Научная статья на тему 'ВЛИЯНИЕ ПОЭЗИИ ЛЕРМОНТОВА НА ТВОРЧЕСТВО КУТБИ КИРОМА'

ВЛИЯНИЕ ПОЭЗИИ ЛЕРМОНТОВА НА ТВОРЧЕСТВО КУТБИ КИРОМА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
38
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ / РОМАНТИЧЕСКИЙ ПАФОС / АНАЛОГИЧНЫЙ ПО ДУХУ / ЛИРИЧЕСКИЙ ГЕРОЙ / ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА / ГРАЖДАНСКАЯ ЛИРИКА / СВОБОДОЛЮБИВЫЙ / МЯТЕЖНЫЙ / ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кувватова С. М.

В данной статье рассматривается проблема восприятия произведений М.Ю. Лермонтова таджикскими литераторами. В статье мы установили перед собой задание определенно рассмотреть лишь одну сторону этой проблемы, а точнее влияние поэзии Лермонтова на творчество Кутби Кирома. Отмечены моменты, объединяющие его с лермонтовской поэзией, показывающие на продолжение лермонтовской традиции. Это - интенсивное переплетение любовной лирики с лирикой гражданской, а также стремление к действию, к борьбе, тоска по героизму, желание прожить жизнь отважно на благо народа. В то же время литературный талант К. Кирома возник на почве опыта национальной классической литературы и опирался на таджикскую действительность. Принятие и осваивание лермонтовских начал в таджикской литературе обрело многообразный характер. Народность и высокая убежденность, романтическая воодушевленность произведений, которые поэт воспринял в творчестве Лермонтова духовно обогатило его народ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INFLUENCE OF LERMONTOV’S POETRY ON THE ART OF QUTBI KIROM

This article deals with the problem of perception of Lermontov`s works Tajik writers. In the article we have set ourselves the task to definitely consider one side of this problem, or rather the influence of Lermontov`s poetry on the work of Kutbi Kirom. It is an intensive interweaving love Derici with Derekoy civil, as well as the desire to act, to fight, longing for heroism, the desire to live life bravely for the good of the people. At the same time, Kutbi Kirom’s literary talent arose on the basis of the experience of national classical literature and relied on the Tajik reality. The adoption and assimilation of Lermontov began in the Tajik literature found varied. Nationality and high conviction, romantic inspiration works that the poet took in the works of Lermontov spiritually enriched his people.

Текст научной работы на тему «ВЛИЯНИЕ ПОЭЗИИ ЛЕРМОНТОВА НА ТВОРЧЕСТВО КУТБИ КИРОМА»

читателю представление о понятиях суфизм, суфий и постулатах философии суфизма. В статье дается краткая информация о биографии Иззуддина Махмуда Кашани и формировании его мировоззрений. Также описана история написания произведения, структура содержания и наименование глав. Отмечается, что «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» является вольным переводом «Авариф ал-ма'ариф» Сухраварди, дополненным комментариями Иззуддина Махмуда Кашани относительно этики и правил поведения суфиев той эпохи. Для подготовки статьи автор использовал в качестве источника «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» на персидском языке, изданного в Тегеране в 1969 году. В предисловии произведения Иззуддин Махмуд Кашани отмечает, что приступил к переводу «Авариф ал-ма'ариф» Шихабуддина Умара Сухраварди по просьбе друзей из числа последователей Сухравардия.

Отмечается, что в рамках идеологии определения национальной идентичности, изучение памятника персидско-таджикской литературы «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» приобретает особое значение для таджикского народа.

Ключевые слова: персидско-таджикская проза, перевод «Авариф-ал-маариф», Мисбах-ул-хидая, Иззудин Кашани, Сухравардия, Аввариф-ал-маариф, суфизм, суфийская литература.

MISBAH-UL-HIDAYA VA MIFTAH-UL-KIFAYA" OF 'IZZUDDIN MAHMUD

KASHANI AS A MONUMENT OF SUFI PROSE IN PERSIAN-TAJIK LITERATURE

This article deals with monument of Persian-tajik Sufi proze "Misbah-ul-hidaya va miftah-ul-kifaya" which author is Izzuddin Mahmud Kashani - philosopher, cultural and literature figure, theologist and scientist of XII-XIV centuries. The author of the article presents to the reader concise information about Sufism, Sufi and Sufism philosophy and postulates. There are also information about Izzuddin Mahmud Kashani's biography and forming of his mindset. Also you can find information about backstory of writing this opus, description of structure of content and name of the chapters. It is noted that "Misbah-ul-hidaya va miftah-ul-kifaya" is free interpretation of "Avarif al-ma"arif" of Shihabuddin Umar Suhravardi with additional comments of Izzuddin Mahmud Kashani about ethics and behavior rules among Sufis of that period. For preparing article the author used as a source the book "Misbah-ul-hidaya va miftah-ul-kifaya" in Persian language published in Tehran in 1969. In preface of the opus Izzuddin Mahmud Kashani noted that he started translation of "Avar if al-ma "arif" of Shihabuddin Suhravardi by request of his friends - followers of Suhravardiya.

It is noted that within the framework of ideology of definition of national identity research of monument of persian-tajik literature "Misbah-ul-hidaya va miftah-ul-kifaya" takes on particular importance for Tajik people.

Keywords: Persian-tajik prose, translation of "Avarif al-ma'arif", Misbah-ul-hidaya, Izzuddin Kashani, Suhravardiya, Sufism, Avarif-al-ma'arif, Sufism literature.

Сведения об авторе:

Мансурова Зебунисо Абдурауфовна - соискатель кафедры арабской филологии Худжандский Государственный Университет им. акад. Б. Гафурова. E-mail: [email protected] Телефон: (+992) 927048869; (+992)928339988

About the author:

Mansurova Zebuniso Abduraufovna - the researcher in the Department of Arab Philology, Khujand State University named after academician B. Gafurov. E-mail: [email protected] Phone: (+992) 92 704 88 69; 92 833 99 88

УДК 882:891.550

ВЛИЯНИЕ ПОЭЗИИ ЛЕРМОНТОВА НА ТВОРЧЕСТВО КУТБИ КИРОМА

Кувватова С.М.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

Огромные изменения не только в политическую, но и в духовную жизнь Таджикистана внесла Октябрьская социалистическая революция. Новый образ жизни потребовал пересмотреть жизненные и духовные ценности: перед таджикской литературой встали новые задачи. Для таджикской советской литературы глубоко осознанным эстетическим требованием становятся новые художественные формы. Таджикские литераторы, наряду с опытом национальной классической литературы, начинают глубоко изучать и опыт великой русской литературы[1, с.257].

Теперь уже в новой стране наибольшую силу воздействия имели свободолюбивые идеи, романтические настроения, героические образы - одним словом, новые герои.

Творчество М.Ю. Лермонтова, являющееся яркой и важной вехой русской литературы, оказало в этот период сильное влияние на таджикских писателей и поэтов. Мятежный дух его поэзии, его отвращение к рабству и тирании, тяготение к прекрасному, печаль и тоска о счастье и стремление к свободе - всё это отвечало ожиданиям и настроениям таджикского народа, находило отзвук в творчестве таджикских литераторов. Принятие и осваивание лермонтовских начал в таджикской литературе обрело многообразный характер. В данной статье мы установили перед собой задание определенно рассмотреть лишь одну сторону этой проблемы, а точнее влияние поэзии Лермонтова на творчество Кутби Кирома.

Константин Паустовский в повести «Золотая роза», посвященной труду писателя, писал: «Почти у каждого из писателей есть свой вдохновитель, свой добрый гений, обыкновенно тоже писатель.

Стоит прочесть хотя бы несколько строк из книги такого вдохновителя - и тотчас же захочется писать самому. Как будто бродильный сок брызжет из некоторых книг, опьяняет нас, заражает и заставляет браться за перо» [6, с.487].

Для Кутби Кирома таким вдохновителем был Лермонтов, самый излюбленный и родственный ему душой. По-видимому, именно сама личность Лермонтова и его лирический герой оказало большое влияние на формирование Кутби Кирома. Лирический герой Лермонтова - это, прежде всего мудрец, мыслитель, глубоко размышляющий о злободневных проблемах своего времени. Мысли о грядущем родины и народа, о своём поколении, о предназначении поэта и поэзии - вот диапазон его интересов. В этих размышлениях выражается активность, эмоциональность его натуры. О стихотворениях Лермонтова Белинский писал: «Эти стихи писаны кровью; они вышли из глубины оскорблённого духа» [10]. Жизнедеятельного, мыслящего человека, чутко отзывающегося на требования своего времени, лермонтовского героя неминуемо постигает тоска и грусть по насыщенной содержанием жизни. Он желает применить свою могучую силу, мечтает о бурных действиях.

Для Кутби Кирома - автора поэтических сборников «Запах хлеба», «Мост времени», «Напевы вершины», «Закон любви», «Горный кряж», «Вдохновение», «Сердце брата» и др., тоже характерен романтический пафос. Если в первых произведениях поэта пафос проявляется иногда в риторических оборотах, то позже в зрелых трудах Кутби Кирома он пригревается подлинным лиризмом. Именно такое переплетение сильнонапряженного лиризма с романтическими побуждениями образует, пожалуй, самую неотразимую особенность его поэзии и роднит его с Лермонтовым.

М.Ю. Лермонтов, в стихотворении «1831-го июня 11 дня», писал: Мне нужно действовать, я каждый день Бессмертным сделать бы желал, как тень Великого героя, и понять Я не могу, что значит отдыхать [7, с.183].

Продемонстрированная в данных строках стремление действия, борьбы, тоска по героическому в жизни, созвучно эмоциональной атмосфере многих стихотворений К. Кирома. Особенно специфично в этом отношении стихотворение «Серебристый тополь»: Я серебристый тополь, В саду на самом краю -Со дня своего рождения На самом ветру стою. Я прям,

Я судьбой не сгорблен, И совесть моя чиста.

Вам кажется: я бесплоден, Но, вас от беды храня, Я прям,

И поэтому молния

Сперва поражает меня! [3, с. 61 ]

В этом коротком стихотворении включена важная для жизни программа лирического героя К. Кирома, проявлено его желание прожить жизнь отважно на благо людей. Наиболее аналогичный по духу лермонтовских произведений строка «В саду на самом краю - со дня своего рождения на самом ветру стою... зимою ветром холодным, а летом зноем дышу» [3, с. 61 ], которая напоминает лермонтовское «На тёмной скале над шумящим Днепром растёт деревцо молодое. Деревце моё ветер ни ночью ни днём не может оставить в покое» [7, с. 279], и далее «Я прям, я судьбою не сгорблен... люди меня не жалеют...» и у Лермонтова «Никто не дорожит мной на земле... я холоден и горд».

Несмотря на то, что смерть для лирического героя Лермонтова порой казалось спасительницей от ужасных мучений, значительно типичнее для поэта те произведения, где мысли о смерти, о недолговечности жизни приводили к усиленной жажде жизни, к мысли, что

жизнь всё как-то коротка И всё боюсь, что не успею я Свершить чего-то!- жажда бытия Во мне сильней страданий роковых...[7, с.190] В частности в стихотворении наблюдается сходство со строками из стихотворения «Памяти горных вершин» К. Кирома, пронизанное настоящим гражданским энтузиазмом: О нет! Ещё я без узлов, Не связан,

И на базаре я ещё не продан. Хочу быть тем, Чем был в начале самом -Свободной птицей, Над горой парящей, Готовой победить Или разбиться... [3, с.9] В стихотворении «Ночь в одиночестве» необходимо выделить ещё один момент, объединяющий его с лермонтовской поэзией, показывающий на продолжение лермонтовской традиции. Это - интенсивное переплетение любовной лирики с лирикой гражданской. Так, в стихотворении «Ночь» [7, с. 169] Лермонтова читаем: Один я в тишине ночной; Свеча сгоревшая трещит, Воспоминания о былом... Спешит указывать перстом На то, что было мило мне. У Кутби Кирома в стихотворении «Ночь в одиночестве» [3, с.63]: Ночь в одиночестве Холодно.

Ни светлячка, ни огня; Трудное, горькое прошлое Вновь обступило меня... Далее у Лермонтова:

И там скелеты прошлых лет... Меж ними есть один скелет -Он обладал моей душой. У К. Кирома:

Видятся как наяву Девочки те,

С которыми носил я в кишлак траву... Но пуще всего запомнил Бахор - девчонку одну. У Лермонтова:

Возможно ль! первую любовь

Такою горечью облить...

Но память, слёзы первых лет!

Кто устоит против них?

У.К.Кирома:

Весну мою выдали замуж, Осень настала вновь. Об этом не позабудешь Первая любовь

Число этих примеров можно было бы повысить, но и приведенного хватает для формулировки, что на эстетическое развитие К. Кирома лермонтовская поэзия оказала значительное воздействие.

Кутби Киром, прежде всего лирик. Народный поэт Таджикистана Гулназар Келди отметил: «Кутби Киром воспевал любовь к Родине, благородство, а также образ возлюбленной. Конечно, другие поэты также сочиняли об этом, однако никто другой так пламенно и проницательно не писал как Кутби Киром. Его стихи не были лозунгами, у него была истинная поэзия» [9].

Все произведения Кутби Кирома отличаются эмоциональной яркостью, проникновенностью и благородной искренностью. Это и формирует неотразимую особенность его таланта лирического поэта, снова роднящий его с Лермонтовым. В стихотворениях «Путнику в голодной степи», «Запах хлеба», «Соколиный закон», «Родина», «У памятника жертвам войны кишлака Урметан» отображаются острые переживания собственной личности, целостно сочетающиеся в сознании героя с душой о жизни и о своем времени. В этих стихотворениях отчетливо просматривается влияние Лермонтова -психолога на К. Кирома. Поэзия Лермонтова с его удивительной способностью изображать тончайшие нюансы переживаний человека научила К. Кирома, Б. Рахимзаде, М. Фархата и других таджикских поэтов мастерству психологического анализа.

Множество произведений Кутби Кирома, преимущественно лирические стихи, зачастую представляют собой, как бы части дневника. Это впечатление увеличивается ещё и тем, что поэт нередко упоминает имена своих близких, словом делает акцент на то, что лирическое произведение автобиографическое. Например, в стихотворении «Утро»:

Мир наступил в моём дому. Не ссорятся больше сыновья Андалеб и Кова, Шамс иКамар... В это утро

В доме нашем появилась на свет Девочка!.. [4, с. 45]

Или же в стихотворении «Счастье» он пишет: В окошке дождь, Нет ни земли, ни неба, Разбитая, больная колея. Но в чашке - чай, В руке - лепёшка хлеба. Тарелками бренчит жена моя...[3, с. 15]

Известно, что лирический герой поэзии Лермонтова олицетворяет авторскую личность. Такое же уподобление личности поэта с героем лирических произведений очевидно в творчестве Кутби Кирома. О чем бы ни писал К. Киром, он ко всему проявляет персональное отношение. Например:

.. .Я сердцем чист и горд с миром спорю: Мне этот мир огромный нынче в пору, -Я с ним душой отцовской поделюсь! О родина, отец и мать мои!.. [3, с. 38]

Или:

...Над песней не властен закон бытия, Погибнув, живым оставался я, От песни - до песни, От сердца - до сердца Лежит на планете дорогамоя...[3, с. 67] Практически в каждом герое Кутби Кирома мы видим черты самого поэта. Если даже в тех произведениях, где поэт не говорит о себе и своих чувствах, напрямую ощущается определенная гармоничность взгляда поэта на события, на людей, на жизнь.

Вышесказанное не даёт, всё же, повода говорить об аналогичности методов обеих поэтов. Время Кутби Кирома как в социальном, так и в культурном смысле во многом отличается от времени Лермонтова. Бурный, свободолюбивый романтизм Лермонтова использовался от необходимости дать образ бунтующей личности «при объективной невозможности вскрыть в самой действительности активные силы, борющиеся против существующего общественного строя» [1, с. 245]. Поэтому романтический пафос Лермонтова, был пафосом протеста. Основа основ в романтизме Лермонтова не признание сущего и противоположение ему мечты о гордой и вольной личности.

Романтизм Кутби Кирома рождало чуткое художественное видение нового в жизни современного таджикского народа, чувство гордости за свою родину, т.е. возбудителем восторженного духа поэта стала социалистическая реальность, которая и приобрела истинное отображение в его творчестве: ...деревцо зелёное - орех. ...как хозяин собственной судьбы, Стоит, красуясь, посредине лета. Таков я сам сегодня... [5, с. 77] Являясь одаренным, необыкновенным художником, Кутби Киром, творчески осваивал революционную сущность русской поэзии, её романтический пафос, прибывая при этом непревзойденным, неповторимым. Советская действительность предопределила оптимистический смысл его поэзии.

Кутби Киром обладал творческой самостоятельностью, и это проявилась в том, что он воспринял в поэзии Лермонтова то, что могло духовно обогатит его народ. Его произведения впитаны самым существенным, что было у Лермонтова: народность и высокая убеждённость, свойственные его произведениям, а также их романтическую воодушевленность.

ЛИТЕРАТУРА

1.История русской литературы в трех томах. т.П, Изд. АН СССР, М. - Л., 1963, - 559 с.

2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. / В.Н. Комиссаров. -М., Наука, 1991. - 453 с.

3.Киром, Кутби. Горный кряж:[стихи]. Пер. с тадж. В Кострова/ Кутби Киром. - М.: Мол. гвардия, 1979. - 76 с.

4. Киром, Кутби. Закон любви. / Кутби Киром. -Душанбе: Маориф, 1985. - 128 с.

5. Киром, Кутби. Мост времени: стихи/ перевод с тадж. С.Корнеева. / Кутби Киром. -М.: «Сов. писатель», 1983. - 88 с.

6.Паустовский, К.Г. Собрание сочинений в 6 томах. / К.Г.Паустовский. -М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. -Т. 2. - 699 с.

7. Лермонтов, М.Ю. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. Стихотворения. / М.Ю. Лермонтов. -М.-Л. Изд-во АН СССР, 1958. - 754 с.

8. Лермонтов, М.Ю. Избранное. / М.Ю. Лермонтов. -М.: Просвещение, 1984. - 399 с.

9-www.asiaplus.tj

Ш.https://Иtwikireadmg.ru В.Г. Белинский. Стихотворения М. Лермонтова.

ВЛИЯНИЕ ПОЭЗИИ ЛЕРМОНТОВА НА ТВОРЧЕСТВО КУТБИ КИРОМА

В данной статье рассматривается проблема восприятия произведений М.Ю. Лермонтова таджикскими литераторами. В статье мы установили перед собой задание определенно рассмотреть лишь одну сторону этой проблемы, а точнее влияние поэзии Лермонтова на творчество Кутби Кирома. Отмечены моменты, объединяющие его с лермонтовской поэзией, показывающие на продолжение лермонтовской традиции. Это - интенсивное переплетение любовной лирики с лирикой гражданской, а также стремление к действию, к борьбе, тоска по

героизму, желание прожить жизнь отважно на благо народа. В то же время литературный талант К. Кирома возник на почве опыта национальной классической литературы и опирался на таджикскую действительность. Принятие и осваивание лермонтовских начал в таджикской литературе обрело многообразный характер. Народность и высокая убежденность, романтическая воодушевленность произведений, которые поэт воспринял в творчестве Лермонтова духовно обогатило его народ.

Ключевые слова: эмоциональность, романтический пафос, аналогичный по духу, лирический герой, любовная лирика, гражданская лирика, свободолюбивый, мятежный, психологический анализ.

THE INFLUENCE OF LERMONTOV'S POETRY ON THE ART OF QUTBI KIROM

This article deals with the problem ofperception of Lermontov^s works Tajik writers. In the article we have set ourselves the task to definitely consider one side of this problem, or rather the influence of Lermontov^s poetry on the work of Kutbi Kirom. It is an intensive interweaving love Derici with Derekoy civil, as well as the desire to act, to fight, longing for heroism, the desire to live life bravely for the good of the people. At the same time, Kutbi Kirom's literary talent arose on the basis of the experience of national classical literature and relied on the Tajik reality. The adoption and assimilation of Lermontov began in the Tajik literature found varied. Nationality and high conviction, romantic inspiration works that the poet took in the works of Lermontov spiritually enriched his people.

Keywords: emotionality, romantic pathos, similar in spirit, lyric hero, love lyrics, civic lyrics, freedom-loving, rebellious, psychological analysis.

Сведения об авторе:

Кувватова С.М. - старший преподаватель общеуниверситетской кафедры русского языка Таджикского государственного педагогического университета имени С. Айни, e-mail: [email protected]

About the author:

Kuvvatova S.M. - the senior teacher of the all-university chair of the Russian language of the Tajik State Pedagogical University named after S. Aini.

МУКОЛАМА ХДМЧУН ОМИЛИПАЙДОИШИ МУСОХИБАИ МАТБУОТЙ (ДАР МИСОЛИ МАВОДИ РУЗНОМАИ «БУХОРОИ ШАРИФ»)

Атоев М.И.

Донишго^и миллии Тоцикистон

Мусохиба аз жанрхои маъмулии матбуоти даврй махсуб мешавад, зеро хусусиятхои шаклию колабии ин жанр хонандаро ба сарчашмаи аслй ошно намуда, сухани аввалро бевосита ё бавосита манзури омма мегардонад. Ин жанр шакли саволу чавобро дошта, аз суоли рузноманигор ва посухи мусохиб таркиб меёбад. Х,арчанд мусохдба дар матбуоти даврй пайдо шуда, шакл гирифтааст, аммо унсурхои он дар осори адабию фархангии ниёкони точик бараъло мушохида мешавад. Аз чумла, муколамаи чонвар бо дарахт дар «Дарахти Асурик» ва суолу посухи Доно бо Менуи хирад дар достони «Менуи хирад» аз руи сохт ва низоми гуфтугу шабохат ба мусохибаи матбуотианд.

Дар матбуоти даврй, мусохиба хусусияти маълумотдихй дорад ва иттилои навинро аз шахси вокей, донанда ва шохиди бевоситаи руйдод пешкаши хонанда мегардонад. Ба ин маънй, Ворошилов В. мусохибаро «маълумотдихандаи хостахои чамъият аз посуххои фарди муайян (афроди муайян) дар чавоб ба суоли рузноманигор»[1, с.142] номидааст.

Дар матбуоти даврии точик аносири жанрии мусохибаро аз нахуструзномаи точикии «Бухорои шариф» метавон пайдо кард. Дар 110 шумораи электронии «Бухорои шариф» шакли мукаммалу маъмулии мусохиба, ки аз суоли рузноманигор ва посухи шахси муайян ё гурухи одамон дар атрофи мавзуи мушаххас бошад, ба назар нарасид. Аммо маводи аз суолу чавоб таркибёфта, ки зохиран гунаи мусохиба бошад дар чанд шумора ба нашр расидааст. Ин гуна матолиб аз руи шакл шабехи мусохиба буда, аз нигохи мухтаво чанбаи иттилоотй доранд. Иттилое, ки на аз холат ё руйдоди баамаломада хабар медихад, балки хусусияти тасаввуротй ва фикрофарй дорад. Ба исботи фикр маводеро, ки бо рубрикаи «Фелетуни кучак», сарлавхаи «Забони махаллй» ва зерсарлавхаи «Мусохибаи кориюни газитаи

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.