Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК / ВОЕННАЯ ЛЕКСИКА / ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ТЕРМИНОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арсентьева С. В., Лешин А. Г., Рулькова С. М.

В статье рассматриваются особенности грамматики и лексики итальянского языка, которые нужно учитывать при осуществлении военного перевода. Растущий интерес к военному переводу вызван работой СМИ, распространяющих новости по всему миру, и необходимостью их надлежащего перевода, побуждает военного переводчика быть осведомленными о современном состоянии языка, владеть военной лексикой и учитывать сложности, которые могут его ожидать при работе с военными текстами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL DIFFICULTIES OF TRANSLATION FROM ITALIAN INTO RUSSIAN MILITARY LANGUAGE

The article discusses some peculiarities of grammar and vocabulary of the Italian language, which must be taken into account when carrying out military translation and interpretation. The growing interest in military translation is caused by the work of the mass media spreading news around the world and the need for their proper translation, which encourages us to be aware of the current state of the language and possess knowledge of military vocabulary and consider the difficulties that await a translator or interpreter when meeting with military-oriented texts.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

Научная статья УДК 811.131.1+81'27 DO110.52070/2542-2197_2022_4_859_9

Лексические трудности военного перевода с итальянского языка на русский язык

С. В. Арсентьева1, А. Г. Лешин2, С. М. Рулькова3

123Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия mil@linguanet.ru

Аннотация. В статье рассматриваются особенности грамматики и лексики итальянского языка, которые нуж-

но учитывать при осуществлении военного перевода. Растущий интерес к военному переводу вызван работой СМИ, распространяющих новости по всему миру, и необходимостью их надлежащего перевода, побуждает военного переводчика быть осведомленными о современном состоянии языка, владеть военной лексикой и учитывать сложности, которые могут его ожидать при работе с военными текстами.

Ключевые слова: специальный перевод, итальянский язык, военная лексика, военный перевод, терминология

Для цитирования: Арсентьева С. В., Лешин А. Г., Рулькова С. М. Лексические трудности военного перевода с итальянского языка на русский язык // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 4 (859). С. 9-13. DOI: 10.52070/2542-2197_2022_4_859_9

Original article

Lexical Difficulties of Translation from Italian into Russian Military Language

Sofia V. Arsenteva1, Alexandre G. Leshin2, Sofya M. Rulkova3

123Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia mil@linguanet.ru

Abstract.

The article discusses some peculiarities of grammar and vocabulary of the Italian language, which must be taken into account when carrying out military translation and interpretation. The growing interest in military translation is caused by the work of the mass media spreading news around the world and the need for their proper translation, which encourages us to be aware of the current state of the language and possess knowledge of military vocabulary and consider the difficulties that await a translator or interpreter when meeting with military-oriented texts.

Keywords: specialized translation, Italian language, military vocabulary, military translation, terminology

For citation: Arsenteva, S. V., Leshin, A. G., Rulkova, S. M. (2022). Lexical difficulties of translation from Italian into

Russian military language. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 4(859), 9-13. 10.52070/2542-2197_2022_4_859_9

Linguistics

введение

Итальянский военный подъязык активно развивается, а спектр употребления военной лексики в итальянской речи достаточно широк - от профессионально-технической до социально-бытовых сфер деятельности. Военная лексика встречается в новостях о войнах и вооруженных конфликтах и их обсуждении, в документации по информатизации рабочих процессов и усовершенствованию компьютерных технологий, в беседах военных специалистов о новых образцах вооружения, военной и специальной техники (ВВСТ).

Развитие итальянского военного подъязыка происходит на фоне ряда военных и военно-политических событий:

- наращивания Итальянской Республикой собственного военного потенциала;

- принятия на вооружение и эксплуатацию образцов ВВСТ собственного производства: танков, созданных на базе немецких «Леопардов», военных самолетов и вертолетов, горных гаубиц, зенитного вооружения, а также стрелкового оружия;

- продолжающегося с 2007 года перехода ВС Италии на профессиональную контрактную основу;

- активного включения Италии в сферу военно-политических и военных интересов ЕС и НАТО.

При этом Италия - одно из немногих европейских государств и стран - участниц НАТО, на территории которых в недавнем прошлом на законных основаниях была развернута группировка российских войск. Речь идет о помощи, оказанной российскими военными специалистами Итальянской Республике в борьбе с коронавирусом весной 2020 года. Это событие обосновывает необходимость надлежащей подготовки военных переводчиков - специалистов со знанием итальянского языка. Недостаточное внимание к итальянскому военному подъязыку может привести к искажениям и неточности перевода. В связи с этим необходимо отметить важность изучения особенностей, сложностей и проблемных вопросов, возникающих при переводе текстов военной направленности с итальянского языка на русский язык, для дости-женияточности перевода.

варианты решения проблемы

В российской «Военной энциклопедии» понятие «военная терминология» рассматривается как формализованная система установленных военных терминов (слов, словосочетаний и т. п.), каждый из которых имеет строго определенное значение с четко

очерченными рамками применения и научным обоснованием [Военная энциклопедия, 2004, т. 8].

Для военной лексики, несмотря на широкое употребление этого выражения, точного определения нет. Военная лексика представляет собой как военную терминологию, так и ее неофициальные эквиваленты (например: самоходка вместо самоходное орудие и т. п.).

Представляется целесообразным выделить несколько причин возникновения сложностей при переводе итальянской военной лексики.

1. Употребление в современных военных текстах английских слов и словосочетаний

Заимствование англицизмов и американизмов и их структурно-семантическая адаптация - закономерные явления во многих языках, в том числе в итальянском [Закутская, Побегайло, 2014]. Слова и словосочетания, взятые из английского языка, встречаются почти в каждом материале в современных специализированных и научно-популярных военных журналах, в электронных СМИ, на официальных и любительских сайтах, освещающих ВС Итальянской Республики. В статье «Спустя 8 лет Италия передает командование силами СДК»1, опубликованной на официальном сайте Министерства обороны Италии, встречаются заимствования из английского языка без сопровождения переводом в скобках, страничными или послетекстовыми сносками или примечаниями.

а) L'evento e statopresieduto daL Comandante dell'Allied Joint Force Command di NapoLi, Ammi-ragLio Robert P. Burke...

Словосочетание Allied Joint Force Command (Командование объединенных сил) имеет точное соответствие в переводе на итальянский - il Comando delle forze alleate. Однако на сайте министерства обороны предлагается именно английский вариант, что может поставить переводчика в затруднительное положение, привести к ошибке в переводе и неполному пониманию текста реципиентом.

б) ...impegnoche e stato e rimane aL centro deLLa leadership italiana.

В данной фразе использовано английское слово leadership (руководство). При этом в итальянском

1 URL: http://www.esercito.difesa.it/comunicazione/Pagine/Kosovo-dopo-8-anni-l-Italia-cede-il-comando-di-KFOR-211015.aspx

языке есть эквивалентные слова - direzione, dirigen-za, vertice, а предложенный авторами статьи англицизм не имеет никакого стилистического или семантического подтекста.

в) As one we progress, una visión commune insieme alie alter organizzazioni internazionali e alie isti-tuzioni in Kosovo...

Этот пример демонстрирует использование простого предложения на английском языке в составе сложного итальянского предложения. As one we progress (Вместе мы движемся вперед) имеет эквивалентный перевод на итальянский язык - Insieme facciamo progressi. Хотя в данном примере использование английского выражения оправдано - As one we progress (в другом варианте Together for progress) является девизом международных «Сил для Косово», изначально написанным на флаге международного контингента на английском языке, - это не облегчает задачу переводчика.

г) .per contribuire a una rapida de-escalation della situazione.

Термин деэскалация стал часто встречаться в российских СМИ, но итальянским массмедиа приходится использовать английское слово, так как итальянского слова с таким же корнем (escalazione) не существует. Хотя использование английского слова в итальянском тексте оправдано в целях компрессии текста, эта особенность должна обязательно учитываться переводчиком.

В целом использование англоязычной лексики в итальянских публицистических текстах придает фразам интернациональный характер, обращает внимание на международный статус проблем и создает образ единения и сплоченности с другими странами и народами.

2. Использование общеупотребительной лексики в военном подъязыке

Многие слова, которые встречаются как в военно-политической и исторической публицистике и литературе, могут встречаться и в текстах военной направленности. При этом их значение может меняться в зависимости от употребления. В литературе и публицистике такие слова, как distruggere - разрушать; attaccare - наступать; ritirare - отступать; conquistare - захватывать; sviluppare - развивать (наступление); annien-tare - истреблять, уничтожать; comandare -

приказывать, управлять, - имеют прямое значение. В военном подъязыке помимо прямого значения они могут получать и дополнительные, характерные именно для этого подъязыка смыслы.

Глагол cacciare (охотиться) в военном подъязыке может означать выбить противника с позиций. Глагол organizzare (организовывать, устраивать, подготавливать, обставлять), в зависимости от управляемого им существительного в военном подъязыке может иметь следующие значения [Итальянско-русский военный словарь, 1965, с. 201]:

Organizzare il guado - оборудовать брод Organizzare il terreno - создавать (возводить)

укрепления на местности Organizzare l'imboscata - устраивать засаду Organizzare la copertura - выставлять заслон

Глагол offendere (обижать, оскорблять) в военном контексте переводится как наносить ущерб, обстреливать, нападать, повреждать [там же, с. 195].

В статье «Consegnati i gradidi "Maresciallo" al XIX Corso "Saldezza"»1 глагол consegnare (доставлять на дом, привозить) выступает в сочетании со словом i gradi (воинские звания) и переводится как присваивать воинское звание. Заголовок статьи в таком случае переводится следующим образом: «Присвоение звания "прапорщик" по окончании XIX учебного курса "Сальдецца" ('Стойкость")».

3. Упоминание в тексте малоизученных и не встречающихся в русском языке реалий

Военный переводчик - специалист в итальянском языке - должен иметь представления об описы-ванных в переводимом тексте реалиях, т. е. владеть фоновыми знаниями, в частности лексическим фоном, который ответствен за накопление, преобразование, хранение, а также отчасти и за активное производство национально-культурной информации [Верещагин, Костомаров, 2005].

Важную роль в военно-исторических реалиях Италии играет их цвет. Например, basco militare переводится как берет. Тем не менее слово будет иметь различные коннотации в зависимости от цвета. Переводчик может дать пословный перевод, но не распознать коннотацию. Определенную сложность для военного переводчика может представляет перевод названия статьи «Baschi Blu:

1 URL: http://www.esercito.difesa.it/comuni-cazione/Pagine/Scuola-Sottufficiali-dell'Esercito-e-trad¡zioni-181008.aspx

Linguistics

addestramento muLtinazionaLe»1. Дословный перевод словосочетания baschi blu - синие береты [Ка-нестри, 2012, с. 50]. Тем не менее наиболее точным является следующий перевод заголовка: «Многонациональные учения "голубых касок"». Словосочетание baschi blu в статье обозначает военнослужащих, входящих в состав Миротворческих сил ООН. Основное метафорическое название таких подразделений - представителей национальных вооруженных сил и сил обеспечения внутреннего порядка, специально выделяемых в состав миротворческих контингентов руководством разных государств, в русском языке - голубые каски. На официальных европейских языках ООН это словосочетание звучит как the Blue Helmets (англ.), los Cascos Azules (исп.), les Casques Bleus (фр.). Переводчику следует обратить внимание на использование цветообозначения - blue, azul, bleu, - что нашло отражение в метафорическом названии данных подразделений на итальянском языке. Необходимо отметить, что представления цветов, выраженные английским blue, итальянским blu, французским bleu и испанским azul объединяют в себе такие концепты, как cian - сине-зеленый и indigo - сине-фиолетовый. При этом английское слово cian, являющееся заимствованием из греческого, ранее входившим в состав двукомпонент-ного словосочетания cian-blue, и его эквиваленты в других языках в настоящее время обозначают голубой цвет спектра радуги (цвет между зеленым и синим). Слово indigo было использовано Исааком Ньютоном для описания синего цвета радуги (между голубым и фиолетовым), который, в свою очередь, в германских и романских языках на современном этапе стал называться blue / bleu / blu / azul. Как бы там ни было, невзирая на сложность и неоднозначность перевода цветообозначений, в русском языке каски стали именно голубыми, так как это слово более точно подходит для описания головного убора миротворцев ООН.

1 URL: http://www.esercito.difesa.it/coiriunicazione/Pagine/Baschi-Blu-addestramento-multinazionale_200114.aspx

Однако в заголовке статьи используется слово baschi - береты. Каски в данном случае не упоминаются. Появление этого слова в метафорическом обозначении миротворцев связано с возможностью использования ими традиционных головных уборов, принятых в национальных вооруженных силах, но окрашенных в установленный голубой цвет. Это могут быть как традиционные для многих армий береты, так и, к примеру, голубые дастары (головной убор типа тюрбана), используемые индийскими миротворцами, набираемыми из числа сикхов. Поэтому в качестве альтернативного метафорического названия для Миротворческого контингента ООН и его военнослужащих могут использоваться и маркированные соответствующим цветообозначением береты. Российские военнослужащие, выделенные в состав миротворческого контингента, также используют береты голубого цвета в качестве головного убора полевой формы одежды. Однако переводчик не может перевести baschi ЬШ как голубые береты. Метафорическое значение такого головного убора отсылает к Воздушно-десантным войскам РФ. Поэтому несмотря на денотат словосочетания baschi ЬШ, его коннота-тивным переводом будет являться именно словосочетание голубые каски.

Другим примером может служить словосочетание baschi neri - черные береты [Канестри, 2012, с. 50]. Черный берет является головным убором большинства родов в составе Сухопутных войск и некоторых полков, разворачивающих батальонные тактические группы карабинеров. Для работы с понятием baschi neri военному переводчику, скорее всего, понадобиться внимательно ознакомиться с контекстом и экстралингвистической ситуацией: как минимум, выяснить, о каком виде вооруженных сил (Сухопутные войска или Карабинеры Италии), роде войск в составе Сухопутных войск или формировании в составе корпуса Карабинеров идет речь.

В таблице систематизированы возможные переводческие трудности и пути их решений при переводе с итальянского на русский язык современных военных лексических единиц.

Таблица

Переводческая трудность Пример Переводческое решение

1 Употребление английской лексики La leadership itaLiana de-escalation deLLa situazione Нейтрализация англицизма переводом на русский язык

2 Использование общеупотребительной лексики в военном значении organizzare iL terreno consegnare i gradi Осуществление перевода лексической единицы в военном значении в военном контексте с сохранением стилистической составляющей

3 Использование в тексте слов, обозначающих национальные реалии; лакунарность baschi neri baschi bLu Экспликация, описательный перевод, подбор коннотативного значения вместо денотативного

заключение

Путь от синих беретов к голубым каскам в переводе заголовка статьи и путь к правильному переводу словосочетания baschi пеп лежит через приобретение глубоких фоновых знаний переводчиком и его способность осуществлять предпереводческий анализ. Переводчик должен быть хорошо знаком с профессиональной культурой и традициями вооруженных сил не только Италии, но и России, международных организаций. При этом переводчику надо точно осознавать, когда в переводе на первый

план выдвигается коннотативное, а не денотативное значение, и быть готовым осуществлять экспликацию, прибегая к описательному переводу, которого в некоторых случаях может быть достаточно для достижения адекватности перевода.

Всё это обосновывает необходимость углубленной всесторонней подготовки военного переводчика, подразумевающей приобретение не только лингвистических, но и экстралингвистических знаний в военной и военно-политической сферах.

список источников

1. Военная энциклопедия: в 8 т. / С. Б. Иванов и др. М.: Воениздат, 2004.

2. Закутская, Н. Г. Побегайло И. В. Проблемы английских заимствований в современном итальянском языке // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. Вып. 4. С. 58-62.

3. Итальянско-русский военный словарь / сост. В. И. Данчевский, Б. И. Савельев. М. : Воениздат, 1965.

4. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Язык и культура. М. : Индрик, 2005.

5. Итальянско-русский лингвострановедческий словарь / сост. А. Б. Канестри. М. : Русская школа, 2012.

REFERENCES

1. Ivanov, S. B. et al. (2004). Voyennaya jentsiklopediya = Military encyclopedia: in 8 vols. Moscow: Voenizdat. (In Russ.)

2. Zakutskaya, N. G., Pobegaylo, I. V. (2014). Problemy angliyskikh zaimstvovaniy v sovremennom ital'yanskom yazyke = Problems of English borrowings in the modern Italian language. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 4, 58-62. (In Russ.).

3. Danchevskiy, V. I., Savel'yev, B. I. (1965). Ital'yansko-russkiy voyennyy slovar* = Italian-Russian military dictionary. Moscow: Voyenizdat. (In Russ.)

4. Vereshchagin, E. M., Kostomarov, V. G. (2005). Yazyk i kul'tura = Language and culture. Moscow: Indrik. (In Russ.)

5. Kanestri, A. B. (2012). Ital'yansko-russkiy lingvostranovedcheskiy slovar' = Italian-Russian linguistic and cultural dictionary. Moscow: Russkaya shkola. (In Russ.)

информация об авторах

Арсентьева Софья Витальевна

преподаватель Военного учебного центра при Московском государственном лингвистическом университете

Лешин Александр Геннадиевич

старший преподаватель Военного учебного центра

при Московском государственном лингвистическом университете

Рулькова Софья Михайловна

преподаватель Военного учебного центра при Московском государственном лингвистическом университете information about the authors Arsenteva Sofiya Vitalievna

Lecturer, Military Training Centre, Moscow State Linguistic University Leshin Alexandr Gennadievich

Senior Lecturer, Military Training Centre, Moscow State Linguistic University Rulkova Sofiya Mikhailovna

Lecturer, Military Training Centre, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 24.02.2022 одобрена после рецензирования 21.03.2022 принята к публикации 25.04. 2022

The article was submitted 24.02.2022 approved after reviewing 21.03.2022 accepted for publication 25.04.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.