Научная статья на тему 'Итальянская поэзия и Гете. Литературный диалог (к году Италии в России)'

Итальянская поэзия и Гете. Литературный диалог (к году Италии в России) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
253
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИТАЛЬЯНСКИЕ ПОЭТЫ / ЛЕОПАРДИ / Д‟АННУНЦИО / ГОЦЦАНО / ГЕТЕ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ДИАЛОГ / D'ANNUNZIO / ITALIAN POETS / LEOPARDI / GOZZANO / GOETHE / LITERARY DIALOGUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черепенникова Маргарита Сергеевна

Статья посвящена исследованию особенностей поэтики итальянских авторов XIX века: У. Фосколо, Дж. Леопарди, Г. Д‟Аннунцио, Л. Пиранделло, Г. Гоццано и многих других. Произведения итальянских поэтов тесно связаны не только с богатой национальной поэтической традицией, но и со сферой гетевских идей и мотивов. В статье рассматривается проблема влияния поэзии Гете на структуру и содержание итальянских стихотворных произведений различных жанров (элегии, философской и сатирической лирики, поэмы).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the examination of distinguishing features of Italian poetry of XIX century (U. Foscolo, G. Leopardi, G. D‟Annunzio, L. Pirandello, G. Gozzano etcetera). Works of Italian poets are tightly connected not only with rich national poetical traditions, but with the sphere of Goethe‟s ideas and motives as well. So the article is devoted to the problem of the traces of Goethe‟s poetry influence on the structure and contents of Italian works of different genres (elegy, poem, philosophical and satiric lyric).

Текст научной работы на тему «Итальянская поэзия и Гете. Литературный диалог (к году Италии в России)»

ИТАЛЬЯНСКАЯ ПОЭЗИЯ И ГЕТЕ. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ДИАЛОГ (К ГОДУ ИТАЛИИ В РОССИИ)

М.С. Черепенникова

Ключевые слова: итальянские поэты, Леопарди, Д’Аннунцио,

Г оццано, Г ете, литературный диалог.

Keywords: Italian poets, Leopardi, D’Annunzio, Gozzano, Goethe,

literary dialogue.

Процессы взаимовлияния гетевского наследия и итальянской литературной традиции в парадигме поэтического творчества связаны с многоуровневым конгломератом итальянско-немецких культурноисторических связей. Итальянские авторы XIX века, привлеченные архетипическими и индивидуальными особенностями гетевской поэтической модели неоднократно воплощали на итальянской почве идеи и формы великого немецкого поэта, о чем ярко свидетельствуют стихотворные произведения В. Монти, Дж. Касти, У. Фосколо, Дж. Леопарди, Дж. Кардуччи, А. Бойто, Г. Д'Аннунцио, Л. Пиранделло, Г. Гоццано и многих других писателей.

Наиболее ярким явлением итальянской поэтической гетеаны стало обращение известных итальянских авторов (Г. Д'Аннунцио и Л. Пиранделло) к творческому диалогу с «Римскими элегиями» («Römische Elegien», 1788-1790) Гете. Данный цикл привлекал итальянских поэтов по многим причинам: элегии воспроизводили идиллическую атмосферу «Вечного города»; обнаруживали интертекстуальные связи с древнеримской поэзией Катулла, Тибулла, Проперция, Овидия; несли в себе возвышенный образ любви и идею синтеза искусств, сочетание мифа и реальности. Важность римского опыта подтверждается словами Гете: «Только в Риме я понял, что значит быть человеком. Большего душевного подъема, большего счастья восприятия, мне уже позднее испытать не довелось, и такой окрыленной радости тоже. В сравнении с тогдашним моим состоянием, я, собственно, никогда уже не был счастлив» [Эккерман, 1981, c. 265].

«Римские элегии» («Elegie romane», 1887-1892) Габриэле Д’Аннунцио (1863-1938) переняли основные гетевские тенденции в сфере поэтики (с тенденцией мифотворчества), архитектоники (четы-

рехчастное деление цикла), метрики (элегический дистих), и в то же время стали оригинальным авторским творением, вдохновленным чувствами и чаяниями итальянского поэта. Роман Г. Д’Аннунцио «Наслаждение» создал новую интертекстуальную проекцию атмосферы и поэтики «Римских элегий» Гете в контексте римского хронотопа конца XIX столетия.

В отличие от гетевского произведения, одноименный элегический цикл Д’Аннунцио воспевал не античный, классический Рим, а город стиля барокко, с его соборами, виллами и предместьями. Поэтический образ города у двух поэтов, дифференцирующих явления имманентного римского хронотопа, интроспективно указывал на расхождение эстетических приоритетов, связанных с категориями простоты и ясности, вычурности и изощренности. Воспроизводя атмосферу иного пейзажно-архитектурного фона, итальянский поэт вслед за Гете создавал идиллическую атмосферу для реализации чувств влюбленных - лирических героев элегий [Imperatori, 1937, p. 174]. Однако у Д’Аннунцио усилена тема хрупкости идиллии, отношения показаны в стадии угасания, с преобладанием интонации мучительного воспоминания об утраченном счастье, особенно остро звучащей в устах героини элегий, прототипом которой являлась возлюбленная итальянского поэта Барбара Леони.

Поэтический голос Д’Аннунцио, сохранив поддержку античной и гетевской формы, приобрел черты дневникового размышления о болезненном избавлении от власти прежних чувств и о зарождении новой страсти, о рубеже между юностью с ее блаженным неведением и зрелостью, ознаменованной беспокойным познанием сложности мира. Итальянский цикл, как и немецкий, представлял собой широкую панораму философских обобщений - оппозиций: «времени» и «вечности», «чувства» и «рефлексии», «жизни» и «искусства», «существования» и «небытия» [Cimmino, 1959, p. 83].

Функции элегического дистиха придающего важность, торжественность и размеренность личным впечатлениям поэта, способствовали трансформации индивидуального и преходящего во всеобщее и вневременное. Гетевский лирический герой - не только носитель глубинных переживаний поэта, но и мифологический «северный странник» в «Вечном городе». Символический вектор пути «Север-Юг» подтверждается словами Гете о римской дороге: «...длинная дорога с севера, ведущая в город, начинается в Германии» [Эккерман, 1981, c. 317].

Образ скитальца, для которого Рим является отечеством души, характерен для гетевского цикла: «Истинно, душу таят твои священные стены, /Roma aeterna!... /Этим скитаньям конец недалек» [Гете, 1975, т. 1, с. 183] - «Ja, es ist alles beseelt in deinen heiligen Mauern, /Ewige Roma... / Doch bald ist es vorbei» [Goethes Werke, 1981, Bd. 1, s. 157]. Габриэле Д’Аннунцио вслед за немецким поэтом придал данной теме ключевое значение. Его элегия «Славься, Рим» («Ave, Roma»), как и некоторые другие произведения цикла, приобрели черты гимна, хвалы городу, дарящему вдохновение многим поколениям поэтов, находящих в нем убежище от внешнего и внутреннего изгнания: «И я в изгнанье, о Рим, тебя, лишь тебя вспоминаю/ Чаще, чем скорбный Назон в дикой, далекой стране» (перевод автора) - «Esule anch 'io, pensoso di te, di te sempre pensoso,/Roma, non fra gli intonsi barbari Ovidio sono »[D’Annunzio, 1997, p. 36]; «...Скажет он: «Славься, о Рим! Авэ, Рим сладостно-жуткий, / Ты, только ты наречен родиной нашей души!» (перевод автора) - «...Ave -/dica - o tu, Roma, tu dolce e tremenda! Ave, o Roma/ unica, o dell'anima nostra unica patria!» [D’Annunzio, 1997, p. 38].

Еще одним оригинальным опытом творческой реализации мотивов и архитектоники «Римских элегий» Гете на итальянской почве стал поэтический цикл Луиджи Пиранделло (1867-1936) «Рейнские элегии» («Elegie renane», 1889-1895). Начинающий итальянский автор, впоследствии ставший всемирно известным драматургом, воплотил свои германские впечатления в произведении, пронизанном гетевскими реминисценциями. В отличие от Д’Аннунцио, писавшего о римских реалиях, Пиранделло травестийно переворачивает символические векторы гетевского мотива пути. Лирический герой «Рейнских элегий», оказывается южным странником в северной стране, что подтверждается первоначальным названием цикла «Элегии Борея» («Elegie boreali») и многими характерными отсылками к данной теме в контексте произведения. Ось культурной ориентации приобретает направление «Юг-Север», демонстрируя непосредственное воплощение феномена обратной связи в рамках итальянской гетеаны.

Одним из наиболее ярких проявлений близости поэтических текстов Л. Пиранделло к гетевской матрице является воплощение концепта «огня» («очага»), реализованное итальянским автором в девятой элегии: «Радостным вздохом дрожит лазурный огонь, опоясав/ Смерть терпеливых поленьев пламенной хваткой любви» (перевод автора) - «Ilare a un soffio trema la cerula fiamma, cingendo/ d'un amor che dà morte il paziente tizzo» [Pirandello, 1973, p. 12]. Лирическая мысль

Пиранделло творчески развивает мотивы девятой элегии Гете: «В осени ярко пылает очаг, по-сельски радушен;/ Пламя, взвиваясь, гляди, в хворосте буйно кипит» [Гете, 1975, т. 1, с. 188]. Диалог с элегическим наследием Гете, затрагивающий различные оси культурноэстетической ориентации, стал характерной чертой итальянской гетеа-ны второй половины XIX столетия.

В Италии XIX века поэтическому явлению, связанному с традицией создания крупных элегических циклов в гетевском духе, предшествовало серьезное освоение лирического наследия великого немецкого поэта. Феномен обратной связи между Гете и итальянскими поэтами, обретший свой генезис еще на рубеже XVIII-XIX веков, был обусловлен глубоким интересом немецкого классика к опыту итальянской и латинской литературной традиции. Мотивы Овидия и Марциала в «Римских элегиях» и «Венецианских эпиграммах», ориентация на опыт Петрарки, Ариосто, Тассо в цикле гетевских сонетов, элементы дан-товской космогонии в «Фаусте» не могли не привлечь итальянских авторов. Еще при жизни немецкого классика начался процесс итальянской рецепции его философской лирики (Н. Томмазео, У. Фосколо), сатирической поэзии (Дж. Касти), поэтического воплощения основных тем мотивов и идей «Страданий юного Вертера» и «Фауста» (В. Монти, У. Фосколо, Дж. Леопарди и др.).

Интенция взаимного сближения Гете и итальянских поэтов обрела энергию художественного диалога, благодаря вступлению немецкого автора в римскую литературную академию «Аркадия», которое состоялось во время наиболее продуктивного и насыщенного первого итальянского путешествия писателя. В 1786-1787 годах в Риме Гете познакомился с поэтами, переводчиками и почитателями своего творчества (В. Монти, Дж. Касти, К. Такки, Дж.Г. де Росси и др.). Стихи Гете переводил на итальянский язык член академии Франческо Соаве, известный в Италии как автор «Моральных новелл» («Novelle morali», 1782). Данное произведение повлияло на мировоззрение А. Мандзони [Natali, 1916, p. 295], который впоследствии оказался вовлеченным в творческое сотрудничество с Гете; реминисценции на работы Соаве присутствуют в «Моральных очерках» («Operette morali») Дж. Леопарди, живо интересовавшегося литературно-философским наследием Гете.

Вступление Гете в «Аркадию» способствовало сложному синтезу эстетических приоритетов и творческих интенций итальянских авторов, действующих в рамках единой литературной традиции. Греческий псевдоним «Мегалио Мельпоменио» («Megalio Melpomenio») [Giorgetti

Vichi, 1977, p. 227], полученный Гете в «Аркадии», символизировал величие драматургического гения немецкого автора, и дополнял литературные и эзотерические ипостаси поэта как «пастуха», «странника», «паломника» в поисках идиллического античного «убежища».

В поэтическом творчестве Джакомо Леопарди (1798-1837) особым образом отразилось взаимообогащение итальянских и немецких образов «пастуха» и «странника», важных для Гете, как концепты и мотивы творчества. Так, созданная Леопарди «Песнь пастуха, кочующего в Азии», своим названием перекликается с «Ночной песнью путника» («странника») Гете, содержащиеся в ней мотивы и образы родственны элементам сюжета и поэтики гетевского стихотворения «К Луне». В 1820 году Леопарди пишет одноименную идиллию «К Луне». Образные ряды, темы и идеи данного произведения максимально приближены к гетевской модели. В обращении «К месяцу», вставшему «верным другом в вышине», лирический герой Гете с горечью вспоминает об утраченном былом счастье юности: «Эхо жизни прожитой /Вновь тревожит грудь, /Меж весельем и тоской / Одинок мой путь... Самым лучшим я владел, /Но бегут года. /Горек, сердце, твой удел -/Жить в былом всегда» [Гете, 1975, т. 1, с. 150]. Лирический голос Леопарди, чуть меняя интонацию, также говорит о горечи и сладости воспоминаний: «Луна-подруга, жизнь моя скверна, /Ничто в ней к лучшему не изменилось. /Но мне отрадно вспоминать былое /И прошлым бедам скорбный счет вести...» [Леопарди, 1998, с. 60].

В раннем лирическом творчестве Гете обращение к луне, как свидетелю и покровителю юношеской влюбленности было связано с традиционными итальянскими мотивами, позволившими немецкому поэту обрести свой собственный стиль: «Света первого сестра, / Образ нежности в печали... /Дай и мне взлететь с тобою /Силой пламенной мечты! /Чтоб незримый в вышине. / Тайно мог я ночью ясной /Видеть милую в окне» [Гете, 1975, т. 1, с. 61-62]. Данная тема находит свое отражение и развитие в «Серенаде» Арриго Бойто (1842-1918): «Луна, внемли моленьям! /Гони от милой сон, /Зови лучом, я - пеньем: /Пусть выйдет на балкон» [Черепенникова, 2008, с. 42]. В трактовке Бойто образ луны обретает амбивалентные черты, отражающие эстетику «двоемирия», свойственную движению «Ска-пильятура», задуманному как итальянская форма возрождения основ немецкой романтической поэзии.

Тенденции философской лирики и интимных переживаний, связанных с образом луны, нашли наиболее полное отражение в поэме Джованни Прати (1814-1884) «К луне» («Alla Luna»), являющейся во-

доразделом между открытой миросозерцательной позицией Леопарди и латентной глубиной стилизованного под жанр баллады произведения Бойто. Таким образом, обращение к ночному светилу и символике ночи, традиционное для итальянской и мировой лирики, обрело новое звучание после знакомства итальянских авторов с гетевским творчеством. В лирике Леопарди, Томмазео, Фосколо, Прати, Бойто, как и у Гете, философская функция космического образа преобладает над орнаментальной.

В образе «странника» - «Wanderer» [Schmidlin, 1963, s. 125] Гете нашел выражение свободы и безграничности гения, который, согласно теориям английского философа Шефтсбери, а также Лессинга, Г амана и Гердера, наделен «сверхобычным» даром прозревать бесконечное в конечном, вечное в преходящем. Данный образ в сочетании с мотивами «пути» («Weg») и «убежища» («Hut») играет решающую роль при изучении инспирирующей функции итальянской эстетики в творчестве Г е-те. Тематическая и идейная близость гетевской поэтической модели, наблюдалась в Италии у большинства авторов, имевших эпистолярные контакты с великим немецким поэтом (Фосколо, Мандзони), изучавших его наследие с научной точки зрения (Томмазео, Леопарди, Кардуччи). Некоторые поэтические произведения Уго Фосколо («Закинф», «К Ночи») представляли собой сложный синтез «своего» и «чужого» слова, пересекающего рамки жанров. Уго Фосколо (1778-1827) вслед за Гете связывал концепт «странничества» с философской идеей понимания человека, как странника, скитальца на Земле. «Кто ищет - вынужден блуждать» [Гете, 1975, т. 2, с. 17] - вещает пролог «Фауста». У Гете и итальянских поэтов: Леопарди («Дрок или Цветок пустыни», «Бесконечность»), Кардуччи («Холмы Тосканы», «Снегопад»), Пасколи («Сирота»), Д’Аннунцио («Пески времен»), Г оццано («Пути и убежища») и др. тема путешествия в большей степени связана не с материальными, а с духовными аспектами, поддерживающими идею внутреннего инициационного путешествия в поисках истины через мотивы движения и покоя, концепты-оппозиции «жизни и смерти» «природы и человека», «макрокосма и микрокосма» в их взаимоотношении.

В гетевской «Ночной песне путника» («Wandrers Nachtlied») хронотоп ночного пейзажа настраивает на медитативность восприятия каждой строки, несущей в себе особую символику слияния микрокосма и макрокосма, концепт «покоя», олицетворяющий таинство завершения земного странствования: «Über allen Gipfeln/ Ist Ruh, /In allen Wipfeln / Spürest du /Kaum einen Hauch; /Die Vögelein schweigen im Walde. /Warte nur, balde/ Ruhest du auch» [Goethes Werke, 1981, Bd. 1,

s. 112]. Судьба человека представлена в данном произведении во взаимосвязи со всей природой, в последовательном соединении звеньев эволюционной цепи: неживая природа, царство растений и животных. Человек, как микрокосм, становится, таким образом, частью познающей себя природы, лишь ему понятен таинственный отзвук последнего приюта, который может стать возвращением к первоосновам макрокосма -природы.

В стихотворении У. Фосколо «К Ночи» («Alla sera») лирический герой обращается к персонифицированному женскому образу сумеречной природы, проходящей через все стихии, сезоны и сердце человека. Ключевым мотивом и философским концептом этого сонета также является «покой»: «Ты воплощенье вечного покоя /И этим дорога мне. Ночь! Приди!» [Черепенникова, 2008, с. 32] - «Forse perché della fatal quïete / tu sei l'immago a me si cara vieni /o sera! [Otto secoli..., 1993, р. 421]. Как и у Гете покой ночи является здесь олицетворением, образом последнего покоя смерти, фатальной тишины («fatal quïete»), небытия, как стирания всех атрибутов и наличия всех потенциалов, слияния индивидуального со всеобщим, с «бесконечным ничто» («nulla eterno»): «Мой разум в бесконечности пустот / Теряется, спокойно мысль блуждает, / Простясь с толпой терзаний и забот, / И тягостное время быстро тает: / Так, созерцая тихий твой полет, / Мой дух мятежный мирно засыпает» [Черепенникова, 2008, с. 32].

Характерный для великого немецкого поэта концепт «странствия» воплощен у Фосколо в образе «блуждающей мысли». Последними терцетами Фосколо разворачивает гетевскую мысль о трансцендентном отдыхе-покое, в котором мятежный человеческий разум не будет отделен от вневременного и внепространственного покоя природы.

Итальянский поэт продолжил этим произведением поэтические традиции Микеланджело («Ночь») и Тассо («Затихли реки и леса.»), на которые в своем творчестве ориентировался и Гете. Торквато Тассо являлся одним из первых поэтов, с произведениями которого немецкий гений познакомился еще в ранние годы, читая книги, собранные в библиотеке своего отца Иоганна Каспара Гете. Стихотворное посвящение Торквато Тассо (1544-1595) Элеоноре Д’Эсте отражает специфику психологических переживаний на фоне ночной природы: «Затихли реки и леса, / И неподвижна гладь морей, / Ветра умолкли средь ветвей, / И в темном небе тишина: / Светло безмолвствует луна. / Царит в природе безмятежность, /Хранит, как тайну, нашу нежность: /Любовь, и ты храни молчанье / В беззвучных вздохах и лобзаньях» [Черепенникова, 2008, с. 23]. На примере данного произведения прослеживаются тенден-

ции ренессансной итальянской лирики, которые нашли отражение и развитие в творчестве Гете и итальянских авторов XIX столетия, творивших в рамках единой литературной традиции.

Сближение итальянской традиции и творчества Г ете, проходившее по путям философской и элегической лирики, затронуло также область сатирической поэзии. Итальянские литераторы были хорошо знакомы с «Рейнеке-лисом» (1793), «Венецианскими эпиграммами» (1790) и другими произведениями Гете, наделенными элементами карнавальной трансформации, имеющими антиклерикальные и социальные мотивы. По словам итальяниста Е.Ю. Сапрыкиной, итальянские поэты Касти, Пиньотти, Леопарди, Парини, Джусти достигли наибольшего сближения с опытом гетевской сатиры в жанре звериного эпоса: «Примечателен тот факт, что на основе традиционного комического приема звериной маски за ... несколько десятилетий возникают такие выдающиеся произведения европейской сатиры, как «Рейнеке-лис» (1793) Гете, «Атта Тролль» (1841-1846) Гейне, а в Италии - басни Л. Пиньотти, поэма «Говорящие животные» и басни аббата Касти, «Паралипомены» Леопарди, «Улитка» и «Король-Чурбан» (1842) Дж. Джусти» [Сапрыкина, 1986, c. 69].

В поэтическом творчестве итальянских авторов XIX века нашли свое воплощение феномены вертеризма и фаустианства. Знаменитый итальянский поэт Джакомо Леопарди вел диалог с гетевскими трактовками образов Фауста, Вертера, Тассо, Прометея, Мефистофеля. Многожанровое переплетение данных образов и связанных с ними идей в сложной интертекстуальной структуре наследия итальянского автора отразило внутреннюю связь гетевских произведений в парадигме творческого наследия великого немца. Р. Баумгарт считал, что разнородные гетевские герои, такие как Мефистофель, Вертер и Тассо онтологически взаимосвязаны между собой [Baumgart, 1993, s. 79]. Леопарди, кроме того, в латентной форме обращался к античному наследию Лукиана, Гомера, Платона, к образам и приемам Петрарки («Моя Тайна») и Данте («Божественная комедия»), к опыту богатейшей немецкой философской мысли (Канта, Шеллинга, Шопенгауэра). На основе колоссального опыта разных поколений писателей и философов, перекликающихся в веках, Леопарди отстаивал собственные идеи космического пессимизма, равнодушной природы, недостижимости счастья в границах материального мира, неизменности человеческой участи, превосходства фантазии над реальностью, тем не менее, никак не противоречащие гуманистическому взгляду на мир и на человека.

Фаустианские мотивы обрели в творчестве итальянского автора разнообразные жанровые воплощения. Поэзия Леопарди («Дрок или

цветок пустыни», гимн «К Ариману»), перекликающаяся, как с его собственной прозой («Моральные очерки»), так и с гетевскими мотивами, библейскими и древнейшими мифологическими аллюзиями, обладает мощным интертекстуальным потенциалом. Многие образы и идеи гимна «К Ариману» («Inno ad Ariman», 1833) - поэтического вызова, брошенного духу зла, напоминают монолог Фауста, обращенный к Мефистофелю в развязке первой части трагедии: «Можешь торжествовать теперь, бесстыжий, и в дикой злобе вращать своими дьявольскими бельмами!... Неизъяснимо великий дух,... зачем приковал ты меня к этому бесстыднику, который радуется злу и любуется чужой гибелью?» [Гете, 1975, т. 2, с. 169-170].

Леопарди, сохранив ключевые мотивы и эмоциональные оттенки гетевского текста, расширил и трансформировал его философскую составляющую за счет обращения к образу древнеиранского духа зла -Аримана: «Принцип вещей, /Мира создатель, / Тайная злоб-

ность, /Истая власть, /Истинный разум, /И вечный податель несчастья. /Двигатель мира, /И содержанье движенья. /Я не уверен, несет ли тебе это счастье: /Но наслаждайся, любуйся плодами своих разрушений, /Вечными муками страждущей, жуткой природы... » [Черепен-никова, 2009, c. 191]. Парадоксальность высказанных в гимне «К Ари-ману» идей и форм их выражения породила новый виток итальянской традиции осмысления диалектического соотношения добра и зла, обогащенного творческой трансформацией гетевских сюжетов. Результаты этого процесса отразились в произведениях Кардуччи, Прати, Бойто, Раписарди, Д’Аннунцио и многих других авторов последующих поколений.

Амбивалентным итогом освоения гетевского наследия стало творчество туринского поэта Гвидо Гоццано (1883-1916). Его поэма «Подруга синьоры Надежды» («Amica di nonna Speranza») из сборника «Пути и убежища» замыкает собой поэтическую традицию XIX века. По мнению знаменитого поэта XX века, лауреата Нобелевской премии Дж. Монтале, Гоццано являлся одним из ярчайших представителей позднего итальянского романтизма; автором, сумевшим в стихах оставить потомкам собственный портрет и дух уходящего столетия [см.: Giovanardi, 1994, p. 525]. Главную героиню поэмы Гоццано, как и возлюбленную Вертера, зовут Шарлотта. Поэтическое повествование, наполненное легкой иронией и элегическими перемещениями во времени, несет в себе сложную цепь литературных аллюзий и реминисценций, непосредственно связанных с наследием Гете и Байрона: «Вдруг ты входила тоже в дом Пари-зины - красотки? /Юный и кроткий Вертер в тебя был влюблен, быть

может? /«Что за мечты! Что за смелость!» - «В озере тесно звездам... » /«Думаешь, поздно?» - «Не поздно» - «Тебеумереть хотелось?» [Черепенникова, 2008, с. 59].

Используя мотивы «Паризины» Байрона и «Страданий юного Вертера» Гете в цепи единой семантической преемственности, Гоццано в лирической форме иллюстрировал тенденцию смешения байроновских и гетевских влияний в Италии начала и середины XIX века (статья Мадзи-ни «Гете и Байрон», синтез мотивов «Манфреда» и «Фауста» в «Армандо» Прати и т.д.). Автор поэмы продолжил данную ассоциативную цепочку, упомянув имена Джузеппе Мадзини и Уго Фосколо, чьи произведения демонстрировали национальную самобытность в сочетании с элементами гетевского влияния: «Мы же висим над бездной!» - «Как у Мадзини, знаешь?» /«Что за стихи?» - «Читаешь?» - «Он подарил мне любезно /Книгу: в одну героиню пылко герой влюбился. /Помнишь: он застрелился, а у нее мое имя» [Черепенникова, 2008, с. 59].

Лирические герои произведения Гоццано одновременно существуют в разных хронотопах и интертекстуальных пространствах: они ассоциируют себя с персонажами «Вертера» (рубеж XVШ-XIX веков); их общение происходит в 1850 году, в период наиболее яркого и полного освоения гетевского наследия в Италии (писатель и публицист Мадзини дарит итальянской девушке Шарлотте книгу о Вертере); лирический герой на рубеже XIX-XX веков с помощью реминисценций и аллюзий моделирует обстоятельства свидания с героиней поэмы. Карнавальные маски гетевских персонажей и общие литературные приоритеты помогают выявить духовную близость Шарлотты и ее воображаемого собеседника. Интертекстуально поддерживает вертеровскую тему упоминание о «Последних письмах Якопо Ортиса»: «Сладкое имя Шарлотта! В тонком твоем аромате: / Бал, дилижансы, охота, на кринолинах платья. /Бабушки милой подруга, в этих лугах ты плакала / О благородном Якопо из книги, написанной Уго. / Фото старинного рода... Мне бы туда! С тобою, /В двадцать восьмое июня пятидесятого года!» [Чере-пенникова, 2008, с. 59].

Объединяя гетевский сюжет с наиболее характерными тенденциями освоения наследия великого немца в Италии, Г. Гоццано создал особую лирическую атмосферу воспоминания о прошедшей идиллии, по духу близкой к «Римским элегиям» Гете. Так, иронические, карнавальные, элегические и наджанровые элементы поэтики Гоццано соединились по принципу, отражающему основные направления поэтического диалога итальянских авторов XIX века с поэтическим наследием немецкого классика. Проблематика, архитектоника и эстетика гетевских тво-

рений позволила лирически воскресить уходящее столетие, ознаменовавшееся продуктивным синтезом германских и итальянских литературных традиций.

Линия традиционной преемственности итальянских авторов в сочетании с обращением к опыту поэзии Г ете на новом историческом этапе продолжилась и в ХХ столетии в творчестве: Т. Ландольфи, И. Кальвино, Э. Монтале, Дж. Конте и других итальянских поэтов. Данный факт свидетельствует о важности традиции, сложившейся в Италии XIX столетия и о неослабевающем интересе итальянских авторов к неисчерпаемой эстетико-философской глубине гетевского поэтического наследия.

Литература

Гете И.-В. Собрание сочинений в 10-ти тт. М., 1975-1980.

Леопарди Дж. Стих итальянский напоен слезами : Стихотворения. М., 1998.

Сапрыкина Е.Ю. Итальянская сатирическая поэзия XIX века. М., 1986.

Черепенникова М.С. Наследие Гете в контексте мирового литературного процесса // Вестник Литературного института им. А.М. Г орького. 2009. N° 1.

Черепенникова М.С. Традиции поэтического наследия Италии. Антология итальянской поэзии от эпохи Возрождения до наших дней. М., 2008.

Эккерман И.П. Разговоры с Гете в последние годы его жизни. М., 1981.

Baumgart R. Gesellschaftsfeinde, Spielverderber // Gegenspieler. München, 1993.

Cimmino N.F. Poesia e poetica di Gabriele D’Annunzio. Firenze, 1959.

D’Annunzio G. Elegie romane. Milano, 1997.

Imperatori C. Goethe e gli scrittori d’Italia. Udine, 1937.

Giorgetti Vichi A.M. Gli Arcadi dal 1690 al 1800. Onomasticon. Roma, 1977.

Giovanardi S. Il crepuscolarismo. Guido Gozzano // Giovanardi S. I testi della letteratu-ra italiana. Il Novecento. Milano, 1994.

Goethes Werke : In 12 Bdn. Weimar, 1981.

Natali G. Il maestro di Alessandro Manzoni // Idee, costume, uomini del Settecento. Torino, 1916.

Otto secoli di poesia italiana da S. Francesco d’Assisi a Pasolini. Roma, 1993.

Pirandello L. Saggi, poesie, scritti vari. Milano, 1973.

Schmidlin B. Das Motiv des Wanderns bei Goethe. Winterhur, 1963.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.