Научная статья на тему 'Перевод жаргона (сленга) в произведениях немецкоязычных авторов'

Перевод жаргона (сленга) в произведениях немецкоязычных авторов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1082
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ARTISTIC TEXT / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / КОМПЕНСАЦИЯ / COMPENSATION / ЖАРГОН / JARGON / ПРИЕМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ / IMPLEMENTATION TECHNIQUES OF TRANSLATIONAL TRANSFORMATIONS / ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ / GENERALIZATION / КОНКРЕТИЗАЦИЯ / SPECIFICATION / РАЗЛИЧНЫЕ ЗАМЕНЫ / VARIOUS SUBSTITUTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каюмова Диана Фердинандовна, Кошенкова Алла Алексеевна

Перевод это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF JARGON (SLANG) IN THE WORKS OF GERMAN-SPEAKING AUTHORS

Translation it's not only the interaction of language, but also the interaction of cultures. The situation generated by the original text and translation of the situation are reflected in translation of the artistic text.

Текст научной работы на тему «Перевод жаргона (сленга) в произведениях немецкоязычных авторов»

Е.А. Ирдиненко

ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭСТЕТИКА МИКЕЛЯ ..

PHENOMENOLOGICAL AESTHETICS OF MIKEL DUFRENNE: THE DEVELOPMENT

OF AUTHOR MODEL

© 2014

K.O. Irdynyenko, candidate of philosophical sciences, associate professor of the department of culture and cinema art, the head of dancing department

Luhansk Taras Shevchenko National University, Luhansk (Ukraine)

Annotation: In the article the theoretical position of the famous French phenomenologist Mikel Dufrenne is presented. The process of the development the authors position of aesthetical and art model, which starting from the phenomenologi-cal aesthetics, gradually acquired the features of self-worth and self-sufficiency. Like most aestheticians of the XX century, particularly those who have worked at the intersection of its first and second half, Michel Dufrenne regards art as the special sphere which demonstrates the realization of aesthetic.

Keywords: phenomenology, aethetics, art, sociology, nature, aesthetic experience, aesthetic perception, artization of reality».

УДК 811

ПЕРЕВОД ЖАРГОНА (СЛЕНГА) В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ

© 2014

Д. Ф. Каюмова, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков и перевода

Институт экономики, управления и права, Казань (Россия) А. А. Кошенкова, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Филология» Набережночелнинский институт (филиал) КПФУ, Набережные Челны (Россия)

Аннотация: Перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода.

Ключевые слова: художественный текст, перевод, компенсация, жаргон, приемы реализации переводческих трансформаций, генерализация, конкретизация, различные замены.

В нашей работе жаргон анализируется как текстоо-бразующая категория сквозь призму немецкой художественной литературы. «Без глубокого понимания подлинника невозможно создать правильного, точного перевода, точно так же как не будет правильным, точным перевод, не передающий национального своеобразия подлинника. Тем не менее тексты, основанные преимущественно на общекультурных ценностях или, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего и создают проблемы, так как имеют различную манифестацию в разных национально-культурных традициях» [Казакова, 2008, с. 10].

Конечный результат чрезвычайно важен при переводе, так как именно от результата зависит реакция людей на предложенный перевод того или иного текста и понимание его окружающими. Исследователь Л.К. Латышев отмечает, что «реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста (отраженными в нем свойствами текста, его семантикой и структурой), но и наличием определенных предпоссылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать текст. Сюда относится знание языка, на котором составлен текст, наличие привычек к определенным языковым стандартам и стереотипам и определенных предварительных знаний, без которых нельзя толком понять, о чем идет речь» [Латышев, 2008, с. 3536].

Жаргонная лексика исследовалась в текстах произведений немецких и американских писателей: Ирвина Шоу, Кена Кизи, Мириам Пресслер и Эриха Марии Ремарка. Использование большого количества жаргонизмов делает лексику их персонажей более красочной и схожей с речью реальных людей. Нами было отмечено, что переводчик при переводе жаргонных слов и выражений, встречающихся в упомянутых выше произведениях, в основном использовал такой переводческий прием, как конкретизация. Этот прием, несмотря на большое количество других известных трансформации, позволил переводчикам передать те особенности, которые характерны для жаргона.

Приведем примеры перевода на русский язык разговорной лексики из произведения немецкого писателя Эриха Марии Ремарка «Три товарища»:

Dann werd' ich mir verdrücken [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 37]. - «Тогда я смываюсь» (перевод Г. Зибровой). В немецком языке у глагола verdrücken есть значение «смять, раздавить». Но значение «уходить» употребляется только в жаргонном выражении. Хотя этот глагол можно было заменить словами нейтральной коннотации, например: weggehen, entfernen.

Darauf muss ich unbedingt noch einen zwitschern [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 56]. - «За это я должна тяпнуть еще одну рюмочку» (перевод свой). Основные значения глагола zwitschern - чирикать, петь, сверкать, мерцать. Однако здесь становится очевидно, что, исходя из контекста, мы не можем перевести это предложение «За это я обязательно должна спеть (или сверкнуть)». Поэтому мы переводим этот глагол как «тяпнуть» или «пропустить рюмочку».

Lass den Kram sausen [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 59]. - «Пошли ты всю эту муть к черту!» (перевод свой). Дословно это выражение переводится «Упусти ты весь этот хлам!», так как Kram - это хлам, а sausen lassen - упустить что-либо. Но по смыслу и судя по эмоциональному состоянию героя это предложение можно перевести как «Пошли ты все это к черту!»

Wir bleiben darauf sitzen [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 68]. - «Нам его не сбагрить» (перевод Г. Зибровой). Словосочетание sitzen bleiben означает «не вставать, не двигаться с места, засиживаться». Но если мы рассмотрим его в контексте, то понимаем, что здесь оно переводится не как «Мы не двигаемся с места», а «Мы не можем его сбагрить кому-либо», то есть «мы не можем его продать/ наше дело не двигается с места». Это предложение можно заменить на « Wir werden es nie verkaufen» - «Мы никогда это не продадим».

Wir murksten herum, bis es dunkel werde [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 61]. - «Мы возились, пока не начало темнеть» (перевод Г. Зибровой). Herummurksen означает «халтурить, возиться». Этот глагол можно заменить синонимом с нейтральной коннотацией - langsam arbeiten. Однако этот глагол не передает настроения героев, поэтому переводчик дал такой перевод - «Мы возились, пока не стемнело».

Д. Ф. Каюмова, А. А. Кошенкова ПЕРЕВОД ЖАРГОНА (СЛЕНГА) В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ...

Was mochte ich da vorhin nur alles zusammengeredet haben! [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 74]. - «Что я ей только не наболтал! Какую чушь я ей только не наплел!» (перевод свой). Глагол zusammenreden - разговорный и переводится как «болтать». Поэтому мы не можем заменить его при переводе на более нейтральный глагол «говорить» и перевести все предложение как «Чего я только ей не наговорил», так как при этом предложение потеряет свою выразительность.

Er ist hoch in form [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 79]. - «Он здорово набрался/наклюкался/надрался» (перевод свой). Дословно мы можем перевести это предложение «Он в отличной форме». Но этот перевод противоречит содержанию, которое заложил в него автор. Здесь мы берем только разговорное значение этой фразы

- «напиться».

Die Schweinerippchen hatten es in sich [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 87]. - «Свиные отбивные были что надо» (перевод Г. Зибровой). Дословно - «Свиные отбивные имели в себе что-то (особенное)». Мы видим, что в данном случае имеется в виду, что «свиные отбивные были очень вкусные». И так как автор употребляет именно это выражение, а не, например, «Sie schmeckten prima», то переводчик перевел это предложение как «Свиные отбивные были что надо».

Schiess nur los! [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 93]. - «Выкладывай!» (перевод свой). В этом случае буквальный перевод данного выражения звучит очень грубо

- «Испражняйся свободно!». Однако автор употребляет это выражение в другом значении - говорить свободно, говорить все как есть. Учитывая буквальное значение этого выражения и заложенный автором смысл, мы можем перевести его как «Выкладывай!»

Er schoss sofort mit Kanonen [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 96]. - «Он решил взять меня на пушку» (перевод Г. Зибровой). Выражение mit Kanonen schießen дословно переводится как «стрелять из пушек». Но в тексте подразумевается, что «он решил сразу приступить к делу». По-другому предложение можно перевести «Он решил взять быка за рога» или, как перевела переводчик Зиброва, «Он решил взять меня на пушку», так как здесь уместен разговорный вариант перевода.

Karl wird dir schon Beine machen [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 99]. - «Карл» задаст тебе жару» (перевод Г. Зибровой). В книге Кестер, один из трех товарищей, соревнуется с Биндингом, а Ленц, поддерживая своего друга, поддразнивает Биндинга. Дословно данное нам предложение переводится как «Карл» поторопит тебя». Но так как такой перевод не подходит, переводчик дал жаргонное выражение - «задаст жару».

Er machte Stielaugen [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 107]. - «Он вытаращил глаза» (перевод Г. Зибровой). Stielaugen означает «глаза навыкат», то есть буквально мы можем перевести «он сделал глаза навыкат». В книге речь идет о том, что главный герой Ленц был удивлен поведением своего друга. В данном случае правильнее будет перевести это предложение «Он вытаращил глаза», как и сделал переводчик.

Der Auktionator geriet in Schwung [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 198]. - «Аукционер вошел в раж» (перевод Г. Зибровой). Schwung имеет значение «подъем, воодушевление, порыв». Дословно мы переведем данное выражение «Аукционер пришел в воодушевление». А перевод «Аукционер вошел в раж» с использованием разговорного выражения наилучшим образом передает эмоциональное состояние персонажа.

Nicht kapiert? [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 202]. - «Не усек?» (перевод Г. Зибровой). Глагол kapieren обозначает «понимать, смекать». И это выражение можно перевести как «Не понял?». Но автор использовал здесь не нейтральный глагол verstehen, а kapieren, поэтому в данном случае подходит перевод «Не усек?».

Köster hat seinen Sportwagen geschlagen [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 208]. - «Кестер обставил его

спортивную машину на гонках» (перевод свой). Глагол schlagen означает «бить, ударить». Таким образом, данное предложение переводится как «Кестер побил его спортивную машину». Но так как слово «побить» имеет значение «ударить» и «выиграть», то здесь лучше перевести этот глагол как «обставил».

Er druckste eine Weile herum [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 172]. - «Он замялся на минутку» (перевод свой). Herumdrucksen имеет значение «медлить, тянуть». Дословный перевод предложения - «Он помедлил немного». Но в данном случае автор подразумевает - «он помолчал, не сразу заговорил». Поэтому мы переводим «Он замялся на минутку», что соответствует стилю автора.

Da sitzen wir drin [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 209]. - «Здесь мы влипли» (перевод Г. Зибровой). В словаре глагол darinsitzen имеет значение «сидеть внутри». Буквальный перевод этого предложения: «Так мы сидим внутри». Но здесь подразумевается «мы попали в беду», поэтому оно переводится как «Мы влипли», исходя из того, что глагол darinsitzen - сленговое слово.

Er pennt bei Trommelfeuer [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 211]. - «Он дрыхнет и при ураганном артиллерийском огне» (перевод Г. Зибровой). Слово pennen относится к жаргонной лексике и переводится «спать, ночевать». Однако речь персонажей книги довольно красочна и выразительна, таким образом, учитывая контекст, предложение переводится «Он дрыхнет при артиллерийском огне».

Mensch, ziehe bloss Leine [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 213]. - «Ну-ка, парень, вали отсюда» (перевод свой). Буквальный перевод данного предложения

- «Парень, тащи свои вожжи». Но у этого выражения, Leine ziehen, есть значение «сматывать удочки, смыться», который подходит по смыслу, так как в книге один из главных героев, Роберт, ссорится с охранником отеля, который грубо советует ему уходить оттуда.

Jetzt türmen [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 215].

- «Теперь сматываемся» (перевод Г. Зибровой). У глагола türmen есть несколько значений: 1) громоздить; 2) удирать. В данном случае второе значение слова передает смысл высказывания, которое было употреблено в ситуации, когда Густав (один из персонажей книги) и Робби стараются поскорее уйти с места драки. И переводчик переводит его как «А сейчас удираем/уносим ноги/сматываемся».

Angeschissen hat Gustav mich [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 221]. - «Надул меня Густав» (перевод Г. Зибровой). Это предложение является еще одним примером жаргона, так как у глагола anscheissen все его значения не являются нейтрально окрашенными словами: 1) загадить; 2) наорать, обругать; 3) надуть, провести. И, судя по контексту, при переводе используется третье значение глагола - «Густав надул/провел меня».

Damit meckere mich nicht an [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 236]. - «Не морочь мне голову» (перевод свой). Дословно данное предложение переводится как «Не придирайся ко мне с этим». Но этот перевод не совсем точно раскрывает смысл предложения в контексте, где приятель одной из героинь Розы, Артур, не хочет слушать ее слова о том, что у него есть дочь. Поэтому это разговорное выражение переведем как «Не забивай мне олову этим/не морочь мне голову».

Wo er wohl die ganze Zeit gesteckt haben mag? [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 237]. - «И где это он проторчал столько времени?» (перевод Г. Зибровой). Слово stecken обозначает: 1) втыкать, засовывать; 2) помещать; 3) сообщать; 4) находиться, быть, торчать. Данное нам предложение имеет значение «Где он был все это время?». Но такой перевод не передает те сильные чувства, которые испытывал герой книги, а именно

- возмущение, досаду, гнев. Таким образом, переводчик перевел это выражение -« Где он проторчал столько времени?».

Д. Ф. Каюмова, А. А. Кошенкова гуманитарное

ПЕРЕВОД ЖАРГОНА (СЛЕНГА) В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ... направление

Er war verdammt herunter [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 240]. - «Он совсем скис» (перевод Г. Зибровой). Буквальный перевод этого предложения следующий -«Он был чертовски внизу». Но мы понимаем по контексту, что автор имел в виду «он был расстроен». В таком случае, мы подбираем сходный по смыслу жаргонизм -«Он совсем скис».

Ich habe ihnen den Kasten weggeschnappt [Remarque, Drei Kameraden, 2007, S. 254]. - «Я увел у вас машину из-под носа» (перевод Г. Зибровой). Дословно - «Я схватил вашу развалюху». Однако, по контексту становится ясно, что «кто-то перехватил чью-то машину», так как в книге речь идет о том, как один из персонажей книги, Гвидо, перекупил машину у Кестера и стал хвастаться этим. Поэтому переводчик перевел это предложение следующим образом: «Я увел/стащил у вас машину из-под носа».

Nicht pimpelig werden! [Remarque, Drei Kameraden,

2007, S. 258]. - «Нечего ныть!» (перевод свой). Прилагательное pimpelig имеет значение «хныкающий, плаксивый, изнеженный», поэтому буквально данное выражение переводится как «Не становись плаксивой/ хныкающей». Но, судя по разговорной речи главных героев книги, здесь его можно перевести простым жаргонизмом - «Не ной/хнычь!» или «Нечего ныть!».

Следующие примеры перевода жаргонизмов немецкого языка были взяты из романа Эриха Марии Ремарка «Триумфальная арка»:

Natürlich hatte er recht. Darum schimpfe ich ja gerade [Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 34]. - «Ясно, прав. Потому то я и ругаюсь» (перевод Б.Г. Кремнева). Немецкий глагол schimpfen относится к разговорной лексике и переводится «ругать, бранить кого-либо» [БНРС, 2003, с. 733]. Переводчик использовал прямой перевод данного предложения.

War was anderes als die schwarze Brühe, die Eugenie gewöhnlich produziert, wie? [Remarque, Arc de Triomphe,

2008, S. 37]. - «Настоящий кофе, а не черное пойло, которое приготовляет Эжени, не так ли?» (перевод Б.Г. Кремнева). В немецком языке слово Brühe имеет несколько значений: 1) бульон, отвар; 2) бурда, помои [БНРС, 2003, с. 733]. В данном случае подходит второе значение , так как в книге один из героев доктор Вебер сравнивает свой кофе с тем, что готовит для докторов медсестра Эжени. И перевод Б.Г. Кремнева «Настоящий кофе, а не черное пойло...» подходит здесь по смыслу, так как передает отвращение Вебера к кофе Эжени.

Oder, wenn sie Glück hatte, ein Louis, der sie prügelte, ausnutzte und sie später 'rausschmiß [Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 52]. - «Или, если повезет, - сутенер, который будет ее избивать, оберет до нитки, пока, наконец, не вышвырнет вон» (перевод Б.Г. Кремнева). В словаре глагол herausschmeißen отмечен как «фамильярный» и переводится «выкидывать, выбрасывать» [БНРС, 2003, с. 433]. Перевод «вышвырнуть вон» передает смысл предложения и отражает реальную картину происходящего.

Ich hätte die Brüder gern verprügelt [Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 57]. - «Я бы с удовольствием отделал этих молодчиков» (перевод Б.Г. Кремнева). Разговорный глагол verprügeln имеет значение «отколотить, избить» [БНРС, 2003, с. 909]. Б.Г. Кремнев дал при переводе русский разговорный глагол «отделать кого-либо», так как он также имеет значение «избить кого-либо» [ТСРЯ, 2007, с. 469].

Polizei? Nein, da fliege ich selbst 'rein [Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 78]. - «Полиция? Нет! Еще сама влипну» (перевод Б.Г. Кремнева). Глагол hereinfliegen отмечен в словаре как «разговорный» и переводится «попадать впросак» [БНРС, 2003, с. 433]. В книге речь идет о том, что одна молодая девушка сделала себе нелегально неудачный аборт. А когда Равик предлагает ей пойти в полицию, она отказывается, боясь последствий. Поэтому перевод Б.Г. Кремнева наиболее точно переда-22

ет смысл предложения.

Was weißt du von der Verlassenheit dieser kleinen Hutmacherin, die tapfer zu derselben Hebamme gegangen ist, die ihre Freundin verpfuscht hat [Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 79]. - «Что знаешь ты об одиночестве этой маленькой модистки, которая отважилась прийти к акушерке, погубившей ее подругу» (перевод Б.Г. Кремнева). В немецком языке глагол verpfuschen, отмеченный как «фамильярный», переводится «испортить (изделие)» [БНРС, 2003, с. 909]. Мы не можем перевести предложение буквально «. которая испортила ее подругу», так как речь идет о том, что подруга модистки умерла после неудачного аборта. В таком случае перевод Б.Г. Кремнева является более точным.

Den dort werden wir nicht los [Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 104]. - «Он не отвяжется» (перевод Б.Г. Кремнева). Разговорное выражение los sein означает «отделаться от кого-либо» [БНРС, 2003, с. 567]. Русский глагол «отвязаться» имеет такое же значение и является синонимом выражения «отделаться от кого-либо». В романе речь идет о том, что один таксист не хотел оставить в покое Равика и Жоан, которые не хотели садиться в такси. Поэтому перевод «Он не отвяжется» передает раздражение главных героев из-за навязчивости таксиста.

Zum Totlachen [Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 123]. - «Со смеху помрешь!» (перевод Б.Г. Кремнева). В немецком языке существует жаргонное выражение es ist zum Totlachen, которое имеет следующий перевод: «можно умереть со смеху!» [БНРС, 2003, с. 846]. Так как Э.М. Ремарк использовал сокращенный вариант данного выражения, перевод Б.Г. Кремнева достаточно точен.

Da draußen sitzt schon wieder einer, um Geld zu holen. Schmieren muß man, immer schmieren [Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 124]. - «Вот опять один явился. Всех ублажай деньгами, без конца только и приходится это делать» (перевод Б.Г. Кремнева). Глагол schmieren имеет следующие значения: 1) смазывать, мазать, промазывать; 2) подмазывать кого-либо, давать на лапу; 3) грязно писать, пачкать, марать [БНРС, 2003, с. 742]. В книге говорится о том, что одной акушерке, занимающейся нелегально абортом, постоянно приходится кому-то платить. Поэтому в данном случае переводчик опирается при переводе на значение «давать на лапу».

Die werden staunen [Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 143]. - «Ну и вылупят же они глаза от удивления!» (перевод Б.Г. Кремнева). Глагол staunen является разговорным и переводится «удивляться, дивиться» [БНРС, 2003, с. 801]. В русском языке есть выражение с похожим значением - «вылупить глаза» [ТСРЯ, 2007, с. 114]. В данном случае перевод Б.Г. Кремнева вполне уместен

Wozu sollst du überhaupt mit mir hier 'rumsitzen? [Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 149]. - «И вообще, зачем тебе торчать тут со мной?» (перевод Б.Г. Кремнева). Немецкий глагол herumsitzen отмечен в словаре как «разговорный». Он имеет значение «сидеть вокруг кого-либо, чего-либо» [БНРС, 2003, с. 456]. Однако прямой перевод в данном случае не уместен, так как не отражает смысл ситуации. В романе главный герой сидит в кафе, надеясь, что его враг пройдет мимо кафе еще раз. А когда его друг Морозов предлагает ему посидеть вместе, то Равик говорит, что ему необязательно с ним сидеть. Учитывая разговорный стиль речи говорящих, переводчик перевел данное предложение, используя жаргонизм «торчать».

Haben die Brüder 'rausgekriegt, daß Sie illegal hier sind? [Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 212]. - «А эти типы разнюхали, что вы находитесь в Париже нелегально?» (перевод Б.Г. Кремнева). Глагол herauskriegen является разговорным и имеет следующий перевод: 1) с трудом решать; 2) с трудом вытащить; 3) разузнать, выведать; 4) получать сдачу [БНРС, 2003, с. 431]. В книге речь идет о том, что Морозов спрашивает Равика после его задержания, знают ли парижские полицейские, что Балтийский гуманитарный журнал. 2014. № 2

Д. Ф. Каюмова, А. А. Кошенкова

ПЕРЕВОД ЖАРГОНА (СЛЕНГА) В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ...

Равик находится там нелегально. Поэтому в переводе Б.Г. Кремнев опирается на значение «разузнать» и использует разговорный вариант «разнюхать», которое имеет такое же значение.

Ich werde ihm auf der Seele knien [Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 213]. - «Я из него душу вытрясу» (перевод Б.Г. Кремнева). В немецком языке есть жаргонное выражение jemandem auf der Seele knien, которое переводится как « тормошить, теребить кого-либо, не давать прохода кому-либо» [БНРС, 2003, с. 762]. Данное предложение можно было бы перевести «Я не дам ему прохода». Однако в русском языке есть разговорное выражение «вытрясти душу из кого-либо», которое имеет значение «мучить кого-либо, преследовать кого-либо» [ТСРЯ, 2007, с. 183]. Поэтому Б.Г. Кремнев использовал данное выражение при переводе.

Wenn man irgendwo ankommt, soll man sich am ersten Abend blau saufen, Bruder [Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 226]. - «По случаю приезда полагается в первый же вечер напиться до чертиков» (перевод Б.Г. Кремнева). Немецкое выражение blau saufen относится к разговорному стилю и означает «очень сильно напиться» [БНРС, 2003, с. 721]. В русском языке есть разговорный вариант данного немецкого выражения - «напиться до чертиков». Переводчик использует его при переводе, так как он передает смысл предложения и характерную главным героям книги разговорную речь

Das heißt, er hat eine Operation verpfuscht und will sie jetzt mir anhängen, wie? [Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 315]. - «Иначе говоря, Дюран завалил операцию и теперь норовит сбагрить ее мне. Так, что ли?» (перевод Б.Г. Кремнева). В немецком языке глагол verpfuschen, отмеченный как «фамильярный», переводится «испортить (изделие)» [БНРС, 2003, с. 909]. А так как речь идет о неправильно сделанной операции, то переводчик употребил разговорный глагол «завалить», который имеет значение «полностью провалить, разладить» [ТСРЯ, 2007, с. 198]. А жаргонное выражение jemandem etwas anhängen имеет следующие значения: 1) наговорить на кого-либо; 2) навязать что-либо кому-либо [БНРС, 2003, с. 64]. В романе данная ситуация заключается в том, что старый врач Дюран плохо сделал операцию и хочет, чтобы Равик переделал ее. В связи с этим Б.Г. Кремнев дал при переводе жаргонизм «сбагрить», который означает «избавиться от кого-чего-либо, удалив от себя» [ТСРЯ, 2007, с. 698].

Er will sich vor seinen Kollegen nicht blamieren [Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 316]. - «Не хочет срамиться перед коллегой» (перевод Б.Г. Кремнева). Глагол sich blamieren отмечен в словаре как «разговорный» и переводится «позориться, срамиться, компрометировать себя» [БНРС, 2003, с. 173]. В данном случае Б.Г. Кремнев использовал прямой перевод данного предложения.

Damit will er mich nun anschmieren! [Remarque, Arc de Triomphe, 2008, S. 319]. - «И он еще хочет меня одурачить!» (перевод Б.Г. Кремнева). В немецком языке разговорный глагол anschmieren имеет значение «надувать, обманывать» [БНРС, 2003, с. 72]. В переводе Б.Г. Кремнев использует синоним данного глагола - «одурачить», который передает смысл предложения.

Приведем примеры перевода жаргонной лексики из книги немецкой писательницы Мириам Пресслер «Горький шоколад»:

Alles war in Butter! [Pressler, Bitterschokolade, 2007, S. 23]. - «Все было путем/пучком/в шоколаде» (перевод свой). Данное выражение является разговорным вариантом alles war gut, которое переводится «все было хорошо». Однако учитывая то, что герои книги Пресслер являются подростками и их речь изобилует жаргонными и сленговыми выражениями, мы переведем это предложение «Все было пучком».

Pfui Spinne! [Pressler, Bitterschokolade, 2007, S. 28]. - «Тьфу, черт!/Черт возьми!» (перевод свой). Дословно

мы переведем это предложение «Тьфу, паук!». Чтобы понять это высказывание, нужно знать контекст. В книге Ева раздосадована тем, что магазин, в который она хотела пойти, закрылся пораньше. И когда она произносит данное восклицание, то становится ясно, что оно передает ее досаду, поэтому мы и перевели его «Черт возьми!».

Bist du jetzt sauer? [Pressler, Bitterschokolade, 2007, S. 38]. - «Ты злишься?» (перевод свой). У прилагательного sauer есть несколько значений: 1) кислый; 2) хмурый, недовольный; 3) тяжелый, трудный. Таким образом, дословный перевод этого предложения будет следующим

- «Ты и сейчас кислая/хмурая?». Но такой перевод не совсем точно отражает настроение Михеля, друга Евы, когда она не смогла выполнить его просьбу. В этом случае писательница могла употребить нейтральное выражение, например: Bist du böse?. Однако, автор использовала разговорный вариант высказывания, так как ее персонажи - это молодые люди со своеобразной лексикой.

Jedenfalls hat es keinen Sinn, da herumzuhocken [Pressler, Bitterschokolade, 2007, S. 42]. - «В любом случае, нет никакого смысла торчать тут» (перевод свой). Глагол herumhocken переводится «сидеть без дела». Его синонимом является слово herumsitzen. Писательница использовала глагол herumhocken, который является разговорным словом, поэтому мы и переводим это предложение «Во всяком случае, нет никакого смысла торчать тут».

Spiel nicht die beleidigte Tomate [Pressler, Bitterschokolade, 2007, S. 49]. - «Не строй из себя обиженную» (перевод свой). Дословно это предложение переводится «Не изображай из себя обиженный помидор». Автор использовал такое выражение - «обиженный томат», в ситуации, когда подруга Евы обиделась на нее из-за пустяка. Данное выражение часто употребляется среди молодежи Германии, поэтому при переводе мы дали русский аналог - «Не строй из себя обиженную».

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Изд-во «Союз», 2008. - С. 9-17.

2. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Изд-во Владос, 2007. - С. 215.

3. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л.К. Латышев - 4-е изд. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - С. 35-36.

4. Брокгауз, Ф.А., Ефрон, И.Л. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.Л. Ефрона / Ф.А. Брокгауз, И.Л. Ефрон// ЭСБЕ в 84 т. и 4 доп. тт.- М.: Изд-во Терра, 2008. - С. 195.

5. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка / В.И. Даль. - М.: Изд-во РАН, 2006. - С. 228.

6. Лейн, К., Малышева, Д. Г. Большой немецко-русский словарь / К. Лейн, Д. Г. Малышева. - М.: Изд-во Рус.яз., 2003. - 1040 с.

7. Ремарк Э. М. Три товарища / Э. М. Ремарк - М.: Изд-во Феникс, 2009. - 373 с.

8. Ремарк Э. М. Триумфальная арка / Э. М. Ремарк -М.: Изд-во Астрель, 2013. - 509 с.

9. Pressler M. Bitterschokolade / M. Pressler -Weinheim: Verlag Weinheim und Basel Programm, 2007.

- S. 23-49.

10. Remarque E. M. Drei Kameraden / E.M. Remarque -Aufbau-Verlag Berlin und Leipzig, 2007. - 372 s.

11. Remarque E. M. Arc de Triomphe / E. M. Remarque -Remscheid: ReDiRoma Verlag, 2008. - 398 s.

Д. Ф. Каюмова, А. А. Кошенкова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ПЕРЕВОД ЖАРГОНА (СЛЕНГА) В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ .

TRANSLATION OF JARGON (SLANG) IN THE WORKS OF GERMAN-SPEAKING AUTHORS

© 2014

D.F. Kajumova, doctor of philological sciences, professor of the chair «Foreign Languages and Translating»

Institute of Economics, Management and Law, Kazan (Russia) A.A. Koshenkova, candidate of philological sciences, associate professor of the chair «Philology»

Kazan (Volga Region) Federal University Branch in Naberezhnye Chelny, Naberezhnye Chelny (Russia)

Annotation: Translation - it's not only the interaction of language, but also the interaction of cultures. The situation generated by the original text and translation of the situation are reflected in translation of the artistic text.

Keywords: artistic text, translation, compensation, jargon, implementation techniques of translational transformations, generalization, specification, various substitutions.

УДК 343.848

ИНТЕГРАЦИОННЫЙ ПОДХОД К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ТЕРМИНА «РЕСОЦИАЛИЗАЦИЯ»

© 2014

Е. М. Лемищак, аспирант кафедры «Теория и история государства и права»

Восточноевропейский национальный университет имени Леси Украинки, Луцк (Украина)

Аннотация: Потребность повторной интеграции осужденных в общество является одним из приоритетных направлений уголовно-исполнительной политике. Достижение этой цели во многом зависит от разъяснения категории «ресоциализация», что наиболее целесообразно делать, применяя интеграционный подход.

Ключевые слова: уголовно-исполнительная политика, правовая социализация, ресоциализация, концепция, поход, процесс, цель, деятельность, социальная адаптация, индивид, девиант.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Нарушение норм права неизбежно влечет за собой обязанность для правонарушителя испытать негативные последствия, предусмотренные уголовным законодательством. Ограничение некоторых социальных благ и нарушения социальных связей накладывает на личность правонарушителя особенный отпечаток, и потому, возвращаясь к нормальным условиям жизни, индивид не всегда способен успешно коррелировать свое поведение с требованиями и потребностями общества. Именно ресоциа-лизация предназначена для повторного приспособления индивида как к социальным группам, так и к обществу в целом. Ее успешность во многом зависит от понимания базовых категорий. Проблемой сегодня остается неучет некоторых аспектов понятия «ресоциализация» при разработке действенных ресоциализационных программ, а многообразие научных мыслей и идей оставляет немалый простор для маневрирования между различными концепциями и взглядами.

Категория «ресоциализация» широко используется в отраслях многих гуманитарных наук правового и неправового циклов - криминологии, уголовного, уголовно-исполнительного права, психологии, социологии, педагогики и других. Очевидно, что в рамках той или иной науки это понятие приобретает отличительных черт и получает несколько другие акценты. Речь идет и о лицах, подлежащих ресоциализации, и об этапах, и о целях, и о средствах.

Научные концепции исследователей различных научных отраслей тяготеют к выделению педагогического, психологического, социологического, юридического и других значений ресоциализации. На наш взгляд, ресоциализация является многофункциональным явлением, а комплексность этого понятия требует интегративного подхода исследования для выработки наиболее полного ее определения.

В ходе работы над статьей были использованы труды В. Бадыры, Л. Багрий-Шахматова, Ю. Баулина, И. Богатырева, Н. Гуцуляк, А. Джужи, Ю. Кузнецова, О. Костенка, В. Левочкина, П. Мыхайленка, А. Степанюка, К. Тумарова, В. Трубникова, И. Шмарова, И. Яковец, Д. Ягунова и др.

Цель статьи - предложить наиболее полное толкование понятия «ресоциализация» на основе анализа и синтеза научных концепций различных гуманитарных наук.

Достижение поставленной цели требует выполнения следующих задач:

1) проанализировать работы украинских и зарубежных исследователей, занимавшихся изучением проблемы ресоциализации;

2) определить некоторые смежные с категорией «ре-социализация» понятия;

3) рассматривая термин «ресоциализация» в связи с ее функциональным признаками (как цель, как процесс и как деятельность), предложить собственное определение термина «ресоциализация».

В зависимости от сферы, в которой происходит ре-социализация (правовая, экономическая, политическая), различают ее широкое и узкое понимание. Широкая трактовка предусматривает возможность ресоциализа-ции для каждого лица, потерявшего на том или ином этапе жизни некоторые социальные навыки, связи, не получившего новых, необходимых для дальнейшего комфортного социального бытия умений и т. п.; узкое же сосредоточивает внимание на отдельной группе лиц. Особенно ярко это прослеживается в области права, ведь в случае правовой ресоциализации подразумеваются именно осужденные лица - как нуждающиеся в повторной интеграции в общество. Отметим, что их возвращение в социум должно происходить под влиянием уже других норм и на основе других представлений и ценностей, чем те, которые были усвоены ими ранее.

Понятие «правовая ресоциализация» производное от понятия «правовая социализация», поэтому определение данного термина поможет лучше понять саму суть ресо-циализации. По мнению О. Скакун, правовая социализация является взаимным правовым развитием общества и личности: с одной стороны, индивид приспосабливается к существующим нормативным правовым стандартам, а с другой, обладая широкой автономией в определении и выборе ценностей, он выбирает наиболее соответствующие его убеждениям модели поведения [1, с. 112]. Ученый А. Джужа определяет правовую социализацию как процесс накопления знаний о нормативной системе права с одновременным формированием такой системы ценностей, в которой сама нормативная система права воспринимается как ценность [2, с. 137].

Российские исследователи Ю. Кузнецов и И. Салмина выделяют три этапа правовой социализации: восприятие права через призму моральных требований как морального императива; восприятия нравственным сознанием норм права в виде закона; восприятие права как нравственной ценности [3]. Сбой на каждом этапе правовой социализации может стать причиной девиантного поведения индивида. И даже больше: в будущем именно это

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.