Научная статья на тему 'Вода и water в русских и английских фразеологических единицах'

Вода и water в русских и английских фразеологических единицах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
769
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ПОСЛОВИЦЫ / ЛЕКСЕМА ВОДА/WATER / КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / PHRASEOLOGICAL UNITS / PROVERBS / LEXEME "ВОДА/WATER" / CULTURAL CHARACTERISTICS / HISTORICAL AND ETYMOLOGICAL ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попкова Анна Владимировна

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и английского языков, имеющие в своем составе лексему «вода/water». Мы провели анализ 26 русских и 64 английских фразеологизмов и выявили среди них эквиваленты (полные, частичные) и аналоги (полные, частичные). Это позволило нам сделать вывод о том, что полные фразеологические эквиваленты русского и английского языков, встречаются редко, а полные аналоги, сходные в семантике, но имеющие различия в компонентном составе и структурно-грамматической организации, являются частотными. Более того, мы провели исторический анализ фразеологических единиц и выявили, что для русского народа вода важная составляющая. Кроме того, вода, согласно народным выражениям и пословицам, выступает в качестве сильной стихии ( вода огонь пересилит; вода свое возьмет ), лечебного средства ( вода не мутит ума; вода прошла, и беда прошла ), помощника человеку ( быстрый сам добежит, а тихого вода донесет; вода вымоет, хлеб выкормит ), народной приметы ( вода с гор потекла весну принесла; вода с гор, так и речки мутны; вода с ледком в зиму не ( в ) диво ). Проведенное исследование позволило выявить смысловые и языковые особенности фразеологизмов русского и английского языков, определить отношение народа к воде, выявить культурные особенности, выраженные во фразеологизмах, пословицах и народных выражениях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Попкова Анна Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Вода and water in Russian and English phraseological units

The article deals with the phraseological units, which have the lexeme “вода/water” in Russian and English languages. We've analyzed 26 Russian and 64 English idioms and examined phraseological equivalents (full, partial) and phraseological analogues (full, partial). According to this analysis, we conclude that there are just few full equivalents in Russian and English languages, but there is a big amount of full analogues, that are similar in semantics, but have differences in componential (lexeme) and grammatical structure. Moreover we've made a historical analysis of phraseological units and found out that water is very important for Russian people. Furthermore, according to proverbs and sayings, water is power ( вода огонь пересилит; вода свое возьмет ), remedy ( вода не мутит ума; вода прошла, и беда прошла ), assistant ( быстрый сам добежит, а тихого вода донесет; вода вымоет, хлеб выкормит ) and a part of folk wisdom ( вода с гор потекла весну принесла; вода с гор, так и речки мутны; вода с ледком в зиму не ( в ) диво ). This research reveals the semantic and linguistic peculiarities of phraseological units in Russian and English languages, defines the attitudes towards water and determines cultural characteristics expressed in phraseological units, proverbs and sayings.

Текст научной работы на тему «Вода и water в русских и английских фразеологических единицах»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 2

А.В. Попкова

ВОДА И WATER В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и английского языков, имеющие в своем составе лексему «вода/water». Мы провели анализ 26 русских и 64 английских фразеологизмов и выявили среди них эквиваленты (полные, частичные) и аналоги (полные, частичные). Это позволило нам сделать вывод о том, что полные фразеологические эквиваленты русского и английского языков, встречаются редко, а полные аналоги, сходные в семантике, но имеющие различия в компонентном составе и структурно-грамматической организации, являются частотными.

Более того, мы провели исторический анализ фразеологических единиц и выявили, что для русского народа вода — важная составляющая. Кроме того, вода, согласно народным выражениям и пословицам, выступает в качестве сильной стихии (вода огонь пересилит; вода свое возьмет), лечебного средства (вода не мутит ума; вода прошла, и беда прошла), помощника человеку (быстрый сам добежит, а тихого вода донесет; вода вымоет, хлеб выкормит), народной приметы (вода с гор потекла — весну принесла; вода с гор, так и речки мутны; вода с ледком в зиму — не (в) диво).

Проведенное исследование позволило выявить смысловые и языковые особенности фразеологизмов русского и английского языков, определить отношение народа к воде, выявить культурные особенности, выраженные во фразеологизмах, пословицах и народных выражениях.

Ключевые слова: фразеологические единицы; пословицы; лексема вода/ water; культурные особенности; историко-этимологический анализ.

Фразеологизмы являются сокровищницей и ценностью любого языка, храня в себе национальную специфику и особенности культуры народа. Именно с помощью фразеологизмов оказывается возможным проникнуть в глубины сознания народа, понять, как он мыслит, и чем он живет.

Многие исследователи рассматривали фразеологические единицы, относящиеся к разным областям. Так, изучались фразеологизмы, от-

Попкова Анна Владимировна — аспирант, преподаватель кафедры иностранных языков для географического факультета факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени Ломоносова (e-mail: anutik2990@yandex.ru).

носящиеся к выражению: характера человека [Арсентьева, 1989]; отдельных способностей личности [Рябова, 2007], социокультурной жизни различных сообществ [Зыкова, 2011] и природных явлений [Частикова, 2009].

В статье представлены фразеологизмы, связанные с таким природным явлением, как вода. Нами предпринята попытка определить место лексемы «вода/water», входящей в состав фразеологических единиц, для русскоговорящих и англоговорящих народов.

На наш взгляд, данные лексемы (вода/water), входя в состав различных фразеологических единиц, будут приобретать разные значения. Перед нами задача — отобрать фразеологизмы русского и английского языков, имеющие данную лексему, выявить расхождения в значениях русского и английского языков, определить разницу в понимании и употреблении фразеологизмов, выявить культурные ассоциации, возникающие у носителей разных языков.

В рамках классификации, предложенной Е.Ф. Арсентьевой, существует два типа фразеологических единиц, имеющих соответствия в другом языке: 1) фразеологические эквиваленты (полные, частичные); 2) фразеологические аналоги (полные, частичные) [Арсентьева, 2006]. В нашем исследовании мы применим данную классификацию для систематизации фразеологических единиц.

При написании работы были использованы словари: Dictionary of Idioms and their origins1; Traditional English Metaphors2; Metaphorically speaking: a dictionary of 3,800 picturesque idiomatic expressions3; 2000 русских, английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочета-ний4; Русско-английский словарь пословиц и поговорок5; Фразеологический словарь русского языка: около 7000 фразеологизмов6; Большой англо-русский фразеологический словарь7; Русская фразеология. Исто-рико-этимологический словарь8; Большой словарь русских пословиц9.

1 FlavellL, FlavellR. Dictionary of Idioms and their origins. Kyle Cathie, 2006. Р. 343.

2 Wilkinson P.R. Traditional English Metaphors. USA and Canada, 2002. P. 2034.

3 Renton N.E. Metaphorically speaking: a dictionary of 3,800 picturesque idiomatic expressions. Warner Books, 1992. P. 528.

4 См.: Амбражейчик А. 2000 русских, английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. М.: Попурри, 2007. C. 304.

5 См.: Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб.: МИК/Лань, 1996. С. 352.

6 См.: Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка: около 7000 фразеологизмов. Минск: Харвест, 2007. С. 448.

7 См.: Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. С. 944.

8 См.: Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М., 2005.

9 См.: Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. С. 1024.

В ходе исследования было выявлено большое количество фразеологических единиц, имеющих в своем составе лексему «вода» или "water", в русском языке — 26, в английском языке — 64.

Пользуясь рассмотренной выше классификацией Е.Ф. Арсентьевой, мы выделили полные фразеологические эквиваленты, которые тождественны на семантическом, структурно-грамматическом и компонентном уровнях. Наш материал показывает, что полных эквивалентов, имеющих в своем составе лексему вода или water практически не существует. Мы нашли единственный пример, иллюстрирующий данный тип эквивалентов:

«ловить рыбу в мутной воде» в значении: извлекать для себя пользу из чьих-либо затруднений, корыстно пользоваться какими-либо неурядицами, беспорядками, неясностью обстановки, и фразеологизм английского языка "fish in troubled waters" в значении: to involve oneself in a difficult, confused, or dangerous situation, especially with a view to gaining an advantage (втягивать себя в сложную, запутанную или опасную ситуацию, с намерением извлечь пользу).

Частичные эквиваленты характеризуются полным тождеством плана содержания и близким сходством плана выражения. Возможно расхождение в семантическом объеме (моносемия/полисемия), обоюдной полисемии с расхождением в одном из значений, а также некоторых различий в семном составе фразеологизмов. Приведем примеры:

«пройти огонь и воду» в значении: испытать, перенести в жизни многое, побывать в различных переделках. В английском языке имеется эквивалент "to go through fire and water" в значении: to experience many difficulties or dangers in order to achieve something (перенести трудности и побывать в опасных ситуациях для достижения каких-либо целей);

«решетом воду носить» в значении: заниматься пустяками, бесполезным делом, и фразеологизм английского языка "carry water in a sieve" в значении: do futile work (делать бесполезную работу).

Во фразеологизме «как две капли воды» говорится о полном сходстве, так же как и в английском эквиваленте "like as (two) peas", которое имеет значение: used for saying that two people look, behave, or think exactly the same (используется для того, чтобы сказать, что два человека выглядят, ведут себя или думают совершенно одинаково).

Полные аналоги характеризуются сходством семантики при различном компонентном составе и структурно-грамматической организации. Самая многочисленная группа:

«не плюй в колодец, пригодится воды напиться» в значении: не делай неприятностей, не вреди кому-л., так как этим можешь лишить себя в будущем помощи, поддержки; "cast no dirt into the well that hath given your water" в значении: do not do harm to or show disregard for another person

because, in the future, you may come to need his help or support (не вреди или не игнорируй кого-либо, потому, что в будущем может понадобиться его помощь и поддержка);

«в тихом омуте черти водятся» в значении: о том, кто тих, смирен только с виду; "still waters run deep" в значении: a person with a quiet manner may have a surprisingly great knowledge of a subject (человек, тихий с виду, может обладать обширными знаниями в определенной области);

«как рыба в воде» в значении: совершенно свободно, вполне естественно, просто и непринужденно (чувствовать себя где-либо); "to take to something like a duck to water" в значении: to learn a new activity very easily, as if you have been doing it for a very long time (учиться новому виду деятельности необычайно просто, как будто ты занимался этим долгие годы).

Особенностью частичных аналогов является приблизительное сходство плана содержания при полном различии плана выражения.

Фразеологизм «водой не разлить» употребляется в значении быть очень дружными, тогда как английский аналог "live in each other's pockets" употребляется в значении to spend too much time together (проводить слишком много времени вместе).

Фразеологизм «как в воду опущенный» употребляется в значении: унылый, понурый, а английский аналог "down in the mouth" в значении: unhappy (несчастный).

Как видно из приведенных примеров, многие сопоставленные фразеологические единицы русского и английского языков имеют отличия как в плане выражения, так и в плане содержания. Фразеологические единицы, являющиеся полными эквивалентами, практически не имеющими отличий, встречаются очень редко. Однако количество полных аналогов, имеющих расхождения в компонентном составе и структурно-грамматической организации, является многочисленным.

Исходя из тезиса В.Н. Телии о том, что «история фразеологического состава языка — это результат культурной интерпретации фрагментов действительности с целью выразить отношение к ним» [Телия, 1996], мы провели исторический анализ10 фразеологизмов для понимания причин их возникновения и дальнейшего использования. Большинство фразеологизмов содержат сведения о быте народа, его традициях и обычаях, а также смыслы, которые передают культурно-национальный колорит. Отбор образных смыслов диктуется культурно-национальными стереотипами и эталонами [Телия, 1966].

Мы рассмотрели фразеологические единицы русского языка, выявили их культурные особенности и определили, какое место вода занимает в жизни русского народа.

10 См.: Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М., 2005.

Так, выражение седьмая вода на киселе связано с изготовлением киселя в русских деревнях их овсяной муки, которую несколько раз промывали.

Водой не разольешь — связано с обычаем в русских деревнях разливать водой дерущихся животных (быков), когда другие средства их усмирения не помогают. Отсюда и ассоциация, вызвавшая возникновение оборота: «друзья держатся всегда вместе, их даже водой не разольешь».

Выводить на чистую воду — связано с древним и жестоким обычаем «Божьего суда», известным у многих народов: обвиняемого или подозреваемого бросали в реку, и если он всплывал, то считался виновным, если тонул — несправедливо обвиненным. Обычай основывается на древнем представлении о воде, как чистой стихии.

Как в воду глядел — связано с народными верованиями в магическую и предсказующую силу воды как очищающей стихии, с гаданиями на воде. Всматриваясь в отражение в озере, реке, сосуде с водой и произнося различные заклинания, знахари и колдуны по состоянию поверхности воды предсказывали будущее, чью-либо судьбу.

Воды не замутит — фразеологизм хорошо известен во многих языках. Возможно его параллельное возникновение у разных народов, что объясняется сходством их общественного опыта и реальных бытовых наблюдений: доброжелательные охотники, земледельцы, прачки старались не мутить воду, заботясь о тех, кто располагался ниже их по течению реки.

Данные фразеологизмы свидетельствует о том, что вода всегда играла важную роль в жизни русского народа. Она решала конфликты (ею разливали дерущихся быков), определяла человеческие судьбы (обычай «Божьего суда»), являлась обязательным атрибутом гаданий и предсказаний. Правильное обращение с водой — показатель культуры и внутренних качеств человека (не мутить воду).

Помимо фразеологизмов, в русском языке имеется целый ряд пословиц, имеющих в своем составе лексему «вода», зафиксированных в словаре русских пословиц11.

Проанализировав народные выражения и пословицы о воде, мы выделили смысловые группы, в которых вода представляется как:

— помощник человеку (быстрый сам добежит, а тихого вода донесет; вода вымоет, хлеб выкормит);

— сильная стихия (вода всему господин: воды и огонь боится; вода дырку найдет; вода и землю точит, и камень долбит; вода и мельницу

11 См.: Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц. ОЛМА Медиа Групп, 2010. С. 1024.

ломает; вода огонь пересилит; вода свое возьмет; против воды не выплывешь; кто напьется воды — не боится беды; вода себе путь найдет);

— лечебное средство (воды не замутит живота; вода не мутит ума; вода прошла, и беда прошла; вода студена — тело ядрено);

— народная примета (вода с гор потекла — весну принесла; вода с гор, так и речки мутны; вода с ледком в зиму — не (в) диво; где была вода, там опять будет — весной).

В некоторых пословицах выражено отрицательное отношение к воде (что в воду упало, то пропало; от воды жди беды; от воды навара не будет; где вода, там и беда; ешь — вода, пей — вода: сыт не будешь никогда).

Фразеологизмы «формируются в сознании носителей определенного языка под влиянием сложившихся традиций и культур народа» [Попкова, 2016]. «Фразеологические обороты самобытны и являются показателем национальной культуры, так как создаются народом, отражают нравы, традиции, обычаи национального сознания» [Воробьева, 2015].

Этимология фразеологизмов заключает большое количество информации о роли воды в жизни народа. Фразеологические единицы — «своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению» [Маслова, 2004].

В результате проведенного исследования мы выявили, что большинство фразеологизмов, хотя и имеют эквиваленты/аналоги в другом языке, все же отличаются в смысловом и языковом выражении. Кроме этого, исследование показало, что существует связь между языком и мышлением: один и тот же смысл во фразеологизмах русского и английского языков оказывается выражен по-разному, и наоборот. Выявлено, что тождество фразеологизмов в языковом плане необязательно указывает на их смысловое единство.

Список литературы

1. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань, 2006. С. 172.

2. Воробьева Е.Ю. Семантика цвета во фразеологических оборотах (на материале французского языка) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3.

3. Зыкова И.В. Фразеологические образы и их национальная обусловленность // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2.

4. Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Под ред. В.Н. Телии. М.: Языки славянской культуры, 2004.

5. Попкова А.В. Метафоричность водного пространства: сравнительный анализ русского и английского языков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 2.

6. Рябова М. Э. Иноязычие как фактор развития личности: методология разработки социально-философской концепции. Саранск, 2007.

7. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. языки русской культуры, 1996. С. 284.

8. Телия В.Н. Что такое фразеология [Текст]: Научное издание / Под ред. Д.Н. Шмелёва. М.: Наука, 1966. С. 86.

9. Частикова А.В. Английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт «природные явления», как отражение наивной картины мира [Текст]: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2009. С. 16.

Anna V. Popkova

ВОДА И WATER IN RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

The article deals with the phraseological units, which have the lexeme "вода/water" in Russian and English languages. We've analyzed 26 Russian and 64 English idioms and examined phraseological equivalents (full, partial) and phraseological analogues (full, partial). According to this analysis, we conclude that there are just few full equivalents in Russian and English languages, but there is a big amount of full analogues, that are similar in semantics, but have differences in componential (lexeme) and grammatical structure.

Moreover we've made a historical analysis of phraseological units and found out that water is very important for Russian people. Furthermore, according to proverbs and sayings, water is power (вода огонь пересилит; вода свое возьмет), remedy (вода не мутит ума; вода прошла, и беда прошла), assistant (быстрый сам добежит, а тихого вода донесет; вода вымоет, хлеб выкормит) and a part of folk wisdom (вода с гор потекла — весну принесла; вода с гор, так и речки мутны; вода с ледком в зиму — не (в) диво).

This research reveals the semantic and linguistic peculiarities of phraseological units in Russian and English languages, defines the attitudes towards water and determines cultural characteristics expressed in phraseological units, proverbs and sayings.

Key words: phraseological units; proverbs; lexeme «вода/water»; cultural characteristics; historical and etymological analysis.

About the author: Anna V. Popkova — postgraduate student, lecturer of the department of foreign languages for the Faculty of Geography, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: anutik2990@yandex.ru).

References

1. Arsent'eva E.F. 2006. Frazeologiya i frazeografiya v sopostavitel'nom aspekte (na materiale russkogo i angliiskogo yazykov). [Phraseology and phraseography in comparison]. Kazan. (In Russ.)

2. Vorob'eva E.Yu. 2015. Semantika tsveta vo frazeologicheskikh oborotakh (na materiale frantsuzskogo yazyka) [The semantics of colour in phraseological units (French language materials]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 80—85. (In Russ.)

3. Zykova I.V. 2011. Frazeologicheskie obrazy i ikh natsional'naya obuslovlen-nost' [Praseological images and their national conditionally]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 80-88. (In Russ.)

4. Maslova V A. 2004. Kul'turno-natsional'naya spetsifika russkoi frazeologii [Cultural peculiarities of Russian phraseology]. In Telija V.N. (ed.) Kul'tu-rnye sloi vo frazeologizmakh i diskursivnykh praktikakh [Cultural layers in phraseological unis and discursive practice]. Moscow, Languages of Slavic culture. (In Russ.)

5. Popkova A.V 2016. Metaforichnost' vodnogo prostranstva: sravnitel'nyj analiz russkogo i anglijskogo jazykov [Metaphors of water area: comparative analysis of Russian and English languages]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 74-81. (In Russ.)

6. Rjabova M. Je. 2007. Inojazychie kak faktor razvitija lichnosti: metodologija razrabotki social'no-filosofskoj koncepcii [A different language as a factor of individual development]. Saransk (In Russ.)

7. Telija VN. 1996. Russkaja frazeologija: Semanticheskij, pragmaticheskij i ling-vokul'turologicheskij aspekty [Russian phraseology: semantic, pragmatic and lingvocultural aspects]. Moscow, Shk. jazyki russkoj kul'tury. (In Russ.)

8. Telija VN. 1966. Chto takoe frazeologija: nauchnoe izdanie [What is phraseology: scientific pubkication]. Moscow, Nauka. (In Russ.)

9. Chastikova A.V. 2009. Anglijskie i nemeckie frazeologicheskie edinicy, verbali-zujushhie makrokoncept «prirodnye javlenija», kak otrazhenie naivnoj kartiny mira [English and German phraseological units of the concept "natural phenomena", as a reflection of the world view].Voronezh. (In Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.