Научная статья на тему 'Влияние узуса на процесс перевода'

Влияние узуса на процесс перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
734
161
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЗУС / СОЧЕТАЕМОСТЬ / COMPATIBILITY / ЧАСТОТНОСТЬ / FREQUENCY / СЛОВАРНЫЙ ЭКВИВАЛЕНТ / DICTIONARY EQUIVALENT / LANGUAGE USAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дорохова Юлия Эдуардовна

В статье рассматривается влияние узуса на процесс перевода. Узуальная неадекватность искажает оригинал и снижает качество перевода. Узус проявляется в стандартных сочетаниях, способах описания ситуации, частотности определенных форм и категорий. Такие узуальные расхождения языков, как различия в способах описания ситуаций, различия в отборе языковых единиц для стандартных сочетаний, расхождение количественных характеристик узусов исходного языка и языка перевода вызывают отклонения от словарных эквивалентов в процессе перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Impact uzus of the translation process

The article deals with the influence of language usage on the translation process. Inadequacy of language usage distorts the original and reduces the quality of the translation. anguage usage manifests in standard combinations, situation descriptions, the frequency of certain forms and categories. Differences in language usage such as ways of describing situations, selection of language units for standard combinations, quantitative characteristics of language usage in the source language and target language may cause divergence from the dictionary equivalent in the translation process.

Текст научной работы на тему «Влияние узуса на процесс перевода»

Lingua mobilis № 6 (45), 2013

ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД

УДК 81’22

ВЛИЯНИЕ УЗУСА НА ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА Ю. Э. Дорохова

В статье рассматривается влияние узуса на процесс перевода. Узуальная неадекватность искажает оригинал и снижает качество перевода. Узус проявляется в стандартных сочетаниях, способах описания ситуации, частотности определенных форм и категорий. Такие узуальные расхождения языков, как различия в способах описания ситуаций, различия в отборе языковых единиц для стандартных сочетаний, расхождение количественных характеристик узусов исходного языка и языка перевода вызывают отклонения от словарных эквивалентов в процессе перевода.

Ключевые слова: узус, сочетаемость, частотность, словарный эквивалент

Вопросы узуса и его влияния на процесс перевода неоднократно становились предметом рассмотрения в работах отечественных исследователей перевода (Комиссаров, 1999, Латышев, 1988). В нашей статье мы рассмотрим случаи, когда узус побуждает отказаться от словарного соответствия в переводе и прибегнуть к лексико-семантическим трансформациям.

Наряду с системой и нормой порождение речи регулируется узусом. Норма отделяет правильные высказывания от абсолютно неправильных, недопустимых ни в одной ситуации общения. Узус среди всех правильных высказываний отбирает наиболее уместные в данной ситуации общения. Таким образом, узус отражает языковые традиции, привычки носителей языка. В любом языковом коллективе есть ситуации, которые принято описывать одним и тем же способом. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях и т. п. В. Н. Комиссаров отмечает, что в таких случаях выбор варианта перевода происходит независимо от способа описания этой ситуации в тексте оригинала, и структура сообщения в пере-

52

Лингвистика и перевод

воде оказывается заранее заданной [1. С. 125]. Наиболее частотные сочетания этого типа отражены в двуязычных словарях. Гораздо чаще способ описания ситуации в ПЯ не является обязательным, но существуют предпочтительные, более употребительные варианты. Л. К. Латышев отмечает, что частые случаи узуальной неадекватности в переводе создают искаженное представление об авторе, его манере речи или порождают сомнения в качестве перевода и квалификации переводчика [2. С. 91].

Стремление к соблюдению узуса ПЯ может стать причиной отклонений от словарных соответствий. Одной из существенных сфер проявления узуса являются стандартные словосочетания. Такие словосочетания не относятся к сфере фразеологии, но в силу своей частой повторяемости они приобрели характер речевых стереотипов. Очевидно, что разные языки по-разному создают такие сочетания.

“Sie wissen ja, dass die Langweile mein gefahrlichster Feind ist. (Kellermann B. Totentanz) /Вы же знаете, что скука - мой заклятый враг.

Es war die Zeit, wo der Abendverkehr am starksten ist. (Remarque E.M. Drei Kameraden) / Было время самого оживленного вечернего движения.

Und zwolfhundertMark habe ich doch auf der Sparkasse! Wozu habe ich das nun gespart? Ich wollte etwas fur sie haben, wenn es uns schlecht ginge. (Remarque E.M. Drei Kameraden) / И ведь на книжке у меня лежит тысяча двести марок! Зачем я их откладывал? Думал, пусть будет для неё, если наши дела пошатнутся.

“Hatte ja schon vorher einen Ton reden konnen”. (Remarque E.M. Drei Kameraden) / Мог бы раньше слово вымолвить.

Rosa empfing mich mit dem Lacheln einer grofien Dame. (Remarque E.M. Drei Kameraden) / Роза встретила меня улыбкой светской дамы.

В данных примерах переводчик использовал стандартные сочетания «заклятый враг», «живая душа», «оживленное движение», «дела пошатнутся», «слово вымолвить», «светская дама» поэтому отступил от словарных соответствий словам gefahrlich, stark, Mensch, es geht schlecht, einen Ton reden, grofi.

Как было отмечено выше, в разных языках существуют наиболее стандартные способы описания ситуаций. Поэтому в переводе могут меняться признаки, с помощью которых описывается та или иная ситуация.

... sie spricht sanft auf ihn ein, nun streicht sie uber sein Haar, sie zieht seinen Kopf hoch, sie bietet ihm ihren Mund, wie ihre Augen glanzen!

53

Lingua mobilis № 6 (45), 2013

(Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / Она ласково уговаривает его, гладит по голове, берет за подбородок, подставляет губы. Как сияют ее глаза!

Переведенное с помощью соответствий предложение «она поднимает его голову» вызовет недоумение, а словосочетание «гладить по волосам» хотя и понятно, но более естественным в русском языке будет «гладить по голове».

Draufien klopft die Milchfrau, sie will Geld haben... (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / В дверь стучится молочница - за ними должок.

Теоретически возможно использовать для перевода словарное соответствие draufien - снаружи, но такой вариант перевода будет непривычным и даже малопонятным.

Zu unserem Erstaunen war das Lokal fast ganz besetzt. (Remarque E.M. Drei Kameraden) / К нашему удивлению, почти все места были заняты.

Словарь приводит следующие соответствия слова Lokal: ресторан, кафе, закусочная; помещение, зал для собраний. Данное существительное в немецком предложении сочетается со сказуемым besetzt sein, а в русском языке предпочтительнее сочетание «места заняты», а не «кафе занято».

Daneben - Muller, pensionierter Rechnungsrat. (Remarque E.M. Drei Kameraden) / Рядом с ней Мюллер - казначей на пенсии.

Немецкий глагол pensionieren, имеет в качестве соответствия словосочетание уволить на пенсию. Данное словосочетание можно трансформировать в причастный оборот уволенный на пенсию, но ради соблюдения русского узуса переводчик подбирает вариант на пенсии.

Исходя из того, что узус отбирает из всех возможных языковых средств наиболее уместные в данной сфере общения, к узуальным расхождениям можно отнести различия в стилистической окраске слова. Согласно определению, стиль - это совокупность языковых средств, закрепленная в данном обществе традицией за той или иной сферой социальной жизни [5. С. 346]. С одной стороны, средства языкового выражения могут быть нейтральны и уместны в текстах любого стиля, с другой стороны, языковые средства могут быть пригодны только в определенных ситуациях общения. Как нами было отмечено выше, слова со сходным предметным значением могут различаться стилистической окраской, данный факт может стать еще одной причиной отклонения от словарного соответствия. Здесь можно выделить два основных случая. Во-первых, слово в оригина-

54

Лингвистика и перевод

ле может быть стилистически маркировано, а соответствие, приводимое словарем, - нейтрально, как в следующих примерах:

“Lass den Kram sausen, Georgie. Ich hab’s auch getan.” (Remarque E.M. Drei Kameraden) / Плюнь ты на это дело, Георг. Я тоже плюнул в свое время.

Нейтральные словарные соответствия отказаться (от чего-л.), бросить (какое-л. дело) переводчик заменяет фамильярным плюнуть.

... der ganze Lehmann sieht wie ein oller Bock aus. (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / Леман с виду настоящий похабник и сластолюбец.

В одном из своих значений слово Bock имеет соответствие похотливый мужчина, не маркированное стилистически. Второе соответствие, кобель, напротив, слишком грубо, оно будет дисгармонировать с другими средствами языкового выражения, использованными в данном тексте.

Во-вторых, слово в оригинале может быть нейтрально, а его соответствие - стилистически маркировано:

... sie sangen wie kleine, silberne Pfeifen des lieben Gottes zu dem leisen, stiBen Gebrumm der melancholischen Drehorgeln vom Rummelplatz...(Remarque E.M. Drei Kameraden) /Казалось, это звуки маленьких флейт самого господа бога сопровождают нежное ворчанье меланхолических шарманок на карусельной площади.

... er sah aus, als verliere sich die Krone in der Dammerung daruber -wie eine riesige, gespreizte Hand, die in einer ungeheueren Sehnsucht nach dem Himmel griff. (Remarque E.M. Drei Kameraden) / Крона его терялась где-то в сумерках и, словно простёртая гигантская рука, в непомерной тоске тянулась к небу.

Приводимые словарем соответствия, в первом случае - дудка, во втором - растопыренный являются просторечными, а весь тон высказываний можно охарактеризовать как возвышенный. В первом случае было бы вполне уместно еще одно словарное соответствие - свирель.

... die Rollen mit Silber und Messing, ein angebrochener Packen Hundertmarkscheine, facherformig auseinandergeglitten... (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / ... вот они, столбики серебра и меди! Одна пачка надорвана, и сотенные веером легли на стол.

Словарные соответствия лексеме Hundertmarkschein - купюра в сто марок, стомарковый банковский билет свойственны стилю официально-делового общения и выглядят чужеродно в художественном произведении.

55

Lingua mobilis № 6 (45), 2013

Lenz offnete aufs Neue den Mund. Ich trat ihn gegen das Schienbein und sah ihn mit einem derartigen Blick an, dass er schmunzelnd aufhorte. (Remarque E.M. Drei Kameraden) / Ленц опять открыл было рот, но я ударил его по ноге и посмотрел так выразительно, что он, усмехнувшись, осекся.

Существительное Schienbein имеет соответствие голень. Такое анатомически точное соответствие было бы необходимо в научном тексте, но неприменимо в нейтральном контексте художественного произведения. Таким образом, причиной отклонения от словарного эквивалента может стать расхождение стилистической окраски исходной единицы и ее соответствия, приводимого двуязычным словарем.

Неоднократно отмечалось, что языковые и речевые нормы отличаются друг от друга не только в качественном, но и в количественном отношении. Та или иная категория языковых средств встречается с разной частотой в текстах на разных языках. А. Д. Швейцер указывает, что нередко переводчик имеет возможность использовать в переводе единицу, являющуюся точным соответствием исходной единицы, но значительно более редко употребляемую в ПЯ. Если переводчик делает это часто, то он перенасыщает текст перевода переводческими эквивалентами, малохарактерными для ПЯ, таким образом, несоблюдение количественного принципа приводит к качественному сдвигу - к нарушению норм ПЯ [4. С. 181-182]. Примером такого количественного несовпадения является категория модальности в русском и немецком языках. Как показывают подсчеты, в немецкой речи в два раза чаще, чем в русской употребляются модальные глаголы [3. С. 93]. Следовательно, для соблюдения узуса при переводе с немецкого на русский приблизительно в половине случаев переводчик будет использовать не модальные глаголы, а иные средства русского языка. БНРС приводит большое количество соответствий модальным глаголам. Исключая предложения с такими соответствиями из поля рассмотрения, обратимся к примерам.

Pinneberg kann es sich sehr gut vorstellen, wie Jachmann dem Lehmann diese Jugendsunde versetzt hat... (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / Пиннеберг отлично представляет себе, как Яхман расписал Леману этот грех своей молодости.

Wenn sie nicht mehr tanzen konne, wolle sie nicht mehr leben, erklarte sie. (Remarque E.M. Drei Kameraden) / Она говорила, что если не танцевать, то и жить не захочется.

56

Лингвистика и перевод

Wir gingen zu einer Bude, wo man Hartgummiringe auf Haken werfen musste. (Remarque E.M. Drei Kameraden) / Мы направились к павильону, где набрасывали гуттаперчевые кольца на крючки.

В данных примерах условия контекста позволили отказаться от передачи модальности и опустить модальные глаголы.

Обойтись в переводе без модальных глаголов могут помочь некоторые русские конструкции со значением модальности:

Und vor ihm, unentrinnbar, steht der Tisch... Ihm kann er nicht entgehen. (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / И его неизменно ждет стол. И никуда ему от этого не уйти.

Man wird ihr auch von diesen Dingen nichts erzahlen konnen. (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / И нечего ей о таких своих мыслях рассказывать.

Wie soll es weitergehen? (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / Что же дальше?

Sie hatte weinen sollen, heftig und lange. (Boll H. Ansichten eines Clowns) / Лучше бы она заплакала - бурно, навзрыд.

Модальные глаголы могут передаваться с помощью синонимичных средств, как в следующих примерах.

Eben noch wollte er die Wahrheit sagen, und nun bewegt er den Kopf, gemessen, ernst: bejahend. (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / Кажется, он вот-вот решится, скажет ей правду, но в последнюю секунду он лишь качает головой, медленно и серьёзно - утвердительно.

... eigentlich mussten Hollander blond und dick sein, die aber waren schwarz und lang gewesen. (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / ... собственно, голландцам полагается быть белокурыми и толстыми, а эти были черные и длинные.

Ja, vielleicht ware dies der Moment, wo er wirklich alles tun konnte, da ihm alles zerschlagen ist. (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / Да, очень может быть, что в этот момент, когда все рухнуло, он действительно способен на все.

Глагол wollen выражает желание, стремление, намерение, что удачно передает в переводе русский глагол решиться. Глагол mussen обозначает необходимость, в переводе то же самое значение выражено глаголом полагается. Глагол konnen обозначает возможность, умение, способность, что и передается в переводе словом способен.

Во многих случаях переводчик отказывается от передачи конструкции с модальным глаголом, а смысл высказывания передается

57

Lingua mobilis № 6 (45), 2013

путем указания на иные, по сравнению с текстом оригинала, признаки ситуации.

Und er kommt gar nicht dazu, die wahre Geschichte zu erzahlen, ach, er kann nicht mehr... (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / И у него не хватает духу рассказать ей правду. Увы/ Это свыше его сил...

Draufien klopft die Milchfrau, sie will Geld haben... (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / В дверь стучится молочница - за ними должок.

Ich war eben bei dir... wollte dich abholen. (Remarque E.M. Drei Kameraden) /Только что заходил к тебе... Думал, пройдемся вместе.

Ich will jetzt von Geld nichts horen. (Boll H. Ansichten eines Clowns) / Ни слова о деньгах.

Ещё одной узуальной особенностью немецкого языка является широкое употребление глагола sein в составе составного именного сказуемого. В такой конструкции глагол sein играет служебную роль. На русский язык такие сочетания часто переводятся исходя из сочетаемости соответствующих существительных и прилагательных.

... und der Volontar ist naturlich der Sohn eines richtigen Bankdirektors. (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / ... и как и следовало ожидать, стажер этот приходится сыном одному из директоров банка.

Ein Augenblick ist da, in dem hangt die Hand des kleinen Kassierers uber dem Geldwie ein Sperber... alle Krallen sindweit offen. (FalladaH. Kleiner Mann - was nun?) / Лишь на какую-то долю секунды рука маленького банковского кассира нависает над деньгами, - как ястреб, выпустив когти.

Aber nun, da er auspackt, und auf den Tisch legt und meint, die Frau wird strahlen, seht, da ist der Frau das Geld ganz gleichgultig. (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / И вот он раскрывает кошелек и выкладывает деньги на стол, он думает, что жена обрадуется, но жена -ишь ты! - проявляет к деньгам полное равнодушие.

Der Mann ist langst in den Hosen... (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) /Муж давно уже натянул брюки.

Ja, so ist es, trotzdem naturlich alles auch ganz anders sein kann. (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / Да, так оно и есть, хотя, конечно, все может обстоять иначе.

Er ist nie besonders hubsch gewesen... nur so ein notdurftiger Grunstreifen. (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / Особенной красотой он никогда не отличался. так жалкая полоска зелени.

58

Лингвистика и перевод

Und den steifen schwarzen Hut, auch von Bergmann, er war nicht mehr ganz modern... (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / ... и черный котелок, тоже от Бергмана, он уже несколько вышел из моды.

Sie mussten ins Geschaft, jetzt war die Hauptzeit. (Remarque E.M. Drei Kameraden) / Им надо было работать - подоспело самое время.

Sein Gesicht war jetzt sehr faltig. (Remarque E.M. Drei Kameraden) / На его лице резко обозначились морщины.

Marie konnte sehr lieb sein und nett zu alten und hilfsbedurftigen Leuten. (Boll H. Ansichten eines Clowns) / Мария умела окружать заботой и вниманием всех стариков, нуждающихся в опеке.

Spatestens bei diesem Satz hatte ich wieder Papa sagen sollen, aber es war zu spat. (Boll H. Ansichten eines Clowns) / Сейчас я уж точно должен был назвать его папой, но спохватился слишком поздно.

В данных примерах сочетания глагола с существительным или прилагательным переведены с помощью сочетаний «приходиться сыном», «выпустить когти», «проявлять равнодушие», «натягивать брюки», «обстоять иначе», «не отличаться красотой», «выйти из моды», «время подоспело», «морщины обозначились», «окружать заботой и вниманием», «поздно спохватиться».

Во многих случаях подобрать подобные соответствия невозможно, тогда переводчик всецело руководствуется условиями контекста:

Der Mann... spielt mit dem Kind, giefit den Tee in die Tassen, schaut nach, ob die Milch schon da ist vor der Tur. (Fallada H. Kleiner Mann -was nun?) /Муж... играет с ребенком, разливает чай, выскакивает на лестницу - не принесли ли молоко.

... und sie sitzen von ihrem letzten Geld in einem Lokal, und der Wein ist da... (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / ... они заходят в бар, берут на последние деньги вина...

... der Mann ist schon in der Kuche, er hat das Wasser aufgesetzt... (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / Муж бежит на кухню, ставит греться воду.

Das war das Elend. (Remarque E.M. Drei Kameraden) / ... а это означало беспросветную нужду.

Sein grofies, dunkles Gesicht war voll verschatterter Zartlichkeit. (Remarque E.M. Drei Kameraden) / Его крупное смуглое лицо таило большую нежность.

В этих примерах переводчик использовал соответствия, походящие только для данного конкретного контекста. Действительно,

59

Lingua mobilis № 6 (45), 2013

вряд ли применимы в иных случаях такие соответствия, как da sein -принести, брать; sein - бежать, казаться и т.д.

Гораздо более распространено в немецком языке по сравнению с русским и составное именное сказуемое с глаголом werden. Как и в случае с глаголом sein, такую конструкцию часто переводят, исходя из сочетаемости соответствующих имен существительных и прилагательных.

Oh, wie wird die Frau hubsch, sie wird immer schoner...(Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / О, как хорошеет эта женщина, как вдруг расцветает ее красота/

Linas Augen wurden trotz allen Magdalenengluckes schon wieder gierig. (Remarque E.M. Drei Kameraden) / Глаза Лины снова загорелись жадностью.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Er empfand die Peinlichkeit seiner Lage undfuhlte, wie er heifi wurde. (Kellermann B. Totentanz) / Он вдруг почувствовал всю угизитель-ность своего положения, и кровь бросилась ему в лицо.

Fabian fuhlte, wie seine Knie schwach wurden und sein Herz heftig pochte. (Kellermann B. Totentanz) / Фабиан почувствовал, что колени у него подгибаются, а сердце учащенно бьется.

... sie konnte sich nicht losreifien von ihrem Abt.so dass Fabian fast argerlich wurde. (Kellermann B. Totentanz) / В письме она так часто возвращалась к своему настоятелю, что Фабиан почувствовал досаду.

Для перевода составного именного сказуемого с глаголом werden переводчики использовали сочетания «красота расцветает», «загореться жадностью», «кровь бросилась в лицо», «колени подгибаются», «чувствовать досаду».

БНРС приводит достаточно много глагольных соответствий конструкции werden + прилагательное: alt werden - стареть, anders werden - меняться, gesund werden - выздороветь, rot werden - покраснеть и др. Объем словаря, разумеется, не позволяет привести все возможные сочетания с данным глаголом, но переводчик и сам в состоянии подобрать такие соответствия.

Alles ist fort, und aus einem nachtschwarzen Dunkel hebt, langsam immer heller werdend, sich der strahlende Kassenraum einer Bank. (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / Все пропадает, и из непроглядной тьмы, медленно проясняясь, проступают очертания сверкающего банковского зала с окошечками касс.

Oh, wie wird die Frau hubsch, sie wird immer schoner... (Fallada H. Kleiner Mann - was nun?) / О, как хорошеет эта женщина, как вдруг расцветает ее красота/

60

Лингвистика и перевод

Mein Vater war wirklich vor Angst ganz blass und alt geworden. (Boll H. Ansichten eines Clowns) / Отец действительно натерпелся страху, побледнел как полотно и сразу постарел.

В данных примерах сочетания werden + прилагательное переведены глаголами: hell werden - проясняться; hubsch werden - хорошеть, blass werden - побледнеть.

Таким образом, можно выделить следующие узуальные расхождения языков, вызывающие отклонения от словарных эквивалентов: различия в способах описания ситуаций; различия в отборе языковых единиц для стандартных сочетаний; расхождение количественных характеристик узусов исходного языка и языка перевода.

Список литературы List of literature

1. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М. : ЭТС, 1999. 190 с.

2. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики, методики преподавания. М. : Просвещение, 1988. 160 с.

3. Латышев, Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков. М. : НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.

4. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. М. : Воениздат, 1973. 279 с.

5. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

Словари

1. Большой немецко-русский словарь: в 2 т. / под ред. О. И. Москальской. М. : Русский язык, 1998 (БНРС).

2. Немецко-русский словарь (основной) / под ред. К. Лейна. М. : Русский язык, 1992 (НРС).

1. Komissarov, V. N. Sovremennoe perevodovedenie: kurs lekcij. M. : JeTS, 1999. 190 s.

2. Latyshev, L. K. Perevod: problemy teorii, praktiki, metodiki prepodavanija. M. : Prosve-shhenie, 1988. 160 s.

3. Latyshev, L. K. Tehnologija perevoda. Uchebnoe posobie po podgotovke perevodchikov. M. : NVI-Tezaurus, 2000. 280 s.

4. Shvejcer, A. D. Perevod i lingvis-tika. M. : Voenizdat, 1973. 279 s.

5. Bol'shoj jenciklopedicheskij slovar'. Jazykoznanie. M. : Bol'-shaja Rossijskaja jenciklopedija, 1998. 685 s.

Slovari

1. Bol'shoj nemecko-russkij slovar': v 2 t. / pod red. O. I. Moskal'skoj. M. : Russkij jazyk, 1998 (BNRS).

2. Nemecko-russkij slovar'

(osnovnoj) / pod red. K. Lejna. M.

: Russkij jazyk, 1992 (NRS).

61

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.