Вестник Челябинского государственногоуниверситета. 2015. № 27 (382). Филологические науки. Вып. 98. С. 35-44.
УДК 8Г371
ББК 81.002
И. Б. Васильева
ТЕНДЕРНАЯ СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НАРЕЧИЙ НЕУВЕРЕННОСТИ В СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ: МЕЖДУ МОДАЛЬНОСТЬЮ И АФФЕКТИВНОСТЬЮ
Статья написана при поддержке РГНФ, грант № 13-04-00032 «"Мужское" и "женское" в текстах культуры: русская и английская лингвокультурные традиции в сопоставительном аспекте».
Представлен анализ количественного распределения и функциональной специфики наречий неуверенности (probably, maybe, perhaps) в обучающих текстах в перспективе тендера. Описаны их модальная (соотнесенная с семантикой) и аффективная (соотнесенная с прагматическими свойствами) функции. Установлено, что наречия неуверенности в аффективной функции преобладали в текстах авторов-мужчин. Функционирование наречий неуверенности, помимо тендера, определялось и главной коммуникативной задачей исследованных текстов.
Ключевые слова: гендер, модальность, аффективностъ, наречия неуверенности, форма и функция в языке, прагматика, корпус.
Многофункциональность составляет неотъемлемое свойство единиц языка, во многом определяющее его богатство, гибкость и коммуникативную силу. Поэтому именно в многофункциональности пользователи языка видят важнейший ресурс, обеспечивающий решение стоящих перед ними коммуникативных задач, выражение эмоционального настроя в коммуникации и установление особых дополнительных отношений с адресатом. Данное обстоятельство определяет необходимость более глубокого изучения функционального потенциала языковых единиц, и в этом плане особый интерес представляют единицы, употребление которых соотносится с тендерным параметром. Внимание к «мужскому» и «женскому» в языке становится в последнее время все более пристальным. Но, как правило, «очень немногие языковые элементы непосредственно и однозначно» [10. С. 340] [курсив в оригинале; здесь и далее перевод Васильевой. - И. В.] сигнализируют о тендерной роли говорящего. В силу этого при исследовании вопросов тендера в языке внимание исследователей должно быть обращено не только на сами языковые единицы, но и на их функции, реализуемые в строго определенном контексте.
В данной статье с новых позиций рассматривается проблема соотношения формы и функции языкового элемента в тендерном аспекте. В ней представлены результаты анализа функ-
циональной специфики наречий неуверенно-ста probably, maybe, perhaps в корпусе текстов, написанных авторами-мужчинами и женщинами. Исследованные тексты имеют профессиональную направленность, и это обстоятельство позволило получить новые данные о тендерной вариативности в языке на материале письменной формы профессионально ориентированного дискурса. В статье также развивается положение о том, что при выборе языковых явлений, анализируемых с целью описания их функциональной специфики в речи мужчин и женщин, необходимо не только четкое определение их семантики. Принципиально важно также выявление их прагматических свойств, учитывающее особенности контекста, в котором они использованы, роль коммуникантов относительно друг друга, их статус, а также цель коммуникации и тип социальной деятельности, в которой участвуют коммуниканты. И поскольку «языковое поведение приобретает смысл только в контексте» [3. C. 45], то именно такой многоплановый анализ языковых явлений, учитывающий их контекстное окружение, позволяет выявить дополнительные нюансы в тендерной специфике использования языковых единиц.
В работе «Language and woman's place» P. Лакофф отметила, что женскому языку свойственны различного рода средства, смягчающие категоричность высказывания и таким
образом снижающие ответственность говорящего за его излишнюю уверенность или прямолинейность [9]. В этой перспективе была рассмотрена особая синтаксическая структура английского языка - разделительный вопрос, занимающий промежуточное положение между «закрытым» вопросом, требующим ответа «да»/«нет», и утверждением, отражающим неуверенность говорящего в сообщаемых фактах, обращающегося к адресату за подтверждением или одобрением. Лакофф высказала мнение о том, что именно женщины используют в своей речи больше разделительных вопросов как средство смягчения категоричности утверждения и, следовательно, производят впечатление собеседников, которые точно не знают, о чем говорят [9]. Лакофф также прокомментировала языковые элементы, действующие на уровне речи и сигнализирующие о присутствии в высказывании косвенных или неточных формулировок, охарактеризовав их обобщенным термином «хедж» (от англ. hedge). К таковым она отнесла well, you know, kinda, I guess, I think и др. [9]. Их избыточное присутствие в речи свидетельствует о том, что говорящий, избегая уверенных утверждений или точности в выборе отдельных элементов высказывания, производит впечатление неуверенного в себе человека, не обладающего достаточным авторитетом. Лакофф связывала преобладание таких смягчающих средств в речи женщин с необходимостью для них следовать правилам вежливости и проявлять внимание к собеседнику, смягчая неприятные высказывания, задевающие его чувства.
Однако более глубокое изучение этого вопроса выявило довольно неоднозначную картину. Рассмотрим основные результаты, полученные в этом плане. Прежде всего, анализируя лексические единицы, выражающие эпистеми-ческую модальность, Дж. Холмс предложила разграничивать в широком смысле два типа значения: «модальное (или пропозициональное) значение, выражающее степень уверенности говорящего, и аффективное (межличностное или социальное) значение, выражающее отношение говорящего к адресату в процессе коммуникации» [6. C. 93].
Это разграничение функций единиц, выражающих эпистемическую модальность, было воспринято в последующих работах. Так, было выполнено исследование закономерностей распределения разделительных вопросов в речи мужчин и женщин в двух контрастирующих
коммуникативных ситуациях: в ситуации непосредственного межличностного общения и опосредованной эфирной трансляции (теле- и радиопередач) [4]. Были четко выделены и две функции разделительного вопроса: модальная и аффективная [6; 7]. В модальной функции разделительный вопрос требовал однозначного ответа или подтверждения информации, а в аффективной он служил средством, приглашающим собеседника вступить в дискуссию и выразить свое мнение. Сопоставив функционирование разделительного вопроса в личных беседах и в теле- и радиопередачах, ученые пришли к выводу о том, что на распределение этого вопроса в речи мужчин и женщин влияет не только параметр тендера, но и роли участников коммуникации. В контексте эфирной трансляции мужчины и женщины в роли модераторов передач или приглашенных экспертов использовали пропорционально больше вопросов в аффективной функции с целью вовлечения аудитории в диалог [4]. Это указывает на важность изучения тендерного параметра не изолированно, а в совокупности с другими параметрами, релевантными для ситуации общения, такими как роли участников коммуникации и сами коммуникативные задачи.
В серии работ, посвященных исследованию гендерно-специфического функционирования разделительных вопросов, а также прагматических частиц (sort of, you know, I think, of course), Дж. Холмс также описала и проанализировала их модальную и аффективную функцию [6; 7; 8]. Было выявлено, что, в целом, женщины отдают предпочтение этим частицам для выражения в своем высказывании значений межличностного характера (то есть в аффективной функции), в то время как мужчины предпочитают использовать их в значении, непосредственно соотнесенном с содержанием пропозиции (то есть в модальной функции). Холмс интерпретировала функционирование таких частиц в качестве средств проявления положительной и отрицательной вежливости, при этом подчеркнув, что их функциональность не является предопределенной и однозначной -необходимо учитывать вид речевого акта, с которым соотнесена прагматическая частица: ведь смягчение команды и смягчение похвалы имеют совершенно различный прагматический эффект [8].
Наконец, интересные данные были получены в результате лабораторного эксперимента, в котором изучалось распределение так называ-
емых типично женских дискурсивных элементов: вопросов и прагматической частицы you know в речи диад друзей (мужчин и женщин) [5]. Эксперимент был разработан так, чтобы коммуникативная задача, стоящая перед его участниками, трижды сменялась в процессе их общения. В результате эксперимента не было выявлено принципиальных различий между мужчинами и женщинами по исследованным параметрам.
Отмеченные исследования обозначили по крайней мере три фундаментальных фактора, которые необходимо учесть при анализе тендерной вариативности в языке: 1) значение и функции изучаемой языковой единицы; 2) роли и статус коммуникантов относительно друг друга; 3) коммуникативная задача, возникающая в связи с деятельностью, в рамках которой происходит общение. По мнению Д. Камерон, «на употребление языка влияют роли, отношения, ожидания и обязательства, действующие в определенном контексте. Хотя мы остаемся мужчинами и женщинами в каждом контексте, наши роли как мужчин и женщин изменяются от одной ситуации к другой, а наше языковое поведение отражает эти изменения» [3. C. 51] [курсив в оригинале. - И. 5.]. Именно опора на контекст позволяет с определенностью установить, что одни и те же языковые единицы или коммуникативные стратегии могут иметь не просто разное количественное распределение в речи мужчин и женщин, но и использоваться в различных функциях.
Перечисленные выше положения составили теоретическую и методологическую основу анализа, целью которого стало изучение гендерно обусловленного использования наречий неуверенности_рго6а6/у, maybe, perhaps в текстах мужчин и женщин. Надо отметить, что направление этого анализа было задано в работе Дж. Холмс, которая в заключении статьи о прагматических частицах отметила: «модальные слова и выражения, такие как actually, certainly, clearly, evidently, in fact, naturally, needless to say, obviously, surely, as you (will) (no doubt) know и так далее выражают схожие значения (схожие с прагматическими частицами) и при анализе могут оказаться столь же сложны и интересны, как и частицы» [8. C. 201-202].
Объект анализа составили наречия probably, maybe, perhaps, относящиеся к семантической группе наречий неуверенности или сомнения [1]. Благодаря своей семантике они также выступают лексическими средствами выражения
эпистемической модальности, позволяя говорящему снизить степень уверенности в правдивости сообщаемых фактов и тем самым ограничить коммуникативную ответственность в случае, если высказывание или его отдельный фрагмент не соответствует действительности. Это позволяет рассматривать их в общем плане как описанные Р. Лакофф «хеджи» - средства смягчения высказывания, «размывающие» его определенность или достоверность и отнесенные ею к группе отличительных речевых характеристик, свойственных женщинам. Справедливость этого положения проверена в данном исследовании на материале электронного корпуса текстов, написанных мужчинами и женщинами.
Прежде всего, при составлении электронного корпуса текстов, написанных авторами-мужчинами и женщинами, было учтено два параметра, объединяющих все тексты в контекстуальном и жанровом отношении: 1) тип деятельности, в рамках которого были созданы тексты; 2) сопоставимое соотношение объемов корпуса по тематическому и тендерному параметру. Соотнесение исследованных текстов с типом деятельности позволяет охарактеризовать их как своего рода «учебные пособия». В частности, тексты представляют собой курсы, предназначенные для самостоятельного изучения основ использования компьютерных технологий и ведения бизнеса. Структура корпуса представлена в таблице 1.
Таблица 1
Общий состав корпуса обучающих текстов
Тема М-тексты F-тексты (10
(10 текстов) текстов)
Компьютеры 134919 133799
Бизнес 125044 125034
Всего М / F 259963 258833
Всего M + F 518796
Как видно из таблицы, общий объем корпуса составил около полумиллиона слов, причем выборки текстов авторов-мужчин и женщин представлены практически в равном объеме, что обеспечивает сопоставимость количественных данных даже на стадии предварительного количественного подсчета. Корпус имеет два структурных параметра: гендерный (авторы-мужчины и женщины) и тематический. Тематика текстов в широком смысле определена как «Компьютеры» и «Бизнес». Поэтому из этого корпуса можно получать и оценивать данные
по четырем его подразделам: мужчины / тема «Компьютеры» (М «Компьютеры»), женщины / тема «Компьютеры» (F «Компьютеры»), мужчины / тема «Бизнес» (М «Бизнес») и женщины / тема «Бизнес» (F «Бизнес»).
Важным фактором с точки зрения сопоставимости текстов является их одинаковая коммуникативная задача, возникающая в условиях обучения. Цель текста состоит в том, чтобы предоставить читателю необходимые базовые знания в профессиональной сфере компьютерных технологий и бизнеса. Решение этой задачи определяют коммуникативные роли автора и читателя по отношению друг к другу: автор текста выступает в роли преподавателя, имеющего признанное положение эксперта в своей профессии, в то время как читатель выступает в роли обучаемого/новичка или, по крайней мере, человека, стремящегося получить дополнительные знания в данной профессиональной области. Таким образом, обучающее общение автора с читателем в данных текстах происходит в контексте профессиональной деятельности, в которой роли автора и читателя комплементарны (обучающий - обучаемый), но асимметричны по своему статусу (эксперт-новичок). Представляется, что именно этот аспект текстов позволит наиболее отчетливо выявить влияние тендера на распределение и функционирование исследованных языковых единиц.
В методологическом плане в исследовании сочетались, с одной стороны, методы количественной оценки частоты и распределения наречий probably, maybe и perhaps в текстах корпуса, а с другой стороны, методы прагматического микроанализа, направленного на изучение контекстных условий употребления данных лексических единиц и определение их функций.
Перейдем далее к результатам первого этапа исследования, в ходе которого были выявлены случаи употребления и особенности количественного распределения наречий_рга6-ably, maybe и perhaps в четырех подразделах корпуса, учитывающих параметры тендера и тематики текстов. Количественные данные по текстам мужчин и женщин (далее М-тексты и F-тексты), а также темам («Компьютеры» и «Бизнес») представлены в таблицах 2иЗ соответственно.
Таблица 2
Общее количество и процентное соотношение случаев употребления наречий probably, maybe к perhaps в текстах мужчин
Наречие Компьютеры Бизнес Всего
Кол- % Кол- % Кол- %
во во во
probably 68 68 64 69 132 68
maybe 15 15 20 21 35 18
perhaps 17 17 9 10 26 14
ВСЕГО 100 100 % 93 100 % 193 100 %
Таблица 3
Общее количество и процентное соотношение случаев употребления наречий probably, maybe к perhaps в текстах женщин
Наречие Компьютеры Бизнес Всего
Кол- % Кол- % Кол- %
во во во
probably 45 71 49 57 94 63
maybe 8 13 16 19 24 16
perhaps 10 16 21 24 31 21
ВСЕГО 63 100 % 86 100 % 149 100 %
Всего в корпусе выявлено и проанализировано 342 случая употребления наречий неуверенности probably, maybe и perhaps. Причем мужчины чаще использовали эти наречия, чем женщины: 193 случая употребления выявлено в М- и 149 случаев употребления в F-текстах. Частотность употребления этих наречий в пересчете на 1000 слов текста составила 0,7 и 0,6 случаев употребления в М- и F-текстах соответственно. Стоит отметить, что это довольно высокая частотность, характерная, скорее, для устной, чем для письменной коммуникации [1]. У женщин отмечено некоторое преобладание наречий неуверенности в текстах с бизнес-тематикой, а у мужчин наречия распределились практически равномерно по двум темам. Наибольшее расхождение между текстами мужчин и женщин отмечено в теме «Компьютеры» (100 М vs. 63 F).
Говоря о специфике использования рассмотренных наречий неуверенности в лексическом плане, как в текстах мужчин, так и женщин, преобладало наречиq probably, за которым следовали maybe и perhaps, что также отражает общую тенденцию в английском языке [1].
Несмотря на количественное преобладание наречий неуверенности в текстах мужчин, пропорциональное соотношение этих наречий в М- и F-текстах оказалось схожим: М-тексты
probably - maybe - perhaps = 68% - 18%-14 % и F-тексты probably - maybe - perhaps = 63 %-16%-21 %.
Полученные количественные данные вызывают ряд закономерных вопросов. Означает ли большее количество наречий неуверенности в текстах мужчин то, что они чаще, чем женщины, стремятся выразить нерешительность, неуверенность или неопределенность в своих текстах? Как такое количественное распределение наречий может быть объяснено в контексте обучающих текстов, авторы которых обладают экспертными знаниями? Или же эти наречия выполняют в данном контексте особую функцию, которая и объясняет их высокую частотность употребления?
Ответ на данные вопросы требует более детального рассмотрения контекстов, в которых было изучено функционирование probably, maybe и perhaps. В этом плане, прежде всего, было установлено, что высокая частотность употребления наречий неуверенности обусловила образование ими устойчивых коллокаций в текстах корпуса (под таковыми понимаются случаи повторяемости изученных единиц в одинаковом лексическом окружении и синтаксических связях). Эти коллокации вновь проявили сходный характер в текстах мужчин и женщин, как показано в таблице 4. Данный факт, вероятно, объясняется тем, что достаточно высокая частотность наречий неуверенности связана не просто с параметром тендера, ноис другими контекстуальными факторами.
Таблица 4
Коллокации с наречиями probably, maybe и perhaps в текстах корпуса
№ Koппoкaцнн B M-TeKCTax Koппoкaцнн b F-TeKCTax
1 you'll probably verb you'll probably verb
2 you're probably Ving you've probably V-ed
3 you've probably V-ed you modal probably verb
4 you probably modal you probably verb
5 you probably verb maybe you verb
6 maybe you verb/ modal perhaps you verb
Выявленные коллокации позволили обнаружить устойчивую связь между наречиями неуверенности probably, maybe и perhaps и местоимением второго лица you, обращенного к читателю. В текстах мужчин выявлено 92 случая
употребления местоимения you с наречиями неуверенности, а в текстах женщин - 73 случая. Эта совместная лексическая встречаемость оказалась наиболее устойчивой в М-текстах, поскольку и общее количество наречий неуверенности оказалось выше в М-текстах (см. таблица 5). Что касается пропорционального соотношения случаев употребления probably, maybe и perhaps с you и без него, то оно оказалось приблизительно одинаковым как в текстах авторов-мужчин, так и в текстах авторов-женщин, составив соответственно 48 % -100 % и 49 % - 100 % (см. таблица 5).
Таблица 5
Соотношение наречий неуверенности, сочетающихся с you, к их общему количеству в М-текстах и F-текстах
Наречие Общее кол-во Из общего количества с you % от общего кол-ва
M F М F М F
probably 132 94 75 51 57% 54 %
maybe 35 24 14 9 40% 38%
perhaps 26 31 3 13 12% 42%
ВСЕГО 193 149 92 73 48 % 49 %
Далее было осуществлено рассмотрение функций наречий неуверенности в проанализированных текстах. Безусловно, в текстах корпуса наречия probably, maybe и perhaps имели модальное значение, выражающее сомнение говорящего относительно содержания сообщаемых факторов, как в приведенных ниже примерах (1)и(2).
Автор привлекает внимание к тому, почему для загрузки веб-страницы требуется некоторое время:
(1) If some pages do seem terribly slow, don't worry that there's something wrong with your computer, modem or connection. The problem is probably the page you're accessing is very complex (M «Компьютеры»),
Автор поясняет, на каких языках лучше оформлять визитную карточку бизнесмена:
(2) European business people speak English, so your English business card probably will suffice for most places you'll go. You'll do yourself a real favor, however, by printing your business card in English on the front and in your host's native language on the back (F «Бизнес»).
В примере (1) автор предполагает, что именно сложность формата веб-страницы, а не иные технические проблемы (скорость Интернет-со-
единения, модем, компьютер) является наиболее вероятной причиной того, что она медленно загружается. Но указывая на то, что это лишь его предположение и другие причины исключить нельзя, автор смягчает иллокутивную силу своего высказывания с помощью наречия неуверенности probably. Иными словами, в данных условиях probably свидетельствует о том, что названная причина проблемы весьма вероятна, но не обязательно является единственной в ряду других возможных. В примере (2) автор выражает мнение о том, что визитная карточка, напечатанная на английском языке, вероятнее всего, без проблем может использоваться в большинстве стран Европы. Однако наречие probably снижает эту уверенность, а далее дается дополнительный совет относительно того, на каких языках бизнесмену лучше оформить визитную карточку.
В обоих случаях наречие probably подчеркивает, что автор текста ограничивает свою ответственность за точность содержания высказывания. Таким образом, смягчение иллокутивной силы высказывания в этом случае ориентированно на потребности социального лица автора, а наречиq probably функционирует в модальном значении, сигнализируя о его неуверенности.
Употребление наречий неуверенности с местоимением you обнаруживает несколько иную картину и позволяет детально описать их функционирование в аффективной функции, направленной на установление межличностных отношений между автором текста и читателем или (как в приведенных примерах) между специалистом и обучаемым. Прямое обращение автора к обучаемому (you) свидетельствует, прежде всего, о его стремлении более активно вовлечь читателя в процесс обучения.
Детальный анализ контекста, включающего коллокации наречий неуверенности с you, позволил установить, что именно в этих случаях они используются в аффективной функции, а это, в свою очередь, обусловлено проявлением авторского внимания к социальному лицу читателя-адресата. Были выявлены следующие типичные виды контекстов, в которых местоимение you встречается с наречиями неуверенности.
1. Смягчение предположений об адресате. Автор высказывает предположения об имеющихся знаниях или фактах предшествующего опыта (действий) читателя, которые представляются наиболее релевантными в рамках
изучаемой темы или всего процесса обучения. Таковы, в частности, следующие примеры:
(3) One way or another, you've probably already heard about Microsoft Windows (M «Компьютеры»),
(4) And, as you probably know from your own experiences surfing the Web, pop-up ads can be quite annoying <...> (M «Бизнес»).
(5) You\q probably already conquered Windows basics and know how to use scroll bars and keystroke functions <...>(F «Компьютеры»),
(6) As a business owner, you probably already know that waste costs money (F «Бизнес»),
В этих условиях обращает на себя особое внимание использование you с когнитивными глаголами или глаголами интеллектуальной деятельности. Это означает, что автор все же считает, что читатель обладает релевантными знаниями или опытом, хотя не имеет возможности с уверенностью утверждать это. Ср.: You probably have already noticed that many presentations consist of <...> (M); <...> you probably know about Internet providers, since <...> (M); you've probably heard the terms hardware and software <...> (F); <...>, as you probably realize, you used software with your modem <...> (F); Perhaps you see that continued reliance on increasingly expensive fossil fuels <...> (F).
Другой случай подобного рода составляет предположение автора о действиях, выполняемых читателем в процессе обучения, и об их результате. Например: If your window isn't on the list, you've probably closed it (M); <...> you'll probably use the Text layout most (M); you probably went into business to succeed, and that means you'll do <...> (M); Perhaps you identify company strengths that are assets only because your competitors haven't reacted yet <...> (M); You'll probably find yourself selecting text almost as often as you type text (F); <.. .> and you'll probably add more [files] as time goes by <...> (F); Perhaps you have a folder with lots of files in it from a variety of topics (F); Perhaps you'll pick up a few new tips that you can incorporate into the way you <.. .> (F). Описание действий или деятельности адресата помогает, с одной стороны, воссоздавать обучающую ситуацию как бы в реальном времени, а с другой стороны, представить в ней читателя активным субъектом процесса обучения.
Важную роль в обучающей ситуации играют также и случаи прямого обращения к желаниям или потребностям читателя - их автор стремится учесть в процессе обучения. Это
подтверждается рядом коллокаций наречий неуверенности с модальными глаголами want и need, выражающих желательность и необходимость определенных действий, причем эта модальность выражена автором как бы от лица читателя. Например: <.. .> you'll probably want to check your Internet mailbox regularly <...> (M); <.. .> -youprobably don't want to go it alone when it comes to putting together your business plan (M); Maybe you want to know a little more on why some insurance strategies work <.. .> (M); Perhaps you need to extend yourself beyond your comfort zone and <...> (F); If you're a real photography buff, you'll probably also want to buy special lenses, lights, a tripod, and some of the other bells and whistles (F); 'You'll probably want to use Dreamweaver for a while before you modify the Launcher <.. .> (F).
С точки зрения теории вежливости, смягчение иллокутивной силы представленных выше предположений является стратегией отрицательной вежливости, обусловленной установкой автора на поддержание соответствующей социальной дистанции между автором и читателем, которая не позволяет автору делать прямые предположения об адресате. Следование этой установке (Don't presume/assume) означает, что автору надо быть осторожным в своих предположениях относительно адресата, включая предположения о его «желаниях, о том, что для него релевантно или интересно или достойно его внимания» [2. C. 144]. Автор текста не имеет возможности наверняка судить о деятельности адресата, но, считая упомянутые действия необходимыми и напрямую связанными с его занятием, автор демонстративно предполагает, что читатель их выполнил или уже обладает необходимой или релевантной информацией для их выполнения. Поэтому, с одной стороны, семантика этих предложений нивелируется с помощью наречий неуверенности, а с другой - присутствие местоимения you и глаголов, соотнесенных с соответствующими действиями, подчеркивает активную роль адресата в процессе обучения.
2. Смягчение инструкций. Характерным контекстом употребления наречий неуверенности является смягчение инструкций и советов. Теория вежливости расценивает инструкции и команды как речевые акты, угрожающие социальному лицу адресата, так как они ограничивают свободу его действий и предполагают подчинение воле адресанта. Поэтому
ослабление иллокутивной силы команд, инструкций или советов является стратегией отрицательной вежливости, ориентированной на потребности лица адресата. В корпусе текстов команды и советы, предлагаемые читателю, смягчаются с помощью наречий неуверенности и иногда даже формулируются косвенно. Например: <...> you'll probably have to buy a new one [computer] or upgrade your older one <...> (M); These days you're probably better off sticking with either a Mac or a PC <...> (M); In fact, you probably should carry out a SWOT review on a regular basis, <.. .> (M); Unless you really need every last pixel, you're probably better off sticking with a middle-range camera <.. .> (F); You probably shouldn't ask any questions about religion, either <.. .> (F).
Надо отметить, что подобные примеры реже встречались у мужчин в теме «Бизнес», чем в теме «Компьютеры», и полностью отсутствовали у женщин в текстах по теме «Бизнес».
3. Смягчение выражения личной позиции автора. И, наконец, наречия неуверенности использовались в текстах с целью смягчения авторских ремарок. Эти случаи составили небольшую, но заслуживающую отдельного внимания группу примеров. Подобные ремарки представляют собой комментарии, касающиеся не столько содержания, сколько личных суждений автора о себе или о читателе. Примерами таких ремарок служат следующие:
(7) And if you are like me, you probably like to look for mistakes in people's Web pages just for juks (M «Компьютеры»),
(8) <...> (maybe it's [the word] an unusual word that isn't in the Powerpoint spelling dictionary, or maybe you like to spell like Chaucer did), click the Ignore button (M «Компьютеры»),
(9) <.. .> how many times have you responded to an advertising message for a new, improved, astounding product, only to be disappointed with the item after you tried it? You probably even felt like you'd been ripped off (M «Бизнес»).
(10) Or perhaps someone else pulled it [file] out and forgot to put it away and you don't know where it belongs. Or maybe you'rejust too lazy to do it yourself (F «Компьютеры»),
(11) <...> maybe you keep a database of all your lovers and letters, a stationery pad for creating multiple copies, a faxable version, and <...> (F «Компьютеры»),
(12) Or maybe you won a sales award and the prize is a cruise that's coming up in two months. Who could miss that? (F «Бизнес»).
Эти ремарки, сделанные автором мимоходом в процессе объяснения материала, зачастую отклоняются от темы, содержат эмоциональный юмористический компонент. В силу этого они служат средством снижения степени формальности в тексте, сокращая социальную дистанцию между преподавателем и обучающимся и подчеркивая это. Интересно отметить, что, хотя такие стратегии установления межличностного контакта являются вполне типичным приемом на занятиях при непосредственном общении преподавателя и обучаемого, они фиксируются и в условиях опосредованной коммуникации, в условиях обучения на основе письменных текстов. Авторские ремарки также чаще встречались в текстах темы «Компьютеры».
Подводя итоги, необходимо отметить, что, как и предвидела Дж. Холмс, функциональность эпистемических наречий неуверенности оказалась весьма информативной с точки зрения тендера. Анализ функционирования наречий probably, maybe и perhaps в корпусе обучающих текстов позволил установить, что они достаточно часто встречаются в текстах и выполняют как модальную, так и аффективную функции, которые в равной степени значимы в М- и F-текстах, так как их соотношение оказалось практически равным. Модальная функция наречий неуверенности ориентирована на автора и служит средством, ограничивающим его ответственность за справедливость высказанного утверждения. Аффективная же функция этих наречий ориентирована на читателя, связана с прямым обращением автора к нему и служит знаком проявления внимания к его социальному лицу. Именно поэтому наречия неуверенности являются важным средством реализации стратегий отрицательной вежливости, которые помогают говорящему проявить уважение к собеседнику, избежать конфронтации и не ограничивать свободу его действий. Употребление этих наречий в текстах позволяет автору быть менее категоричным в своих предположениях, напрямую затрагивающих адресата, и поддерживать с ним дистанцию, обеспечивающую ситуацию раскованного и непринужденного общения (несмотря на действительно неравный статус коммуникантов). В этом реа-
лизуется стратегия отрицательной вежливости, которая включает случаи предположений, высказанных автором о знаниях, умениях адресата, высказанного понимания его потребностей и обращенных к нему советов и неформальных ремарок личного плана. Таким образом, наречия неуверенности probably, maybe и perhaps являются важным средством, обусловленным потребностями социального лица как автора, так и читателя, и способствующим установлению межличностных отношений между ними. Это представляется особенно необходимым в условиях практических занятий в форме спонтанного устного общения.
Выявление аффективной функции наречий probably, maybe и perhaps также позволяет заключить, что высокая частотность их использования в данном корпусе текстов означает не более высокую степень неуверенности авторов-мужчин по сравнению с авторами-женщинами, а тот факт, что мужчины чаще, чем женщины, используют данные наречия для смягчения своих предположений относительно адресата. Иными словами, эти наречия позволяют реализовать стратегию вежливости, обусловленную желанием автора более активно вовлечь читателя в процесс обучения.
Наконец, немаловажным является и тот факт, что характер распределения этих наречий в текстах, их функциональное соотношение, а также типичные контексты употребления оказались во многом похожими для мужчин и женщин. Это означает, что на распределение и функционирование данных наречий в обучающих текстах корпуса влияет не только гендер, но и роль авторов-мужчин и женщин (преподавателя, эксперта), а также главная коммуникативная задача, которая определена совместной деятельностью коммуникантов на виртуальном практическом занятии, создаваемом в тексте.
Таким образом, изучение функции языковой единицы в тендерном аспекте предполагает не просто внимание к тендерной идентичности участников коммуникации, но и внимание к типу деятельности, в рамках которой происходит коммуникативный процесс, к ролям, статусу и отношениям коммуникантов по отношению друг к другу.
Список литературы
1. Biber, D. Longman Grammar of Spoken and Written English / D. Biber, S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, E. Finegan. - Pearson Education Limited, 1999. - 1204 p.
2. Brown, P. Politeness: some universale in language usage / P. Brown, S. Levinson. - Cambridge University Press, 1987. - 345 p.
3. Cameron, D. The myths of Mars and Venus / D. Cameron. - New York: Oxford University Press, 2007,- 196 p.
4. Cameron, D. Lakoff in context: the social and linguistic functions of tag questions / D. Cameron, F. McAlinden, K. O'Leary //Women in their speech communities. - London: Longman, 1988. -P. 74-93.
5. Freed, A. Language and gender research in an experimental setting / A. Freed II Rethinking language and gender research: theory and practice. - London: Longman, 1996. - P. 54-76.
6. Holmes, J. 'Sort of in New Zealand women's and men's speech / J. Holmes II Studia Lingüistica. - 1988,- № 42 (2).-P. 85-121.
7. Holmes, J. Hedging your bets and sitting on the fence: some evidence for hedges as support structures / J. Holmes II Te Reo, Proceedings of the Linguistic Society of New Zealand. - 1984. - Vol. 27. -Pp.47-62.
8. Holmes, J. Hedges and boosters in women's and men's speech / J. Holmes II Language and Communication. - 1990. - Vol. 10, № 3. - Pp. 185-205.
9. Lakoff, R. T. Language and woman's place / R. T. Lakoff II Language and woman's place. Text and commentaries. Revised and expanded edition. - Oxford; New York: Oxford University Press, 2004. - 309 p.
10. Ochs, E. Indexing gender / E. Ochs II Rethinking context: language as an interactive phenomenon. - Cambridge: Cambridge University Press, 1992. - Pp. 335-358.
Сведения об авторе
Васильева Инга Борисовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Института социально-гуманитарных технологий и коммуникации Балтийского федерального университета им. И. Канта (Калининград).
inga_vassilieva@hotmail .com
Bulletin ofChelyabinskState University. 2015. No. 27 (382). Philology Sciences. Issue 98. Pp. 35-44.
GENDER-SPECIFIC FUNCTIONS OF ADVERBS OF DOUBT IN SPECIALIZED TEXTS: BETWEEN MODALITY AND AFFECTIVITY
I. B. Vasilieva
Institute/or Socio-Humanitarian Technologies and Communication I. Kant Baltic Federal University.
inga_vassilieva@hotmail.com
The article presents the analysis of quantitative distribution and functional specificity of adverbs of doubt (probably, maybe, perhaps) in the corpus of tutorial texts from a gender perspective. Their modal and affective functions have been described. The modal function of the adverbs of doubt is related to their meaning while affective function is related to their use. The former is author-oriented and limits author's responsibility for the accuracy of the statement while the latter is reader-oriented and used to attend to a reader's face needs.
The analysis showed that, on the whole, adverbs of doubt occurred more often in male-authored rather than female-authored texts (193 vs. 149 occurrences). Almost half of the occurrences of adverbs of doubt was used in the affective function by both men and women. In affective function, adverbs of doubt enabled the author to be less direct in his/her presuppositions concerning the reader and maintain social distance ensuring relaxed and informal communication within the tutorial texts despite asymmetrical status of the communicants (author/teacher - reader/student). Affective adverbs of doubt were typically used by male and female authors in order to: mitigate presuppositions made about the reader (addressee); mitigate instructions/advice given to the reader; mitigate author's personal asides occasionally occurring in the tutorials.
Adverbs of doubts in affective function occurred more often in the texts authored by men rather than women and served as realizations of a negative politeness strategy that stems from the author's striving to ensure reader's active involvement in the learning process.
The study also underscores that the pattern of distribution and functioning of adverbs of doubt in the texts under investigation depended not only on gender parameter but also on the roles of the author and reader relative to each other (teacher - student) as well as the overarching communicative task arising in the context of ajoint activity of the communicants framed by the virtual tutorial created in the texts.
Keywords: gender, modality, affectivity, adverbs of doubt, form andfunction in language, pragmatics, corpus.
References
1. Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English. Pearson Education Limited, 1999. 1204 p.
2. Brown P., Levinson S. Politeness: some universals in language usage. Cambridge University Press, 1987. 345 p.
3. Cameron D. The myths ofMars and 'Venus. New York, 2007. 196 p.
4. Cameron D., McAlinden F., O'Leary K. Lakoff in context: the social and linguistic functions of tag questions. Women in theirspeech communities. London, 1988. Pp. 74-93.
5. Freed A. Language and gender research in an experimental setting. Rethinking language and gender research: theory andpractice. London, 1996. Pp. 54-76.
6. Holmes J. 'Sort of in New Zealand women's and men's speech. Studia Lingüistica, 1988, no. 42 (2), pp. 85-121.
7. Holmes J. Hedging your bets and sitting on the fence: some evidence for hedges as support structures. Te Reo, Proceedings ofthe Linguistic Society ofNew Zealand, 1984, vol. 27, pp. 47-62.
8. Holmes J. Hedges and boosters in women's and men's speech. Language and Communication, 1990, vol. 10, no. 3, pp. 185-205.
9. Lakoff R.T. Language and woman's place. Language and woman's place. Text and commentaries. Revised and expanded edition. Oxford, New York: Oxford University Press, 2004. 309 p.
10. Ochs E. Indexing gender. Rethinking context: language as an interactive phenomenon. Cambridge, 1992. Pp.335-358.