Научная статья на тему 'Смягчающие операторы степени английского языка: гендерный аспект'

Смягчающие операторы степени английского языка: гендерный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
377
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕР / ПРАГМАТИКА / КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ОПЕРАТОР СТЕПЕНИ КАЧЕСТВА / ИЛЛОКУТИВНАЯ СИЛА ВЫСКАЗЫВАНИЯ / GENDER / PRAGMATICS / CORPUS LINGUISTICS / DEGREE OPERATOR / ILLOCUTIONARY FORCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильева Инга Борисовна

Представлены результаты изучения гендерной специфики употребления смягчающих операторов степени (наречий) в технических текстах обучающей направленности, написанных на английском языке. Установлено, что авторы-мужчины использовали в своих текстах вдвое больше смягчающих наречий степени, чем авторы-женщины. Это обусловлено высокой частотностью аппроксиматоров, относительных наречий и смягчающих наречий неформального регистра в текстах мужчин.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Downtoning degree operators in English:gender aspect

The article presents the results of the study of gender-specific use of downtoning degree operators (adverbs of degree) in English tutorial texts. The research showed that male authors used twice as many downtoners in their tutorials as female authors. This was conditioned by a higher frequency of occurrence of certain types of downtoners in male-authored texts compared to female-authored texts, such asapproximators, relative downtoners and downtoners of informal register.

Текст научной работы на тему «Смягчающие операторы степени английского языка: гендерный аспект»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 20 (311). Филология. Искусствоведение. Вып. 79. С. 29-35.

И. Б. Васильева

СМЯГЧАЮЩИЕ ОПЕРАТОРЫ СТЕПЕНИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ

Статья написана при поддержке РГНФ, грант № 13-04-00032 «“Мужское” и “женское” в текстах культуры: русская и английская лингвокультурные традиции в сопоставительном аспекте».

Представлены результаты изучения гендерной специфики употребления смягчающих операторов степени (наречий) в технических текстах обучающей направленности, написанных на английском языке. Установлено, что авторы-мужчины использовали в своих текстах вдвое больше смягчающих наречий степени, чем авторы-женщины. Это обусловлено высокой частотностью аппроксиматоров, относительных наречий и смягчающих наречий неформального регистра в текстах мужчин.

Ключевые слова: гендер, прагматика, корпусная лингвистика, оператор степени качества, иллокутивная сила высказывания.

Язык является не только референциональ-ной, но и инференциональной системой знаков

[9]. В связи с этим модификация семантики, включающая как усиление, так и смягчение, представляется одним из важнейших языковых механизмов. Способы модификации значения в языке разнообразны и обнаруживаются как в элементах просодии речи, так и в лексических и синтаксических единицах языка [5. С. 349 ; 8 ; 10]. Данная статья посвящена гендерным особенностям модификации семантики на уровне лексики в специальных текстах обучающей направленности, написанных на английском языке: а именно, с точки зрения гендера в них рассмотрена специфика использования смягчающих наречий.

В процессе коммуникации участникам постоянно приходится выбирать из имеющегося репертуара языковых средств те единицы, которые наиболее точно выражают разнообразные значения: усиление или ослабление семантики, выражение эмфазы, сомнения, уверенности и других нюансов аффекта. Эти элементы, используемые по отдельности или в сочетании, корректируя друг друга и модулируя смысловые оттенки, помогают создать именно то значение, в котором говорящий сможет наиболее адекватно реализовать коммуникативную интенцию своего высказывания и, следовательно, окажет желаемое воздействие на адресата. Подобные тонкие градации языковой семантики и составляют «саму сущность искусства коммуникации» [5. С. 363]. Причем выбор средств, модифицирующих семантику, во многом опре-

деляется характером отношений между говорящими, их ролями и статусом по отношению друг к другу [5 ; 8]. Признавая важность межличностных факторов, в классификации элементов, усиливающих/ смягчающих языковую семантику, исследователями был введен такой тип дихотомии, как ориентированность этих средств, с одной стороны, на адресанта, а с другой - на адресата[5 ; 8 ; 10].

Средства, усиливающие и смягчающие семантику в языке в метафорическом смысле представляют собой две стороны одной медали. Зачастую они не изолированы, а комплементарны и проявляют функциональную совместимость друг с другом, обеспечивая тем самым возрастание эффекта иллокутивной силы высказывания [8. C. 1811 ; 10]. Поэтому с целью дополнить предшествующий анализ, посвященный усилению семантики [см. 11], в данной работе изучены лексические средства, смягчающие языковую семантику. В частности, к ним относится особая группа наречий степени - даунтонеры (от англ. термина down-toner).

Термин даунтонер, использованный в работе, впервые был введен в лингвистическое описание Дж. Холмсом [5. C. 349] для обозначения языкового элемента любого уровня, способствующего смягчению или сглаживанию значения соответствующего высказывания. В прагматическом плане такие элементы высказывания непосредственно связаны с понятием митигации (от англ. термина mitigation), то есть с коммуникативными стратегиями и сред-

ствами, направленными на ослабление или смягчение негативных и/ или нежелательных последствий речевого акта посредством модификации значения речевого акта в целом или корректировки его отдельных элементов.

Затем термин даунтонер был использован в справочных грамматиках английского языка, где он приобрел более специализированное значение: он стал обозначать подгруппу наречий степени [2 ; 6 ; 7]. Так, в грамматике Байбера и др. в семантической группе наречий степени выделяются две подгруппы: интенсификато-ры и даунтонеры [2. C. 209-210]. Аналогичным образом Кверк и др. подразделяют группу наречий интенсификаторов на две подгруппы: амплификаторы и даунтонеры[7. C. 445-446]. Хотя две классификации имеют расхождения в детализации и терминологических предпочтениях, они полностью сходятся в своем трактовании значения и функции даунтонеров. Даунтонеры - это наречия степени, используемые в атрибутивной функции с градуальным прилагательным или другим наречием, например: slightly different, somewhat fuzzy, relatively easy, almost good enough, и так далее. Иногда они используются с глаголами, если семантика глагола допускает градации интенсивности выражаемого действия: I almost forgot; It slightly exaggerates the situation. Таким образом, функция наречий-даунтонеров идентична функции интенсификаторов, но с «обратным знаком»: даунтонеры указывают, что какое-либо качество или свойство синтаксически соотнесенного с ними прилагательного или наречия присутствует в меньшей степени по сравнению с определенным или ожидаемым стандартом. Поэтому, подчеркивая незначительность определяемой степени, даунтонеры сигнализируют о том, что значение синтаксически соотнесенного с ними слова не должно восприниматься в полном объеме.

Однако некоторые даунтонеры могут функционировать как интенсификаторы, то есть могут не смягчать, а, напротив, усиливать семантику градуального прилагательного, как в следующем цитируемом примере [7. C. 446]:

(1) She’s quite right. (= absolutely, completely right)

(2) That’s quite good. (=fairly, rather good)

Такая функциональная амбивалентность да-

унтонера объясняется качественной природой самого прилагательного, а также оценкой, которую говорящий придает этому качеству: по мнению Кверка и др., если выраженное при-

лагательным качество является желательным с точки зрения говорящего, то даунтонер может усилить его семантику, а если качество, выраженное прилагательным, представляется говорящему нежелательным, то даунтонер сохраняет смягчающую функцию [7. C. 446]. Поэтому в предложении It ’s fairly close, наречие fairly воспринимается как интенсификатор (ср. Это довольно близко), в то время как в предложении It’sfairly far оно воспринимается даунтонер (ср. Это довольно далеко) (Я глубоко признательна профессору Джеральду П. Дела-ханти (Университет штата Колорадо, США) за обсуждение данного примера и ценные комментарии к нему).

Важно отметить, что в теории вежливости

[3] языковые элементы, модифицирующие семантику, и, следовательно, воздействующие на иллокутивную силу высказывания, представляют собой особенно значимыйресурс, имеющийся в распоряжении участников коммуникации. Так, использование даунтонеров обычно ассоциируется со стратегиями отрицательной вежливости, позволяющими говорящему смягчить иллокутивную силу высказывания или его отдельного элемента, с тем, чтобы обеспечить потребности социального лицакак адресата, так и адресанта. Примером этого может послужить следующий диалог двух подруг, цитируемый по работе Дж. Холмс, в котором подруга В высказывает мнение о поведении мужа подруги А [5. C. 350]:

A. What do you think B?

B. Well I think George is a biter perhaps foolish.

Ответ подруги В содержит целый ряд элементов, которые смягчают ее негативное суждение, и, принимая во внимание желание адресата А избежать критики, помогают сохранить ее социальное лицо. Кроме того, подруге В также удается обеспечить потребности своего социального лица и устранить коммуникативный конфликт путем снижения своей ответственности за содержание пропозиции. В высказывании В присутствуют дискурсивные частицы well и -er, выражающие ее колебание и неуверенность в точности выбранной формулировки, межличностная частица I think, указывающая на то, что сфера распространения данного суждения ограничивается исключительно мнением говорящего, а также наречие сомнения perhaps, снова снижающего уверенность В в справедливости высказывания. И, наконец, степень качества прилагательного foolish, отрицательно характеризующего про-

блематичное поведение, вызвавшее неодобрение подруги В, снижена с помощью даунтоне-ра аЬи.

Данный пример ярко демонстрирует тот факт, что эффект смягчения иллокутивной силы высказывания зачастую достигается комплементарным использованием разнообразных языковых средств и стратегий, причем механизм смягчения иллокутивной силы высказывания направлен разновекторно, и, с одной стороны, ориентирован на адресата, а с другой - на адресанта [10].

Далее осуществлен анализ употребления даунтонеров в корпусе обучающих текстов по использованию компьютерных технологий в электронном формате. Данный корпус был составлен специально для целей исследования и включает в себя 19 текстов, 10 из которых написаны авторами-мужчинами и 9 - автора-ми-женщинами (называемые в дальнейшем М-тексты и F-тексты соответственно). Общий объем корпуса и тематика текстов представлены в таблице (табл. 1).

Таблица 1

Общий состав и тематика корпуса текстов

по информационным технологиям

Раздел корпуса Кол-во текстов Тематика текстов Кол-во единиц текста

F-тексты 9 Macbook, Office 2000, Webcam, distance learning, digital photography, WordPerfect, Word 2000, Dreamweaver, iMac 230267

M-тексты 10 Digital video, Internet, Macintosh, Windows 98, Outlook, scanners, PowerPoint, Internet for teachers, iMac, personal computers 258168

Всего 19 488435

Включенные в корпус тексты представляют собой фрагменты курсов по использованию программного и аппаратного обеспечения, предназначенные для самостоятельного изучения. Тексты такого рода представляются особенно релевантными для анализа, посвященного даунтонерам, потому что для них важным прагматическим фактором являются роли автора и читателя по отношению друг к другу, которые по своему статусу асимметричны. Автор текста имеет статус эксперта, инструктора; он владеет всеми необходимыми знаниями и навыками в своей специализированной области, что дает ему очевидное символическое превосходство над читателем. Читатель обладает статусом обучаемого, новичка в области использования информационных технологий. Отсутствие у читателя знания о компьютерных технологиях и заставляет его обратиться к соответствующим курсам самообучения. Однако обучающие тексты ориентированы прежде всего на читателя: их целью является помочь начинающим пользователям приобрести практические навыки работы с компьютерным или программным обеспечением и, по возможности, сделать это в увлекательной форме. Следовательно, можно ожидать, что автор неизбежно станет использовать смягчающие языковые средства, минимизирующие и компенсирующие последствия такого значительного различия в статусе.

В рамках исследования в текстах корпуса были проанализированы даунтонеры в своей прототипической функции, то есть в функции корректоров семантики, указывающих, что качество, признак или количество определяемой ими языковой единицы присутствует в меньшей степени относительно определенногоили ожидаемого стандарта. А именно, даунтонеры были синтаксически соотнесены со следующими классами слов: прилагательными, наречиями, а также кванторными словами. В единичных случаях они определяли глагол, если его семантика допускала модификацию интенсивности выражаемого им действия.

В настоящий анализ не были включены такие широко распространенные смягчающие наречия как just, simply и merely. Дело в том, что картина функционирования этих наречий намного сложнее и ее описание заслуживает более детально разработанного анализа, поэтому исключение их из данного анализа является решением методологического характера.Так, наречия just, simply и merely находятся не про-

сто в отношениях синонимии друг с другом, их синтаксическая соотнесенность может варьироваться от одного элемента до целого предложения. Наречия just, simply, merely зачастую определяют глагол, то время как данное исследование сфокусировано на прилагательных и наречиях. В отношении just, simply и merely исследователями подчеркивалась их многофункциональность [1]. Любопытным является и тот факт, что в исследованном корпусе выявлено свыше тысячи случаев употребления just. Поэтому описание его функционального и гендерно-специфического распределения в текстах корпуса, несомненно, может предоставить материал для самостоятельного фрагмента исследования.

Итак, на начальном этапе исследования анализ уже позволил выявить различия в количественном распределении даунтонеров в текстах, написанных авторами-мужчинами и женщинами. В корпусе в целом было выявлено 574 случая употребления наречий-да-унтонеров, причем 178 случаев употребления выявлено в текстах авторов-женщин и 396 случаев употребления - в текстах авто-ров-мужчин. Список исследованных даунто-неров, расположенных в порядке убывания случаев их употребления, с указанием общих количественных подсчетов подвумподразде-лам корпуса содержится в таблице (табл. 2). Но подсчет общего числа случаев употребления еще не является достаточным основанием для сопоставления количественных данных из подразделов корпуса, различающихся по объему. Для обеспечения методологической корректности сравнения количественных данных была рассчитана частотность употребления даунтонеров на 1000 единиц текста. Она также представлена в таблице 2 и подтвердила тенденцию, выявленную при общем подсчете: частотность использования даунтонеров на 1000 единиц текста составила 0,8 случаев употребления F-текстах и 1,5 случаев употребления в М-текстах.

Таблица 2

Даунтонеры в Е- и М-текстах корпуса с указанием данных общего количественного подсчета и частотности употребления

M-тексты F-тексты

almost 63 a little 28

a little 57 enough 25

enough 55 less 20

pretty 43 almost 18

quite 24 slightly 17

less 23 quite 14

virtually 20 pretty 13

nearly 16 fairly 9

slightly 14 nearly 6

relatively 13 a bit 6

somewhat 13 relatively 3

a bit 13 somewhat 3

rather 11 rather 3

practically 7 reasonably 3

fairly 6 virtually 2

least 5 least 2

reasonably 4 barely 2

a littlebit 3 partially 2

barely 2 hardly 1

hardly 2 partly 1

comparatively 1

sufficiently 1

Всего 574 396 178

Частотность употребления на 1000 единиц текста 1,5 0,8

Стоит отметить, что в плане лексических средств выражения наречия-даунтонеры оказались не столь разнообразны, как интенсифи-каторы. Они также обладают более высокой степенью грамматикализации, функционируя исключительно в качестве операторов коррекции степени, и не обладают столь высокой степенью метафоризации, таким высоким потенциалом для выражения аффекта, как интен-сификаторы [ср. 11]. Тем не менее, список даунтонеров в таблице 2 демонстрирует их количественное преобладание почти в 2 раза у авто-ров-мужчин по сравнению с авторами-женщи-нами при незначительном преобладании лексической вариативности. Примечательно, что количественные тенденции по даунтонерам сопоставимы с данными по интенсификато-рам, полученными из того же корпуса текстов: в М-текстах выявлено больше наречий и той, и другой категории по сравнению с F-текстами

[ср. 11].

Приведем далее характерные примеры употребления даунтонеров в корпусе «мужских» и «женских» текстов. Изученные даунтонеры, прежде всего, были использованы для смягчения семантики прилагательных, адъективизи-рованных причастий и наречий, как показано в приведенных примерах (1) - (10):

F-тексты

(1) Betas generally run fairly well but still have bugs (software glitches) and lack instructions.

(2) The iMac keyboard is slightly different from a standard Mac keyboard in several ways.

(3) Lossless compression, [...], eliminates only redundant image data so that any change in image quality is virtually undetectable.

(4) As you can see in the column to the left, one byte of information is still rather limited; it takes a lot of bites to create a document.

(5) In the example on page XX, you can see a folder along the bottom edge that is barely visible, so the Scroll bar is grey [...].

М-тексты

(6) Windows 98 is really just a slightly polished version of Windows 95.

(7) They [computers] can either store what they know in their relatively pea-brained memory, [...], or they can write it down.

(8) Support for SCSI is now built-in to Windows, and things are practically automatic. Why the one-word disclaimer?

(9) The system has proven quite durable and thousands of other networks have hopped on for a ride.

(10) Scanners are somewhat unique in the computer world: they belong to that elite group of external computer hardware that can boast a truly easy installation process.

Примеры подобного рода показывают, что, модифицируя семантику синтаксически определяемых единиц, даунтонеры привлекают внимание к важным, по мнению автора, характеристикам или аспектам использования программного или аппаратного обеспечения. Причем даунтонеры действуют двояким образом: с прилагательными, выражающими желательное или положительное качество, они подразумевают, что хотя это качество не присутствует в полной степени, оно почти достижимо. С другой стороны, если определяемая единица выражает нежелательное качество, то даунтонер позволяет смягчить отрицательные коннотации. В примере (3) прилагательное undetectable (changes) выражает желаемое свойство: с помощью даунтонера virtually автор подчеркивает, что при сжатии изображения без потерь изменения будут очень малы (virtually undetectable), а качество изображения останется высоким. Аналогичной интерпретации подлежат случаи в примерах (8), (9) и (10). В примерах (4) и (7) даунтонеры смягчают прилагательные, выражающие отрицательные ка-

чества, описывающие, соответственно, объем информации, содержащейся в 1 байте (limited) и память компьютера (pea-brained). В обоих случаях отрицательная оценочность, связанная с качеством прилагательного, сглажена даун-тонерами: rather limited и relatively pea-brained (memory).

Любопытным представляется тот факт, что даунтонеры pretty (much) и a (little) bit, употребление которых ассоциируется с неформальным стилем, значительно чаще используются в М-текстах по сравнению с F-текстами (см. таблицу 2). Например:

F-тексты

(11) But Wizards can get pretty annoying when they do things automatically without asking you.

(12) As it turns out, a digital camera does the job pretty much the same way as the human eye.

(13) [...], you’ll find that online study habits are a bit different from and a bit the same as those you cultivate for a face-to-face class.

М-тексты

(14) Whatever you like to do, the process of setting up different accounts isprettymuchthe same.

(15) Fortunately, PowerPoint has a pretty-decent spellchecker.

(16) This makes words look a little bitcramped on the screen [...].

Присутствие таких даунтонеров, как pretty (much) и a (little) bit позволяет снизить степень формальности в текстах, причем эта тенденция отмечается преимущественно в текстах авто-ров-мужчин. Случаев использования варианта a little bit в F-текстах не было зафиксировано. Надо отметить, что для интенсификаторов, изученных ранее в тех же текстах, была выявлена тенденция более частого использованию интенсификаторов неформального регистра в М-текстах по сравнению с F-текстами [11].

Важную функцию в текстах корпуса выполняет подгруппа аппроксимационных даун-тонеров, к которым относятся almost, nearly, practically, virtually. Они корректируют не только степень, но и количество, указание на которое содержится в определяемой ими единице [4. C. 249]. Очень часто, как в F-так и в М-текстах, помимо определения прилагательных, они использовались для выражения неточности количественных данных с неопределенными или отрицательными местоимениями и цифр с кванторными словами и количественными числительными. Так, в F-текстах отмечены следующие коллокации: almost

anywhere/ any/ every/ all, nearly every/ every-

body/ 29 different mediatypes/160 years, virtually any. В М-текстах выявлены коллокации: almost all/ any/ anything/ every/ everything, virtually all/ any/ every, nearly all/ any/ anything/ everything/ 9 million, practically nothing. Например:

F-тексты

(17) These settings affect almost all keys on the keyboard, except for the Command, Option, Control [...].

(18) You can take text, numbers, pictures, virtually any file content and use it in another Office 2000 file [...].

(19) Nearly every slide in your presentation will have text on it and it will usually be in the form of bulleted text.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

М-тексты

(20) You can access almost every command in Windows 98 by using Alt rather than a mouse.

(21) Searching the Web is really a simple process because virtually all search engines work the same way.

(22) You can add nearly anything to the Outlook bar: folders, documents, Web pages, [...].

Хотя в перечисленных примерах даунтоне-ры снижали определяемое кванторами количество, они все же создавали некоторый усиливающий эффект [7. C. 450]. Так, в примере

(17) These settings affect almost all keys on the keyboard [...], аппроксиматор almost, с одной стороны, выделяет квантор all, корректируя количество, а с другой - подчеркивает, что число клавиш, на которые повлияли параметры настройки, довольно велико и затрагивает все клавиши за исключением всего лишь нескольких. Подобным же образом, в примере (22) You can add nearly anything to the Outlook bar: [...] подчеркивается, чтоинформация, которая может быть закреплена на панели программы Outlook, чрезвычайно разнообразна и охватывает практически все типы лишь с единичными исключениями, поэтому можно говорить о приближении ко всему количеству. Аппрокси-мационные даунтонеры встречались намного чаще в М-текстах, чем в F-текстах (табл. 2).

Даунтонеры в функции относительных определений (less, enough) [4] также составили значительную группу в текстах корпуса с явным преобладанием в М-текстах (табл. 2). Они указывают либо на более низкую степень качества определяемой языковой единицы, как в (24) и (26), либо на степень качества, присутствующую в лишь той мере, которая считается удовлетворительной для достижения конкретного результата, как в (23) и (25). Например:

F-тексты

(23) If your click the zoom box, the window will enlarge just big enough to display everything inside.

(24) The free versions may be less robust than the full package but they’ll probably do for most students.

М-тексты

(25) However, your scanner is sensitive enough to record both the surface covered by the tape and its boundary [...].

(26) Resolution is lost as you zoom in using digital zoom, making it far less desirable than optical zoom.

Так в примере (23) bigenough подразумевается такой размер окна на экране компьютера, который необходим лишь для того, чтобы показать, что находится внутри него. В примере (26) less desirable подчеркиваются менее предпочтительные свойства цифрового увеличения масштаба изображения по сравнению с оптическим. Эффект коррекции степени качества в этом случае также усилен интенсификатором farless (desirable). Важно подчеркнуть, что в исследованных текстах даунтонеры, хотя и накладывают ограничение на интенсивность семантики определяемых элементов, но при этом, корректируя их, выделяют те аспекты программного и аппаратного обеспечения, на которых автор стремится заострить внимание читателя.

Итак, данное исследование, посвященное гендерным особенностям использования даунтонеров в текстах по информационным технологиям, дополнило данные ранее осуществленного исследования по наречиям-ин-тенсификаторам [11]. В количественном плане частотность даунтонеров в М-текстах корпуса, где выявлено больше интенсификаторов, было выявлено и больше даунтонеров, в отличие от F-текстов, где было выявлено меньше интен-сификаторов, и, соответственно, даунтонеров содержалось вдвое меньше по сравнению с М-текстами.

В прагматическом плане исследование показало, что даунтонеры в изученных текстах являются одним из важнейшихлексических средств коррекции семантики на уровне отдельного элемента предложения. Они используются авторами-мужчинами и женщинами в качестве операторов коррекции качества,указывая на более низкую степень его присутствия, и в этом проявляется их ориентированность на адресанта. Но одновременно обучающая на-

правленность текстов, а также необходимость минимизировать разницу в статусе между автором и читателем позволяет утверждать, что употребление даунтонеров также ориентировано и на адресата. Кроме того, М-тексты в отличие от F-текстов содержали больше аппроксимато-ров, корректирующих количественные данные, больше относительных даунтонеров, позволяющих проводить сравнение описываемого качества. Наконец, М-тексты содержали больше даунтонеров неформального регистра, которые способствовали не просто смягчению семантики, но и снижению степени формальности тек-ста.Таким образом, даунтонеры являются языковым ресурсом, на прагматику которого может оказывать влияние гендерный фактор.

Список литературы

1. Aijmer, K. English discourse particles: evidence from a corpus. Amsterdam ; Philadelphia, 2002.298 p.

2. Biber, D. Longman Grammar of Spoken and Written English / D.Biber, S. Johansson, G.Leech,

S.Conrad, E.Finegan. 6thimpr. Pearson Education Limited 1999 (2007). 1204 p.

3. Brown, P. Politeness: some universals in language usage / P. Brown, S. Levinson. Cambridge University Press, 1987. 345 p.

4. Hasselgärd, H. Adjunct adverbials in English : studies in English language. Cambridge University Press, 2010. 320 p.

5. Holmes, J. Modifying illocutionary force // Journal of Pragmatics. 1984. № 8. P. 345-365.

6. Huddleston, R. The Cambridge Grammar of the English Language / R. Huddleston, G. Pullum. Cambridge University Press, 2002. 1842 p.

7. Quirk, R. A Comprehensive Grammar of the English Language / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. 13thimpr. Longman Group Limited, 1985 (1995). 1779 p.

8. Sbisa, M. Illocutionary force and degrees of strength in language usage. Journal of Pragmatics 33 (12), 2001. P. 1791-1814.

9. Sperber, D. 2004 / D. Sperber, G. Origgi. PneKTpoHHbiMpecypc] URL: http://www.interdisciplines.org/medias/confs/archives/archive_7. pdf.

10. Thaler, V. Mitigation as modification of illocutionary force // Journal of Pragmatics. 2012. № 44. P.907-919.

11. Vasilieva, I. Gender-specific use of intensifies in computer-related English texts // Spräk och kön i nutida och historiskt perspektiv.Gunnars-son, Entzenberg, Ohlsson (eds.). Elanders Gotab, Stockholm, 2007. P.131-141.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.