УДК 811.111
А. Р. Сафина, Р. Д. Шакирова
Влияние социальных характеристик коммуникантов на функционирование модальных слов в современном английском языке
Настоящая статья освещает особенности выбора модальных слов, эксплицирующих семантику достоверности в английском языке, сквозь призму социальных характеристик коммуникантов, к которым относятся возраст, пол, социальный статус, социальная дистанция между собеседниками и некоторые другие. В рамках данной работы будет рассмотрено функционирование модальных слов категорической и проблематической достоверности с учётом двух последних социальных характеристик. Результаты исследования показывают, что предоставление достоверных сведений (с большей или меньшей степенью уверенности) или понижение/повышение степени достоверности в личных целях во многом предопределено положением участников коммуникации на социальной лестнице и степенью их близости. Зачастую именно социальный статус и социальная дистанция между коммуникантами оказывают решающее значение на выбор модального слова.
This paper provides an overview of communicants' social characteristics which influence a choice of modal words, explicating the semantics of certainty in the English language. Social characteristics include age, sex, social status, social distance between interlocutors and some other. This work deals with the functioning of modal words of categorical and problematic certainty taking into consideration two last social characteristics mentioned above. The results of this research show that providing certain information (with greater or smaller degree of confidence) or decreasing / increasing the degree of certainty for trading on depend much on the position of participants of communication on a social ladder and degree of their proximity. Often the social status and the social distance between communicants play a very important role in the process of making a choice of the modal word.
Ключевые слова: модальность достоверности, модальное слово, прагматика, социальный статус, социальная дистанция.
Keywords: modality of certainty, modal word, pragmatics, social status, social distance.
Исследование языка в XIX-XX вв. может быть охарактеризовано применением так называемого лингвоцентрического подхода, суть которого заключалась в концентрации внимания учёных на свойствах и особенностях объектов языка. Вместе с тем примерно с последней четверти XX в. начинает набирать обороты антропоцентрический подход, направленный на изучение человека, принимаемого за естественную точку отсчёта как субъекта языка. В настоящее время данный подход является ведущим в лингвистике; в его рамках рассматривается личность носителя языка и её место в культуре и в процессе межкультурной коммуникации. «Если прежняя (статическая по своей сущности) лингвистика в познании языка шла от таких языковых объектов, как текст, предложение, слово или его грамматическая форма, то деятельностная лингвистика (в лице, прежде всего, прагматики в самом широком понимании этого слова) отправляется от человека, его потребностей, мотивов, целей, намерений и ожиданий, от его практических и коммуникативных действий, от коммуникативных ситуаций, в которых он участвует либо как инициатор и лидер, либо как исполнитель "второй роли"» [1].
На успешное осуществление коммуникации, несомненно, оказывают влияние такие прагматические факторы, как социальные характеристики коммуникантов, к числу которых относятся возраст, пол, социальный статус собеседников и социальная дистанция между ними, так как именно от них в большой степени зависит то, как расшифрует иллокутивный замысел говорящего его собеседник. Данные характеристики определяют выбор тех или иных лексических, лексико-грам-матических, синтаксических или стилистических средств в процессе коммуникации. В настоящей статье будет рассмотрено влияние социального статуса и социальной дистанции между коммуникантами на выбор тех или иных модальных слов (МС), эксплицирующих как модальность категорической достоверности (КД), так и модальность проблематической достоверности (ПД).
Под модальными словами академик В. В. Виноградов понимает такие слова, которые «определяют точку зрения говорящего субъекта на отношение речи к действительности или на выбор и функции отдельных выражений в составе речи» [2]. Использование МС как маркеров мо-
© Сафина А. Р., Шакирова Р. Д., 2015 110
дальности достоверности указывает на желание коммуниканта убедить собеседника в истинности своего высказывания. Вслед за Н. И. Кондаковым [3] под убеждением мы понимаем «твёрдую веру в истинность своих взглядов, непоколебимую уверенность в чём-либо, основанную на ясном сознании и глубоком понимании закономерностей объективной действительности и той роли, которую человек играет в коллективе и в общественном производстве».
Термином «социальный статус человека» будет обозначаться «соотносительное положение человека в социальной системе, включающее права и обязанности и вытекающие отсюда взаимные ожидания поведения» [4]. Существуют следующие вариации социальных статусов коммуникантов: 1) симметричная, где статус агенса (А) соответствует (=) статусу реципиента (Р), и 2) асимметричная, где а) статус А выше статуса Р и б) статус А ниже статуса Р. Вслед за Д. Ф. Ко-моровой [5] целесообразно подразделить социальную дистанцию на нулевую, нейтральную и близкую с точки зрения близости участников общения. Очевидно, что при нулевых отношениях коммуниканты не знакомы друг с другом и общение происходит впервые. Нейтральные отношения могут характеризовать людей, мало знакомых друг с другом, а также официальную или приближенную к ней обстановку. Близкие отношения отличают коммуникантов, обладающих близкими родственными (члены семьи) или душевно-психологическими (друзья) связями.
В рамках данной статьи будет рассмотрено несколько коммуникативных ситуаций. К первой группе относятся ситуации, где социальные статусы симметричны. При этом:
а) А = Р, отношения нулевые: Perhaps he was a kind of yeti [6]. После первоначального беглого знакомства женщина не решается делать категоричных утверждений о сущности молодого человека. МС ПД perhaps указывает на высокую степень сомнения в собственных выводах;
б) А = Р, отношения нейтральные: Look, I read your outline. It's certainly ... original, but it won't work [7]. Данная реплика характеризует чисто деловые отношения, в некотором роде партнёрские. Говорящий не прибегает ко лжи, поскольку это может лишь навредить работе. Главное в процессе совместной деятельности - своевременно предоставлять достоверную информацию, в которой автор абсолютно уверен, что в вышеизложенном примере маркируется МС КД certainly.
Или другой пример, где, общаясь с молодым человеком второй раз в жизни и понимая, что они вряд ли встретятся когда-либо ещё, девушка без сомнений предоставляет ему достоверную информацию о своей личной жизни: Actually, I wouldn't know <...>. I've never dated anybody [8];
в) А = Р, отношения близкие. При общении с близкими людьми (друзьями или родственниками) коммуниканты склонны предоставлять объективные сведения, то есть если говорящий не уверен в достоверности информации, он предпочтёт выразить её при помощи МС ПД (1), в случае же отсутствия сомнений более вероятно использование МС КД (2). Например: (1) Who knows, maybe that old woman give you a good word [9] - разговор между мужем и женой; Of course we have to pay the bus fare to get Yule May back up here on the weekends [10] - разговор между близкими подругами.
Тем не менее в процессе коммуникации часто возникают ситуации, требующие намеренного изменения иллокутивной силы высказывания для оказания требуемого перлокутивного эффекта. Проиллюстрируем несколькими примерами: Maybe Miss Walter didn't tell her lies Miss Hilly started. You never know [11]. В разговоре с лучшей подругой Эйбилин заведомо снижает степень уверенности в достоверности предоставляемых сведений, используя МС ПД maybe, чтобы подбодрить женщину, хотя в данном случае требовалось МС КД, учитывая то, что она владела достоверной информацией. Of course she doesn't appreciate a thing I do [12]. Стремясь демонстративно отстраниться от своей вины в том, что отправила мать в дом для престарелых, Хилли нарочито уверенно говорит о том, что женщина никогда не ценила всего того, что дочь делала для неё. Желая оправдаться, она выдаёт за абсолютно достоверную весьма спорную информацию. It's time you learned, Eugenia, how things really are [13]. Агенс выражает абсолютную уверенность в том, что факты, которые она собирается предоставить, являются достоверными и единственно возможными. Однако это мнение основано на исторически сложившейся в США убеждённости, что существуют две расы, высшая («белые» люди) и низшая (темнокожие). При этом вторая призвана служить и подчиняться первой. Вместе с тем для реципиента, не придерживающегося идей расовой сегрегации и считающего, что все люди равны, последовавшее за этим высказывание не предоставляет информативной ценности и, очевидно, не может трактоваться как достоверное.
Ко второй группе причисляются коммуникативные ситуации, где социальный статус асимметричен, а именно А > Р, с дальнейшим подразделением на
а) А > Р, отношения нулевые: I just don't really know anybody. I don't ... get out too much [14]. Селия Фут незнакома с Эйбилин, служанкой в доме Лифолтов, поэтому считает возможным сказать ей правду и, возможно, вызвать сочувствие своими переживаниями. «Well <... > that's certainly an honorable subject». В приведённом примере жена сенатора прямо доводит свою уверенность до сведения реципиента, общение с которым происходит впервые;
б) А > Р, отношения нейтральные: Maybe you ought to go, Minny, since you know what to buy and all [15]. Здесь стоит отметить, что Селия - девушка, у которой до этого никогда не было прислуги, она не знает, какие существуют правила и порядки обращения с ней. Вследствие этого она разговаривает с Минни практически как с равной себе по положению, не боясь показать прислуге свою слабость, беспомощность и неуверенность. Другой пример, где Хилли просит знакомую Дину приготовить к завтрашнему дню 500 пирожных. Свою просьбу она облекает в следующую форму: The bake sale committee really needs somebody like you [16]. МС КД really указывает не на то, что Комитету требуется именно Дина; Хилли использует своё положение и авторитет, чтобы заставить девушку поверить в то, что в ней действительно нуждаются;
в) А > Р, отношения близкие: Aibileen, do you really think they'd... hurt us? I mean, like what's in the papers? [17]. Во всех анализируемых примерах с социальным неравенством интерактантов, но близкими отношениями между ними, можно отметить стремление к передаче достоверных сведений и истинных мыслей, что в приведённом выше примере выражается МС КД really. Для коммуникантов нет необходимости заведомо предоставлять недостоверную информацию из-за разницы в положении на социальной лестнице благодаря их дружеским отношениям, отсутствию официальности или подхалимства.
И наконец, в третьей группе будет раскрыто функционирование МС, эксплицирующих семантику достоверности, в коммуникативных ситуациях, где социальный статус также асимметричен (А < Р), в совокупности с
а) нулевыми отношениями. В подобной ситуации говорящий склонен выражать свою уверенность в достоверности информации сдержанно, зачастую используя МС ПД для снижения категоричности. Вместе с тем случаются отклонения от типичных ситуаций. Приведём два примера: «We ain't hiring». But what they really mean is: «We ain't hiring Minny» [18]. В данном высказывании темнокожая служанка размышляет об истинных причинах, которыми руководствовались «белые» люди при отказе принять на работу её подругу. Обзвонив с десяток семей, Эйбилин понимает, что негативная рекомендация с предыдущего места работы является решающей. Однако позволить себе столь категоричные рассуждения она может лишь наедине с собой. Surely you must feel some obligation, for the sake of history [19]. Женщина слишком взволнована встречей с семьёй сенатора штата, чтобы давать себе отчёт в том, что она говорит. Вследствие этого высказывание, которое по правилам субординации необходимо было замаскировать под добродушное предположение, звучит как категорическая убеждённость в своей правоте;
б) нейтральными отношениями: Maybe we ought to just build you a bathroom outside, Hilly [20]. В рассматриваемом примере положение девушек в обществе примерно одинаковое, обе принадлежат к расе «белых» людей, к привилегированному классу, являются приглашёнными гостьями на многих званых ужинах. Тем не менее реципиент является непосредственным начальником агенса, поэтому последний вынужден своё убеждение завуалировать МС ПД maybe. Другой пример, где темнокожая служанка доводит до хозяйки своё мнение, основанное на абсолютной уверенности в его истинности, завуалированное под совет за счёт отношений субординации и эксплицированное МГ ПД maybe: Maybe you ought to go make some friends [21];
в) близкими отношениями: «I - I said you got him now, Miss Celia,» I say. But evidently, Miss Celia doesn't think so [22]. Несмотря на то что второе высказывание относится уже к внутреннему монологу темнокожей служанки, оно служит импликацией уверенности, основанной на данных, полученных посредством органов чувств, в достоверности информации, предоставляемой в первом высказывании. Вставка МС КД evidently в рамки первого предложения абсолютно не изменяет его иллокутивную силу: I - I said evidently you got him now, Miss Celia. МС evidently эксплицирует логический вывод коммуниканта, обретённый в ходе наблюдения за каким-либо событием или вытекающий из оперирования достоверными, очевидными фактами. Следовательно, уверенность говорящего приближается к абсолютной.
Из вышеизложенного анализа можно сделать вывод, что коммуниканты осуществляют передачу достоверной информации в случае, если А = Р, отношения нейтральные; А > Р, отношения нулевые. В коммуникативных ситуациях, где отношения между коммуникантами близкие (независимо от их социального статуса), наблюдается стремление к истине. Вместе с тем отмечены случаи, когда достоверность информации может искажаться: из-за личных мотивов (использование авторитета для манипуляции); стремления оградить близкого человека от правды из-за возможных эмоционально-психических реакций реципиента; вследствие различного рода предубеждений (расовых, национальных, гендерных и т. д.); отношений субординации, когда правда может навредить говорящему, из-за чего зачастую возникает необходимость завуалировать её под сомнение или совет. Также следует упомянуть, что при ярко выраженных отношениях субординации в совокупности с тесными, дружескими отношениями говорящий, занимающий нижнюю
ступень в социальной иерархии, не будет испытывать страха или неуверенности при предоставлении достоверной информации, зачастую в весьма категоричной форме.
Примечания
1. Аристов С. А., Сусов И. П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс // Лингвистический вестник: сб. науч. тр. Ижевск: Изд-во учеб.-метод. объединения Santa Linqua, 1999. Вып. I. С. 5-10.
2. Виноградов В. В. Русский язык. 3-е изд., испр. М.: Высш. шк., 1986. С. 568.
3. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 1975. С. 622.
4. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. С. 5.
5. Коморова Д. Ф. Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках: ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск: Том. гос. пед. ун-т, 2005. С. 13.
6. Lessing D. Ben in the World. N. Y.: HarperCollins Publishers, 2000. [Электрон. книга (PDF)].
7-22. Stockett K. The Help. L.: Penguin Books, 2010.
Notes
1. Aristov S. A., Susov I. P. Kommunikativno-kognitivnaya lingvistika i razgovornyj diskurs [Communicative-cognitive linguistics and spoken discourse] // Lingvisticheskij vestnik - Linguistic bulletin: Digest of scientific papers. Izhevsk: Santa Linqua, 1999. No. I. Pp. 5-10.
2. Vinogradov V. V. Russkij yazyk [The Russian language]. 3rd ed., corr. М. : High School, 1986. P. 568.
3. Kondakov N. I. Logicheskij slovar'-spravochnik [Logical dictionary]. 2nd ed., corr. and amend. М. : Science, 1975. P. 622.
4. Karasik V. I. Yazyk sotsial'nogo statusa [The language of social status]. M. : Gnozis, 2002. P. 5.
5. Komorova D. F. Pragmalingvisticheskie osobennosti pozhelaniya v nemetskom i russkom yazykakh: av-toref. dis. ... kand. filol. nauk [Pragmalinguistic features of a wish in the German and Russian languages: autoref. dis. ... cand. PhD]. Tomsk: Tomsk State Pedagogical University, 2005. P. 13.
6. Lessing D. Ben in the World. New York: HarperCollins Publishers, 2000. [Electronic book (PDF)].
7-22. Stockett K. The Help. London: Penguin Books, 2010. [Electronic book (PDF)].
УДК 81'1
Ю. Б. Шугайло
Коммуникативно-прагмасемантические особенности формы настоящего времени Present Continuous в английском языке
В статье рассматриваются прагмасемантические особенности формы настоящего длительного времени в английском языке, главной отличительной чертой которого является процессность протекания действия. Время Present Continuous является настоящим актуальным, которое описывает процесс совершения действия непосредственно на глазах говорящего, то есть одновременно с моментом речи. Выделяются три основных типа настоящего длительного времени в английском языке: настоящее момента речи, настоящее отрезка времени и настоящее актуальное постоянное. Каждый тип обладает определёнными семантическими характеристиками (процессности, расширения временных границ момента речи), которые проявляются при различных условиях актуализации настоящего времени, что способствует обогащению его прагмасемантического потенциала. С помощью коммуникативно-прагматической интенции говорящего и семантической направленности того или иного типа настоящего длительного времени определяются коммуникативно-целевые характеристики времени Present Continuous в английском языке.
In the article some pragmasemantic peculiarities of the form of the Present Continuous tense in the English language are considered. The main distinctive feature of the Present Continuous tense is passing of actions process. Present Continuous Tense is actual present which describes the process in doing the acts directly in front of the speaker, i.e. simultaneously with the moment of speech. Three main types of the Present Continuous in the English language are identified: the present of the moment of speech, the present of the time span and the actual permanent present. Each type has certain semantic characteristics (process, time limits extension of the moment of speech) which are capable to be shown in different conditions of updating of the present tense, and that helps to enrich its pragmasemantic potential. Communicative target time characteristics of the Present Continuous Tense in English are determined with the help of communicative and pragmatic intentions of the speaker and the semantic orientation of a particular type of the Present Continuous Tense.
Ключевые слова: семантика, прагмасемантика, семантическое значение, прагмасемантическое значение, грамматическое значение, настоящее время, настоящее длительное время.
© Шугайло Ю. Б., 2015