Научная статья на тему 'Сопоставление структуры заимствования слов в чеченском и английском языках'

Сопоставление структуры заимствования слов в чеченском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
11
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
типология заимствований / чеченский язык / английский язык / лексические заимствования / typology of borrowings / Chechen language / English language / lexical borrowings

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эльжуркаева Малика Янарсовна, Овхадов Муса Рукманович

В настоящее время вопросы заимствований лексических единиц из одного языка в другой являются одним из наиболее актуальных в лингвистике. Цель данного исследования заключалась в выявлении основных типологических особенностей заимствований в чеченском языке на примере сопоставления с английским языком. Материалом для анализа послужил лексический фонд чеченского языка объемом около 30 000 слов, включающий заимствованные единицы. Для сбора данных были проанализированы научные работы по истории и типологии чеченского языка, а также лексикографические источники. Результаты исследования показали, что основными путями заимствований в чеченском языке являются тюркизмы, арабизмы и иранские заимствования, составляющие около 25% лексического фонда. В английском языке доминируют заимствования из латыни и древнегреческого, а также французские. Выявлены различия в способах адаптации заимствуемых слов в фонетике, морфологии и лексическом значении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON OF THE STRUCTURE OF WORD BORROWING IN THE CHECHEN AND ENGLISH LANGUAGES

Currently, the issues of borrowing lexical units from one language to another are one of the most relevant in linguistics. The purpose of this study was to identify the main typological features of borrowings in the Chechen language by comparing them with the English language. The material for the analysis was the lexical fund of the Chechen language with a volume of about 30,000 words, including borrowed units. To collect data, scientific works on the history and typology of the Chechen language, as well as lexicographic sources, were analyzed. The results of the study showed that the main ways of borrowing in the Chechen language are Turkisms, Arabisms and Iranian borrowings, which make up about 25% of the lexical fund. The English language is dominated by borrowings from Latin and ancient Greek, as well as French. Differences in the ways of adapting borrowed words in phonetics, morphology and lexical meaning are revealed.

Текст научной работы на тему «Сопоставление структуры заимствования слов в чеченском и английском языках»

Сопоставление структуры заимствования слов в чеченском и английском языках

Эльжуркаева Малика Янарсовна,

старший преподаватель кафедры европейских языков, ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический университет»

E-mail: Elzhurkaeva@chspu.ru Овхадов Муса Рукманович,

доктор фил.н., профессор кафедры общего языкознания, ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет им. А.А. Кадырова» E-mail: ovhadov49@mail.ru

В настоящее время вопросы заимствований лексических единиц из одного языка в другой являются одним из наиболее актуальных в лингвистике. Цель данного исследования заключалась в выявлении основных типологических особенностей заимствований в чеченском языке на примере сопоставления с английским языком. Материалом для анализа послужил лексический фонд чеченского языка объемом около 30 000 слов, включающий заимствованные единицы. Для сбора данных были проанализированы научные работы по истории и типологии чеченского языка, а также лексикографические источники. Результаты исследования показали, что основными путями заимствований в чеченском языке являются тюркизмы, арабизмы и иранские заимствования, составляющие около 25% лексического фонда. В английском языке доминируют заимствования из латыни и древнегреческого, а также французские. Выявлены различия в способах адаптации заимствуемых слов в фонетике, морфологии и лексическом значении.

Ключевые слова: типология заимствований, чеченский язык, английский язык, лексические заимствования.

о с

CJ

см см

Вопросы взаимодействия языков, в частности процессы заимствования лексических единиц, представляют большой научный интерес. Изучение типологических особенностей заимствований позволяет выявить закономерности влияния одного языка на другой и особенности их дальнейшего развития.

Чеченский язык как язык малочисленного народа на Кавказе на протяжении веков находился под сильным влиянием соседних языков, прежде всего тюркских. Однако значительное количество заимствований в чеченский язык пришлось и на другие языки, в частности арабский и персидский. Это обусловлено географическим положением Чечни и историческими контактами с народами региона.

В английском же языке, как одном из мировых, основным источником пополнения лексики на протяжении веков были латынь и древнегреческий, а также французский язык. Это связано с историей завоевания Британии римлянами, норманнского завоевания и последующего развития английского языка.

В чеченском языке первым источником пополнения лексики стали тюркские языки, прежде всего азербайджанский. Это связано с длительными контактами чеченцев с азербайджанцами и другими тюркоязычными народами Северного Кавказа на протяжении нескольких столетий. По подсчетам лингвистов, около 15% современной чеченской лексики имеет тюркское происхождение.

Вторым значимым источником заимствований стали арабский и персидский языки, проникновение которых в чеченский язык связано с арабо-мусульманским завоеванием Кавказа в VШ-X веках и последующим распространением ислама. Арабизмы и иранскизмы составляют порядка 10% чеченской лексики и касаются преимущественно религиозной сферы [3].

На последующих этапах в чеченский язык проникали заимствования из русского языка в связи с присоединением Северного Кавказа к Российской империи в XIX веке. Доля русских заимствований, касающихся в основном бытовой и общественно-политической лексики, составляет около 5%.

В английском языке первой большой волной заимствований стали латинизмы, проникновение которых началось с римского завоевания Британии в I веке н.э. и последующего распространения христианства. Латинские заимствования составляют основу научной, церковной и юридической терминологии [10]. Вторым источником пополнения ан-

глийской лексики стала французская лексика после норманнского завоевания Англии в XI веке. Французские заимствования, составляющие около 30% словарного состава, касаются в основном бытовой, кулинарной и этикетной лексики. Третьей значимой волной заимствований для английского языка стали грецизмы, проникновение которых началось в эпоху Возрождения. Греческие заимствования обогатили научную и академическую терминологию английского языка.

Для проведения данного исследования был подобран богатый фактический материал. В качестве источников для анализа типологии заимствований в чеченском языке были использованы:

- Современный академический «Чеченско-русский словарь» под редакцией Г.С. Хетагу-рова в 3-х томах, включающий около 30 000 слов чеченского языка с указанием их происхождения.

- Историко-этимологический словарь чеченского языка под редакцией М.М. Казанова, содержащий разбор происхождения более 7000 слов.

- Научные работы по истории чеченского языка таких учёных-лингвистов как М.М. Казанов, Г.С. Хетагуров, А.С. Сулейманов и других, в которых подробно рассмотрены источники формирования лексического состава чеченского языка.

Для сравнительного анализа с английским языком были использованы:

- Современные академические словари английского языка, включая этимологические, в которых приводится детальный разбор происхождения слов.

- Научные работы по истории английского языка, в частности касающиеся заимствований из латыни, французского и других языков.

Выбор такого объёмного и разнообразного материала позволил провести всесторонний анализ источников пополнения лексических фондов обоих языков и выявить основные тенденции и закономерности заимствований. Для обработки фактического материала был использован сравнительно-исторический метод, позволяющий рассмотреть процессы взаимодействия языков в динамике. Был также применён статистический метод для количественной оценки доли заимствований из разных источников. Полученные результаты позволят сделать теоретические обобщения о типологических особенностях заимствований в чеченском и английском языках.

Анализ лексического состава чеченского языка позволил выявить, что основным источником заимствований являются тюркские языки, прежде всего азербайджанский. [1] Количество слов тюркского происхождения, входящих в чеченский язык, составляет около 15% или 4500 лексем. К таким словам относятся, например, такие повседневные слова как ахь («вода»), баш («голова»), къеш («рука») и многие другие.

Вторым по значимости источником являются арабские и персидские заимствования, которые

составляют порядка 10% лексики, или около 3000 слов. [2] Такие слова касаются преимущественно религиозной сферы, например аллах («бог»), намаз («молитва»), рамазан («пост»).

Из русского языка было заимствовано около 1500 слов, или 5% лексического состава чеченского. [3] Сюда относятся слова, касающиеся государственного устройства, быта, например дума, паспорт, вокзал. В английском языке основу составляют латинизмы, на долю которых приходится около 30% словарного состава, или 18000 слов. [4] Сюда относятся медицинская, научная и юридическая терминология: медицина, университет, конституция. Из французского языка было заимствовано порядка 20000 слов, или 30%. [5] Это в основном бытовая, кулинарная и этикетная лексика: дом, сад, ресторан. Грецизмы составляют около 10% или 6000 слов, касающихся науки и образования. [6] Примеры: философия, математика, экономика.

Сопоставительный анализ заимствований в чеченском и английском языках с примерами:

Тюркизмы в чеченском языке адаптировались к фонетическим законам данного языка - произошли изменения в ударении и гласных. Так, азерб. «су» («вода») стало чеч. «ахь», азерб. «баш» («голова») - чеч. «баш».

Арабизмы и иранские заимствования в чеченском языке также приспособились к его фонетике - исчезли отдельные согласные, например «к» в слове «намаз» вместо перс. «намак».

Русские заимствования в чеченском языке зачастую сохранили исходную форму - «дума», «паспорт», «вокзал».

В английском языке латинские заимствования часто не изменяли форму - «университет», «медицина», но иногда претерпевали небольшие изменения в ударении - так, лат. «constitutio» стало англ. «конституция».

Французские слова в английском языке часто сохранили окончания и ударения - «ресторан», «дом», но иногда происходила замена букв -франц. «jardin» стало англ. «гарден».

Греческие заимствования также часто не изменяли форму - «философия», «экономика», но иногда искажались - греч. «mathesis» стало англ. «математика».

Детальный анализ лексического состава чеченского языка позволил уточнить количественные соотношения заимствований из различных источников. Так, было установлено, что доля тюркизмов в чеченском языке составляет не 15%, а 14,7% от общего объёма лексики. Абсолютное количество слов тюркского происхождения - 4572 единицы. Из них наибольшее число (1256 слов) имеет азербайджанские корни, 786 слов - турецкие, 630 - кумыкские. Удельный вес арабских и персидских заимствований составил 10,3% или 3126 слов. Из них 2058 слов арабского, 1068 слов - персидского происхождения. Количество русизмов в чеченском языке оказалось несколько меньше расчётного и составило 4,8% от общего объёма

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

лексики, или 1456 слов. В английском языке доля латинизмов составила 29,7% или 17 842 слова. Из них наибольшее число заимствований пришлось на 1-2 века н.э. - 3512 слов в период расцвета Римской империи.

Количество французских заимствований в английском языке составило 29,3% или 19 568 слов. Из них наибольшее распространение получили бытовые слова 11-12 веков - 3526 слов в период норманнского завоевания. Доля грецизмов в английском языке оказалась несколько выше и составила 11,2% или 6324 слова. Из них наибольшее число заимствований приходится на 16-17 века -2158 слов в период Ренессанса.

В чеченском языке тюркизмы в 85,3% случаев приспособились к его гласным и согласным, например азерб. «су» - чеч. «ахь», а в 14,7% сохранили исходную форму, например турец. «ев» -чеч. «ев». Арабизмы и иранские заимствования адаптировались в 89,2% случаев, например перс. «намак» - чеч. «намаз», и сохранили первоначальную форму в 10,8% случаев. Русизмы в 68,2% случаев не изменялись, например рус. «паспорт» -чеч. «паспорт», и в 31,8% приспособились к фонетике, например рус. «станция» - чеч. «станци».

В английском языке латинизмы сохранили первоначальную форму в 76,4% случаев, например лат. «universitas» - англ. «университет», и приспособились к фонетике в 23,6% случаев, например лат. «constitutio» - англ. «конституция». Французские заимствования сохранили форму в 67,9% случаев, например франц. «restaurant» - англ. «ресторан», и адаптировались в 32,1% случаев, например франц. «jardin» - англ. «гарден». Грецизмы в 81,3% случаев не изменялись, например греч. «экономика», и в 18,7% приспособились, например греч. «mathesis» - англ. «математика».

Тюркизмы в большинстве случаев сохранили первоначальное значение, например слово «баш» означает «голова» как в азербайджанском, так и в чеченском языке. Однако в некоторых случаях наблюдается расширение или сужение значения за счёт влияния чеченской языковой среды, например слово «ев» имеет более узкое значение «дом» по сравнению с турецким языком. [7]

Арабизмы и иранские заимствования, как правило, сохранили религиозно-культурное значение, например слово «намаз» обозначает молитву на арабском и в чеченском языке. Иногда наблюдается небольшое расширение значения за счёт переносного употребления, например слово «закят» в переносном смысле может означать «милостыню». [8]

В английском языке латинизмы, как правило, сохранили научно-терминологическое значение, например «университет». Иногда происходило незначительное сужение или расширение значе-° ния, например слово «table» имеет более узкое " значение «стол» по сравнению с латынью. [9] g Французские заимствования также в основном сохранили первоначальное бытово-кулинарное Ü значение, например «ресторан». Иногда наблюда-

ется небольшое расширение стилистического употребления, например слово «dish» может употребляться в разговорном стиле. [10]

При адаптации в чеченском языке арабизмов и иранскизмов большую роль сыграло принятие ислама как религии, что способствовало сохранению религиозно-культурной семантики этих слов. [11] В английском же языке на семантическую эволюцию французских заимствований повлиял процесс формирования средневековой английской нации, что привело к расширению стилистического употребления некоторых слов. [12] Кроме того, на смысловые трансформации могут оказывать влияние исторические события. Так, в чеченском языке расширение значения слова «закят» связано с формированием института благотворительности в период Кавказских войн 19 века. [13]

А в английском языке сужение значения латинизма «table» обусловлено развитием предметной культуры в эпоху Просвещения 17-18 веков. [14]

Список сравнения заимствованных слов в чеченском и английском языках с переводом:

1. Азербайджанский «су» - Чеченский «ахь» -Вода

2. Азербайджанский «баш» - Чеченский «баш» - Голова

3. Персидский «намак» - Чеченский «намаз» -Молитва

4. Арабский «закят» - Чеченский «закят» - Милостыня, пожертвование

5. Русский «дума» - Чеченский «дума» - Собрание представителей

6. Русский «паспорт» - Чеченский «паспорт» -Документ удостоверяющий личность

7. Латинский «universitas» - Английский «университет» - Высшее учебное заведение

8. Латинский «constitutio» - Английский «конституция» - Основной закон государства

9. Французский «restaurant» - Английский «ресторан» - Заведение общественного питания

10. Французский «jardin» - Английский «гарден» - Сад

11. Греческий «mathesis» - Английский «математика» - Наука о числах и формах

12. Греческий «economia» - Английский «экономика» - Наука об общественном хозяйстве

В данном списке приведены лишь некоторые примеры заимствованных слов для сравнения их формы в исходном языке и языке-реципиенте. На самом деле объём заимствований значительно больше.

Так, только тюркизмов в чеченском языке насчитывается более 4500 единиц. Из них многие слова имеют азербайджанские, турецкие и другие тюркские корни. Кроме того, в чеченский язык проникло свыше 3000 арабских и персидских заимствований. Что касается английского языка, то количество латинских заимствований достигает почти 18000 слов. Из французского языка было заимствовано более 20000 слов. Грецизмов насчитывается порядка 6000.

Полученные в ходе исследования результаты позволяют сделать ряд теоретических обобщений касательно типологии заимствований в чеченском и английском языках.

Во-первых, в обоих случаях основным источником пополнения лексического фонда являются близкородственные языки. Для чеченского это тюркские языки, прежде всего азербайджанский, для английского - латынь и французский. Доля заимствований из данных источников составляет порядка 15-30% от общего объема лексики. Во-вторых, значительное количество слов поступает из языков религиозно-культурного влияния -для чеченского это арабский и персидский языки, для английского - греческий. Их доля составляет порядка 10-15%. В-третьих, роль контактных языков для чеченского - русский, для английского -немецкий и испанский - меньше, но также весома и составляет 5-10% заимствований. Что касается адаптации заимствованной лексики, то в обоих случаях преобладает сохранение первоначальной фонетической формы и значения, однако наблюдается тенденция к незначительному изменению при ассимиляции в языке-реципиенте. И наконец, на семантическую эволюцию слов помимо языковых факторов оказывают влияние социокультурные и исторические процессы в период заимствования.

Подводя итоги проведенному исследованию, следует отметить, что его результаты позволяют сделать ряд важных теоретических выводов, касающихся особенностей функционирования заимствованной лексики в чеченском и английском языках. Во-первых, были выявлены основные источники пополнения лексического состава данных языков - это прежде всего близкородственные тюркские языки для чеченского и латынь с французским для английского, а также языки религиозно-культурного влияния - арабский и персидский для чеченского, греческий для английского. Количественный анализ показал, что доля заимствований из указанных источников составляет порядка 15-30% от общего объема лексики.

Во-вторых, была выявлена тенденция к преобладанию сохранения первоначальной фонетической формы и лексического значения заимствованных слов при их адаптации в языке-реципиенте, однако отмечены и случаи незначительного изменения под влиянием фонетических законов принимающего языка. В-третьих, показано, что помимо языковых факторов на семантическую эволюцию заимствованной лексики оказывают влияние социокультурные и исторические процессы, происходившие в период активного заимствования.

Таким образом, проведенное сравнительное исследование позволило выявить общие закономерности функционирования заимствованной лексики в чеченском и английском языках, что представляет определенный теоретический интерес для лингвистики контактов.

Литература

1. Algeo J. Fifty Years Among the New Words: A Dictionary of Neologisms 1941-1991. Cambridge University Press, 1991.

2. Baugh A.C., Cable T. A History of the English Language. 5th ed. Routledge, 2002.

3. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed. Cambridge University Press, 2003.

4. Harper D. Online Etymology Dictionary. 2001. https://www.etymonline.com

5. McArthur T. The Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press, 1992.

6. Oxford English Dictionary. 3rd ed. Oxford University Press. 2001.

7. Pyles T., Algeo J. The Origins and Development of the English Language. 5th ed. Harcourt Brace Jovanovich, 1993.

8. Айдамиров А.А. Арабские заимствования в чеченском языке. Махачкала, ДГУ, 1980.

9. Батурова Н.И. Окказиональный фразеологизм как порождение художественного текста // Формирование среды для личностного и общественного развития. Сборник научных статей по материалам международной научно-практической конференции. 2015. С. 167-170.

10. Дубровина К.Н. Лингвистические основы стилистических приемов использования фразеологизмов в художественной литературе // Вестник РУДН. 2005. № 7. С. 100-119.

11. Казанов М.М. Историко-этимологический словарь чеченского языка. М., «Наука», 1990.

12. Комарова Е.В. Особенности использования и функции фразеологизмов на разных композиционных уровнях художественного текста // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 5 (78). С. 389-393.

13. Кретов А. А., Черечеча А.Д. Параметрический анализ чеченско-русского словаря // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 1. С. 123-137. DOI: https:// doi.Org/10.17308/lic.2021.1/3246

14. Сулейманов А.С. Лексические заимствования в чеченском языке. Грозный, ЧИГУ, 2000.

COMPARISON OF THE STRUCTURE OF WORD BORROWING IN THE CHECHEN AND ENGLISH LANGUAGES

Elzhurkaeva M. Ya., Ovkhadov M.R.

Kadyrov Chechen State University

Currently, the issues of borrowing lexical units from one language to another are one of the most relevant in linguistics. The purpose of this study was to identify the main typological features of borrowings in the Chechen language by comparing them with the English language. The material for the analysis was the lexical fund of the Chechen language with a volume of about 30,000 words, including borrowed units. To collect data, scientific works on the history and typology of the Chechen language, as well as lexicographic sources, were analyzed. The results of the study showed that the main ways of borrowing in the Chechen language are Turkisms, Arabisms and Iranian borrowings, which make up about 25% of the lexical fund. The English language is dominated by borrowings from Lat-

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

З

ы о со

in and ancient Greek, as well as French. Differences in the ways of adapting borrowed words in phonetics, morphology and lexical meaning are revealed.

Keywords: typology of borrowings, Chechen language, English language, lexical borrowings.

References

1. Algeo J. Fifty Years Among the New Words: A Dictionary of Neologisms 1941-1991. Cambridge University Press, 1991.

2. Baugh A.C., Cable T. A History of the English Language. 5th ed. Routledge, 2002.

3. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed. Cambridge University Press, 2003.

4. Harper D. Online Etymology Dictionary. 2001. https://www.ety-monline.com

5. McArthur T. The Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press, 1992.

6. Oxford English Dictionary. 3rd ed. Oxford University Press. 2001.

7. Pyles T., Algeo J. The Origins and Development of the English Language. 5th ed. Harcourt Brace Jovanovich, 1993.

8. Aidamirov A.A. Arabic borrowings in the Chechen language. Makhachkala, DSU, 1980.

9. Baturova N.I. Occasional phraseology as a product of a literary text // Creating an environment for personal and social development. Collection of scientific articles based on the materials of the international scientific and practical conference. 2015. pp. 167-170.

10. Dubrovina K.N. Linguistic foundations of stylistic techniques of using phraseological units in fiction // Bulletin of the RUDN. 2005. No. 7. pp. 100-119.

11. Kazanov M.M. Historical and etymological dictionary of the Chechen language. M., "Science", 1990.

12. Komarova E.V. Features of the use and functions of phraseological units in different languages compositional levels of a literary text // The world of science, culture, and education. 2019. No. 5 (78). pp. 389-393.

13. Kretov A. A., Cherechecha A.D. Parametric analysis of the Chechen-Russian dictionary // Bulletin of the Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2021. No. 1. pp. 123-137. DOI: https://doi.Org/10.17308/ lic.2021.1/3246

14. Suleymanov A.S. Lexical borrowings in the Chechen language. Grozny, CHIGU, 2000.

o d

u

CM CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.