Научная статья на тему 'ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ТЕРСКОГО ДИАЛЕКТА КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА'

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ТЕРСКОГО ДИАЛЕКТА КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
185
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / КУМЫКСКИЙ ЯЗЫК / ТЕРСКИЙ ДИАЛЕКТ / ГОВОР / ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА / TURKIC LANGUAGES / KUMYK LANGUAGE / TEREK DIALECT / DIALECT / BORROWED VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаджиахмедов Тагир Исмуллаевич

Данная статья посвящена заимствованной лексике терского диалекта кумыкского языка. Значительно более интенсивным оказалось лексическое влияние чеченского языка, отразившееся в брагунском говоре терского диалекта кумыкского языка. Рассматриваемые материалы свидетельствуют о том, что в соответствии с ареальным месторасположением говором терского диалекта кумыкского языка /чеченско-русским - брагунский говор и русским - кизлярский / основными пластами их иноязычной лексики являются русский и чеченский. Причём последний пласт обнаруживается, как и следовало ожидать, лишь в брагунском говоре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гаджиахмедов Тагир Исмуллаевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BORROWED VOCABULARY OF THE TEREK DIALECT OF THE KUMYK LANGUAGE

This article is devoted to the borrowed vocabulary of the Terek dialect of the Kumyk language. The lexical influence of the Chechen language, which was reflected in the Bragun dialect of the Terek dialect of the Kumyk language, turned out to be significantly more intense. The materials under consideration indicate that, in accordance with the areal location, the dialect of the Terek dialect of the Kumyk language / Chechen-Russian is the Bragun dialect and the Russian is Kizlyar / the main strata of their foreign language are Russian and Chechen. Moreover, the last layer is found, as one would expect, only in Bragun dialect

Текст научной работы на тему «ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ТЕРСКОГО ДИАЛЕКТА КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА»

НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (26) 2020 УДК 809. 461.24/25-3

Гаджиахмедов Тагир Исмуллаевич, к. ф. н., доцент кафедры дагестанских языков, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала

e-mail: Gadtag2709@mail.ru

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ТЕРСКОГО ДИАЛЕКТА КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация. Данная статья посвящена заимствованной лексике терского диалекта кумыкского языка. Значительно более интенсивным оказалось лексическое влияние чеченского языка, отразившееся в брагунском говоре терского диалекта кумыкского языка. Рассматриваемые материалы свидетельствуют о том, что в соответствии с ареальным месторасположением говором терского диалекта кумыкского языка /чеченско-русским - брагунский говор и русским - кизлярский / основными пластами их иноязычной лексики являются русский и чеченский. Причём последний пласт обнаруживается, как и следовало ожидать, лишь в брагунском говоре.

Ключевые слова. Тюркские языки, кумыкский язык, терский диалект, говор, заимствованная лексика.

Gadzhiakhmedov Tagir Ismullaevich, FSBEI of HE "Dagestan State University", Ph.D., associate professor of Dagestan state university Makhachkala e-mail: Gadtag2709@mail.ru

BORROWED VOCABULARY OF THE TEREK DIALECT OF THE KUMYK LANGUAGE

НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (26) 2020

Annotation. This article is devoted to the borrowed vocabulary of the Terek dialect of the Kumyk language. The lexical influence of the Chechen language, which was reflected in the Bragun dialect of the Terek dialect of the Kumyk language, turned out to be significantly more intense. The materials under consideration indicate that, in accordance with the areal location, the dialect of the Terek dialect of the Kumyk language / Chechen-Russian is the Bragun dialect and the Russian is Kizlyar / the main strata of their foreign language are Russian and Chechen. Moreover, the last layer is found, as one would expect, only in Bragun dialect.

Keywords. Turkic languages, Kumyk language, Terek dialect, dialect, borrowed vocabulary,

Кумыки, проживающие сейчас в селении Бамматюрт /Винградное/ Грозненского района, а также в селениях Брагуны /Борагъан/, Дарбанхи /Борагъан - отар/ и в городах Гудермес /Гюйдюрмес, Гюнтиймес/, Грозном /Сююнч - къала/ учёными тюркологами к носителям брагунского говора кумыкского языка /борагъан къумукълар/, сохранившего в своей структуре многие черты, уже утраченные другими кумыкскими говорами и диалектами, а также следы взаимодействия с другими языками, прежде всего ногайским, чеченским, русским, в том числе говорами терских казаков. Поэтому данные этого говора представляют исключительную ценность для истории кумыкского языка, кумыкского народа, ибо, как писал немецкий ученый и писатель Якоб Гримм «существует более живое свидетельство о народах, чем кости, оружие и могила: это их язык».

В 20 -х годах 19 века на территории нынешней Северной Осетии в так называемой Малой Кабарде кумыки основывают современное с. Кизляр /Къызлар/, также расположенное по Тереку, вблизи г. Моздок, а в начале 20в. -Малгобек - балка /Малгъобек - отар/ и Чечен - балка /Борасав - отар/, также находящиеся в наше время в пределах Моздокского района республики Северная Осетия. Некоторая часть этих терских кумыков живет в г. Малгобек

НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (26) 2020 республики Ингушетия. Носители этого говора получили в научной литературе название терских кумыков /Терик къумукълар/.

Согласно мнению учёных, в том числе и тюркологов, специалистов по кумыкскому языку, будущие кумыки - брагунцы /борагъан къумукълар/, потомки древнейшего тюркского населения региона, появились в долинах рек Сунжи /Сююнч/ и Терека около 7-9 в.в. [1, с. 2; 2, с 8] и в течении длительного времени кочевали от устья реки Сунжи до г. Владикавказ.

В отличие от чеченских усвоений, обнаруживаемых лишь в брагунском говоре, находящемся в территориальном соприкосновении с ареалом распространения чеченского языка, русизмы специфические, неизвестные кумыкскому литературному языку могут быть подразделены:

1/ на формы, присущие обоим - брагунскому и кизлярскому говорам, то есть диалекту в целом,

2/ на русизмы, известные каждому из говоров в отдельности.

К первой группе слов относятся: тас - лит. леген - «таз», кинижке - лит. китап - «книга», барабан - лит. накъыра, теп - «барабан», город - лит. шагъар -«город», маътик /кизл./, матиг /браг./ - лит. каза - «матыга», карнач /кизл./, карандаш /браг./ - лит. къалам - «карандаш», сене /кизл./, сэне /браг./ - лит. гъарве - «сени», кампет - лит. канфета - «конфета».

Кроме того, обращает на себя внимание присущее обоим говорам название подсолнечника - лит. гюлайлан - маътке урлукъ кизл., къазакъ урлукъ /браг./, где, наряду со вторым собственно кумыкским компонентом урлукъ -«семя», первая часть представляет собой русизмы: маътке - «матушка, русская женщина», къазакъ - «казачий», то есть - «матушкино /русской женщины/ казачье семя».

Специфически кизлярскими русизмами являются следующие формы: сирник - лит. спичка - «спичка, диал. серник», сухум - лит. лай - «сухой», мел -лит. бор - «мел», беслоъв - лит. къайыкъны къалагъы - «вёсла», дурва - лит. быргъы - «труба», кавун - лит. пастан - «диал. кавун», гъакеча - лит. акация -«акация», атаман - лит. эркек гюргюр, ата гюргюр - «индюк», Микаълай

НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (26) 2020 базаргюн - лит. итнигюн - «понедельник» /ср. рус. Николай/, коьскаь - лит. гюлюк - «коська» /кличка жеребёнка/.

К специфически брагунским русизмам относятся: пастрянка - лит. аякъ чирмав - «портянка», туджукаь - лит. фуфайка - «фуфайка», чухал - лит. чехол -«чехол», шалкавай - лит. йибек - «щёлк», истекулшик - лит. шиша салагъан ишчи - «стекольщик», киркаь - лит. каза - «кирка», фундамент - лит. кюрчю -«фундамент», куруслар - лит. ирахы - «брусья», драпкаь - лит. чюпюрек -«тряпка», соькла - лит. чювюннюр - «свекла», ыстылба - лит. багъана - «столб», сепсем - лит. лап, бютюндей - «совсем», письмо - лит. язылгъан кагъыз -«письмо», качаьн - лит. къапуста баш - «кочан», джалавнасы - лит. алапа -«жалованье», джулик - лит. жулик - «жулик», паход - лит. юрюш - «поход».

Обращает на себя внимание наличие в брагунском говоре определённого числа калек и полукалек: охотчу - лит. гьавчу - «охотник», джим булан - лит. отсутствует - «жим».

Особое место занимает здесь специфический русско-чеченский композит «стук ала» - лит. къакъмакъ - «стучать», который в целом представляет собой полукальку с чеченского ала «сказать, звучать», но с включением русского усвоения «стук».

Вместе с тем в брагунском говоре исследователи отмечают также наличие широкого круга общекумыкских русизмов, к которым относятся: куьржуьма-лит. кружева - кружева, каьмплет - лит. комплект, жыйым - комплект, аьбурка - лит. оборка - оборка, махыр - лит. мохер - мохер, джигет - лит. жикет -жакет, каьлуш - лит. калош - калоша, паьлтон - лит. пальто - пальто, йипкаь -лит. юбка - юбка, шофур - лит. шофёр - шофёр, афицэр - лит. офицер - офицер, каьнух - лит. конюх - конюх, дэлгаьт - лит. делегат, вакил - делегат, брач - лит. врач - врач, памил - лит. фамилия - фамилия, духовкэ - лит. духовка - духовка, ишкап - лит. шкаф - шкаф, каьртуп - лит. картоп - картофель, баьнкаь - лит. банка - банка, папроз - лит. папурус - папироса, каьлаьскаь - лит. каляска -коляска, урмике - лит. рюмка - рюмка, сэлкаь - лит. сеялка, урлукъ чачагъан машин - сеялка, чоткаь - лит. шётке - щётка, гэзэт - лит. газет - газета, килаь -

НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (26) 2020 лит. кило - кило, пэдирэт - лит. портрет, адамны сураты - портрет, каърват -лит. карават - кровать, ыштаб - лит. штаб - штаб, опускэ - лит. отпуска -отпуск, мэтрический - лит. метрика - метрика, иерзин - лит. резин - резинка, пэнси - лит. пенсия - пенсия.

Лексика чеченского языка в брагунском говоре терского диалекта кумыкского языка.

Значительно более интенсивным оказалось лексическое влияние чеченского языка, отразившееся в брагунском говоре терского диалекта кумыкского языка. Лексика, как известно, является наиболее проницаемым уровнем языка. Так, И. А. Керимов относит к числу заимствований из чеченского языка следующие слова, известные, по его данным, брагунскому говору: к1алт - «большой круглый сыр» - чеч. к1алд - «творог», кум. лит. бишлакъ - «сыр»; литти - «крестец /снопов/» - чеч. литта, кум. лит. бижакъ, кюлте, къучакъ - «копна»; луъйдик /луъдик/ - «лист кукурузного початка» - чеч. луъйдиг - «лист, обволакивающий початок кукурузы», но кум. диал. /костековское/ луът йалангъач - «совершенно голый», шичи - «двоюродный брат, сестра» - чеч. лит. шича, чеч. диал. /чебеллойское/ - шичи, кум. лит. зукъари - «двоюродный брат, сестра»; къалдетти - «творог, приправленный топленым маслом» - чеч. к1алдаътта, кум. сари майгъа бишлакъ увуп этген аш; цахорк1а // цахо - «недоросль» - чеч. ц1одар - «недоразвитый ребёнок», кум. хорда - «недоросль» [3, с. 123; 2, с.10].

Из числа специфически диалектных слов, отмеченных И. А. Керимовым для всего терского диалекта /первые два слова/ в качестве заимствований из чеченского языка, представляется возможным квалифицировать следующие лексические формы: бэзим - «аппетит, охота, симпатия» - чеч. биезам -«симпатия, влечение, любовь», кум. лит. иштагъ, тамагъ - /то же/; шама //чама - «гуща калмыцкого чая» - чеч. чам - «вкус» - кум. «къалмукъ чайны къалыны»; цэц болмах - «удивляться» - чеч. цэцдала - «удивляться, изумиться, поразиться», кум. лит. тамаша болмакъ; гуъйэн - «коромысло» - чеч. лит. гуй, диал. /чеберлойское/ гуъйн - «лохань, корыто», кум. лит. - гюен «коромысло»;

НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (26) 2020 куьрс гьабжий - «семенная кукуруза» - чеч. х1у - «семя», кум. лит. урлукъ гьабижай; махчы - «троюродный брат, сестра» - чеч. лит. маьхча диал. /чеберлойское/ махчи, кум. лит. къарыган - «троюродный брат, сестра» [3, с. 125; 2, с.12].

К числу чеченских заимствований рассматриваемого говора могут быть отнесены, по нашим наблюдениям, следующие слова с достаточно высокой степенью этимологической надёжности: захыллар - «сваты» - чеч. захал /то же/, кум. лит. гелечи, къайын - къуда /то же/; гезиг - «паук» - чеч. гезик /то же/, кум. лит. мияма, мия /то же/; харсым - «редька» - чеч. хорсам /то же/, кум. лит. аччы турп /то же/; датлыхан - «кукурузная мука, жаренная в масле» - чеч. даьттах /то же/, кум. лит. майда къызарылгъан гьабижай, диал. /кайтагский/ дахни /то же/; шовдан - «источник, ключ» - чеч. шовда /то же/, кум. лит. булакъ /то же/; тамы этмек - «примирить» - чеч. там бан /то же/, кум. лит. ярашдырмакъ, маслагьат этмек /то же/; сурх - «прыщ, угорь» - чеч. сурх /то же/, кум. лит. чыгъыв, бюртюк /то же/; чинт - «бородавка» - чеч. чинт, кум. лит. сюел -«бородавка»; чим - «пепел» - чеч. чим /то же/, кум. лит. кюл /то же/; къурд -«глоток» - чеч. къурд /то же/, кум. лит. ютув /то же/; безамсыз - «ненависть» -чеч. биезам - «любовь», кум. лит. оьчлюк - «ненависть»; хири - «осетин» - х1ири /то же/, кум. лит. осетин - «осетин»; гъалгъай - «ингуш» - чеч. г1алг1а /то же/, кум. лит. ингушлу - «ингуш».

Другие лексические элементы обладают меньшей степенью этимологической надежности, как на кумыкской, так и на чеченской языковой почве ввиду отсутствия данных об их взаимных отношениях, а в отдельных случаях и ввиду отсутствия данных об их взаимных отношениях, а в отдельных случаях и ввиду генетической принадлежности рассматриваемых кумыкских и чеченских слов: мижерик - «лепёшка из кукурузной муки» - чеч. лит. мижарг, диал. /чеберлойское/ мажарик, кум. мичари /то же/; чаплик - «пшеничная лепёшка с начинкой из творога, картофеля» - чеч. лит. ч1епалаг, диал. /чеберлойское/ ч1апалик, кум. лит. чапелек, диал. /кайтаг./ ч1ап1елек /то же/; чомай - «ковшик, половник» - чеч. лит. чами, кум. лит. чомуч /то же/, диал.

НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (26) 2020 /аксайское/ чомей къашыкъ - «черпак»; хунцур - «кожура» - чеч. лит. хумп1ар, диал. хумп1ур, кум. лит. къабукъ - «кожура», сермик - «дракон» - чеч. лит. саърмик, кум. лит. - «дракон»; саркъамакъ - «парить»; чухта - «женский головной удар» чеч. лит. чухта, кум. лит. чуткъу - «женский головной удар», никаъпа // никапа - «причёска» - чеч. лит. ник1апа, кум лит. лепеке, ср. груз. ник1ап1и - «подбородок», герде - «мера сыпучих тел» - чеч. лит. гирда, кум. диал. /Ботаюрт/ герде - «мера сыпучих тел» [3, с. 110].

Еще меньшей этимологической надёжностью обладают формы, нуждающиеся в дополнительной документации, прежде всего, на кумыкской языковой почве, в силу недостаточной изученности его отраслевой и диалектной лексики в историческом плане: гъырс - чеч. лит. -г1ирс «средство, орудие, приспособление»; утрукъ - чеч. лит. утаркх - «войлочная подстилка в галошах, обуви», кум. диал. /кайтагское/ - олтан //ултан /то же/, тир - чеч. лит. тир - «подрубка /ткани/»; джухур - чеч. лит. джахар - «приготовленная черемша», лягъти - чеч. лит. лахъта // лахъди - «ниша /боковое углубление в могиле/»; слово туртуз, т1урт1уз в выражении кум. туртузу чыгъып эсирген -чеч. вехна т1урт1уз ваълла, т.е. предельно опьянеть. В отношении этой и предшествующих групп слов следует отметить, что они /слова/ могли быть в определённой своей части, наоборот, усвоены чеченским языком из кумыкского или другого, вероятнее всего, тюркского языка, а затем могли войти через посредство чеченского языка, а затем могли войти через посредство чеченского языка в исследуемый говор.

Арабизмы и персизмы, относимые к чеченским усвоениям

К этой группе слов могут быть отнесены слова арабского и персидского происхождения, взаимные отношения которых нуждаются в специальном рассмотрении: аз - «голос, звук» - чеч. лит. аз, кум. лит. аваз /то же/; паччахъ - «царь, король» - чеч. лит. паччахъ, кум. лит. пачча /то. же/; ламаз - «молитва» - чеч. лит. ламаз, кум. лит. намаз - «молитва»; мовлид - «день рождение пророка» - чеч. лит. мовлад, кум. лит. мавлет /то же/; къам -«национальность» - чеч. лит. къам, кум. лит. миллет - «национальность»;

НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (26) 2020 шарбал - «шаровары» - чеч. лит. шарбал, кум. лит. шалбар /то же/; маьжлиг -«мечеть» - чеч. лит. маьждиг, кум. лит. межит - «мечеть»; чорпа - «суп, бульон» - чеч. лит. чорпа, кум. лит. шорпа /то же/; маймул - «обезьяна» - чеч. лит. маймал // маймул, кум. лит. маймун /то же/; лульле - «трубка» - чеч. лит. луьлла, кум. лит. юлла /то же/; сурт - «рисунок, картина, фотография» - чеч. лит. сурт, диал. чеберлойское /сурат, кум. лит. сурат /то же/.

Список источников:

1. Ольмесов Н. Х. Брагунский говор в его отношении к другим говорам кумыкского языка. Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. Уфа, 1981.

2. Ольмесов Н. Х. Бораганский говор и его место в системе диалектов кумыкского языка. Махачкала, 1994.

3. Керимов И. К. Очерки кумыкской диалектологии. -Махачкала, 1967.

4. Гусейнов Г.-Р. А-К. Виноградовцы - кто они? // Заветы Ильича, №105 от 2 сентября 1989.

5. Гусейнов Г.-Р. А-К. К проблеме взаимодействия тюркских и вайнахских языков /на материале чеченских лексических элементов в кумыкском говоре сел. Виноградное Грозненского района ЧИАССР/ // Вопросы отраслевой лексики. - Грозный, 1985.

6. Гаджиахмедов Т.И. Лексика кайтагского диалекта кумыкского языка. / Международный научный журнал: Мир науки, культуры, образования №2 (76). - Горно-Алтайск, 2019. С. 598-599.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.