Артемьева Ю.В.
ВЛИЯНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И РЕФЕРЕНЦИИ НА ПЕРЕВОД
Перевод как таковой существует столько времени, сколько существует межкультурная коммуникация, поэтому трудно не согласиться с В.В. Алимовым в том, что при наличии определенных знаний, соответствующих пособий и словарей можно сделать адекватный (или полноценный) перевод любого текста [1]. Существует несколько классификаций видов перевода: по функциональнокоммуникативной направленности; по оформлению и восприятию; по времени, предоставляемому на перевод.
Как отмечает В.В .Алимов, по функционально-коммуникативной направленности (по жанру, содержанию) перевод можно разделить на три вида. По одной классификации принято различать: художественный и информативный, художественный и специальный, художественный и нехудожественный; по другой
- художественный, общественно-политический (общий) и специальный перевод [1].
Само слово «перевод» имеет несколько значений, два из которых являются собственно терминологическими. Первое определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на каком-либо языке средствами другого языка. Второе подразумевает результат этого процесса - текст устный или письменный. Безусловно, эти два понятия представляют собой неразрывное единство. Однако в языкознании существует более широкое, чем перевод, понятие двуязычной коммуникации, в которой главное место занимает языковое посредничество, к которому относится и собственно перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.
С развитием перевода как процесса переложения (перекодирования) с одной семиотической системы на другую стали возникать вопросы, решение которых стало необходимым в связи с достижением адекватного перевода. Так, стилевая отнесённость того или иного текста оригинала требовала соответственно и выбор конкретного вида перевода с определённой системой и подходом, набором лексико-грамматического материала.
Принято подразделять перевод на три вида: художественный, общественно-политический и специальный [3].
Перевод художественного текста, будь то авторский текст или фольклор (УНТ), имеет свои особенности, в первую очередь связанные с более широким диапазоном приёмов и методов, используемых при этом, связанные с возможностью «уйти за текст», тогда как тексты научно-технического, официальноделового направления изобилуют терминологией, клишированной лексикой, словесными оборотами, которые должны переводиться точно, фиксируя внимание адресата на однозначном референте, сохраняя однозначную денотативную семантику слова, словосочетания. Этим отличается специальный перевод от художественного .
Общественно-политические тексты также имеют свою особенность. Допуская использование средств художественной изобразительности, выражающихся в тропах, стилистических фигурах, фразеологических оборотах (идиомах), авторы текстов стремятся, в целом, к однозначности преподносимой информации. Однако в данном случае необходимо помнить о жанровой дифференциации и жанровом своеобразии публицистического стиля, так как однозначность информации в новостном репортаже может быть необязательной в авторской аналитической статье, комментариях или других жанрах.
Нельзя забывать при переводе и о так называемых культурологических лакунах, или проблеме прецедентности, широко освещаемых в современной лингвистике [9, с. 99]. Так, Ю.Н. Караулов, раскрывая понятие прецедентного текста, дает следующие характеристики таким текстам: «1) значимые для той или иной личности в познавательном или эмоциональном отношении, 2) имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, 3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [10, с. 216].
В связи с этим можно говорить и об архетипах (наборе предметов и идей, участвующих, по словам К. Касьяновой, в некой цепочке «предмет - действие» [11, с. 32]). Расширяют данные вышесказанного наблюдения и исследования фразеологических оборотов, идиом, которые по праву считаются кладезем языковой картины мира определенного народа, его паремиологическим языковым фондом. «Анализ этого фонда позволяет выявить систему символов и эталонов национальной культуры, исследовать систему ее кодов (соматического, зоо-
морфного, мифопоэтического и др.), специфику аксиологии и т.д.» [9, с. 192]. Все это необходимо иметь в виду при переводе с одного языка на другой.
Таким образом, полноценность и адекватность перевода зависит и от его вида: специального, художественного и общественно-политического, поскольку подход к каждому из них свой; от компетентности в области языка: знания его лексики, грамматики и т.д.; от знакомства с языковой картиной мира того народа, с языка или на язык которого будет производиться перевод. Чем больше будет знаний, тем более компетентен будет переводчик, тем качественнее будет сделан перевод.
В процессе овладения другой языковой системой, а также во время перевода возникает так называемая интерференция - влияние одной языковой системы на другую. Интерференция проявляется, соответственно, на всех уровнях языка: фонетическом, грамматическом, лексическом, стилистическом. Поэтому принято выделять следующие виды (или типы) интерференции: звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая репродукционная); орфографическая; грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная); лексическая; семантическая; стилистическая и внутриязыковая [2, с. 64-65]. Интерференциальный аспект активно «вмешивается» в понимание, производство и восприятие текста, речи.
Как отмечает В.В. Алимов, интерференция не всегда носит деструктивный характер, встречаются случаи положительного влияния интерференции.
Референция в переводе осуществляется, как и интерференция, не в языке, а в речи, и предполагает трёх участников: адресанта, переводчика (перекодиров-щика) и адресата. Однако перекодировщиком может быть реципиент. Поэтому участников может быть как минимум двое, как в любом коммуникативном акте.
На материале изолированного высказывания были описаны отношения к экстралингвистической реальности термов и предиката и выявлены отношения экзистенции, номинации, идентификации и характеризации (работы Н.Д.Арутюновой, Е.Н. Ширяева, Е.В. Падучевой). В статьях Т.В. Булыгиной и А.Д.Шмелёва были показаны принципы согласования денотативных статусов ак-тантных ИГ и видовременных характеристик предиката.
Переход к тексту потребовал понятия, которое позволило бы объединить разные объекты анализа. Таким «синтезирующим» термином, который даёт возможность интерпретировать функционирование языкового выражения в выска-
зывании, равном не предложению, а тексту, можно считать релевантное денотативное пространство (Дж.Динсмор, А.Д.Шмелев).
Подобно тому, как теория референции устанавливает соответствия между миром и языком, когнитивная теория устанавливает соответствия между словом и концептуальной системой человека, опирающейся на экспериенциальные данные (т.е. полученные опытным путем, в котором задействованы органы чувств человека). Таксономия (разработка и классификация) концептуальной области строится на тех же структурных принципах, что и лексическое поле, иными словами: лексическое поле - это совокупность слов, которые называют объекты одной и той же концептуальной области. Интегративный подход, объединяющий инструментарий теории референции и разработки когнитивной теории, представляется продуктивным методом исследования перевода всех трёх видов: художественного, общественно-политического и специального.
Семиотический подход к проблеме референции, исходящий из соотношения языка не с объектами «мира», а с «субстанцией содержания» и предполагающий возможность определения референта как ансамбля более или менее имплицитных семиотических систем, позволяет рассматривать референциональные связи текста. В рамках этого подхода в качестве отсылающих к референтам знаков возможно функционирование больших дискурсивных единиц, имеющих целостное значение, в том числе и такой сложной единицы, как текст. По замечанию В.М.Мейзерского, «представление текста как знака основано на допущении, согласно которому любая дискурсивная единица может символизировать единицы любого иерархического уровня» [12, с. 35].
И.П.Смирнов высказывает близкое по мысли предположение: «И отдельное высказывание, и mutatis mutandis текст в целом, и, далее, всяческие ансамбли текстов имеют три смысловых аспекта: значения, из которых слагаются все эти предметы исследования, обладают объемом (экстенсионалом), содержанием (ин-тенсионалом) и комбинаторной способностью (семантической валентностью)» [13].
Если рассматривать текст как семиотическую единицу, то, перенося с имени или именной группы на текст понятие референции, можно определить референцию как отношение мира текста к внетекстовой действительности. Так, в концепции А.И.Новикова, основанной на семиотическом подходе, но несколько этот подход упрощающей, содержание текста предстает как «совокупность денотатов, связанных предметными отношениями в целостный семантический ком-
плекс», где денотат текста является связующим звеном между действительностью и субъектом речевой деятельности.
С точки зрения А.Г. Баранова, отталкивающегося от предложенной М.А.К. Хэллидэем схемы информационного представления текста, как трехкомпонентной структуры, фрагмент действительного и/или возможного мира, означиваемый текстом, находит отражение в когнитивном компоненте текста. Если провести аналогию между текстом и языковым знаком, то когнитивный компонент в концепции Баранова можно соотнести с абстрактной интенсиональной формой объекта, т.е. сигнификатом-концептом, аналогичным понятию фрейма (знание) по М. Минскому. Связывая текстовую референцию с понятием значения и смысла в логике и лингвистике, А.Г. Баранов различает два вида референции: внутреннюю (отношение когнитивного компонента текста к текстовому миру) и внешнюю (отношение когнитивного компонента к актуальному миру). По мнению исследователя, именно текст является единицей общения, в которой раскрываются отношения субъектов текстовой деятельности, языка и мира. Перефразируя Н.Д. Арутюнову, А.Г. Баранов утверждает, что референция - это способ «зацепить» текст за мир [7, с. 56].
В своей концепции А.Г. Баранов, по собственному признанию, ориентируется на А.В. Бессонова, выделяющего модус абсолютного существования для материального мира и модус интерсубъективного существования для идентифицируемых лингвистических значений, которыми обладают как обозначающие языковые выражения, т.е. указывающие на пространственно-временные предметы, так и необозначающие, т.е. указывающие на идеальные объекты [7, с. 27]. Введение модуса интерсубъективного существования позволяет А.В. Бессонову и вслед за ним А.Г. Баранову избежать определенных трудностей и последовательно обосновать контекстную референцию. Референция текста определяется только в рамках текстовой деятельности, т.е. задается иллокутивными интенциями автора, который, порождая текст, осуществляет определенную «иллокутивную стратегию» - руководствуется определенными прагматическими установками, составляющими референциальный статус текстов определённого типа. При этом референциальные интенции автора не являются произвольными, они заданы нормативно-ценностными системами в окружающей автора культурной среде.
По существу, А.Г. Баранов продолжил, перенеся на текст, идущую от Лин-ского и Сёрля линию, связывающую акт референции с коммуникативным наме-
рением говорящего. Как отмечает Н.Д. Арутюнова, «включившись в сферу, центром которой является автор речи, референция также была интерпретирована как одно из проявлений интенции. В этом же духе сформулированы правила референции Дж. Сёрлем. В них акт референции представлен как отношение между намерением говорящего и узнаванием этого намерения адресатами. Для концепции Сёрла характерна тенденция к вовлечению в механизм референции контекстуальной информации и фонда знаний собеседников, дополняющих семантику референтного выражения до такого объема, который достаточен для идентификации предмета речи» [6].
Интерпретация референции текста возможна в рамках комплексного подхода к объекту и базируется на следующих основаниях:
- семантике имени и ИГ;
- позиции ИГ в составе высказывания;
- пространственно-временной локализованности предиката;
- согласовании актантных ИГ и предикатного выражения в высказывании;
- семантике предикатов пропозициональной установки;
- характере субъекта речи в тексте;
- направлении соответствия мир ^ высказывание, высказывание ^ мир (Дж. Серль);
- модальности высказывания;
- различении узкого и широкого контекстов в художественных текстах (8, с. 44).
Современная лингвистика обладает гибким инструментарием средств, которые позволяют выявить объективный и субъективный пласты референции высказывания, а также подойти к описанию референциальных пространств текстов разных жанров, принадлежащих разным стилям и, совместно используя интер-ференциальный и референциальный компоненты, определить предпосылки и возможные пути достижения полноценного перевода - создания адекватного во всех смыслах текста.
Решение вопроса о переводимости и трудностях перевода в психолингвистическом и языковом планах связано с вопросом о взаимоотношении между языком, мышлением и ориентацией переводчика, с уровнем его подготовки, мировоззрением. Если исследователь перевода считает, что мышление у всех людей имеет универсальный, общечеловеческий характер, то он будет понимать проблемы перевода и переводческие трудности в одном плане. Если же он считает, что в мышлении людей, пользующихся разными языками, имеются существен-
ные различия, то в работе такого исследователя проблемы переводимости и перевода будут освещаться по-иному. Суть вопроса упирается в решение проблемы познания мира, связанной с различным мировоззрением. А.В.Федоров в своем труде «Основы общей теории перевода» отмечает, что именно этим и объясняется ожесточенность происходящих споров по вопросам переводимости и непереводимости текста.
* * *
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. М.: Едиториал УРСС, 2004. 160 с.
2. Алимов В.В. Интерференция в переводе. М.: иЯББ, КомКнига, 2005. 232 с.
3. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: ЛКИ, 2008. 162.
4. Алимов В.В. Теория перевода. М.: иЯББ, КомКнига, 2006. 160 с.
5. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Общественно-политический перевод. Серия "Практический курс перевода". Изд.2, испр. М.: иЯББ, КомКнига, 2008. 272 с.
6. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1982. С. 5 - 23.
7. Баранов А.Г. Текст, текстовой модуль, номинация // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1988. С. 94 - 100.
8. Богословская О.И. Язык фольклора как функционально-стилистическая категория // Структура лингвостилистики и ее основные категории. Пермь, Перм. госуд. ун-т, 1983. 140 с.
9. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
10. КарауловЮ.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.
11. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Институт национальной модели экономики, 1994. 267 с.
12. Мейзерский В.М. Философия и неориторика. Киев, 1991. 191 с.
13. Смирнов И.П. Порождение интертекста: Элементы интертекстуал. анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака. СПб.: Языковой центр, 1995. 191 с.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы: для ин-тов и фак-тов иностр языков: учеб. пособ. СПб., Филологический ф-т СПб гос. ун-та; М.: ООО Изд. дом «Филология три», 2002. 416 с.