Научная статья на тему 'ВЛИЯНИЕ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ МЕДИЦИНСКОГО ТЕРМИНА НА ИНТЕРПРЕТАЦИЮ ВИЗУАЛЬНОГО ДИАГНОСТИЧЕСКОГО ФЕНОМЕНА'

ВЛИЯНИЕ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ МЕДИЦИНСКОГО ТЕРМИНА НА ИНТЕРПРЕТАЦИЮ ВИЗУАЛЬНОГО ДИАГНОСТИЧЕСКОГО ФЕНОМЕНА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
внутренняя форма / лексическое значение / дифференциальные семы / медицинский термин / перевод / интерпретация / эксперимент / каппа-статистика / internal form / lexical meaning / medical term / translation / interpretation / experiment / kappa statistics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абросимова Екатерина Алексеевна

Статья посвящена проблеме внутренней формы медицинского термина в когнитивном аспекте. На примере международного термина Enterocytus calyciformis (чашевидная кишечная клетка) и его перевода на русский язык – бокаловидная клетка – рассматривается влияние внутренней формы термина на интерпретацию визуального образа при диагностике. На основании анализа лексического значения терминов и данных, полученных при эксперименте, делаются выводы, с одной стороны, об основополагающей роли внутренней формы термина в интерпретации визуального феномена у начинающих диагностов, а с другой – о связанном с традицией перевода несоответствии внутренней формы термина сигнификату.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INFLUENCE OF THE INTERNAL FORM OF A MEDICAL TERM ON THE INTERPRETATION OF THE VISUAL DIAGNOSTIC PHENOMENON

The article describes the problem of the internal form of the medical term in the cognitive aspect. Using the international term Enterocytus calyciformis and its translation into Russian (cup-shaped intestinal cell) the influence of the internal form of the term on the interpretation of the visual image during diagnosis is considered. Based on the analysis of the lexical meaning of the terms and on the result of the experiment, it was concluded about the fundamental role of the internal form of the term in interpreting the visual phenomenon by inexperienced diagnostician, and about the associated with the aspects of translation discrepancy between the internal form of the term and the concept.

Текст научной работы на тему «ВЛИЯНИЕ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ МЕДИЦИНСКОГО ТЕРМИНА НА ИНТЕРПРЕТАЦИЮ ВИЗУАЛЬНОГО ДИАГНОСТИЧЕСКОГО ФЕНОМЕНА»

ISSN 2712-9519. ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2020. № 2 (2) ВОПРОСЫ ТЕРМИНОЛОГИИ

УДК 8133

Е.А. Абросимова, М.А. Надина, Е.А. Сергеева E.A. Abrosimova, M.A. Nadina, E.A. Sergeeva ВЛИЯНИЕ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ МЕДИЦИНСКОГО ТЕРМИНА НА

ИНТЕРПРЕТАЦИЮ ВИЗУАЛЬНОГО ДИАГНОСТИЧЕСКОГО

ФЕНОМЕНА

THE INFLUENCE OF THE INTERNAL FORM OF A MEDICAL TERM ON THE INTERPRETATION OF THE VISUAL DIAGNOSTIC PHENOMENON

Статья посвящена проблеме внутренней формы медицинского термина в когнитивном аспекте. На примере международного термина Enterocytus calyciformis (чашевидная кишечная клетка) и его перевода на русский язык - бокаловидная клетка -рассматривается влияние внутренней формы термина на интерпретацию визуального образа при диагностике. На основании анализа лексического значения терминов и данных, полученных при эксперименте, делаются выводы, с одной стороны, об основополагающей роли внутренней формы термина в интерпретации визуального феномена у начинающих диагностов, а с другой - о связанном с традицией перевода несоответствии внутренней формы термина сигнификату.

Ключевые слова: внутренняя форма, лексическое значение, дифференциальные семы, медицинский термин, перевод, интерпретация, эксперимент, каппа-статистика.

The article describes the problem of the internal form of the medical term in the cognitive aspect. Using the international term Enterocytus calyciformis and its translation into Russian (cup-shaped intestinal cell) the influence of the internal form of the term on the interpretation of the visual image during diagnosis is considered. Based on the analysis of the lexical meaning of the terms and on the result of the experiment, it was concluded about the fundamental role of the internal form of the term in interpreting the visual phenomenon by inexperienced diagnostician, and about the associated with the aspects of translation discrepancy between the internal form of the term and the concept.

Key words: internal form, lexical meaning, medical term, translation, interpretation, experiment, kappa statistics.

Введение

В современной лингвистике все большее внимание уделяется когнитивному аспекту терминологии, роли термина в процессе научного познания и практической деятельности специалиста [3, 4, 8, 9]. При обучении будущих медиков и ветеринарных врачей, так или иначе, встает вопрос о способах распознавания визуальных образов, и особенно это касается

ISSN 2712-9519. ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2020. № 2 (2) дисциплин, непосредственно связанных с диагностикой (патологическая анатомия, гистология). При этом распознавание образа всегда сопряжено с рядом сложностей, среди которых - различные интерпретации специалистами одного и того же морфологического феномена, зафиксированного на фотографии или в поле зрения микроскопа; сложности, возникающие при необходимости анализировать изображение, включающее большое количество разнообразных деталей, которые необходимо сложить в единую картину [1]. Преподавателю, обучающему студентов находить и анализировать те или иные визуальные феномены, приходится быть своеобразным переводчиком с языка изображения на язык диагностики.

В языке медицины и биологии многие термины обладают живой внутренней формой. Внутренняя форма определяется в современной лингвистике как «осознаваемая говорящими мотивированность значения значением составляющих его морфем или исходным значением того же слова, т.е. образ или идея, положенные в основу номинации и задающие определенный способ построения, заключенного в данном слове концепта» [7, с. 87], «след того процесса, при помощи которого языком было создано данное слово» [7, с. 89]. Примером слов с живой внутренней формы являются медицинские и ветеринарные термины, заканчивающиеся на -видный или -образный (клиновидный, пилообразный, чашевидный, бокаловидный и т.д.), в которых ярко видна мотивировка - «в виде клина, чаши, бокала», «имеющий образ, напоминающий пилу»). Такие термины, на первый взгляд, идеальны для описания визуальных феноменов, однако, как нам представляется, именно внутренняя форма термина может оказать серьезное влияние на интерпретацию того или иного процесса, особенно начинающим специалистом.

Данная статья посвящена термину «бокаловидная клетка», имеющему живую внутреннюю форму и обозначающему диагностически важное морфологическое явление - как в медицинской, так и в ветеринарной практике. Латинский термин Enterocytus calyciformis буквально обозначает «чашевидная кишечная клетка», однако в русскоязычной традиции этот термин переводят

ISSN 2712-9519. ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2020. № 2 (2) как «бокаловидные клетки». Распознавание этих клеток в практике вузовского преподавания патологической анатомии и гистологии традиционно связывают с внутренней формой термина; подобное представление отражено и в Большой медицинской энциклопедии: бокаловидные клетки «названы по характерной бокаловидной форме» [5]. Соответственно, российских студентов учат находить в поле зрения микроскопа и/или на фотографии объекты, похожие на бокал. При этом в отечественной практике игнорируется тот факт, что в международной классификации на первом месте стоит все же латинский термин, который теоретически должен устранять языковые различия; целью изучения латинского языка в ветеринарных и медицинских вузах является овладение международным языком науки.

Цели исследования

Данная статья посвящена выявлению различий визуального образа, возникающего в сознании будущих диагностов при восприятии и интерпретации терминов «бокаловидный» (принятый в отечественной науке перевод) и «чашевидный» (буквальный перевод с латинского языка). Были поставлены следующие задачи:1) анализ лексического значения слов бокал и чаша по данным четырех толковых словарей русского языка [2, 6, 10, 11] (выделение общих и различных семантических компонентов лексического значения этих слов); 2) проведение эксперимента, демонстрирующего сложности распознавания визуального образа, связанного с термином бокаловидная клетка в условиях, близких к диагностическим; 3) статистическая обработка данных, полученных при эксперименте, с использованием метода каппа-статистики.

Методы и материалы

Участниками экспериментальной части исследования являлись студенты первого курса факультета ветеринарной медицины. Выбор такой категории респондентов связан, с одной стороны, с пониманием студентами профильного вуза важности диагностического процесса, а с другой - с отсутствием собственного опыта диагностики. Первокурсники, не знакомые еще с курсами

ISSN 2712-9519. ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2020. № 2 (2) патологической анатомии и гистологии, по нашему предположению, должны были обнаружить смыслы, заложенные в самом термине именно как в языковом феномене. Материалом для эксперимента послужили микрофотографии гистологических препаратов биопсийного материала слизистой оболочки желудка, на которых зафиксированы изображения бокаловидных клеток - образцы 1, 2, 3, 8, 10; псевдобокаловидных клеток (гипермукоидизированые мукоциты слизистой оболочки желудка) - образцы 4, 5, 6, 7, 9. Были использованы как оригинальные изображения (кафедра патологической анатомии ОмГМУ), так и обработанные микрофотографии из открытых образовательных ресурсов, атласов. Методы исследования: компонентный анализ лексического значения слова; методы сбора, анализа и статистической обработки материала (анкетирование, метод каппа-статистики).

Результаты и обсуждение

Входящие в состав термина прилагательные бокаловидный и чашевидный являются производными от существительных бокал и чаша и соответственно имеют мотивированные значения «в виде бокала» и «в виде чаши». На первом этапе исследования нами проанализировано лексическое значение слов бокал и чаша, используя данные четырех толковых словарей русского языка. Для анализа нами выбрано основное, прямое значение слов, так как именно оно закреплено в терминологии. Из определений, представленных в таблице 1, видно, что лексическое значение слова бокал во всех трех словарях отсылает к значению слова рюмка (бокал = рюмка + большая). Поэтому было проанализировано также лексическое значение этого слова.

Таблица 1

Прямое лексическое значение слов бокал, рюмка и чаша по данным

толковых словарей русского языка

Автор или редактор словаря бокал рюмка чаша

Ушаков Д.Н. Посуда для вина, похожая на рюмку, но большего раз мера. Стеклянный суживающийся книзу стаканчик на ножке, употр. преим. для спиртных напитков Старинный сосуд для питья в форме полушария (ист.)

Ожегов СИ., Шведова Н.Ю. Сосуд для вина в виде большой рюмки. Небольшой на тонкой ножке сосуд для вина. В старину: округлый сосуд для вина. Вообще округлый сосуд

Ефремова Т.Ф. Сосуд для вина в виде большой рюмки. Небольшой сосуд -обычно стеклянный и на ножке - для вина. В старину: округлый сосуд для вина. Вообще округлый сосуд

Кузнецов С.А. Сосуд для вина в виде большой рюмки. Небольшой, обычно стеклянный сосуд на тонкой ножке для питья спиртных напитков Старинный большой сосуд с широким верхом и узким низом, лишенный ножки, с туловом, которое непосредственно соединяется с подставкой; обычно для вина и хмельных напитков

При сопоставлении данных определений становится очевидным, что слова «чаша» и «бокал», объединенные архисемой «сосуд», различаются рядом дифференциальных семантических признаков, представленных в таблице 2.

Таблица 2

Дифференциальные семантические признаки значений слов бокал и чаша

Семантические признаки чаша бокал

округлый + -

с широким верхом + -

с узким низом + -

суживающийся книзу - +

старинный + -

большой + +

для вина + +

с ножкой - +

лишенный ножки + -

с туловом, непосредственно соединенным с подставкой + -

Экспериментальная часть работы состояла из следующих этапов.

Первый этап. Студентам двух групп первого курса факультета ветеринарной медицины (60 человек) было предложено нарисовать бокал и чашу. Бокал практически всеми респондентами был изображен как сосуд вытянутой формы, 92% испытуемых также нарисовали его на ножке. Чаша в

ISSN 2712-9519. ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2020. № 2 (2) интерпретации 85% обучающихся выглядела как сосуд равномерно округлой формы; оставшиеся 15% изобразили ее сужающейся книзу и с ручкой, как чайную или кофейную чашку.

Второй этап. Методом случайной выборки было отобрано 10 студентов. Они анализировали микрофотографии, на которых зафиксированы изображения бокаловидных клеток - образцы 1, 2, 3, 8, 10; псевдобокаловидных клеткок - образцы 4, 5, 6, 7, 9 (фотография 1; подробное описание образцов представлено в разделе «Методы и материалы»).

Рисунок 1. Микрофотографии, предложенные респондентам

Испытуемые должны были ответить на вопрос: «Является ли каждая из данных клеток бокаловидной?» - и вписать свой ответ («да» или «нет») в матрицу. Через полтора часа респонденты вновь получили те же самые фотографии и то же самое задание с другим вопросом: «Является ли каждая из этих клеток чашевидной?». Результаты опросы были сведены в общую таблицу.

Таблица 3

Результаты ответов респондентов на вопросы «Являются ли клетки

бокаловидными?» и «Являются ли клетки чашевидными?»

Ответы на вопрос, являются ли клетки бокаловидными

№ респондента 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

№ образца

1 нет нет нет да нет нет нет нет нет нет

2 да да нет да нет нет да да да да

3 да нет нет нет нет нет нет нет нет нет

4 нет да нет да да да нет нет нет да

5 нет да нет да да да нет нет нет нет

6 да нет да нет да да да да да да

7 да да нет нет да да да да да да

8 нет нет нет нет нет нет нет нет нет нет

9 да да да да да да да да да да

10 нет нет да нет нет нет да да да да

Ответы на вопрос, являются ли клетки чашевидными

1 да да нет нет да да да нет да да

2 нет да да нет да да да да нет нет

3 да да нет да да да да да нет нет

4 нет нет да нет нет нет да нет нет нет

5 да нет да нет нет нет нет да нет да

6 нет нет да нет нет нет да да нет нет

7 нет да нет да нет нет нет нет нет нет

8 нет нет да да да да да нет нет нет

9 нет нет да нет нет нет нет нет нет нет

10 да да да да да да да да да да

Как видно из ответов, мнение респондентов в отношении большей части образцов отличаются. Однако в нескольких случаях было продемонстрировано практически полное согласие. Так, образец 1 содержал изображение клетки округлой формы, без какого-либо удлинения и выступов. На вопрос, является ли эта клетка бокаловидной, 9 из 10 студентов ответили отрицательно. На вопрос, является ли эта же клетка чашевидной, представлены разные ответы. На фотографии с образцом 3 были изображены три клетки, две из которых были округлыми, а третья имела форму деформированного круга. Отвечая на вопрос, являются ли эти клетки бокаловидными, 9 респондентов из 10 сошлись во мнении, что нет. На вопрос, являются эти же клетки чашевидными, были получены разные ответы. Три клетки, представленные на образце 8, были почти идеально круглыми, и все студенты также ответили, что клетки не являются бокаловидными, а на вопрос, являются ли эти же клетки чашевидными, согласие не было достигнуто. При этом образец 9, на котором были представлены три клетки, одна из которых имела каплевидную, другая - сильно вытянутую, а третья - овальную форму, был единогласно отнесен к бокаловидным клеткам (при том, что эти клетки на самом деле не являлись таковыми). Когда этот же образец был предъявлен с вопросом, являются ли клетки чашевидными, все респонденты ответили отрицательно. Полное

ISSN 2712-9519. ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2020. № 2 (2) согласие было продемонстрировано и в отношении образца 10, содержащего 5 округлых клеток с небольшой деформацией - все 10 студентов ответили, что эти клетки являются чашевидными (но в отношении бокаловидности этих клеток мнения разошлись).

Третий этап. Результаты были обработаны с применением метода каппа-статистики: подсчитан, во-первых, коэффициент согласия респондентов между собой (и в случае с бокаловидными, и в случае с чашевидными клетками), во-вторых, коэффициент согласия каждого респондента с самим собой (нас интересовало, насколько последовательно делает выбор студент, называя ту или иную клетку бокаловидной или чашевидной, будет ли он противоречить сам себе в течение эксперимента). Анализ полученных результатов по методу каппа-статистики продемонстрировал низкий коэффициент согласия респондентов при ответе на оба вопроса, причем в отношении бокаловидных клеток коэффициент был выше: 0,31 - коэффициент согласия при ответе на вопрос, являются ли клетки бокаловидными, 0,183 - при ответе на вопрос, являются ли клетки чашевидными. Коэффициент согласия респондентов самих с собой также оказался низким, однако данные показали, что студенты делятся на две категории: первая, многочисленная группа, легко забывает о своих предыдущих ответах, непоследовательна в оценке; вторая же напротив, очень последовательна в своем решении (такие респонденты, назвав клетку бокаловидной или небокаловидной, не меняли свое решение в следующем этапе эксперимента и обозначали ее соответственно нечашевидной или чашевидной соответственно). Эксперимент показал, что такой осознанный выбор делают три студента из десяти, остальные семь легко меняют свое решение.

Обсуждение результатов

Ответы респондентов демонстрируют практически полное совпадение с дифференциальными семантическими признаками слов бокал и чаша, которые отражены в словарных определениях. Этот факт, безусловно, ожидаем, так как студенты-первокурсники ориентировались только на мотивированное образами

ISSN 2712-9519. ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2020. № 2 (2) бокала и чаши лексическое значение слов бокаловидный и чашевидный. Эксперимент показал, что опора на внутреннюю форму термина приводит к неверному определению морфологического явления. Ориентируясь на мотивировку значения термина «бокаловидный» («в виде бокала»), неопытный диагност неизбежно сделает ошибку. Очевидно несоответствие внутренней формы слова и сигнификата (настоящие бокаловидные клетки на микрофотографии и в поле зрения микроскопа далеко не всегда вытянутой формы и на ножке, а напротив, часто имеют округлую форму). В рамках обсуждения результатов эксперимента то же самое задание было предложено практикующим специалистам, имеющим опыт диагностики. Любопытно, что они ответили лишь на вопрос «Являются ли клетки бокаловидными?», тогда как вопрос о чашевидных клетках вызвал затруднение: специалисты не соотнесли слово «чашевидный» с его латинским эквивалентом, так как привыкли работать именно с термином «бокаловидный». Таким образом, бокаловидная клетка - это термин, внутренняя форма которого значима лишь для людей, не имеющих опыта диагностики; специалисты же, по-видимому, воспринимают термин в качестве указателя на определенное явление, мотивация его значения названием сосуда для жидкости не влияет на интерпретацию визуального феномена. Мы считаем, что этот факт обусловлен не только накопленным наукой опытом о различии форм бокаловидных клеток, но и не вполне удачным переводом латинского термина Enterocytus calyciformis, который следовало бы переводить чашевидная кишечная клетка, а не бокаловидная. В научной терминологии терминоэлемент calyx- (от греч. каХи^) встречается довольно часто, например, calyx- почечная чашечка, стенка фолликула яичника, чашечка цветка; Lachnellula calyciformis (Лахнеллула чашечковидная) - все эти наименования отражают именно округлую, чашеобразную форму. Определение же «бокаловидный» появляется в терминах как перевод латинского cyathiformis, образованного с помощью другого терминоэлемента cyath- (от греч. кш0о<): Lentinus cyathiformis (Пилолистник бокаловидный), Pseudoclitocybe cyathiformis (Псевдоговорушка бокаловидная).

ISSN 2712-9519. ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2020. № 2 (2) Таким образом, перевод термина calyciformis - бокаловидный не вполне соответствует принятой в науке переводческой традиции.

Интересно, что термин Enterocytus calyciformis переводят на английский язык словом goblet cells («клетки-кубки»), поэтому в практике преподавания патологической анатомии и гистологии у англоязычных студентов формируется несколько иной визуальный образ. Насколько он соотносится с образом чаши, лежащим в основе латинского термина, какова традиция использования термина goblet при обозначении других феноменов, какой из переводов - отечественный (чашевидный) или английский (goblet) - ближе к международному латинскому термину, - ответы на эти вопросы мог бы дать аналогичный эксперимент с англоязычными респондентами.

Литература

1. Абросимова Е.А., Кравченко Ю.Д. Читательский комментарий как феномен интерпретации медиатекста (на материале интернет-комментариев и данных эксперимента) // Медиаскоп: электронный журнал. - 2017. Вып. 2. Режим доступа:http://www.mediascope.ru/2317 (дата обращения: 25.03.2020).

2. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: Норинт, 1998. - 1534 с.

3. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1998. - 45 с.

4. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 135 с.

5. Елецкий Ю.К. Бокаловидные клетки // Большая медицинская энциклопедия (БМЭ). 3-е издание. Электронный ресурс. Режим доступа: https://бмэ.орг/index.php (дата обращения: 25.03.2020).

6. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный. - М.: Рус. яз. - 2000. - 1209 с.

ISSN 2712-9519. ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2020. № 2 (2)

7. Зализняк А.А. Проблема внутренней формы слова в типологическом аспекте // Язык. Личность. Текст. - М.: Языки славянских культур. - С. 87-106.

8. Лукоянова Т.В. Терминологическое поле «хирургический инструментарий»: когнитивный аспект (на материале немецкого языка): дис... канд. филол. наук. - Астрахань, 2017. - 218 с.

9. Маджаева С.И. Термин как когнитивная единица научного текста // Материалы научно-практической конференции с международным участием «Современные проблемы экологии языка» (10 февраля 2017 года). - Астрахань: Изд-во Астраханского государственного университета, 2017. - С. 237-241.

10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: Ок. 80 000 слов, терминов и фразеологических выражений. - М.: ЛД ИНВЕСТ: Азбуковник, 2003. - 939 с.

11. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2007. - 752 с.

References

1. Abrosimova E.A., Kravchenko Iu.D. Chitatelskii kommentarii kak fenomen interpretatsii mediateksta (na materiale internet-kommentariev i dannykh eksperimenta) [Reader's Comments as a Phenomenon of Interpretation of Media Text (based on Internet Comments and Experiment Data)]. Mediaskop: elektronnyi zhurnal [Mediascope: electronic journal], 2017, issue 2. URL: http://www.mediascope.ru/2317

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Bolshoi tolkovyi slovar russkogo iazyka [The large dictionary of Russian language]. Edited by S.A. Kuznetsov. St. Petersburg. Publishing house Norint, 1998. - 1534 p.

3. Volodina M.N. Kognitivno-informacionnaja priroda termina i terminologicheskaja nominacija [Cognitive and informational nature of the term and terminological nomination]. Doctoral thesis of philology. Moscow, 1998. - 345 p.

ISSN 2712-9519. ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2020. № 2 (2)

4. Golovanova E.I. Vvedenie v kognitivnoe terminovedenie [Introduction to cognitive terminology]. Moscow, Flinta Science, 2011. - 135 p.

5. Eleckij Ju. K. Bokalovidnye kletki [Goblet cells]. Bol'shaja medicinskaja jenciklopedija (BMJe) [The large medical encyclopedia]. Third edition. URL: https: //бмэ. opr/index.php.

6. Efremova T.F. Novyj slovar' russkogo jazyka. Tolkovo-obrazovatel'nyj [The new dictionary of the Russian language. Explanatory and educational]. Moscow, Russian language. 1209 p.

7. Zaliznjak A.A. Problema vnutrennej formy slova v tipologicheskom aspekte [The problem of the internal form of a word in the typological aspect]. Jazyk. Lichnost'. Tekst [Language. Personality. Text]. Moscow, Languages of Slavic cultures. pp. 87-106.

8. Lukojanova T.V. Terminologicheskoe pole «hirurgicheskij instrumentarij»: kognitivnyj aspekt (na materiale nemeckogo jazyka) [The terminological field "surgical instruments": the cognitive aspect (based on the material of German)].Candidate thesis of philology. Astrakhan, 2017. - 218 p.

9. Madzhaeva S.I. Termin kak kognitivnaja edinica nauchnogo teksta [The term as a cognitive unit of a scientific text]. Materialy nauchno-prakticheskoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem «Sovremennye problemy jekologii jazyka» (10 fevralja 2017 goda) [Materials of the scientific and practical conference with international participation "Modern problems of the ecology of the language" (February 10, 2017)]. Astrakhan: Publishing House of Astrakhan State University, 2017. - pp. 237-241.

10. Ozhegov S.I., Shvedova N.Ju. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka: Ok. 80 000 slov, terminov i frazeologicheskih vyrazhenij [The dictionary of the Russian Language: About 80,000 words, terms and phraseological expressions] Moscow, LD INVEST: ABC book, 2003. - 939 p.

11. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka pod red. D.N. Ushakova [The dictionary of the Russian language edited by Ushakov]. Moscow, TERRA Book Club. - 752 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.