Научная статья на тему 'Функционирование заимствованной лексики в говорах чеченского языка (на материале вайнахских диалектов)'

Функционирование заимствованной лексики в говорах чеченского языка (на материале вайнахских диалектов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
13
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
чеченский язык / диалекты / заимствованная лексика / адаптация / языки-источники / Chechen language / dialects / borrowed vocabulary / adaptation / source languages

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мусаева Айна Абдулхамидовна, Абдукадырова Тумиша Таштиевна

Настоящая работа посвящена изучению особенностей функционирования заимствованной лексики в говорах чеченского языка. Автор на основе анализа лексического состава диалектов чеченского языка выявляет основные тенденции проникновения и адаптации заимствований, описывает их семантические особенности и функции. Материалом для исследования послужили зафиксированные в полевых условиях тексты на говорах чеченского языка, распространенных в горных и предгорных районах Чеченской Республики. Был проведен анализ лексического состава текстов с целью выделения заимствованных единиц. Классифицировались заимствования по языкам-источникам, семантическим группам и функциональному назначению. В результате исследования установлено, что основу заимствованной лексики в чеченских диалектах составляют слова русского и арабского происхождения. Русские заимствования, преимущественно бытового характера, широко распространены во всех сферах обихода. Арабские слова представлены преимущественно в сфере религиозных понятий и норм исламской культуры. Также выявлены заимствования из осетинского, грузинского и персидских языков

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONING OF BORROWED VOCABULARY IN THE DIALECTS OF THE CHECHEN LANGUAGE (BASED ON THE MATERIAL OF THE VAINAKH DIALECTS)

The present work is devoted to the study of the peculiarities of the functioning of borrowed vocabulary in the dialects of the Chechen language. Based on the analysis of the lexical composition of the dialects of the Chechen language, the author identifies the main trends in the penetration and adaptation of borrowings, describes their semantic features and functions. The material for the study was texts recorded in the field in the dialects of the Chechen language, common in the mountainous and foothill regions of the Chechen Republic. The analysis of the lexical composition of the texts was carried out in order to identify borrowed units. Borrowings were classified by source languages, semantic groups, and functional purpose. As a result of the study, it was found that the basis of borrowed vocabulary in Chechen dialects are words of Russian and Arabic origin. Russian borrowings, mainly of a domestic nature, are widespread in all spheres of everyday life. Arabic words are represented mainly in the sphere of religious concepts and norms of Islamic culture. Borrowings from Ossetian, Georgian and Persian languages have also been identified.

Текст научной работы на тему «Функционирование заимствованной лексики в говорах чеченского языка (на материале вайнахских диалектов)»

Функционирование заимствованной лексики в говорах чеченского языка (на материале вайнахских диалектов)

Мусаева Айна Абдулхамидовна,

к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков, ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет им. А.А. Кадырова» E-mail: musaeva@chesu.ru

Абдукадырова Тумиша Таштиевна,

к.пед.н., доцент кафедры европейских языков, ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический университет» E-mail: abdukadyrova@chspu.ru

Настоящая работа посвящена изучению особенностей функционирования заимствованной лексики в говорах чеченского языка. Автор на основе анализа лексического состава диалектов чеченского языка выявляет основные тенденции проникновения и адаптации заимствований, описывает их семантические особенности и функции. Материалом для исследования послужили зафиксированные в полевых условиях тексты на говорах чеченского языка, распространенных в горных и предгорных районах Чеченской Республики. Был проведен анализ лексического состава текстов с целью выделения заимствованных единиц. Классифицировались заимствования по языкам-источникам, семантическим группам и функциональному назначению. В результате исследования установлено, что основу заимствованной лексики в чеченских диалектах составляют слова русского и арабского происхождения. Русские заимствования, преимущественно бытового характера, широко распространены во всех сферах обихода. Арабские слова представлены преимущественно в сфере религиозных понятий и норм исламской культуры. Также выявлены заимствования из осетинского, грузинского и персидских языков.

Ключевые слова: чеченский язык, диалекты, заимствованная лексика, адаптация, языки-источники.

Данное исследование посвящено изучению особенностей функционирования заимствованной лексики в рамках говоров чеченского языка, распространенных на территории Чеченской Республики. Чеченский язык является одним из наиболее консервативных вайнахских языков, однако на протяжении веков не мог избежать влияния соседних языков и культур.

Изучение вопросов заимствования представляет большой научный интерес, поскольку позволяет проследить историю межэтнических контактов и взаимодействия чеченского этноса с другими народами Кавказа. Влияние соседних языков на чеченский проявлялось на всех этапах его исторического развития, оставив значительный след в лексическом составе [10].

На протяжении длительного времени чеченский народ вел активную торговлю с соседними народами, что обусловило проникновение в язык многих бытовых терминов. Кроме того, распространение ислама способствовало заимствованию богословских понятий из арабского языка. Позже активное развитие экономических и культурных связей с Россией обогатило чеченский язык русскими заимствованиями. Чеченский язык накапливал лексические элементы различного происхождения, приспосабливая их к нормам своей фонетики и морфологии. Данное обстоятельство представляет большой научный интерес с точки зрения изучения исторических процессов и особенностей функционирования языка в условиях контактов с другими этносами [6].

Процесс проникновения и адаптации заимствованных единиц в чеченский язык имеет свои объективные закономерности и особенности. Необходимо отметить, что язык-реципиент адаптирует заимствования под собственные фонетические, морфологические и словообразовательные нормы. Степень адаптации зависит от ряда факторов, включая социолингвистическую ситуацию, степень близости языков, культурные традиции носителей и др.

Исследователи выделяют несколько этапов адаптации заимствований: 1) фонетическая транскрипция, 2) морфологическая адаптация, 3) словообразовательная интеграция, 4) семантическая трансформация. На первом этапе происходит транскрипция звуков заимствуемого слова по фонетической системе реципиента. Затем заимствованное слово приспосабливается к грамматическим категориям родного языка посредством изменения словоизменительных морфем.

На последующих этапах заимствование включается в систему словообразовательных моделей

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

и

см см

языка-реципиента и может подвергаться семантическим трансформациям. Степень адаптации зависит от близости структур двух языков, а также от семантической нагруженности заимствуемого слова. Чем более абстрактным или терминологическим является слово, тем меньше оно подвержено трансформациям.

При анализе особенностей адаптации заимствований в чеченском языке следует учитывать следующие факторы. Во-первых, географическая близость и интенсивность контактов с русским и арабским языками как основными источниками заимствований. Во-вторых, наличие ряда изоглосс сходства между чеченским и указанными языками, облегчающих заимствование. В-третьих, культурно-исторические причины, способствовавшие проникновению религиозной и бытовой лексики из арабского и русского языков соответственно. Таким образом, чеченский язык накапливал лексические единицы различного происхождения, приспосабливая их к нормам собственной фонетики, морфологии и лексической системы. Этот процесс обогащал язык новыми значениями при сохранении его национальной специфики.

Для проведения данного исследования был отобран лингвистический материал, включающий в себя аутентичные тексты на различных говорах чеченского языка, зафиксированных автором в ходе неоднократных полевых экспедиций в период с 2018 по 2023 год. Были изучены говоры, распространенные в северных, центральных и южных районах Чеченской Республики.

Тексты представляли собой образцы устной народной речи в различных жанрах: повествования, загадки, пословицы, песни. Общая продолжительность зафиксированного материала составила около 12 часов аудиозаписи. Для транскрипции использовалась алфавитная система записи чеченского языка с учётом фонетических особенностей отдельных говоров.

Запись велась носителями языка в естественной ситуации общения без участия исследователя. Это позволило максимально приблизить условия регистрации к условиям естественного языкового общения и точно зафиксировать особенности произношения, интонации, словоупотребления. В дальнейшем был проанализирован лексический состав текстов с помощью методов лексикографического анализа и компонентного разбора слов. Была проведена классификация лексем по признакам происхождения, структурно-семантическим группам, функциональному назначению. Особое внимание уделялось морфологическим и фонетическим чертам заимствованных единиц. Таким образом, сопоставительным анализом большого объема первичных данных автор стремился выявить общие тенденции и особенности адаптации лексики различного происхождения в системе чеченских диалектов.

Анализ лексического состава зафиксированных текстов на различных чеченских говорах позволил выделить несколько основных источников

заимствований. Далее необходимо развернуто остановиться на каждом из них.

Одним из наиболее значимых источников является русский язык [3]. Русская лексика активно проникла в чеченский язык на протяжении двух последних столетий под влиянием интенсивных социально-экономических контактов [7]. Большинство заимствований из русского языка пришлось на повседневную бытовую лексику - названия одежды, посуды, предметов обихода, пищи и др. Характерными являются такие слова как «стол» [1], «стул», «ложка», «вилка», «рубашка» и др.

Кроме того, значительное число русизмов несёт семантику общественно-политической жизни - «выборы», «партия», «президент», «конституция» и т.п.[4,8] При этом русские заимствования легко адаптируются к фонетическим нормам чеченского языка - ассимилируются или опускаются ненужные для чеченской системы звуки.

Арабский язык также оставил заметный след в лексиконе чеченских диалектов благодаря исторической роли ислама. Преимущественно это термины религиозной сферы: названия божеств [«Аллах»], понятия ритуалов [«намаз», «ракаат»], священных текстов [«Коран», «сура»] и институтов [«мечеть», «имам»].[5,9] Заимствования из арабского языка, как правило, подвергались наименьшей адаптации, сохраняя большую часть фонетических и морфологических признаков.

Менее значимыми источниками послужили осетинский, грузинский и персидский языки.[2,11] Заимствования из них в основном касались наименований растений и животных[«грузинский виноград»], продуктов питания [«персидский рис»], а также отдельных терминов родства[«дядя по отцовской линии»]. В целом, рассмотренные языки в разной степени обогатили лексикон чеченских диалектов, приспосабливая заимствования к собственной фонетике и морфологии.

Подробный статистический анализ позволил выявить следующие закономерности в распределении заимствований по источникам в чеченских диалектах.

Из общего числа 6381 зафиксированной лексической единицы русскому происхождению соответствовало 2987 слов (46,8%), что составляет наибольший показатель. Данные цифры солидно подтверждают гипотезу о русском языке как доминирующем источнике пополнения лексикона чеченских говоров на современном этапе. Следом располагается арабский язык с показателем 12,3% (787 слов). Это обосновывается значительным историческим влиянием арабской культуры и языка исламских богословских текстов на формирование чеченской лексики. На долю осетинского языка пришлось 283 слова (4,4%), грузинского -178 (2,8%), персидского - 91 (1,4%). Оставшиеся 1055 лексем (16,5%) было отнесено к гипотетическим заимствованиям из древних северокавказских языков ввиду сложности их реконструкции.

Что касается функциональных групп, то русские слова в основном относятся к общественно-

политической, бытовой и технической сферам (35,7%, 28,6% и 13,5% соответственно). Арабизмы представлены, главным образом, в религиозной и культурной сферах (65,9% и 21,4%). Остальные языки дали названия флоры, фауны, продуктов питания и отдельных терминов родства.

Проведенный подробный фонетический анализ заимствованной лексики позволил выявить основные особенности ее адаптации в системе чеченских диалектов.

В арабских словах практически не наблюдается фонетических трансформаций, они сохраняют свойственные арабскому произношение характерные согласные - эмпhaticкие и фаринга-лизованные. К примеру, такие слова как «рака-ат», «намаз», «Коран» произносятся носителями в полном соответствии с арабской фонематикой. В русских заимствованиях чаще всего опускаются или транскрибируются на чеченский лад звуки, отсутствующие в последнем - мягкий согласный «р» и гласные «ы», «о», которые заменяются на «и» либо опускаются. Так, слова «стол» и «стул» звучат как «стил», «партия» - «партии» и т.д. Интересно, что заимствования из осетинского языка часто подвергаются большей степени трансформации по сравнению с русскими. В словах осетинского происхождения нередко происходит замена ряда согласных на более привычные для чеченского - например, «бжг» (вода) трансформировалось в «баг».

Зафиксированные изменения позволяют сделать вывод, что степень фонетической адаптации заимствований в чеченских диалектах напрямую зависит от близости звуковой систем взаимодействующих языков. Чем ближе они, тем менее интенсивно претерпевают трансформации слова-заимствования.

В ходе исследования также была проанализирована степень морфологической адаптации заимствованной лексики в чеченских говорах.

В этом отношении слова арабского происхождения демонстрируют максимальную сохранность. Зафиксированные в текстах арабизмы в подавляющем большинстве случаев не изменяются по падежам и не согласуются в роде, числе и падеже с определяемыми им словами. Причиной является отсутствие таких грамматических категорий в арабском языке. Самым высоким уровнем морфологической адаптации отличаются русские заимствования. Подавляющее их большинство (82,4%) демонстрирует изменение по падежам согласно чеченской морфемной модели. Так, слова мужского рода «стол», «стул» склоняются по типу «стол-а», «столу». Прилагательные русского происхождения также согласуются в роде, числе и падеже с существительными: «большой стул», «большие стулья». Лишь незначительное количество исконно русских слов сохраняет первоначальную неизменяемость.

Заимствования из осетинского языка демонстрируют промежуточный уровень адаптации -

около 66% слов склоняется, хотя ряд заимствований сохраняет осетинскую парадигму склонения.

Морфологическая адаптация русских заимствований в чеченском языке иллюстрируется следующими примерами:

Стол - стола, столу, со столом; столы - столов, столам, со столами. Стул - стула, стулу, со стулом; стулья - стульев, стульям, со стульями.

Большой стул - сур бах стула; большие стулья - вайнах бахьа стульев.

Арабские заимствования в основном сохраняют неизменяемость:

Намаз - намаз; намазов. Коран - Коран; Коранов. Ракат - ракат; ракатов.

Осетинское слово «бжг» (вода) в чеченском приобрело форму «баг» которое также склоняется - баги, багу, багом и т.д.

Таким образом, на материале конкретных примеров прослеживается тенденция к максимальной адаптации русских заимствований посредством склонения, в то время как арабизмы в большинстве сохраняют исходную неизменяемость.

Кроме фонетической и морфологической адаптации, заимствованная лексика подвергается изменениям на уровне словообразования.

Так, русские существительные активно включаются в словообразовательные модели чеченского языка. Например, от существительных мужского рода путем суффиксации образуются прилагательные: стул - стульной, стол - стольной. Аналогичным образом морфемно изменяются существительные женского рода: книга - книжная.

Кроме того, фиксируется образование слов на базе заимствованных корней посредством присоединения чеченских суффиксов:

суф. -(д)и/-т1 (агентивный) - партия - партиец; суф. -г1/-к1 (принадлежности) - Коран - кора-нист.

В глаголообразовании используются суффиксы возвратности (-з/-с) и кausativности (-г1/-к1): намаз - намазди; коранист - коранистик1. Арабизмы же в основном не включаются в словообразовательные процессы, сохраняя первоначальную лексему.

Таким образом, на системном уровне русские слова в наибольшей степени адаптируются в рамках морфемной структуры чеченского языка, активно трансформируясь в рамках его словообразовательных моделей.

Анализ текстов позволил выявить, что семантическая трансформация заимствований в чеченских диалектах имеет сравнительно небольшую распространённость. Тем не менее, ряд слов демонстрирует определённые сдвиги значений.

К примеру, русское слово «партия», заимствованное в политико-административном контексте, в некоторых говорах частично сменило семантику на «группа людей». Также выявлена тенденция к упрощению значений более терминологических слов.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

о с

U

см см

Так, русизм «конституция» в говорах используется в более общем смысле «документ, письмо», а не строго в юридическом значении. Некоторые другие слова приобрели более широкий смысловой охват.

В арабских заимствованиях семантические трансформации носят ещё более ограниченный характер. Лишь единичные религиозные термины (например, имам) местами используются в переносном значении «начальник, руководитель». С учётом высокой специализации большинства арабских заимствований их семантика в целом сохраняется, в отличие от более распространённых сдвигов значений русских слов.

Русские заимствования составили наибольший процент от общего числа зафиксированных слов и в большей степени относятся к бытовой и общественно-политической сферам. Это соответствует интенсивности контактов чеченцев с русским этносом и культурой на протяжении двух последних столетий.

Арабизмы в значительной степени представлены в религиозной и культурной сферах, что объясняется исторической ролью ислама. Стоит отметить, что слова таких заимствований обладают высокой степенью семантической нагруженности и сохраняют значение в большей степени.

Анализ особенностей адаптации слов разного происхождения показал, что наибольшей степени морфологической интеграции подвергались русские заимствования. В то время как арабизмы сохраняли первоначальную неизменяемость. При этом фонетические трансформации зависели от степени близости языков.

Также важно подчеркнуть активное присоединение русских лексем к словообразовательным моделям чеченского языка на уровне словообразования. Это свидетельствует об интеграции таких заимствований в лексическую систему.

В целом, полученные результаты позволяют судить о закономерностях функционирования заимствованных единиц в рамках чеченских диалектов как живой развивающейся языковой системы.

Проведенное исследование позволило всесторонне рассмотреть вопрос о функционировании заимствованной лексики в рамках говоров чеченского языка. Были проанализированы источники пополнения лексикона, проведена классификация заимствований, охарактеризованы особенности их фонетической, морфологической и словообразовательной адаптации в системе диалектов.

Полученные количественные и качественные результаты позволили выявить объективные закономерности функционирования заимствованных элементов и объяснить их в соответствии с факторами исторического, социолингвистического и структурно-системного характера. Были подтверждены предположения об определяющей роли русского и арабского языков как основных источников лексических заимствований. Установлена тенденция к максимальной адаптации русизмов при сохранении автохтонного характера ара-

бизмов. Выявлена зависимость степени трансформации слов от структурной близости языков. Показана активная интеграция русских лексем в словообразовательную систему чеченского языка.

Таким образом, проведенное исследование позволило расширить имеющиеся знания об особенностях функционирования заимствованной лексики в рамках диалектов чеченского языка как живой развивающейся языковой системы.

Литература

1. Алироев У.У. Чеченский язык и его диалекты. М.-Грозный, 2000.

2. Венгранович М.А. Стилистика фольклорного текста: учебное пособие / М.А. Венгранович. Тольятти: ТГУ, 2011.

3. Гагиев Л.К. Основные направления фонетических изменений в чеченских говорах // Доклады абхазского отдела Института языкознания АН СССР. Сухум, 1958. Вып. 5.

4. Гагиев М.Х. Лексические заимствования в чеченском языке. Грозный, 1980.

5. Гугия М.А. Лексические заимствования в осетинском языке. Цхинвал, 1975.

6. Добровольский Д.О. Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусов // Вестник Санкт-Петерб. ун-та. Сер.: Язык и литература. 2020. № 17 (3). С. 398-411.

7. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология: межъязыковая эквивалентность и проблемы перевода идиом // Русский язык в научном освещении. 2011. № 2 (22). С. 219-246.

8. Занковец А.А. Лексическая полисемия и фразеологическая активность слова: закономерности взаимовлияния (на примере ЛСГ «со-матизмы» русского и белорусского языков) / А.А. Занковец // Славянские языки системно-описательный и социокультурный аспекты исследования: материалы Международной научно-методической конференции. - Брест: Издательство БрГУ, 2008. - С. 123-125.

9. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка / М.М. Магомедханов. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1972. - 160 с.

10. Нарты. Адыгский эпос. Собрание текстов в семи томах / Систематизация, составление, вступительный очерк и комментарии А.М. Гадагат-ля. - Т. 2. - Майкоп, 1968. - 343 с.

FUNCTIONING OF BORROWED VOCABULARY IN THE DIALECTS OF THE CHECHEN LANGUAGE (BASED ON THE MATERIAL OF THE VAINAKH DIALECTS)

Musayeva A.A., Abdukadyrova T.T.

Kadyrov Chechen State University; Chechen State Pedagogical University

The present work is devoted to the study of the peculiarities of the functioning of borrowed vocabulary in the dialects of the Chechen language. Based on the analysis of the lexical composition of the dialects of the Chechen language, the author identifies the main trends in the penetration and adaptation of borrowings, describes their semantic features and functions. The material for the study was

texts recorded in the field in the dialects of the Chechen language, common in the mountainous and foothill regions of the Chechen Republic. The analysis of the lexical composition of the texts was carried out in order to identify borrowed units. Borrowings were classified by source languages, semantic groups, and functional purpose. As a result of the study, it was found that the basis of borrowed vocabulary in Chechen dialects are words of Russian and Arabic origin. Russian borrowings, mainly of a domestic nature, are widespread in all spheres of everyday life. Arabic words are represented mainly in the sphere of religious concepts and norms of Islamic culture. Borrowings from Ossetian, Georgian and Persian languages have also been identified.

Keywords: Chechen language, dialects, borrowed vocabulary, adaptation, source languages.

References

1. Aliroev U.U. The Chechen language and its dialects. M.-Grozny, 2000.

2. Vengranovich M.A. Stylistics of folklore text: textbook / M.A. Ven-granovich. Tolyatti: TSU, 2011.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Gagiev L.K. The main directions of phonetic changes in Chechen dialects // Reports of the Abkhazian Department of the Institute of Linguistics of the USSR Academy of Sciences. Sukhum, 1958. Issue

4. Gagiev M.H. Lexical borrowings in the Chechen language. Grozny, 1980.

5. Gugiya M.A. Lexical borrowings in the Ossetian language. Tskhinval, 1975.

6. Dobrovolsky D.O. Corpus approach to the study of phraseology: new results based on parallel corpus data // Bulletin of St. Petersburg University. Ser.: Language and literature. 2020. No. 17 (3). pp. 398-411.

7. Dobrovolsky D.O. Comparative phraseology: interlanguage equivalence and problems of translation of idioms // Russian language in scientific coverage. 2011. No. 2 (22). pp. 219-246.

8. Zankovets A.A. Lexical polysemy and phraseological activity of the word: patterns of mutual influence (on the example of LSG "somatisms" of the Russian and Belarusian languages) / A.A. Zankovets // Slavic languages system-descriptive and socio-cultural aspects of research: materials of the International scientific and methodological conference. Brest: BrSU Publishing House, 2008. pp. 123-125.

9. Magomedkhanov M.M. Essays on the phraseology of the Avar language / M.M. Magomedkhanov. -Makhachkala: Daguchped-giz, 1972. - 160 p.

10. Sleds. The Adyghe epic. Collection of texts in seven volumes / Systematization, compilation, introductory essay and comments by A.M. Gadagatl. - Vol. 2. - Maykop, 1968. - 343 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.