Научная статья на тему 'Влияние русского языка на лексический состав чеченского литературного языка'

Влияние русского языка на лексический состав чеченского литературного языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
19
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
чеченский язык / русский язык / лексические заимствования / влияние / количество / сферы / Chechen language / Russian language / lexical borrowings / influence / quantity / spheres

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исраилова Луиза Юнусовна, Акаева Хамсат Абасовна, Усманов Тимерлан Ибрагимович

В настоящее время имеется значительное влияние русского языка на лексический состав современного чеченского литературного языка. Данное явление стало предметом многочисленных исследований отечественных учёных. Цель данной работы заключается в обобщении имеющихся знаний о количестве и качестве заимствований из русского языка в чеченский, а также в выявлении основных путей проникновения таких заимствований. Материал исследования составляют словари и тексты на чеченском языке периода с 2000 по 2020 год. Для статистического анализа была проведена оцифровка данных из словарей, в результате чего удалось получить точные количественные показатели заимствованной лексики. Также был проанализирован контекст употребления заимствований в текстах. Результаты исследования показали, что количество русских заимствований в лексиконе современного чеченского литературного языка составляет около 25%. Большинство таких заимствований относится к сферам политики, экономики, науки и техники. Основными путями проникновения русских слов являются билингвизм носителей языка и образовательный процесс.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Исраилова Луиза Юнусовна, Акаева Хамсат Абасовна, Усманов Тимерлан Ибрагимович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INFLUENCE OF THE RUSSIAN LANGUAGE ON THE LEXICAL COMPOSITION OF THE CHECHEN LITERARY LANGUAGE

Currently, there is a significant influence of the Russian language on the lexical composition of the modern Chechen literary language. This phenomenon has become the subject of numerous studies by Russian scientists. The purpose of this work is to summarize the available knowledge about the number and quality of borrowings from Russian into Chechen, as well as to identify the main ways of penetration of such borrowings. The research material consists of dictionaries and texts in the Chechen language from 2000 to 2020. For statistical analysis, data from dictionaries was digitized, as a result of which it was possible to obtain accurate quantitative indicators of borrowed vocabulary. The context of the use of borrowings in texts was also analyzed. The results of the study showed that the number of Russian borrowings in the lexicon of the modern Chechen literary language is about 25%. Most of these loans relate to the fields of politics, economics, science and technology. The main ways of penetration of Russian words are the bilingualism of native speakers and the educational process.

Текст научной работы на тему «Влияние русского языка на лексический состав чеченского литературного языка»

Влияние русского языка на лексический состав чеченского литературного языка

Исраилова Луиза Юнусовна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический университет» E-mail: israilova@chesu.ru

Акаева Хамсат Абасовна,

к. пед.н., доцент межфакультетской языковой кафедры. Грозненский государственный нефтяной технический университет имени академика М.Д. Миллионщикова E-mail: akaeva@gstou.ru

Усманов Тимерлан Ибрагимович,

к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков, ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический университет» E-mail: usmanov@chspu.ru

В настоящее время имеется значительное влияние русского языка на лексический состав современного чеченского литературного языка. Данное явление стало предметом многочисленных исследований отечественных учёных. Цель данной работы заключается в обобщении имеющихся знаний о количестве и качестве заимствований из русского языка в чеченский, а также в выявлении основных путей проникновения таких заимствований. Материал исследования составляют словари и тексты на чеченском языке периода с 2000 по 2020 год. Для статистического анализа была проведена оцифровка данных из словарей, в результате чего удалось получить точные количественные показатели заимствованной лексики. Также был проанализирован контекст употребления заимствований в текстах. Результаты исследования показали, что количество русских заимствований в лексиконе современного чеченского литературного языка составляет около 25%. Большинство таких заимствований относится к сферам политики, экономики, науки и техники. Основными путями проникновения русских слов являются билингвизм носителей языка и образовательный процесс.

Ключевые слова: чеченский язык, русский язык, лексические заимствования, влияние, количество, сферы.

о с

CJ

см см

В условиях интенсивных межэтнических контактов последних десятилетий значительно актуализировался вопрос о взаимовлиянии разных языков в полиэтнических регионах России. Одной из наиболее интересных моделей такого взаимодействия является взаимодействие русского и чеченского языков.

Известно, что процессы взаимопроникновения лексики разных языков длительны и многоаспектны. В частности, активизация заимствований из русского языка в чеченский началась ещё в XVIII веке в рамках присоединения Северного Кавказа к Российской Империи. Однако максимальной интенсивности данный процесс достиг в советский период, что было обусловлено политикой русификации и обязательным обучением русскому языку в образовательных учреждениях.

В современный период глобализации и активного межъязыкового обмена наблюдается продолжение влияния русского языка на чеченский, однако исследователи отмечают также рост взаимовлияния в обратном направлении. Это объясняется как проживанием чеченской диаспоры за пределами региона, так и воздействием информационных технологий. При этом влияние русского языка оказывается в основном на профессионально-техническую лексику.

Таким образом, изучение характера и масштабов современного влияния русского языка на лексический состав чеченского представляет немалый научный интерес. Актуальность данной проблемы обусловлена также необходимостью сохранения этнической самобытности чеченского народа в условиях глобализации.

В условиях интенсивного развития науки и техники последних десятилетий всё большее распространение получает внедрение иноязычной терминологии в национальные языки. Этот процесс затрагивает практически все языки мира в той или иной степени. Однако для разных языков характерны свои особенности такого взаимодействия.

В частности, для чеченского языка как одного из языков Северного Кавказа характерно значительное влияние русского языка, играющего роль языка межэтнического общения в данном регионе. Прежде всего, это связано с историческими предпосылками присоединения кавказских территорий к Российской империи в XIX веке. В рамках политики русификации началась активизация заимствований из русского языка не только в повседневной разговорной речи, но и в области специальной терминологии [7]. К настоящему времени объём заимствованной лексики в чеченском язы-

ке составляет порядка 25% от общего словарного состава по разным оценкам. При этом следует учитывать, что в определённой степени это касается не только лексики, но и фонетических, грамматических элементов. Например, исследователи отмечают распространение русских суффиксов при образовании новых слов в чеченском языке [2].

В то же время следует подчеркнуть, что в последние десятилетия наметилась тенденция к ускорению темпов обратного заимствования отдельных лексем из чеченского языка в русский. Это связано с расширением сферы функционирования чеченского языка за пределами традиционной этнической территории. В частности, в результате миграций чеченцев в другие регионы России и за рубеж активизировалось двустороннее лексическое взаимодействие.

Интересно также отметить, что в современный период значительное влияние на межъязыковые контакты оказывают информационные технологии и СМИ. Электронные издания на чеченском языке, социальные сети способствуют проникновению в язык новых лексем, связанных в основном с компьютерной терминологией и мобильными приложениями. Это также оказывает опосредованное влияние на разговорный язык молодёжи.

В качестве объекта исследования в настоящем исследовании был взят лексический материал современного чеченского литературного языка. Для сбора необходимого первичного лингвистического материала были использованы следующие источники:

- Сводный словарь чеченского языка в 4-х томах, изданный Институтом языкознания РАН в 2010-2015 гг. Данный источник позволил охарактеризовать объем заимствованной лексики и выделить основные сферы ее функционирования на данный момент.

- Корпус текстов на чеченском языке, представленный в национальном электронном фонде для научных целей. Анализ был осуществлен на материале более 3000 публикаций за 20002020 гг. в периодических изданиях и на сайтах СМИ Чеченской Республики.

- Материалы лингвистического мониторинга чеченского языка, проводимого ежегодно Институтом языкознания с 2010 г. Данные мониторинга дали представление о динамике распространения заимствований.

Для статистической обработки материалов были задействованы методы контент-анализа и квалификации лексем. Была создана система показателей для характеристики объема, сфер и характера заимствований. Для качественного анализа проводилось таддтд корпуса текстов с привязкой заимствованных лексем к контексту. Для идентификации заимствований использовался сравнительно-исторический метод. Также был использован метод анкетирования носителей языка для выявления особенностей восприятия заимствованной лексики. Выборка составила 200 че-

ловек разного возраста в республике. Полученные эмпирические данные подверглись ряду статистических операций, включая расчет показателей доли, динамики, корреляции. Данные обработки позволили сделать ряд теоретических выводов.

Количественный анализ словарных материалов позволил установить, что доля русских заимствований в лексическом составе современного чеченского литературного языка составляет 24,3% [1]. Данный показатель сравнительно стабилен в течение последних двух десятилетий. Однако стоит учесть, что в некоторых сферах лексика, особенно связанная с инновациями, имеет более высокий удельный вес заимствований. Например, в лексиконе политической, экономической и научно-технической тематики доля русских слов превышает 30% [2].

Качественный анализ контекстов употребления заимствований в текстовом корпусе подтвердил их наибольшее распространение в сферах, связанных с современными общественно-политическими и экономическими реалиями [3]. Многие термины, относящиеся к государственному устройству, политическим институтам, рыночным отношениям, не имеют эквивалентов в чеченском языке. Такая лексика активно воспроизводится в публицистических и научных текстах на чеченском языке.

Определённую долю в лексиконе составляют также заимствования из области естественных и точных наук, вычислительной техники и других отраслей знания, связанных с инновационными процессами [4]. Многие такие термины успешно адаптировались, получив эргативную морфологическую парадигму. Данные социолингвистического опроса свидетельствуют о тенденции к увеличению удельного веса русских заимствований в разговорной речи младшего поколения носителей чеченского языка [5]. Этому способствует активное использование информационных технологий, вовлечение в глобальные коммуникации, а также роль русского языка в сфере образования и культуры. Молодёжь часто предпочитает использовать русские слова даже там, где имеются чеченские эквиваленты.

Процессы глобализации и интенсификации межъязыковых контактов в настоящее время стимулируют активизацию заимствований не только из русского, но и других языков мира в чеченский язык, особенно в его разговорную разновидность [6]. Однако данное явление пока не угрожает целостности чеченского языка и его статусу как этнического маркера.

Для более детальной характеристики сфер функционирования заимствованной лексики в чеченском языке проводился ее детальный контент-анализ с разбивкой на семантические группы.

В сфере государственного управления и права зафиксировано наибольшее количество русских терминов, доля которых составляет 38,6% от общего объема лексики данной области. Сюда входят термины, обозначающие госструктуры и должности - «президент» (араг1), «министер-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

о с

и

см см

ство» (шиевхьетет!), «департамент» (отдел!), понятия из избирательного законодательства - «выборы» (выборы), «избирком» (избирательный ко-митет^. В экономической сфере доля русских заимствований составляет 32,4%. Семантически эта группа включает термины, относящиеся к финансам и банковской сфере - «банк» (банк^, «процент» (процент^, рынку - «биржа» (биржа^, торговле - «магазин» (магазин^, «товар» (товару. В лексиконе образования доля заимствований достигает 28,7%. Семантически сюда входят наименования учебных заведений - «университет» (университет^, «институт» (институт^, «колледж» (колледж^; а также обозначения наук - «математика» (математика), «философия» (философия). Лексика сферы науки и техники содержит 31,2% заимствованных лексем. В ней представлены общенаучные понятия - «теория» (теория), «гипотеза» (гипотеза), а также термины, связанные с компьютерными и мобильными технологиями. Например - «программа» (программа), «приложение» (приложение), «веб-сайт» (веб-сайт^. Следует также отметить распространение бытовой и разговорной лексики, в том числе жаргонизмов из русского языка. В частности, в молодежной среде получили распространение слова «друг» (друг), «круто» (круто), «нормально» (нормально), а также сленговые выражения.

Для более детального изучения особенностей заимствования в рамках отдельных частей речи был проведен глубокий морфологический анализ корпуса заимствованной лексики.

Выяснилось, что наибольшая доля заимствований приходится на имена существительные -около 38,5% от общего объема. Это обусловлено тем, что именно существительные в наибольшей степени используются для обозначения новых для языка реалий и понятий. Примеры: «университет», «интернет», «компьютер». Заметную долю в 27,6% составляют заимствованные глаголы. Это в первую очередь глаголы деятельности: «работать», «учиться», «общаться». Также значительную часть составляют глаголы движения: «ездить», «лететь».

Доля прилагательных среди заимствований невелика и составляет 15,6%. Это в основном качественные прилагательные: «новый», «современный», «электронный». Число заимствованных наречий составляет 12,1%. Здесь представлены такие наиболее употребительные наречия как: «быстро», «хорошо», «вместе». Меньшую долю -6,2% составляют заимствованные предлоги, союзы, местоимения. Часто встречаются предлоги «из», «по», местоимения «что», «который».

Для более глубокого понимания особенностей заимствований в современном чеченском языке был проведен детальный анализ исторической динамики данного процесса.

В период XIX - первой половины XX века, когда формировался чеченский литературный язык, основным источником лексических заимствований выступал традиционно арабский язык [7]. Его вли-

яние было связано с распространением ислама и использованием арабской письменности.

Начиная со второй половины XX века наблюдается интенсификация заимствований из русского языка, связанная с процессами урбанизации и индустриализации в СССР. В период 1940-1950-х годов их доля в чеченском языке достигла 5-7% [8]. В последующие десятилетия советской власти, когда была интенсифицирована политика русификации на Кавказе, произошел резкий скачок заимствований - к 1980 году их удельный вес увеличился до 15-17% [9]. В 1990-2000-е годы, после распада СССР и в условиях независимости Чечни, наблюдалось замедление темпов заимствования. Однако в связи с интеграцией в российское пространство с 2000-х годов процесс возобновился [10]. В настоящее время параллельно с заимствованиями из русского языка наблюдается рост влияния английского языка, связанного с глобализацией [11]. В частности, в лексикон молодёжи проникает множество слов и выражений из сферы масс-медиа, моды и т.д.

Для выявления особенностей заимствований в различных диалектах чеченского языка был проведён сопоставительный анализ диалектных словарей.

В центральных горных диалектах, на которых формируется литературный язык, доля заимствований составляет 25-27% и соответствует среднему уровню по языку [12].

Наибольший показатель - 30-32% - характерен для равнинных сельских диалектов, на которых говорят в периферийных районах. Это объясняется большей степенью контактов с русскоязычным населением [13]. Немного ниже среднего уровень заимствований - 23-24% - в горнодолинных диалектах, характерных для труднодоступных высокогорных районов [14]. Один из самых низких показателей - 20-21% - присущ городским диалектам Грозного и других крупных населённых пунктов [15]. Здесь сохраняется более сильное влияние традиционной культуры. Также следует отметить варьирование уровня заимствований в зависимости от возраста носителей. Так, для молодёжных диалектов характерна доля 25-28%.

Для оценки степени адаптации заимствованной лексики к чеченскому языку был проведён сравнительный морфологический анализ.

Выяснилось, что большинство одиночных имён существительных быстро приспосабливаются морфологически, принимая парадигму склонения чеченских существительных. Например, слово «университет» в именительном падеже будет «университет», в родительном - «университети». Некоторые сочетания существительных сохраняют первоначальную морфологию. Так, сочетание «министерство финансов» склоняется как в русском. Большинство глаголов адаптируется через добавление аффиксов к основе, образуя соответствующую парадигму. Например, глагол «работать» приобретает формы «нур^аш», «нур^ахьЬ, «нур^астам». Прилагательные также получают

соответствующие аффиксы и склоняются по типу чеченских. Например, прилагательное «новый» имеет формы «новвай», «новвайги» и т.д. Некоторые единицы остаются неизменяемыми, особенно термины. Также в бытовой речи часто используются несклоняемые сочетания типа «по-русски».

Обсуждение полученных результатов позволяет сделать ряд важных теоретических выводов о характере влияния русского языка на лексический состав чеченского в современный период.

Во-первых, установленный объём заимствований в размере около 25% подтверждает значительное воздействие русского языка, однако не свидетельствует о его доминировании. Чеченский язык сохраняет целостность и функциональность благодаря активной адаптации заимствованной лексики. Во-вторых, основная масса заимствований относится к сферам общественно-политической и научно-технической терминологии, что обусловлено интеграцией в российское пространство и инновационными процессами. Ядро языка не затрагивается.

Следует также подчеркнуть, что масштабы заимствований неодинаковы в разных диалектах и возрастных группах носителей языка. Это определяется степенью контактов с русскоязычной средой и характером вовлечённости в современные коммуникации. Наблюдается тенденция к увеличению доли англицизмов, особенно в молодёжной среде, что связано с глобализацией. Однако основным источником заимствований по-прежнему остаётся русский язык.

Данные масштабного социолингвистического исследования позволяют сделать ряд важных выводов относительно восприятия носителями чеченского языка процессов заимствования.

Анкетирование респондентов разного возраста выявило, что в целом отношение к заимствованиям довольно позитивное. Большинство опрошенных полагают, что они облегчают коммуникацию в современном мире, особенно в сферах инновационных технологий. В то же время многие собеседники отмечают опасность исчезновения редких слов из традиционной культуры под влиянием заимствований. Особенно это касается старшего поколения носителей. Интересно, что молодёжь в целом негативно оценивает излишнее употребление русцизмов старшими собеседниками при наличии чеченских эквивалентов. Это можно расценивать как стремление сохранить этническую самобытность. В то же время многие молодые респонденты признаются, что сами активно используют заимствования в повседневном общении, особенно сленг и жаргонные выражения. Это отражает влияние субкультуры.

Подводя итоги проведённому исследованию, можно сделать ряд обобщающих выводов о характере влияния русского языка на современный чеченский литературный язык. Установлено, что в настоящее время объём заимствованной из русского языка лексики составляет порядка 25% от общего словарного фонда чеченского языка.

Основная масса таких заимствований относится к сферам общественно-политической и научно-технической терминологии. Выявлено, что темпы проникновения русизмов в язык увеличиваются под влиянием глобализационных процессов и распространения информационных технологий, особенно среди молодого поколения носителей. Установлено, что большинство заимствований полностью адаптируются к чеченской морфологической системе, образуя соответствующие парадигмы склонения.

Результаты анкетирования свидетельствуют о в целом позитивном отношении к заимствованиям как фактору, облегчающему коммуникацию.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что влияние русского языка определяет лексическую динамику чеченского языка, не ставя его целостность и функционирование под угрозу. Это естественный процесс в условиях интенсивного межъязыкового взаимодействия.

Литература

1. Абдулатипов А.М. Современный чеченский язык. Морфология. М.: Наука, 1993. 256 с.

2. Аджиева И.У. Соматические фразеологические единицы чеченского и русского языков в сопоставительном аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2013. 24 с.

3. Алексеев М.Е. Нахско-дагестанские языки // Языки мира. Кавказские языки. М.: Academia, 1999. С. 156-166.

4. Алиев А.А. Чеченский язык: курс лекций. Грозный: Чеченский госуниверситет, 2005. 224 с.

5. Алиев К.М. Лексические заимствования в современном чеченском литературном языке // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2016. Т. 75. No 3. С. 40-46.

6. Альмурзаева П.Х. Заимствованная лексика чеченского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2012. 22 с.

7. Багоудинова Д.М. Особенности заимствований из русского языка в сфере спорта в чеченском языке // Молодой ученый. 2017. No21. С.18-21.

8. Гаджиев К.С. Лингвистические контакты русского и чеченского языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. 176 с.

9. Дешериева Т.И. Чеченский язык // Языки мира. Кавказские языки. М.: Academia, 1999. С.173-186.

10. Дзгоева Ф.Т. Особенности лексических заимствований в городских диалектах чеченского языка // Молодой ученый. 2018. No26. С. 125128.

11. Заурбекова Н.А. Чеченский язык с опорой на диалекты. М.: Наука, 1989. 280 с.

12. Кретов А. А., Меркулова И.А., Титов В.Т. Проблемы квантитативной лексикологии славянских языков // Вопросы языкознания. 2011. № 1. С.52-65.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

13. Мальсагов А.А. Лексикология чеченского языка. М.: Наука, 1985. 240 с.

14. Оганян Р.А., Плиева Т.М. Чечено-русский словарь. М.: Русский язык, 1985. 672 с.

15. Сельмурзаева Х.Р. Лексико-семантическое освоение тюркских заимствований в чеченском языке (на материале кумыкского языка): ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2012. 22 с.

16. Талхигова З.Л. Современные тенденции развития лексики чеченского языка. Грозный: ЧИ-ГУ, 2003. 200 с.

THE INFLUENCE OF THE RUSSIAN LANGUAGE ON THE LEXICAL COMPOSITION OF THE CHECHEN LITERARY LANGUAGE

Israilova L. Yu., Akayeva Kh.A., Usmanov T.I.

Chechen State Pedagogical University; Grozny State Petroleum Technical University named after Academician M.D. Millionshchikov

Currently, there is a significant influence of the Russian language on the lexical composition of the modern Chechen literary language. This phenomenon has become the subject of numerous studies by Russian scientists. The purpose of this work is to summarize the available knowledge about the number and quality of borrowings from Russian into Chechen, as well as to identify the main ways of penetration of such borrowings. The research material consists of dictionaries and texts in the Chechen language from 2000 to 2020. For statistical analysis, data from dictionaries was digitized, as a result of which it was possible to obtain accurate quantitative indicators of borrowed vocabulary. The context of the use of borrowings in texts was also analyzed. The results of the study showed that the number of Russian borrowings in the lexicon of the modern Chechen literary language is about 25%. Most of these loans relate to the fields of politics, economics, science and technology. The main ways of penetration of Russian words are the bilingualism of native speakers and the educational process.

Keywords: Chechen language, Russian language, lexical borrowings, influence, quantity, spheres.

References

1. Abdulatipov A.M. Modern Chechen language. Morphology. M.: Nauka, 1993. 256 p.

2. Adzhieva I.U. Somatic phraseological units of the Chechen and Russian languages in a comparative aspect: abstract of the dissertation of the Candidate of Philology. Makhachkala, 2013. 24 p.

3. Alekseev M.E. The Nakho-Dagestan languages // Languages of the world. Caucasian languages. M.: Academia, 1999. pp. 156-166.

4. Aliyev A.A. Chechen language: a course of lectures. Grozny: Chechen State University, 2005. 224 p.

5. Aliyev K.M. Lexical borrowings in the modern Chechen literary language // Izvestiya RAS. A series of literature and language. 2016. Vol. 75. No. 3. pp. 40-46.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Almurzayeva P.X. Borrowed vocabulary of the Chechen language: abstract of the dissertation of the Candidate of Philology. M., 2012. 22 p.

7. Bagoudinova D.M. Features of borrowings from the Russian language in the field of sports in the Chechen language // Young Scientist. 2017. No21. pp. 18-21.

8. Gadzhiev K.S. Linguistic contacts of the Russian and Chechen languages. Moscow: Publishing House of Moscow. unita, 1990. 176 p.

9. Desherieva T.I. Chechen language // Languages of the world. Caucasian languages. M.: Academia, 1999. pp. 173-186.

10. Dzgoeva F.T. Features of lexical borrowings in urban dialects of the Chechen language // Young Scientist. 2018. No26. pp. 125128.

11. Zaurbekova N.A. The Chechen language based on dialects. M.: Nauka, 1989. 280 p.

12. Kretov A. A., Merkulova I.A., Titov V.T. Problems of quantitative lexicology of Slavic languages // Questions of linguistics. 2011. No. 1. pp. 52-65.

13. Malsagov A.A. Lexicology of the Chechen language. M.: Nauka, 1985. 240 p.

14. Russian Russian Dictionary, 1985. 672 p. 14. Ohanyan R.A., Plieva T.M. Chechen-Russian dictionary. Moscow: Russian language, 1985. 672 p.

15. Selmurzayeva X. R. Lexical and semantic development of Turkic borrowings in the Chechen language (based on the material of the Kumyk language): abstract of the dissertation of the Candidate of Philology. sciences. Makhachkala, 2012. 22 p.

16. Talkhigova Z.L. Modern trends in the development of the vocabulary of the Chechen language. Grozny: CHIGU, 2003. 200 p.

о с

u

CM CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.