Научная статья на тему 'Влияние интерференции и референции на перевод'

Влияние интерференции и референции на перевод Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
804
217
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Интерференция / Референция / Перевод / восприятие / the interference / Reference / Translation / Perception

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Артемьева Юлия Вячеславовна

Статья посвящена рассмотрению референции и интерференции одновременно. Исследуются природа этих явлений, условия их проявления в тексте. Оба фактора, как считает автор, могут возникнуть только в семиотической системе, такой как естественный язык. Проявляют они себя по-разному, но отмечаются и схожие моменты. По мнению автора, рассматриваемый в статье вопрос заслуживает более детального исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the examination of reference and interference simultaneously. This question merits detailed consideration. Both factors may arise only in semiotic system as a natural language. These factors can be characterized differently. But there are similar moments in their way of appearance in discourse.

Текст научной работы на тему «Влияние интерференции и референции на перевод»

Артемьева Ю.В.

ВЛИЯНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И РЕФЕРЕНЦИИ НА ПЕРЕВОД

Перевод как таковой существует столько времени, сколько существует межкультурная коммуникация, поэтому трудно не согласиться с В.В. Алимовым в том, что при наличии определенных знаний, соответствующих пособий и словарей можно сделать адекватный (или полноценный) перевод любого текста [1]. Существует несколько классификаций видов перевода: по функциональнокоммуникативной направленности; по оформлению и восприятию; по времени, предоставляемому на перевод.

Как отмечает В.В .Алимов, по функционально-коммуникативной направленности (по жанру, содержанию) перевод можно разделить на три вида. По одной классификации принято различать: художественный и информативный, художественный и специальный, художественный и нехудожественный; по другой

- художественный, общественно-политический (общий) и специальный перевод [1].

Само слово «перевод» имеет несколько значений, два из которых являются собственно терминологическими. Первое определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на каком-либо языке средствами другого языка. Второе подразумевает результат этого процесса - текст устный или письменный. Безусловно, эти два понятия представляют собой неразрывное единство. Однако в языкознании существует более широкое, чем перевод, понятие двуязычной коммуникации, в которой главное место занимает языковое посредничество, к которому относится и собственно перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.

С развитием перевода как процесса переложения (перекодирования) с одной семиотической системы на другую стали возникать вопросы, решение которых стало необходимым в связи с достижением адекватного перевода. Так, стилевая отнесённость того или иного текста оригинала требовала соответственно и выбор конкретного вида перевода с определённой системой и подходом, набором лексико-грамматического материала.

Принято подразделять перевод на три вида: художественный, общественно-политический и специальный [3].

Перевод художественного текста, будь то авторский текст или фольклор (УНТ), имеет свои особенности, в первую очередь связанные с более широким диапазоном приёмов и методов, используемых при этом, связанные с возможностью «уйти за текст», тогда как тексты научно-технического, официальноделового направления изобилуют терминологией, клишированной лексикой, словесными оборотами, которые должны переводиться точно, фиксируя внимание адресата на однозначном референте, сохраняя однозначную денотативную семантику слова, словосочетания. Этим отличается специальный перевод от художественного .

Общественно-политические тексты также имеют свою особенность. Допуская использование средств художественной изобразительности, выражающихся в тропах, стилистических фигурах, фразеологических оборотах (идиомах), авторы текстов стремятся, в целом, к однозначности преподносимой информации. Однако в данном случае необходимо помнить о жанровой дифференциации и жанровом своеобразии публицистического стиля, так как однозначность информации в новостном репортаже может быть необязательной в авторской аналитической статье, комментариях или других жанрах.

Нельзя забывать при переводе и о так называемых культурологических лакунах, или проблеме прецедентности, широко освещаемых в современной лингвистике [9, с. 99]. Так, Ю.Н. Караулов, раскрывая понятие прецедентного текста, дает следующие характеристики таким текстам: «1) значимые для той или иной личности в познавательном или эмоциональном отношении, 2) имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, 3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [10, с. 216].

В связи с этим можно говорить и об архетипах (наборе предметов и идей, участвующих, по словам К. Касьяновой, в некой цепочке «предмет - действие» [11, с. 32]). Расширяют данные вышесказанного наблюдения и исследования фразеологических оборотов, идиом, которые по праву считаются кладезем языковой картины мира определенного народа, его паремиологическим языковым фондом. «Анализ этого фонда позволяет выявить систему символов и эталонов национальной культуры, исследовать систему ее кодов (соматического, зоо-

морфного, мифопоэтического и др.), специфику аксиологии и т.д.» [9, с. 192]. Все это необходимо иметь в виду при переводе с одного языка на другой.

Таким образом, полноценность и адекватность перевода зависит и от его вида: специального, художественного и общественно-политического, поскольку подход к каждому из них свой; от компетентности в области языка: знания его лексики, грамматики и т.д.; от знакомства с языковой картиной мира того народа, с языка или на язык которого будет производиться перевод. Чем больше будет знаний, тем более компетентен будет переводчик, тем качественнее будет сделан перевод.

В процессе овладения другой языковой системой, а также во время перевода возникает так называемая интерференция - влияние одной языковой системы на другую. Интерференция проявляется, соответственно, на всех уровнях языка: фонетическом, грамматическом, лексическом, стилистическом. Поэтому принято выделять следующие виды (или типы) интерференции: звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая репродукционная); орфографическая; грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная); лексическая; семантическая; стилистическая и внутриязыковая [2, с. 64-65]. Интерференциальный аспект активно «вмешивается» в понимание, производство и восприятие текста, речи.

Как отмечает В.В. Алимов, интерференция не всегда носит деструктивный характер, встречаются случаи положительного влияния интерференции.

Референция в переводе осуществляется, как и интерференция, не в языке, а в речи, и предполагает трёх участников: адресанта, переводчика (перекодиров-щика) и адресата. Однако перекодировщиком может быть реципиент. Поэтому участников может быть как минимум двое, как в любом коммуникативном акте.

На материале изолированного высказывания были описаны отношения к экстралингвистической реальности термов и предиката и выявлены отношения экзистенции, номинации, идентификации и характеризации (работы Н.Д.Арутюновой, Е.Н. Ширяева, Е.В. Падучевой). В статьях Т.В. Булыгиной и А.Д.Шмелёва были показаны принципы согласования денотативных статусов ак-тантных ИГ и видовременных характеристик предиката.

Переход к тексту потребовал понятия, которое позволило бы объединить разные объекты анализа. Таким «синтезирующим» термином, который даёт возможность интерпретировать функционирование языкового выражения в выска-

зывании, равном не предложению, а тексту, можно считать релевантное денотативное пространство (Дж.Динсмор, А.Д.Шмелев).

Подобно тому, как теория референции устанавливает соответствия между миром и языком, когнитивная теория устанавливает соответствия между словом и концептуальной системой человека, опирающейся на экспериенциальные данные (т.е. полученные опытным путем, в котором задействованы органы чувств человека). Таксономия (разработка и классификация) концептуальной области строится на тех же структурных принципах, что и лексическое поле, иными словами: лексическое поле - это совокупность слов, которые называют объекты одной и той же концептуальной области. Интегративный подход, объединяющий инструментарий теории референции и разработки когнитивной теории, представляется продуктивным методом исследования перевода всех трёх видов: художественного, общественно-политического и специального.

Семиотический подход к проблеме референции, исходящий из соотношения языка не с объектами «мира», а с «субстанцией содержания» и предполагающий возможность определения референта как ансамбля более или менее имплицитных семиотических систем, позволяет рассматривать референциональные связи текста. В рамках этого подхода в качестве отсылающих к референтам знаков возможно функционирование больших дискурсивных единиц, имеющих целостное значение, в том числе и такой сложной единицы, как текст. По замечанию В.М.Мейзерского, «представление текста как знака основано на допущении, согласно которому любая дискурсивная единица может символизировать единицы любого иерархического уровня» [12, с. 35].

И.П.Смирнов высказывает близкое по мысли предположение: «И отдельное высказывание, и mutatis mutandis текст в целом, и, далее, всяческие ансамбли текстов имеют три смысловых аспекта: значения, из которых слагаются все эти предметы исследования, обладают объемом (экстенсионалом), содержанием (ин-тенсионалом) и комбинаторной способностью (семантической валентностью)» [13].

Если рассматривать текст как семиотическую единицу, то, перенося с имени или именной группы на текст понятие референции, можно определить референцию как отношение мира текста к внетекстовой действительности. Так, в концепции А.И.Новикова, основанной на семиотическом подходе, но несколько этот подход упрощающей, содержание текста предстает как «совокупность денотатов, связанных предметными отношениями в целостный семантический ком-

плекс», где денотат текста является связующим звеном между действительностью и субъектом речевой деятельности.

С точки зрения А.Г. Баранова, отталкивающегося от предложенной М.А.К. Хэллидэем схемы информационного представления текста, как трехкомпонентной структуры, фрагмент действительного и/или возможного мира, означиваемый текстом, находит отражение в когнитивном компоненте текста. Если провести аналогию между текстом и языковым знаком, то когнитивный компонент в концепции Баранова можно соотнести с абстрактной интенсиональной формой объекта, т.е. сигнификатом-концептом, аналогичным понятию фрейма (знание) по М. Минскому. Связывая текстовую референцию с понятием значения и смысла в логике и лингвистике, А.Г. Баранов различает два вида референции: внутреннюю (отношение когнитивного компонента текста к текстовому миру) и внешнюю (отношение когнитивного компонента к актуальному миру). По мнению исследователя, именно текст является единицей общения, в которой раскрываются отношения субъектов текстовой деятельности, языка и мира. Перефразируя Н.Д. Арутюнову, А.Г. Баранов утверждает, что референция - это способ «зацепить» текст за мир [7, с. 56].

В своей концепции А.Г. Баранов, по собственному признанию, ориентируется на А.В. Бессонова, выделяющего модус абсолютного существования для материального мира и модус интерсубъективного существования для идентифицируемых лингвистических значений, которыми обладают как обозначающие языковые выражения, т.е. указывающие на пространственно-временные предметы, так и необозначающие, т.е. указывающие на идеальные объекты [7, с. 27]. Введение модуса интерсубъективного существования позволяет А.В. Бессонову и вслед за ним А.Г. Баранову избежать определенных трудностей и последовательно обосновать контекстную референцию. Референция текста определяется только в рамках текстовой деятельности, т.е. задается иллокутивными интенциями автора, который, порождая текст, осуществляет определенную «иллокутивную стратегию» - руководствуется определенными прагматическими установками, составляющими референциальный статус текстов определённого типа. При этом референциальные интенции автора не являются произвольными, они заданы нормативно-ценностными системами в окружающей автора культурной среде.

По существу, А.Г. Баранов продолжил, перенеся на текст, идущую от Лин-ского и Сёрля линию, связывающую акт референции с коммуникативным наме-

рением говорящего. Как отмечает Н.Д. Арутюнова, «включившись в сферу, центром которой является автор речи, референция также была интерпретирована как одно из проявлений интенции. В этом же духе сформулированы правила референции Дж. Сёрлем. В них акт референции представлен как отношение между намерением говорящего и узнаванием этого намерения адресатами. Для концепции Сёрла характерна тенденция к вовлечению в механизм референции контекстуальной информации и фонда знаний собеседников, дополняющих семантику референтного выражения до такого объема, который достаточен для идентификации предмета речи» [6].

Интерпретация референции текста возможна в рамках комплексного подхода к объекту и базируется на следующих основаниях:

- семантике имени и ИГ;

- позиции ИГ в составе высказывания;

- пространственно-временной локализованности предиката;

- согласовании актантных ИГ и предикатного выражения в высказывании;

- семантике предикатов пропозициональной установки;

- характере субъекта речи в тексте;

- направлении соответствия мир ^ высказывание, высказывание ^ мир (Дж. Серль);

- модальности высказывания;

- различении узкого и широкого контекстов в художественных текстах (8, с. 44).

Современная лингвистика обладает гибким инструментарием средств, которые позволяют выявить объективный и субъективный пласты референции высказывания, а также подойти к описанию референциальных пространств текстов разных жанров, принадлежащих разным стилям и, совместно используя интер-ференциальный и референциальный компоненты, определить предпосылки и возможные пути достижения полноценного перевода - создания адекватного во всех смыслах текста.

Решение вопроса о переводимости и трудностях перевода в психолингвистическом и языковом планах связано с вопросом о взаимоотношении между языком, мышлением и ориентацией переводчика, с уровнем его подготовки, мировоззрением. Если исследователь перевода считает, что мышление у всех людей имеет универсальный, общечеловеческий характер, то он будет понимать проблемы перевода и переводческие трудности в одном плане. Если же он считает, что в мышлении людей, пользующихся разными языками, имеются существен-

ные различия, то в работе такого исследователя проблемы переводимости и перевода будут освещаться по-иному. Суть вопроса упирается в решение проблемы познания мира, связанной с различным мировоззрением. А.В.Федоров в своем труде «Основы общей теории перевода» отмечает, что именно этим и объясняется ожесточенность происходящих споров по вопросам переводимости и непереводимости текста.

* * *

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. М.: Едиториал УРСС, 2004. 160 с.

2. Алимов В.В. Интерференция в переводе. М.: иЯББ, КомКнига, 2005. 232 с.

3. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: ЛКИ, 2008. 162.

4. Алимов В.В. Теория перевода. М.: иЯББ, КомКнига, 2006. 160 с.

5. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Общественно-политический перевод. Серия "Практический курс перевода". Изд.2, испр. М.: иЯББ, КомКнига, 2008. 272 с.

6. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1982. С. 5 - 23.

7. Баранов А.Г. Текст, текстовой модуль, номинация // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1988. С. 94 - 100.

8. Богословская О.И. Язык фольклора как функционально-стилистическая категория // Структура лингвостилистики и ее основные категории. Пермь, Перм. госуд. ун-т, 1983. 140 с.

9. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.

10. КарауловЮ.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.

11. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Институт национальной модели экономики, 1994. 267 с.

12. Мейзерский В.М. Философия и неориторика. Киев, 1991. 191 с.

13. Смирнов И.П. Порождение интертекста: Элементы интертекстуал. анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака. СПб.: Языковой центр, 1995. 191 с.

14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы: для ин-тов и фак-тов иностр языков: учеб. пособ. СПб., Филологический ф-т СПб гос. ун-та; М.: ООО Изд. дом «Филология три», 2002. 416 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.