REFERENCES
1. BeljaevaE. I. Grammatika i pragmatika pobuzhdenija: Anglijskij jazyk. Voronezh, 1992. 168 s.
2. Vinogradova T. Ju. Specifika obwenija v Internete // Russkaja i sopostavitel'naja filologija: Lingvo-kul'turologicheskij aspect. Kazan. gos. un-t, 2004. 348 s.
3. Davydenkova O. A. Vopros kak kognitivnaja osnova realizacii implicitnogo vozdejstvija anglijskih pred-lozhenij reklamno-instruktivnogo haraktera // Kompozicionnaja semantika: Materialy Tret'ej Mezhdunar. shk.-seminara po kognitivnoj lingvistike, 18-20 sent. 2002 g. / Otv. red. N.N. Boldyrev: V 2 ch. Tambov: Izd-vo TGU im. G R. Derzhavina, 2002. CH. 1. 211 s.
4. Issers O. S. Kommunikativnye strategii i taktiki russkoj rechi. 3-e izd. stereotipnoe. M.: Editorial URSS, 2003. 284 s.
5. Livshits T. N. Reklama v pragmalingvisticheskom aspekte, Taganrog: Izd-vo Taganrog. gos. ped. in-ta. 1999 212 s.
6. Peli E. Kommunikativno-pragmaticheskij analiz kommercheskih gazetno-zhurnal'nyh reklam: Avtoref. dis. ... kand. philol. nauk. M., 2003.
7. Pirogova Ju. K. Strategii kommunikativnogo vozdejstvija v reklame: opyt tipologizatsii // Trudy Mezhdunarodnogo seminara Dialog-2001 po komp'juternoj lingvistike i ee prilozhenijam. T. 1. Aksakovo, RosNII II — IPI RAN, 2001.
8. Serl'Dzh. R. Klassifikacija illokutivnyh aktov // Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Vyp. 17. M.: Progress, 1986. 423 s.
9. Stroson P. F. Namerenie i konvencija v rechevyh aktah // Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Vyp.17. M.: Progress, 1986. 423 s.
10. Formanovskaja N. I. Rechevoe obshchenie: kommunikativno-pragmaticheskij podhod. M.: Russkij jazyk, 2002. 216 s.
11. Leech G N. English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London, Longman, 1966. 210 p.
12. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London; NY: Longman, 1983. 250 p.
13. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2001.
Е. А. Иосифиди
ВЛИЯНИЕ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА И ИТАЛЬЯНСКОЙ ТРАДИЦИИ НА РАННЕЕ ТВОРЧЕСТВО СОЛОМОСА
В статье представлен обзор раннего творчества выдающегося греческого поэта Дионисия Соломоса. Материалом исследования являются греческие, итальянские и многоязычные тексты поэта. Особое внимание уделяется влиянию итальянского языка и итальянской традиции на раннее творчество двуязычного автора.
Ключевые слова: двуязычие, литературные влияния, неоэллинистика.
E Iosifidi
THE INFLUENCE OF THE ITALIAN LANGUAGE AND LITERATURE ON THE EARLY POETRY OF SOLOMOS
The article presents a general review of the early poetry of the prominent Greek poet Dionysios Solomos. The material of research is Greek, Italian and multilingual texts of the poet. A particular attention is paid to the influence of the Italian language and tradition on the early work of the bilingual author.
Keywords: bilingualism, literary influences, Modem Greek literature.
98
С именем Дионисия Соломоса (1798-1857) связано начало нового периода в истории греческой литературы. Тексты поэта сыграли определяющую роль в процессе становления национального литературного языка. Тем не менее, самые выдающиеся произведения Соломоса остались незавершенными и дошли до нас в виде черновых вариантов, фрагментов, бесконечных комментариев к стихотворным строкам*. Еще одна особенность рукописей Соломоса — их многоязычие. Поэт использовал в черновиках не только итальянский и греческий, основные языки своего творчества, но также латынь, французский, испанский.
Соломос, сын итальянского графа и служанки греческого происхождения, родился на острове Закинф**. С раннего детства его окружала итальянская и греческая речь. В аристократических домах было принято получать образование в европейских университетах. В возрасте десяти лет Соломос отправился на учебу в Италию. Первые стихи он начал сочинять на языке Данте. Однако, вернувшись на родину, в разгар борьбы Греции за независимость, Соломос обратился к греческому языку. Он блестяще владел литературным итальянским языком, но совершенно не был знаком с греческой письменной традицией. Язык, которому он научился у матери, был простым, диалектно окрашенным разговорным греческим. Единой литературной нормы греческого языка не существовало. Соломос обратился к поэтической традиции Критского Возрождения***. Однако первостепенное влияние на формирование идиолекта поэта оказали итальянский язык и итальянская литературная традиция.
Ранние сочинения Соломоса можно разделить на следующие группы:
1) Итальянские стихотворения, написанные в Италии (1815-1818).
2) Итальянские стихотворения, написанные на Закинфе (в основном импровизации) (1818-1828).
3) Первые греческие стихотворения.
4) Сатирические стихотворения.
Ранние стихотворения Соломоса итальянского периода критики часто упрекают во вторичности. Поэт, действительно, многое заимствует у классиков итальянской литературы. Ритм, слова, рифмы, целые строчки перекликаются со стихотворными строфами известных итальянских поэтов. Например, незаконченное произведение «Разрушение Иерусалима» [7, с. 6-12] написано в метрической форме «Божественной комедии». Уже в первой терцине мы видим заимствованную рифму velo-cielo, которая встречается еще у Данте [1, с. 109] и Петрарки [5 , c. 25]. Но в данном фрагменте она повторена за ведущим поэтом Италии начала XIX века Винченцо Монти, с которым Соломос был лично знаком. Рифму velo — alzossi al cielo мы встречаем в первой части поэмы Монти «На смерть Лоренцо Маскерони» («Маскерониана» — «In morte di Lorenzo Mascheroni-Mascheroniana», 1801) [4, с.
275]. При этом изображение облака поэт заимствует из Ветхого Завета. Облако как символ Божьего присутствия часто встречается в книгах Ветхого Завета (Исх. 13:21; Ис. 4:5; Чис. 14:14; Пс. 77:14; Пс. 104:39). В следующей терцине [7, с. 6] в образе стремительного полета молнии (il volo acuto) вновь прослеживается влияние Монти [2, с. 67]. Следуют заимствования из произведений других известных в то время авторов (А. Варано, А. Виале). Ранние итальянские стихотворения стали первой ступенью творческой эволюции поэта. Они, безусловно, носят подражательный характер, но свидетельствуют о живой фантазии, богатом воображении и явном поэтическом таланте Соломоса.
В 1818 году Соломос вернулся на За-кинф, где стал частым гостем литературных кружков. Популярным развлечением было сочинение стихотворений-импровизаций, чтение сатирических отрывков. Импровизации сочинялись на итальянском языке, часто — на заданную тему. В основном, фразы-
темы были заимствованы из «Святого Писания», а именно — из «Песни Песней» (на латинском языке). Также предлагались заданные рифмы, взятые у классиков итальянской поэзии (Петрарки, Полициано). Со-ломос демонстрировал удивительный талант импровизатора. В 1822 году по ини- циативе друзей поэта был издан сборник под названием «Импровизированные рифмы» («Rime Improvvisate»). В него вошли 30 сонетов, созданных Соломосом как упражнение в импровизации. Обратимся к сонету XIII. Он написан на следующую тему из «Песни Песней»:
Veni dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis etc. Cant. Cap. VII, 12 [7, с. 54]. Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах. Песнь Песней VII, 12.
Сонет Соломоса начинается практически дословным переводом фразы из Писания.
Vieni, diletto mio, scendiamo al campo, Scendiamo tosto, e abiterem le ville... [там же] Давай, мой милый, спустимся в поле, Спустимся быстро, и останемся в деревнях.
Дальнейшее раскрытие и интерпрета- был хорошо знаком с текстом «Песни
ция темы свидетельствуют о том, что поэт Песней».
Dell’ aurora novella al roseo lampo Andrem della rugiada infra le stille Per li vigneti floridi... Alla vigna d’ intorno guaterai Se il bel frutto che attendi è fatto molle.. .[Там же]. Mane surgamus ad vineas videamus si floruit vinea si flores fructus parturient. Cant. Cap. VII, 13.
Под алым сиянием новой зари Мы пойдем через капли росы К цветущим виноградникам. Гуляя по винограднику, ты будешь смотреть, созрел ли прекрасный плод, который ты ждал. . Поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки. Песнь Песней VII, 13.
Также Соломос демонстрирует великолепное знание итальянской поэзии. В рассматриваемом импровизированном сонете он использует конечные рифмованные слова сразу из четырех сонетов Петрарки: campo (долина), avvampo (сгорать), lampo (сияние) из So-netto «XCVIII» [3, с. 136]; molle (сладкий, мягкий), colle (холм) из Sonetto «CCXLIII» [3, с. 235]; sorte (судьба), morte (смерть) из Sonetto «CCLIII» [3, с. 240]; sfaville (сиять), stille (капли), tranquille (тихий) из Sonetto «CCCXXII» [3, с. 284].
Итальянские импровизации очень легко давались Соломосу, что восхищало современников. Но для поэта они были не более чем игрой, развлечением. Сочинение импровизаций, а также итальянских стихотворений уходит на второй план и постепенно исчезает из творчества Соломоса. Он начинает писать по-гречески. Народный живой язык За-
кинфа возвращает Соломоса к воспоминаниям детства. Сочиняя на греческом, поэт удивительным образом приходит к совершенно иной, отличной от итальянской, манере выражения. При этом он плодотворно использует свой итальянский опыт. В первых греческих стихотворениях Соломос имитирует размеры итальянского стихосложения (прежде всего — силлабический 11-сложник) и следует современным тенденциям итальянской поэзии. Например, в стихотворении «Ода луне» («йб'л отп оеХ^УП») поэт использует дантовскую терцину с характерным женским окончанием (хотя в греческом языке ударение не постоянно) и старается сохранить 11 слогов в каждой строке. В этом лирическом стихотворении природа предстает источником вдохновения для поэта. Возникает образ легендарного поэта Оссиана.
отп
Г/икотатп фюу^ Руау’ п кібара. Каі оє тоитп тпу афраотп арцovíа
Тп? кар5іа? цои апокр^єтаї п /ахтара.
Г/икє фііє, єшаі ои, пои цє тп 0єíа
Екотаоп тои Ооо^ои, єі? т’ акроуіа/і
Тп? ^хто? єц^охєі? тпv по^а.
Кабіоє уіа vа поицє uцvov ота ка/іп
Тп? оє/^п?^ аит^ єошпбоиоє
О тиф/6? поіптл? оихуа vа і[<а/і.п [6, с. 271].________
Ода луне Сладчайшим голосом звучит гитара И на эту невыразимую гармонию Откликается волнение моего сердца.
Милый друг, это ты божественным Восторгом Оссиана на морском берегу. Оживляешь ночную тишину.
Сядь рядом, восславим красоту Луны. Ее неоднократно Воспевал слепой поэт.
В первых греческих стихотворениях Со-ломос следует традициям итальянской литературной академии Аркадия. Все они проникнуты лиризмом. Одни в духе анакреонтической поэзии и итальянских «канцонетт» воспевают любовь и чувственные наслаждения («Сон»-«То оуегро», «Страсть»
— «П60О9>, «Антула» — «Ау0оиХа», «К девушке» — «Ег^ кбрп^»), в других звучат пасторальные мотивы («Смерть сиротки»
— «О 0оуато^ тп^ орфау^^», «Смерть пастуха» — «О 0ауато^ тои Роокои»).
Сочиняя греческие стихотворения, Со-ломос использует не только итальянскую традицию, но и итальянский язык. Он совершенствует свою греческую поэзию, оставляя заметки, комментарии по-итальянски. Часто для написания греческих слов поэт использует одновременно буквы двух алфавитов — итальянского и греческого.
Вариант Соломоса Правильный вариант Перевод
aviпoцovi[оi]a avuпoцovnоía нетерпение
Пір^а пиркауіа пожар
Мага^м, цараце^ увядшая
ТОП душа
Laцпрo? Лацпро? Ламброс (герой одноименной поэмы Соломоса)
А5ат А5ац Адам
Фoví фф^ голос
Г^єка уматеа женщина
Рукописи Соломоса выявляют проблемы с орфографией, грамматикой, синтаксисом греческого языка [6, с. 759-771]. На протяжении всей жизни доминирующим языком для поэта был итальянский. Приступив к работе над серьезными греческими сочинениями (с 1828 г.), Соломос обратился к необычной двуязычной манере создания поэтического текста через перевод с итальянского.
Переходным этапом от раннего творчества к более зрелому становятся сатирические
101
стихотворения, в которых Соломос совершенствует и раскрепощает свой поэтический язык. В этом контексте особый интерес представляют сатиры, написанные на местном говоре Закинфа («Новый год» — «Н Прютохроуга», 1824; «Консилиум» — «То 1атрооицРоиХго», 1824; «Визит» — «Н В^гта», 1826-1827)****. Речь героев в этих шутливых стихотворениях представляет собой макаронический язык (намеренное смешение нескольких языков), насыщенный диалектными элементами, итальянскими
Раннее творчество Дионисия Соломоса, рассмотренное в контексте итальянского влияния, является наименее исследованным периодом его биографии. Анализ юношеских итальянских стихотворений, импровизаций, греческих поэтических текстов и сатир позволяет заключить, что первостепенную роль в творческой эволюции Соломоса сыграл его итальянский опыт. Итальянское влияние проявилось в подражании классикам итальянской литературы и поэтам конца XVIII — начала XIX в., в следовании итальянским литературным тенденциям, в имитации размеров итальянского стихосложения, в доминировании итальянского языка над греческим. В зрелом творчестве Соло-мос отдал предпочтение народной греческой традиции, но не ушел от двуязычия. Оставляя итальянские комментарии к греческим стихам, излагая напутствия, указания самому себе, он совершенствовал свой поэтический язык и одновременно приближался к созданию единого литературного греческого.
язык.
ПРИМЕЧАНИЯ
* Лишь в 1859 году, спустя два года после смерти поэта, его друг Яков Полилас обработал черновики и опубликовал книгу «Найденное» («EupioKÓ^eva») с неизвестными сочинениями Соломоса. При этом первый издатель часто менял исходный ритм стихотворений, исключал просторечные слова.
** Закинф, как и остальные Ионические острова, более 300 лет был колонией Венецианской Республики. Официальным языком на островах до середины XIX века оставался итальянский.
*** Критское Возрождение (с кон. XVI до кон. XVII в.) — период расцвета греческой литературы на народной основе, который был прерван завоеванием Крита турками в 1669 г.
**** Параллельно Соломос создавал итальянские сатиры, в текст которых включал реплики на греческом.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Il rimario della Divina Commedia di Dante Alighieri. Padova: Tip. della Minerva, 1822. 430 p.
2. Monti V. Cantiche e poesie varie. R. Guasti, 1831. 67 p.
3. Petrarca F. Canzoniere. Feltrinelli, 1992. 136 p.
4. Poemetti di Vincenzo Monti. Milano: Presso G. Resnati, 1839. 275 p.
5. Rimario per versi interi del Canzoniere, dei capitoli e sonetti di messer Francesco Petrarca. Padova: Tip. della Minerva, 1829. 76 p.
заимствованиями, латинскими и французскими фразами. Главное действующее лицо в ранних сатирах — современник поэта, врач Д. Роидис (1750-1835). Его речь наполнена невероятным количеством итали-цизмов (отгцарю — итал. stimare-уважать, psTGtiaptG^a — итал. recitare — декламация, TGapXaxavo^ — итал. ciarlatano — шарлатан, ßiZiia — итал. visita — прием, ßepGa
— итал. verso — стихотворение, piTGsrn — итал. ricetta — рецепт и др.), диалектизмов (evTOve! — диал. района Мани — вот он!, лоиХю — больше, yia^a — диал. о. Закинф
— затем и др.), латинских и итальянских слов и выражений (hic, hoc, haec — этот, эта, это; tutto il sonetto — весь сонет, semplice — простой и др.) [6, с. 613-623]. В ранних сатирах появляется и сам поэт, но он не вступает в макароническую беседу героев, подчеркивая, таким образом, свое желание обратиться к греческому языку и уйти от многоязычия.
В более поздних (моноязычных) сатирах («Сон» — «То Ovsipo», 1826-1827, «Виселицы» — «Oi крфаХб9>, 1833), поэт говорит от первого лица, но использует в своей «сатирической» речи только греческий
6. XoXœ^oç Д. Ânavxa, т. 'А: То єП^оу^шооо єруо тои. A0^va, 1986. 787 c.
7. XoXœ^oç Д. ÂnavTa, т. 'В: То ітаХоуХюооо єруо тои. A0^va, 1986. 843 c.
Е. В. Комовская
«СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ РОМАН»
КАК ЖАНРОВАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ РОМАНА
Обосновывается такая достаточно малоизученная жанровая категория в литературоведении, как «социологический роман». Выделены его специфические особенности. Введено понятие «свиптального художественного мира» как одной из важных составляющих жанра «социологического романа». Соотнесены две жанровые категории — «социальный роман» и «социологический роман» — как явления близкие, но не тождественные друг другу.
Ключевые слова: социологический роман, роман социальный, жанр, свиптальный
мир.
E. Komovskaya
THE SOCIOLOGICAL NOVEL AS A GENRE VARIETY OF THE NOVEL
The «sociological novel» is an insufficiently explored genre category in literary criticism. Its specific features are singled described. The most important components and concepts o the "sociological novel» are introduced. It is argued that two genre categories — «social novel» and « sociological novel» are correlated but not identical ones.
Keywords: sociological novel, social novel, genre, imitative art world.
Жанр «романа» достаточно сложная, неканоничная категория, которая «при устойчивости своих жанроопределяющих признаков постоянно изменяется и пополняет-ся»[4, с. 80]. Вследствие того, что роман «не равен себе ...и в разных отношениях переходит свои границы («трансцендирует» себя), но этим и утверждает себя как универсальный. жанр» [6], который «открыт множеству осваиваемых внелитературных форм (и научному комментарию, и эссе, и структуре словаря)» [8, с. 7].
Искусство XX века, несомненно, отмечено многими новыми чертами, одна из которых связана с интенсивным вторжением в художественную культуру многочисленных философских, социальных, психологических потенций. И вообще, как никогда прежде, тесное соприкосновение искусства со всей сферой гуманитарного и научного зна-
ния порождает обилие паралитературных жанров, для которых жанр романа послужил художественной основой.
60-70-е годы XX века в России — это период увлечения научными достижениями в области социологических исследований, под которыми подразумевали «средство для прогнозирования будущих перемен». Основной акцент в данный период в литературоведении соответственно делается на взаимодействии социологии и литературы, появляются работы Л. Гольдмана, А. Адорно, А. Хаузера, И. Эскари, Г. М. Фридлен-дера, А. Иезуитова, Л. И. Новожилова. Однако специфика данных работ состоит в том, чтобы доказать взаимосвязь и обусловленность искусства от общественных процессов. Мы же стремимся доказать, что в результате специфического социологического авторского анализа явлений действи-