Научная статья на тему 'Влияние новых двусторонних отношений между Россией и Китаем на культурный и языковой обмен между народами: трансформация практики подготовки русистов'

Влияние новых двусторонних отношений между Россией и Китаем на культурный и языковой обмен между народами: трансформация практики подготовки русистов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
190
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Colloquium-journal
Область наук
Ключевые слова
культурное сотрудничество / образование / подготовка русистов / отношения между РФ и КНР / сотрудничество РФ и КНР / методика подготовки русистов. / cultural cooperation / education / training of Russian scientists / relations between the Russian Federation and the People's Republic of China / cooperation of the Russian Federation and the People's Republic of China / methods of preparing Russian scientists.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Ван Сиин

В статье раскрываются особенности сотрудничества в сфере культуры и образования, как формы межкультурного обмена между Россией и Китаем на современном этапе. Цель статьи состоит в том, чтобы определить влияние новых двусторонних отношений между Россией и Китаем на методику подготовки русистов на современном этапе. Анализируются основные направления диалога в области культуры и образования. Раскрываются ключевые положения международных документов, призванных регулировать сотрудничество в данной области между двумя странами. Охарактеризована теория и практика подготовки комплексных специалистов-русистов в современной действительности. Выяснено, что для совершенствования процессов культурного и языкового обмена между Россией и Китаем на современном этапе и в ближайшем будущем следует заниматься укреплением международной конкурентоспособности в области высшего образования и исследований, расширять возможности культурных и образовательных учреждений в плане их выхода на международный уровень и рынок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Ван Сиин

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INFLUENCE OF NEW MILITARY RELATIONS BETWEEN RUSSIA AND CHINA ON CULTURAL AND LANGUAGE EXCHANGE BETWEEN PEOPLE: TRANSFORMATION OF RUSSIAN TRAINING

The article reveals the peculiarities of cooperation in the field of culture and education, as a form of intercultural exchange between Russia and China at the present stage. The purpose of the article is to determine the influence of new bilateral relations between Russia and China on the method of preparing Russianists at the present stage. The main directions of the dialogue in the field of culture and education are analyzed. The key provisions of the international documents designed to regulate cooperation in this field between the two countries are disclosed. The theory and practice of preparing complex Russian specialists in modern reality is characterized. It was found that in order to improve the processes of cultural and language exchange between Russia and China at the present stage and in the near future, it is necessary to strengthen international competitiveness in higher education and research, to expand the possibilities of cultural and educational institutions in terms of their access to the international level and market.

Текст научной работы на тему «Влияние новых двусторонних отношений между Россией и Китаем на культурный и языковой обмен между народами: трансформация практики подготовки русистов»

PHILOLOGy

УДК: 81

Ван Сиин

Северо-Восточный Нефтяной Университет DOI: 10.24411/2520-6990-2019-10283 ВЛИЯНИЕ НОВЫХ ДВУСТОРОННИХ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ РОССИЕЙ И КИТАЕМ НА КУЛЬТУРНЫЙ И ЯЗЫКОВОЙ ОБМЕН МЕЖДУ НАРОДАМИ: ТРАНСФОРМАЦИЯ ПРАКТИКИ ПОДГОТОВКИ РУСИСТОВ

Xiying Wang

Northeast Petroleum University (NEPU)

INFLUENCE OF NEW MILITARY RELATIONS BETWEEN RUSSIA AND CHINA ON CULTURAL AND LANGUAGE EXCHANGE BETWEEN PEOPLE: TRANSFORMATION OF RUSSIAN

TRAINING

Аннотация

В статье раскрываются особенности сотрудничества в сфере культуры и образования, как формы межкультурного обмена между Россией и Китаем на современном этапе. Цель статьи состоит в том, чтобы определить влияние новых двусторонних отношений между Россией и Китаем на методику подготовки русистов на современном этапе. Анализируются основные направления диалога в области культуры и образования. Раскрываются ключевые положения международных документов, призванных регулировать сотрудничество в данной области между двумя странами. Охарактеризована теория и практика подготовки комплексных специалистов-русистов в современной действительности. Выяснено, что для совершенствования процессов культурного и языкового обмена между Россией и Китаем на современном этапе и в ближайшем будущем следует заниматься укреплением международной конкурентоспособности в области высшего образования и исследований, расширять возможности культурных и обра-зовательныхучреждений в плане их выхода на международный уровень и рынок.

Abstract

The article reveals the peculiarities of cooperation in the field of culture and education, as a form of intercultural exchange between Russia and China at the present stage. The purpose of the article is to determine the influence of new bilateral relations between Russia and China on the method of preparing Russianists at the present stage. The main directions of the dialogue in the field of culture and education are analyzed. The key provisions of the international documents designed to regulate cooperation in this field between the two countries are disclosed. The theory and practice ofpreparing complex Russian specialists in modern reality is characterized. It was found that in order to improve the processes of cultural and language exchange between Russia and China at the present stage and in the near future, it is necessary to strengthen international competitiveness in higher education and research, to expand the possibilities of cultural and educational institutions in terms of their access to the international level and market.

Ключевые слова: культурное сотрудничество, образование, подготовка русистов, отношения между РФ и КНР, сотрудничество РФ и КНР, методика подготовки русистов.

Key words: cultural cooperation, education, training of Russian scientists, relations between the Russian Federation and the People's Republic of China, cooperation of the Russian Federation and the People's Republic of China, methods of preparing Russian scientists.

Значение межкультурной коммуникации между народами в XXI веке сложно переоценить. Так или иначе в условиях глобализации разные люди и общности постоянно взаимодействуют между собой, как непосредственно, так и опосредованно с помощью речи, языка, письменности, электронной коммуникации. Постоянным и весомым компонентом общения между народами и государствами являются культурные связи, которые обеспечивают создание, сохранение и накопление ценностей, норм, знаний, взаимное обогащение различных культур.

Во многих современных исследованиях, которые посвящены международным отношениям, в последние годы все больше внимания уделяется изучению феномена «мягкой силы» во внешней политике государств [4, с. 120]. В качестве одного из измерений «мягкой силы», которое оказывает влияние в наибольшей степени на выстраивание долгосрочных дружественных отношений между широкими слоями общественности двух стран, выступают регулярные гуманитарные контакты в таких ключевых сферах сотрудничества, как культура, образование, здравоохранение, спорт, туризм, работа со СМИ и молодежью [7, с. 173].

В начале нового столетия отношения между Россией и Китаем, как двумя великими державами, вступили на новый этап своего развития. Так, произошло расширение контактов, направлений сотрудничества и взаимодействия, двусторонние отношения перешли на совершенно новый с качественной точки зрения уровень. В рамках данной статьи нами проводится анализ текущего состояния сотрудничества в обозначенных выше сферах России с Китаем.

На сегодняшний день для двусторонних отношений России и Китая характерна интернационализация, как сферы культуры, так и сферы образования. Интернационализация выдвигается в качестве объекта и предмета целенаправленной политики со стороны государства, которая ориентирована в первую очередь на решение национальных, политических, социальных и экономических проблем. Для того, чтобы наилучшим образом понять суть рассматриваемого понятия, мы предлагаем в рамках настоящей статьи, прежде всего обратиться к определению его сущности [5, с. 23].

Итак, в соответствии с определением, которое принято в ОЭСР, интернационализация в сфере образования определяется, как процесс, который предполагает, что цели, функции и организация предоставления образовательных услуг наделяются международным измерением. В современной научной литературе по состоянию на сегодняшний день отсутствует как таковое общепризнанное определение рассматриваемой категории [7, с. 174].

Основным проявлением интернационализации, как современного явления, является международный обмен студентов и сотрудников из сферы образования, переход на международные и общепринятые стандарты, установление и поддержка международного доступа к исследовательским и

образовательным программам, признание дипломов о высшем образовании на двустороннем, региональном и международном уровнях.

На сегодняшний день исключительная роль российско-китайских гуманитарных контактов является признанной на самом высоком официальном уровне. Так, в рамках совместного коммюнике по итогам 21 -й регулярной встречи глав правительств России и Китая Председателем Правительства РФ Д.А. Медведевым и его коллегой Премьером Государственного Совета КНР Ли Кэцяном было объявлено намерение всестороннего расширения гуманитарных связей, укрепление российско-китайского всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия. Помимо этого, новая Коцепция внешней политики РФ, которая была утверждена в соответствии с Указом Президента РФ от 30 ноября 2016 года № 640, являясь одной из внешнеполитических задач России, определяет, что развитие, в том числе с использованием ресурса общественной дипломатии, международного культурного и гуманитарного сотрудничества как средства налаживания межцивилизационного диалога, достижения согласия и обеспечения взаимопонимания между народами [1, с. 18].

Необходимо отметить, что основные направления политики Российской Федерации в сфере международного культурно-гуманитарного сотрудничества были четко обозначены в одноименном документе, подготовленном Министерством иностранных дел Российской Федерации в 2010 году в развитие положений Концепции внешней политики Российской Федерации, утвержденной Президентом Российской Федерации 12 июля 2008 года. Указанный документ определяет цели, направления, приоритетные задачи, региональные приоритеты российской политики в сфере культурно-гуманитарного сотрудничества с зарубежными странами [2]. Так, по определению МИД России, «международное культурно-гуманитарное сотрудничество включает связи в области культуры и искусства, науки и образования, средств массовой информации, молодежных обменов, издательского, музейного, библиотечного и архивного дела, спорта и туризма». Направления развития международного гуманитарного диалога России, обозначенные внешнеполитическим ведомством в документе, и легли в основу данного исследования. Авторы документа отмечают, что эффективное налаживание культурно-гуманитарного взаимодействия Российской Федерации с партнерами на международной арене, в том числе с Китаем, призвано формировать объективный и благоприятный имидж нашей страны за рубежом и «отвечает интересам увеличения числа друзей России, противодействия проведению новых разделительных линий, нейтрализации антироссийских настроений политико-идеологического происхождения» [3, с. 46].

Следует также сказать о том, что поддержание международных гуманитарных связей определяется в современном мире, как одно из приоритет-

ных направлений государственной культурной политики в целом. Помимо этого, важность расширения культурного присутствия и укрепления позиций русского языка в мире отмечается в 2015 году верхней палатой российского парламента [6, с. 99].

Что касается китайской стороны, то высокое значение гуманитарных связей отдельно подчеркивалось в рамках XVIII съезда Коммунистической партии Китая в 2012 году. Так, бывшим Председателем КНР Ху Цзиньтао было заявлено, что на современном этапе важно обеспечить непрерывный рост международного влияния китайской культуры, необходимой мерой является выведение ее более широким шагом «за рубеж», а также большую значимость представляет продвижение публичной дипломатии и гуманитарных обменов как таковых [6, с. 100].

В качестве основополагающего документа, в котором обозначен вектор и возможности развития гуманитарного диалога между Россией и Китаем, выступает «Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между РФ и КНР», принятый в 2001 году. На основании данного договора на сегодняшний лень принято большое количество всевозможных соглашений, меморандумов относительно взаимопонимания, а также программ сотрудничества на кратко- и среднесрочную перспективу между российским и китайским правительствами, а также отраслевыми ведомствами, которые занимаются курированием вопросов культуры, образования, здравоохранения, туризма, спорта и СМИ [8, с. 43].

За последние 10 лет России и Китаю удалось совершить мощнейших рывок в области гуманитарного взаимодействия. Страны достигли исключительных успехов за счет проведения серии перекрестных годов, которые обеспечили существенную интенсификацию российско-китайских «народных» контактов. В рамках этого были объявлены и успешно проведены годы России в Китае, а также годы Китая в России, годы русского языка в Китае и годы китайского языка в России.

Пожалуй, наиболее яркое и динамичное расширение двустороннего сотрудничества между двумя странами характерно для сферы культуры. Так, обеими сторонами проводятся выставки китайских и российских художников, фотохудожников, фотокорреспондентов, осуществляется организация концертных туров музыкальных коллективов, вечером, которые посвящены народным промыслам, юбилеям китайских и российских писателей, переводчиков и ученых. В результате проведения дней, недель, сезонов российской и китайской народных культур, форумов городов-побратимов, совместных ярмарок и фестивалей, мастер-классов по балету для китайской молодежи, обменов художественными коллективами и артистами, музейными и театральными работниками, сотрудниками национальных библиотек - происходит усиление взаимного культурного присутствия России и Китая. Довольно весомый перечень мероприятий в сфере культуры, включая также те, которые направлены на укрепление прямых культурных связей

между отдельными регионами России и Китая закреплен в рамках Программы сотрудничества между Министерством культуры РФ и Министерством культуры КНР на 2017-2019 годы.

Примечательно, что нарастающими темпами сегодня происходит развитие сотрудничества между Россией и Китаем в образовательном пространстве. Обеими сторонами прилагаются значительные усилия касаемо расширения совместной подготовки высококвалифицированных кадров по программам высшего и послевузовского профессионального образования. В рамках национальных вузов происходит организация деятельности совместных аспирантур. На сегодняшний день успешно функционируют или переживают этап открытия совместные вузы России и Китая. Это касается, прежде всего учрежденного на базе партнерства МГУ имени М.В. Ломоносова и Пекинского политехнического университета Российско-Китайский университет в Шэньчжэне (КНР), Китайско-Российского института Шелкового пути, созданного на базе Лючжоуского железнодорожного профессионально-технического училища, российско-китайского совместного Института искусств в городе Вэйнане (КНР), соучредителями которого выступили Московский государственный педагогический университет и Вэйнаньский педагогический университет. Помимо этого плодотворная деятельность сегодня осуществляется на базе совместного Китайско-Российского института, учрежденного в 2011 году на базе Новосибирского государственного университета и Хэйлунцзянского университета, и действующего с 2015 года в рамках сотрудничества Санкт-Петербургского университета и Китайского народного университета в Пекине Центра российских исследований. Следует также отметить, что в ближайшее время планируется последующее открытие некоторых совместных институтов, а также запуск двусторонних исследовательских проектов: Художественного института имени В.И. Сурикова Харбинского педагогического университета (в сотрудничестве с МГАХИ им. В.И. Сурикова), Российско-Китайского тестового центра и Российско-Китайского института высшего перевода на базе СПбГУ и Хэйлунцзянского университета [4, с. 120].

В результате всего этого, за счет влияния двухсторонних отношений между Россией и Китаем на культурный и языковой обмен между народами произошла значительная трансформация практики подготовки русистов на современном этапе. По мере того, как непрерывно происходит подъем китайско-российских отношений стратегического сотрудничества, а также реализация концепции «Один пояс и один путь» все большую актуальность приобретает вопрос относительно реформы модели подготовки русистов на факультетах русского языка и литературы в китайских вузах [1, с. 18].

Подготовка специалистов в местных университетах на основе местного экономического развития является честной и трудной миссией для этих

вузов. В качестве единственного университета иностранных языков в провинции Хэйлунцзян Хэй-лунцзянский университет предпринял успешные попытки в области подготовки высококачественных прикладных русистов, что значительно стимулирует экономическое развитие в провинции Хэй-лунцзян. Благодаря своему идеальному географическому положению в рамках стратегической концепции «Один пояс и один путь», провинция Хэйлунцзян представляет собой важное «окно» к северу и важный транспортный узел в северо-восточной Азии. Экономическое развитие провинции Хэйлунцзян зависит от количества квалифицированных русистов [7, с. 176].

Исследования на предприятиях или соответствующих учреждениях показывают, что работодатели нуждаются в комплексно всесторонне развитых выпускниках. В новое время будущие выпускники-русисты не только должны уметь «понимать на слух, говорить, читать, писать и переводить», но и обладать богатыми знаниями о торговле, о России и знанием английского языка. Впрочем, важны и такие качества характера, как трудолюбие, честность и верность. Подготовка комплексных прикладных русистов должна основываться на четкой ориентации на будущее, совершенствовании профессионализма и усилении практической составляющей обучения.

Современная система подготовки русистов помещает студентов в центр обучения и придает большое значение формированию практических навыков студентов. Такая концепция должна быть укоренена в сознании преподавателей. Только приняв такую концепцию, преподаватель русского языка сможет обновить свои методы обучения и по-настоящему понять предметы, которые он преподает.

Кроме того, важным моментом в обучении является организация самостоятельной работы студентов. Активное развитие науки и техники требует высококвалифицированных специалистов. Опыт показывает, что без изменения учебной концепции преподавателей реформа методики и средств обучения русскому языку будет невозможна.

Таким образом, обновление самой учебной концепции является главной задачей для подготовки прикладных русистов. Преподаватели должны поставить студентов в центр процесса обучения и совершенствовать их языковые навыки и способность к самоподготовке и саморазвитию. Руководствуясь учебной программой, нам удается сочетать увеличение объема знаний, передаваемых студенту, с формированием навыков, умений, компетенций обучающегося [7, с. 176].

Важным звеном подготовки кадров является разработка и утверждение учебной программы. Для подготовки русистов с вышеуказанными качествами в систематизированную программу должны входить соответствующие дисциплины. Однако проблема заключается в том, что в условиях реформы образования и корректировки учебных планов сокращено число учебных часов. Перед нами стоит задача, как научно и эффективно составить

учебную программу по русскому языку. Необходимо сконцентрироваться на формировании у студентов стойких языковых навыков и способностей к международной коммуникации путем «концентрации курсов, увеличения факультативных предметов, обновления учебных материалов» и других методов оптимизации учебных программ, чтобы повысить качество подготовки прикладных русистов.

При подготовке русистов нельзя игнорировать ни запросы общества в отношении вуза, ни уровень квалификации его выпускников. Когда они претендуют на вакансию, работодатель больше всего ценит их языковые навыки и умения, поэтому необходимо поставить формирование языковых навыков во главу угла учебных программ. Ввиду того что русский язык сложен, требуется усилить практические курсы для студентов с нулевым уровнем владения этим языком. Мы должны обеспечить увеличение учебных часов для основных курсов: чтение, аудирование и говорение [7, с. 176].

В традиционном курсе русского языка преподаватель играет ведущую роль, а студенты пассивно принимают то, что он им рассказывает и объясняет. При такой модели игнорируются особенности студентов и их индивидуальные черты характера. По мере появления новой учебной концепции и современной технологии обучения становится актуальным стимулирование развития личности студентов. Роль преподавателя становится вспомогательной (он выступает координатором и консультантом), студенты - субъекты в процессе обучения. Задача преподавателей заключается в том, чтобы поставить перед студентами цель, вовремя обнаружить и исправить допущенные ими ошибки, подвести итоги обучения. Такая методика значительно увеличивает активность.

Традиционная модель обучения является индуктивной, суть которой заключается в том, что преподаватель передает студентам накопленные многолетние знания и опыт. Такая модель подходит к некоторым устойчивым знаниям, но студенты при этом находятся в пассивном состоянии. К тому же знания у преподавателя могут быть не вполне безупречными, иногда даже дефектными. Из-за этих недостатков мы хотим перейти от индуктивной модели обучения к дедуктивной, особенность которой заключается в том, что путем подробного анализа и интерпретации определенной теории разъясняем студентам внутренние правила, скрытые в глубине языковых явлений. Например, чтобы преодолеть трудности в запоминании новых слов, мы взяли за основу этимологию, морфологию, фонетику в сочетании со знанием иностранных языков (главным образом, английского языка) у студентов и через анализ структуры, семантики и употребления мы помогаем студентам полностью овладеть новыми словами. Такие инновационные методики вызывают интерес у студентов и заметно облегчают процесс учебы.

Таким образом, по результатам проведенного анализа мы можем подвести итог о том, что в современном мире происходит непрерывное углубление

диалога между Россией и Китаем, что обеспечивается за счет интенсивной комплексной работы российского государства, которое задействует для этого большое количество различных гражданских структур. Кроме того, по состоянию на сегодняшний день по-прежнему остаются незадействован-ными значительные резервы двустороннего культурно-гуманитарного взаимодействия, за счет успешной активизации которых отношения между народами Китая и России могут быть выведены на совершенно иной, качественно новый уровень. В целом же, развитие двусторонних отношений между Россией и Китаем в области культурного и языкового обмена, интернационализации образования, имеет ряд важнейших преимуществ [7, с. 176].

Во-первых, это увеличение доступности высшего образования, универсализация знаний, а также появление международных стандартов качества и повышение сотрудничества между Россией и Китаем.

Во-вторых, развитие двусторонних отношений между данными странами способствует активизации академической и студенческой мобильности, повышает активность современной молодежи, что в свою очередь обеспечивает расширение горизонтов, как для студентов, так и для преподавателей двух стран.

В-третьих, за счет углубления культурного и языкового сотрудничества, достигается глобальная экономическая и политическая стабильность, как в России, так и в Китае.

Резюмируя вышесказанное, отметим, что для совершенствования процессов культурного и языкового обмена между Россией и Китаем на современном этапе и в ближайшем будущем следует заниматься укреплением международной конкурентоспособности в области высшего образования и

исследований, расширять возможности культурных и образовательных учреждений в плане их выхода на международный уровень и рынок.

Список литературы

1. Арефьев А.Л. Подготовка русистов для зарубежных стран в российских вузах // Полилингви-альность и транскультурные практики. - 2015. - № 5. - С. 17-21.

2. Видение и действие, направленные на продвижение совместного строительства «Экономического пояса Шелкового пути» и «Морского Шелкового пути 21-го века». URL: http://ru.chinaembassy.org/chn/eyxxs/t1257322.htm (дата обращения 14.05.2019).

3. Вихрова А.Ю., Юймэн В. Сотрудничество в сфере образования как форма культурного обмена между Китаем и Россией // Проблемы науки. - 2016. - № 9 (10). - С. 45-58.

4. Гревцева Г.Я., Рушанин В.Я. Россия и Китай: диалог в сфере культуры и образования // Вестник культуры и искусств. - 2015. - № 3 (43). - С. 119126.

5. Лузянин С.Г., Чжао Х., и др. Российско-китайский диалог: модель 2016. Доклад № 25/2016 / Российский совет по международным делам (РСМД). - М.: НП РСМД, 2016.

6. Ханько М.В. Российско-китайское гуманитарное и культурное сотрудничество в начале XXI в. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: История России. - 2016. - № 4. - С. 98-103.

7. Чжоу Ш. Теория и практика подготовки комплексных специалистов-русистов в Китае // Педагогическое образование в России. - 2016. - № 12. -С. 171-176.

8. Чин Хэ. Подготовка квалифицированных прикладных специалистов по принципу «интегрального развития» // Высшее образование в Китае. - 2012. - № 8.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.