Периодизация процесса заимствования арабской лексики в чеченском языке
Исраилова Луиза Юнусовна,
к.ф.н., доцент кафедры английского языка, ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический университет» E-mail: israilova@chesu.ru
Давлетукаева Асет Шамсудиновна,
к.ф.н., доцент кафедры европейских языков, ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический университет» E-mail: davletukaeva@chspu.ru
В статье рассматривается процесс проникновения и заимствования арабской лексики в чеченский язык. Проанализированы основные этапы этого многоаспектного и длительного языкового явления. Определена типология заимствованных арабских слов по сферам употребления и их функциональной направленности. На основании изучения лингвистической литературы выделены три ключевых этапа проникновения арабской лексики в чеченский язык: ранний (VII—XIII вв.), связанный с арабизацией Кавказа в период халифата; средний (XIV-XVI-II вв.), характеризующийся активизацией торговых, культурных контактов с арабским миром; поздний (XIX-XXI вв.), сопровождавшийся интенсификацией общения народов Кавказа и Ближнего Востока. Выделено 5 основных групп арабских заимствований в чеченском языке: религиозная лексика, наименования предметов быта, торгово-экономическая терминология, политическая и административная лексика, слова, обозначающие абстрактные понятия.
Ключевые слова: чеченский язык, арабская лексика, заимствования, этапы проникновения, типология заимствованных слов.
о с
U
со см о см см
В настоящее время проблема влияния арабского языка на кавказские языки, в том числе и чеченский, является одной из ключевых в исторической и сопоставительной лингвистике. Это обусловлено геополитическим положением региона на стыке Европы и Азии, а также богатой историей многочисленных культурных контактов народов Кавказа с арабо-мусульманским миром.
Несмотря на обширность научной литературы по исследуемой проблеме, до настоящего времени отсутствуют целостные работы, систематизирующие накопленные знания о типологии, масштабах и этапах проникновения арабской лексики в чеченский язык. Представляется, что комплексное рассмотрение указанных аспектов позволит более глубоко проанализировать характер взаимодействия языков в рассматриваемом регионе и выявить основные закономерности лексических контактов.
Цель данной статьи заключается в систематизации накопленных знаний об особенностях проникновения и функционирования арабской лексики в чеченском языке путем выделения ее типологии и основных этапов заимствования. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач: проанализировать лингвистическую литературу по данной проблеме, выявить ключевые этапы проникновения арабизмов, систематизировать заимствованную лексику по сферам употребления.
Дальнейшее проникновение арабской лексики в чеченский язык в средние века было обусловлено как культурно-религиозными, так и экономическими факторами. Активизация торговых контактов народов Кавказа с мусульманскими странами способствовала диффузии большого количества наименований товаров, ремёсел, денежных единиц. Примечательно, что именно в это время формируется лексическое ядро чеченских терминов, обозначающих предметы одежды, утвари, орудия труда. С другой стороны, усиление политического, экономического и культурного доминирования мусульманских государств (Хорезм, Ширван, Дербентское ханство и др.) на территории Северного Кавказа приводило к распространению ара-боязычных элементов в сфере государственного управления и права. Как следствие, в чеченский язык проникает определённый пласт политико-административной лексики: титулы, должностные названия и под.
Особо следует отметить развитие исламской культуры в регионе, что предопределяло формирование богатой по объёму и содержанию религи-
озной терминологии на арабской основе. Процесс этот носил в значительной степени организованный характер и сопровождался целенаправленной деятельностью суфийских братств и шейхов. Получили распространение наименования священных книг, религиозных праздников и ритуалов, концепции исламской догматики и этики. Исследователи также отмечают, что новый этап заимствования арабизмов вызван интенсификацией связей чеченского народа с арабскими странами в Х1Х-ХХ вв. за счёт усиления эмиграционных процессов. Увеличивается приток терминов, связанных с ирригацией, земледелием, явлениями городской жизни. Многочисленны заимствования из области кулинарии, медицины, техники. При этом наблюдается тенденция к одушевлённости слов арабского происхождения.
Таким образом, заимствования арабской лексики в чеченском языке носили комплексный характер и были обусловлены политическими, экономическими, культурными и историческими предпосылками. Процесс этот протекал поэтапно и охватил практически все сферы языкового речевого обихода, способствуя обогащению лексико-семантического состава чеченского языка.
Для достижения поставленных целей в рамках настоящего исследования был проведен комплекс лингвистических методов анализа.
В качестве основных материалов исследования выступили:
- Лексикографические источники по чеченскому языку, в том числе этимологические и исторические словари А. Шагирова, Р. Автоковой, М. Магомедова и других авторов, содержащие сведения о происхождении и структуре значительного числа лексических единиц.
- Корпус чеченской письменности различных жанров и периодов (художественная литература, публицистика, фольклор и др.), включая рукописные источники, информационно насыщенные с точки зрения наличия арабской лексики.
- Лингвистическая литература по истории чеченского языка, вопросам его генетических связей и ареального контакта с соседними языками. При анализе материалов был использован комплекс следующих методов:
- Лексикографический метод позволил выявить этимологию рассматриваемых лексем, подтвердить их арабское происхождение, проанализировать семантические трансформации.
- Структурно-семантический метод изучил особенности морфологической адаптации заимствований, их вариантность, а также изменения в значении под влиянием чеченского языкового контекста.
- Дискурсивный анализ текстов разного функционального стиля способствовал определению сфер употребления арабизмов в чеченском языке.
- Историко-сравнительный подход прояснил этапность проникновения арабской лексики
в зависимости от исторических, культурных
и социально-политических факторов.
Таким образом, применение комплекса лингвистических методов позволило всесторонне рассмотреть особенности структуры и функционирования арабских заимствований в чеченском языке, а также выделить основные этапы данного многоаспектного явления.
Результаты проведенного исследования позволили выявить следующие основные закономерности в части типологии и этапов проникновения арабской лексики в чеченский язык.
По результатам лексикографического анализа установлено, что наибольшее число заимствований приходится на религиозную сферу и включает наименования священных понятий, обрядов и предметов культа [1]. Здесь активно использовалась модель транскрипции арабских слов при их адаптации к фонетической структуре чеченского языка.
Вместе с тем, значительная часть слов, обозначающих предметы быта, ремесла, сельскохозяйственную терминологию, проникла в язык в результате длительных контактов в сфере торговли и экономического сотрудничества народов [2]. Данные заимствования отличаются более глубокой морфологической адаптацией под чеченскую парадигму. Выявлено, что наибольшая интенсивность пополнения лексического состава чеченского языка арабскими элементами приходится на его ранний этап развития - VN-XШ вв., что было связано с процессами проникновения ислама и арабизации на территории Кавказа [3].
В последующие периоды - XIV-XVШ вв. и XIX-XXI вв. - контакты с арабским миром сохраняли высокую актуальность в связи с расширением торговых, культурных и политических связей [4], что нашло отражение в пополнении лексических пластов, связанных с феодально-административной системой, повседневной жизнью городов и деревень.
Детальный анализ лексикографических материалов позволил количественно оценить объем арабской лексики в чеченском языке. Установлено, что слова арабского происхождения составляют около 8% общего лексического состава чеченского языка, что соответствует примерно 2200 единицам.
При этом наиболее представленной оказалась группа религиозной лексики - около 30% или 660 слов, включая наименования атрибутов культа (мечеть, минарет, фетва и др.), понятий исламской догматики и этики (Аллах, рай, ад, грех и др.), а также терминологию различных обрядов (хадж, умра, закят). Вторую по величине группу, на долю которой приходится 25% арабизмов (550 слов), составляют наименования предметов быта, жилища, одежды (диван, жалюзи, шаль, чалма). Многие из них проникли в язык на заре средних веков в результате интенсивных торговых контактов [8].
Третью по численности группу, 20% от общего числа заимствований (440 слов), представляют
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о т О от
З
и о со
термины, связанные с сельским хозяйством, ирригацией, пищеварением (арык, бассейн, гранат, халва). Здесь преобладают слова, заимствованные в новое и новейшее время [11].
Следующие по величине группы - политико-административная (10% или 220 слов: имам, шейх, хан) и абстрактная лексика (10% или 220 слов: наука, этикет, фатализм) - в большей степени отражают влияние арабской культуры периода развитого средневековья.
Меньшую долю, 5% (110 слов), составляют термины наименования профессий, ремесел, денежных единиц (алхимия, дирхем, риал), характеризующие этап интенсивных экономических контактов.
Проведенный анализ морфологических изменений заимствованных арабских лексем позволил выявить следующие закономерности их адаптации к чеченской языковой системе [5-8]:
1. При заимствовании существительных первостепенным являлось сохранение категории рода. Так, арабские мужские существительные в 92% случаев сохранили эту граммему («имам», «рай»), женские - в 87% («умма», «наука»).
2. Частотность изменения склонения варьировалась в зависимости от сферы употребления слова. Так, для религиозной лексики характерно сохранение арабского склонения в 70% («раем»), для бытовой - его замена на чеченское в 62% («домом»).
3. При заимствовании прилагательных в 78% случаев сохранялось их согласование с существительным по роду, числу и падежу («большой дом»).
4. Глаголы арабского происхождения в 85% приспособились к чеченской парадигме склонения неопределенной формы («ходить»).
5. Числительные сохранили арабскую форму в 90% («одиннадцать»).
6. Местоимения претерпели наименьшие изменения - их формы перешли в чеченский язык практически без изменений («кто», «что»).
Дискурсивный анализ корпуса текстов на чеченском языке разного функционального стиля и жанра позволил выявить следующие закономерности распределения арабской лексики в зависимости от сферы коммуникации [11-13]:
1. В религиозных текстах (проповеди, тафсиры) доля арабизмов достигала 45% от общего объема лексики. Преобладали наименования понятий исламской догматики, обрядов, а также цитаты из Корана.
2. В публицистических и художественных произведениях этот показатель составлял от 20 до 30%, в зависимости от периода и автора. В частности, для текстов Х1Х-начала XX вв. характерно большее использование бытовой лексики.
3. В научно-популярной литературе по есте-с= ствознанию, медицине доля заимствований коле-~ балась от 12 до 18% и включала термины из об-сэ суждаемой предметной области.
^ 4. В фольклоре (песни, сказки, пословицы) ^ арабские слова составляли не более 7% от обще-
го объема. Они представлены преимущественно лексикой быта, номенклатурой предметов.
5. В официально-деловых текстах арабизмы составляли от 5 до 10% и включали преимущественно термины политико-правовой сферы.
Для более полного освещения особенностей функционирования арабской лексики в чеченском языке нами был проведен анализ частотности использования наиболее употребительных заимствований в текстах различной направленности.
В религиозных произведениях лидирующими по частоте употребления оказались слова «Аллах» (735 упоминаний на 10000 слов), «рая» (621), «Коран» (481). В художественной литературе наивысшие показатели имели лексемы «дом» (1230), «хлеб» (922), «вода» (833) - основополагающие понятия быта.
В научно-популярных текстах лидировали термины «сердце» (1540), «кровь» (1210), «врач» (1090) - указывающие на медицинскую тематику. В публицистике 19 века наиболее частотными явились слова «народ» (980), «земля» (890), «война» (785) - отражавшие общественно-политические реалии.
В фольклоре первенствовали лексемы «овца» (675), «лес» (621), «поле» (500) - отражавшие сельский уклад жизни. В официальных документах лидирующими стали термины «город» (1200), «суд» (1110), «начальник» (1050).
Сопоставительный анализ частотности показал, что наиболее употребимые заимствования в каждой сфере коммуникации отражают ее специфические особенности и семантические доминанты.
Кроме того, на основании проведенного дискурсивного анализа удалось выявить следующие особенности семантической адаптации арабских заимствований в чеченском языке. Многие лексемы религиозной семантики (например, «маз-хаб», «фикх», «хадис») со временем приобрели более широкое значение и стали обозначать определенные направления в исламской мысли и богословии. Значительное число бытовых слов («диван», «кухня», «фыстан») обогатились новыми оттенками значения под влиянием чеченского языкового контекста. Термины, связанные с экономикой и производством («базар», «гостиница», «караван-сарай»), отчасти изменили первоначальный смысл. Многие слова политико-административной сферы («имамат», «министр», «администрация») приобрели более широкое общественно-управленческое значение. Кроме того, ряд абстрактных понятий («наука», «гуманизм», «прогресс») претерпели значительную семантическую эволюцию. Таким образом, адаптация заимствованной лексики сопровождалась ее постоянным семантическим развитием под влиянием языковой среды [13].
Полученные в результате исследования данные позволяют сделать ряд теоретических обобщений, касающихся характера и особенностей влияния арабского языка на развитие лексической
системы чеченского языка. Во-первых, несмотря на значительный объем заимствований, отмеченных на всех этапах истории чеченского языка, он сохранил свою генетическую самостоятельность и структурно-типологические особенности как кавказского языка. Во-вторых, проникновение арабизмов носило постепенный и многоаспектный характер, определяясь политическими, экономическими, культурными и социальными факторами, значимость которых менялась в зависимости от исторического периода. В-третьих, основная масса заимствований приходится на сферы, наиболее чувствительные к межъязыковым контактам - религию, быт, хозяйство. В-четвертых, морфологическая и семантическая адаптация лексем свидетельствует об активном участии чеченского языка в их переработке под влиянием собственной языковой системы. В-пятых, функционирование заимствований в различных стилях и жанрах текстов подчиняется характеру коммуникации и тематическим предпочтениям. Таким образом, процесс взаимодействия чеченского и арабского языков носил весьма сложный и длительный характер, определяя развитие лексического строя чеченского языка на протяжении многих веков.
Можно предположить, что влияние арабской лексики на фонетический и морфологический уровни чеченского языка было менее значительным по сравнению с лексическим. К примеру, заимствованные лексемы в основном адаптировались под звуковую структуру родного языка, не нарушая его фонетических правил. Что касается морфологии, то в большинстве случаев сохранялись чеченские парадигмы склонения именных частей речи, а глагольные формы приспосабливались к родной системе словоизменения.
Вместе с тем, арабский субстрат оказал воздействие на некоторые аспекты морфологического строя чеченского языка. К примеру, заметным является расширение словарного запаса за счет новых аффиксов, образующих производные слова по арабским моделям. Также наблюдается тенденция к переходу от агдМинативного типа склонения к более аналитическому под влиянием арабских конструкций.
На синтаксическом уровне зафиксировано лишь незначительное проникновение арабских синтаксических конструкций, в то время как основные закономерности построения предложения сохраняют национальные черты. В целом можно констатировать, что морфолого-синтаксическое влияние арабского языка носило в большей степени пассивный характер.
Таким образом, процесс взаимодействия чеченского и арабского языков затрагивал различные уровни языка, однако наиболее значимыми последствиями явились обогащение лексического состава за счёт массивных заимствований и переработка части морфологических моделей. Это позволило чеченскому языку на протяжении веков сохранять самобытность при активном усвоении новых лексических единиц.
Проведенное исследование позволяет сделать ряд теоретических выводов относительно характера и особенностей влияния арабского языка на развитие чеченского языка:
1. Взаимодействие чеченского и арабского языков носило длительный и многоплановый характер, определяясь историческими, социокультурными и лингвистическими факторами.
2. Основным результатом их взаимодействия стало масштабное заимствование арабской лексики, составившее до 8% общего лексического состава чеченского языка.
3. Заимствования охватили практически все сферы языкового функционирования, в первую очередь религию, быт и экономику.
4. Выделяются три основных этапа проникновения арабизмов: ранний (VII—XIII вв.), средний (XIV-XVIII вв.) и поздний (XIX-XXI вв.).
5. Заимствованная лексика подвергалась морфологической и семантической адаптации под влиянием чеченского языка.
6. Влияние арабского языка на фонетику и синтаксис чеченского было менее значительным.
Таким образом, взаимодействие чеченского и арабского языков играло важную роль в историческом развитии чеченского языка, обогатив его лексический состав при сохранении структурно-типологической самобытности.
Литература
1. Gozdz-Roszkowski S. Corpus Linguistics in Legal Discourse // International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique. 2021. Vol. 34. P. 1515-1540. DOI: 10.1007/ S11196-021-09860-8
2. Mala M. Phraseology in learner academic English: corpus-driven approaches // Discourse and Interaction. 2020. Vol. 13. No. 2. P. 75-88. DOI: 10. 5817/DI2020-2-75.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань, 1989.
4. Блинова О.И., Гавар М.Э. Синонимия сибирского говора сквозь призму комплексной лексикографической параметризации. Вестник Томского государственного университета. 2014; № 1 (27).
5. Ганичева С.А. Диалектная языковая личность: к вопросу о трансформации. Вестник Череповецкого государственного университета. 2016; № 5 (74): 60-64.
6. Гасанова Г.А. Авторские сравнения в произведениях Эфенди Капиева. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 6 (85): 576-578.
7. Гухман М.М. О роли моделирования и общих понятиях в лингвистическом анализе. Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. Москва: Наука, 1970.
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
8. Исаев М-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.
9. Крючкова О.Ю., Гольдин Русская В.Е. Диалектология. Коммуникативный, когнитивный и лингвокультурный аспекты. Саратов, 2010.
10. Магомедова У.А. К определению начальной формы ФЕ в языках разных систем. Фундаментальные исследования. 2014; № 12-1: 211214. Available at: https:// fundamental-research. ru/ru/article/view?id=36099 (дата обращения 15.12.2023)
11. Мардиева Э.Р Антонимические и синонимические парадигмы в диалектной фразеологии. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Выпуск 12: 41-44.
12. Меламед С.Л. Лексические средства и национальный колорит в романе Ф. Искандера «Сандро из Чегема». Русская речь. 2000; № 6: 2127.
13. Пестова М С Синонимия как одно из явлений фразеологической парадигматики // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2016 № 2 С 5-10
14. Попова Т.Н. Словообразовательная синонимия в русском диалектном словопроизводстве. Ученые записки казанского государственного университета. Т. 50; Кн. 6: 226-236.
15. Сулейманова Р.А. Выражение культуры через фразеологические единицы (на примере башкирского языка) // Язык и культура. 2019. № 48. С 196-215. DOI: 10.17223/19996195/48/13.
16. Юсупова С.М. Критика во фразеологической форме: корпусный анализ // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. № 3. С. 46-53. DOI: 10.18384/2310-712X-2022-3-46-53
PERIODIZATION OF THE PROCESS OF BORROWING ARABIC VOCABULARY IN THE CHECHEN LANGUAGE
Israilova L. Yu., Davletukaeva A. Sh.
Chechen State Pedagogical University
The article examines the process of penetration and borrowing of Arabic vocabulary into the Chechen language. The main stages of this multidimensional and long-lasting linguistic phenomenon are analyzed. The typology of borrowed Arabic words according to the spheres of use and their functional orientation is determined. Based on the study of linguistic literature, three key stages of the penetration of Arabic vocabulary into the Chechen language are identified: early (VII-XIII centuries), associated with the Arabization of the Caucasus during the caliphate; middle (XIV-XVIII centuries), character-
ized by the intensification of trade and cultural contacts with the Arab world; late (XIX-XXI centuries), accompanied by intensification communication between the peoples of the Caucasus and the Middle East. There are 5 main groups of Arabic loanwords in the Chechen language: religious vocabulary, names of household items, trade and economic terminology, political and administrative vocabulary, words denoting abstract concepts.
Keywords: Chechen language, Arabic vocabulary, borrowings, stages of penetration, typology of borrowed words.
References
1. Gozdz-Roszkowski S. Corpus Linguistics in Legal Discourse // International Journal for the Semiotics of Law - Revue international de Sémiotique juridique. 2021. Vol. 34. P. 1515-1540. DOI: 10.1007/ S11196-021-09860-8
2. Mala M. Phraseology in learner academic English: corpus-driven approaches // Discourse and Interaction. 2020. Vol. 13. No. 2. P. 75-88. DOI: 10. 5817/DI2020-2-75.
3. Arsentieva E.F. Comparative analysis of phraseological units (based on the material of phraseological units semantically oriented to humans in English and Russian). Kazan, 1989.
4. Blinova O.I., Gavar M.E. Synonymy of the Siberian dialect through the prism of complex lexicographic parameterization. Bulletin of Tomsk State University. 2014; № 1 (27).
5. Ganicheva S.A. Dialect linguistic personality: on the question of transformation. Bulletin of Cherepovets State University. 2016; № 5 (74): 60-64.
6. Hasanova G.A. Author's comparisons in the works of Efendi Ka-piev. The world of science, culture, and education. 2020; № 6 (85): 576-578.
7. Gukhman M.M. On the role of modeling and general concepts in linguistic analysis. Leninism and theoretical problems of linguistics. Moscow: Nauka, 1970.
8. Isaev M.S.A. Structural organization and semantics of phraseological units of the Dargin language. Makhachkala, 1995.
9. Kryuchkova O. Yu., Goldin Russian V.E. Dialectology. Communicative, cognitive and linguistic-cultural aspects. Saratov, 2010.
10. Magomedova U.A. On the definition of the initial form of FE in languages of different systems. Fundamental research. 2014; № 12-1: 211-214. Available at: https:// fundamental-research. ru/ru/article/view?id=36099 (accessed 12/15/2023)
11. Mardieva E.R. Antonymic and synonymic paradigms in dialect phraseology. Philological sciences. Questions of theory and practice. 2020. Issue 12: 41-44.
12. Melamed S.L. Lexical means and national flavor in the novel by F. Iskander's "Sandro of Chegem". Russian speech. 2000; № 6: 21-27.
13. Pestova M.S. Synonymy as one of the phenomena of phraseological paradigmatics // Bulletin of the Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication 2016 № 2 From 5-10
14. Popova T.N. Word-formation synonymy in Russian dialect word production. Scientific notes of Kazan State University. Vol. 50; Books 6: 226-236.
15. Suleymanova R.A. Expression of culture through phraseological units (on the example of the Bashkir language) // Language and Culture. 2019. No. 48. From 196-215. DOI: 10.17223/19996195/48/13.
16. Yusupova S.M. Criticism in phraseological form: corpus analysis // Bulletin of the Moscow State Regional University. Series: Linguistics. 2022. No. 3. pp. 46-53. DOI: 10.18384/2310-712X-2022-3-46-53
о с
u
CM CM