Научная статья на тему 'ВИЗАНТИЙСКОЕ ПОСЛАНИЕ О ПОСТАВЛЕНИИ ЕПИСКОПОВ И ЕГО СУДЬБА НА РУСИ В XIII-XIV ВЕКАХ'

ВИЗАНТИЙСКОЕ ПОСЛАНИЕ О ПОСТАВЛЕНИИ ЕПИСКОПОВ И ЕГО СУДЬБА НА РУСИ В XIII-XIV ВЕКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИЕВСКАЯ МИТРОПОЛИЯ / КОРМЧАЯ КНИГА / РУКОПОЛОЖЕНИЕ ЕПИСКОПА / КОНСТАНТИНОПОЛЬСКИЙ ПАТРИАРХАТ / ПЕРЕВОДЫ С ГРЕЧЕСКОГО НА СЛАВЯНСКИЙ / KIEV METROPOLIS / NOMOCANON / BISHOP'S ORDINATION / PATRIARCHATE OF CONSTANTINOPLE / SLAVONIC TRANSLATIONS FROM GREEK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корогодина Мария Владимировна

Восточнославянские списки Кормчей книги сохранили два фрагмента, представленные в виде толкований на постановление о четвертом браке императора Льва VI и на 71-е правило Карфагенского собора и посвященные одной тематике: рукоположению епископов и их перемещениям с одной кафедры на другую. Исследование текстов позволяет предположить, что фрагменты происходят из одного сочинения и были переведены с греческого языка. Рукописная традиция и особенности текста свидетельствуют о болгарском происхождении перевода. Сохранившийся в Кормчей книге текст, возможно, в своей основе имеет дополненное славянским книжником постановление Константинопольского собора первой половины XIII в., недошедшее в оригинале. Сочинение попало в Киевскую митрополию вместе с Кормчей книгой в 1262 г. В конце XIII - начале XIV века оно постоянно привлекало внимание и подвергалось редактированию. Его переработки вошли в состав Мерила праведного и Власфимии. Вмешательство русских книжников приводило к различному толкованию текста: составитель Мерила праведного превратил текст в поучение об обязанностях епископов; создатель Власфимии ограничил права епископов, убрав разрешение переходить с одной кафедры на другую. В приложениях публикуются исследуемые тексты по трем наиболее ранним каноническим компиляциям: Кормчей книге, Мерилу праведному и Власфимии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Корогодина Мария Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A BYZANTINE EPISTLE ON BISHOP ORDINATION AND ITS TEXT HISTORY IN RUSSIA IN THE 13TH - 14TH CENTURIES

The East Slavic copies of Nomocanon contain two unidentified fragments presented as commentaries on the Council of Constantinople's decree regarding the fourth marriage of Emperor Leo VI the Wise and on Canon 71 of the Council of Carthage. Both fragments address ordination of bishops and their translation between sees. The research suggests that the fragments come from the same source and were translated from Greek. The manuscript tradition and some features of the text indicate a Bulgarian origin of the translation. Probably the source was a non-extant decree by the Council of Constantinople from the first half of the 13th century expanded by a Slavonic scribe. This work came to the Kiev Metropolis together with Nomocanon in 1262 and attracted constant attention and editing at the end of the 13th and in the 14th centuries. Its variants were included into two church legal miscellanea: Merilo Pravednoye and Blasphemia. Additions by Russian scribes gave different interpretations to the text. Thus, the editor of Merilo Pravednoye turned it into a sermon on bishops' duties, whereas the author of Blasphemia limited the authority of bishops by excluding a permission to move to another see. The Supplements include the texts in question as found in the three earliest church legal compilations: Nomocanon, Merilo Pravednoye and Blasphemia.

Текст научной работы на тему «ВИЗАНТИЙСКОЕ ПОСЛАНИЕ О ПОСТАВЛЕНИИ ЕПИСКОПОВ И ЕГО СУДЬБА НА РУСИ В XIII-XIV ВЕКАХ»

Публикации

¿sill

ЖЯШ

iVg^c ' / .¿¿Ma* ■ :

■A. "

Publications

Византийское послание о поставлении епископов и его судьба на Руси в ХШ-Х1У веках*

A Byzantine Epistle on Bishop Ordination and its Text History in Russia in the 13th-14th Centuries

Мария Владимировна Корогодина

Библиотека Российской академии наук С.-Петербург, Россия

Maria V. Korogodina

Russian Academy of Sciences Library St. Petersburg, Russia

Резюме

Восточнославянские списки Кормчей книги сохранили два фрагмента, представленные в виде толкований на постановление о четвертом браке императора Льва VI и на 71-е правило Карфагенского собора и посвященные одной тематике: рукоположению епископов и их перемещениям с одной кафедры на другую. Исследование текстов позволяет предположить, что фрагменты происходят из одного сочинения и были переведены с греческого языка.

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ, грант № 18-51218006 Болг_а по теме «Миграция текстов в культурном пространстве 51ау1а ОгШоёоха». Большое значение для меня имели помощь и советы К. В. Вершинина, С. А. Иванова, В. Б. Крысько и С. Ю. Темчина; на заключительном этапе подготовки исследования неоценимую помощь мне оказал Д. Г. Полонский. Всем им я приношу искреннюю благодарность.

Цитирование: Корогодина М. В. Византийское послание о поставлении епископов и его судьба на

Руси в XIII-XIV веках // Slovene. 2019. Vol. 8, № 2. C. 288-349. Citation: Korogodina M. V. (2019) A Byzantine Epistle on Bishop Ordination and its Text History in Russia

in the 13th-14th Centuries. Slovene, Vol. 8, № 2, p. 288-349. DOI: 10.31168/2305-6754.2019.8.2.11

i v I fccliam^MI This is an open access article distributed under the Creative

2019 №2 1 ' Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International

Рукописная традиция и особенности текста свидетельствуют о болгарском происхождении перевода. Сохранившийся в Кормчей книге текст, возможно, в своей основе имеет дополненное славянским книжником постановление Константинопольского собора первой половины XIII в., недошедшее в оригинале.

Сочинение попало в Киевскую митрополию вместе с Кормчей книгой в 1262 г. В конце XIII — начале XIV века оно постоянно привлекало внимание и подвергалось редактированию. Его переработки вошли в состав Мерила праведного и Власфимии. Вмешательство русских книжников приводило к различному толкованию текста: составитель Мерила праведного превратил текст в поучение об обязанностях епископов; создатель Власфимии ограничил права епископов, убрав разрешение переходить с одной кафедры на другую.

В приложениях публикуются исследуемые тексты по трем наиболее ранним каноническим компиляциям: Кормчей книге, Мерилу праведному и Власфимии.

Ключевые слова

Киевская митрополия, Кормчая книга, рукоположение епископа, Константинопольский патриархат, переводы с греческого на славянский

Abstract

The East Slavic copies of Nomocanon contain two unidentified fragments presented as commentaries on the Council of Constantinople's decree regarding the fourth marriage of Emperor Leo VI the Wise and on Canon 71 of the Council of Carthage. Both fragments address ordination of bishops and their translation between sees. The research suggests that the fragments come from the same source and were translated from Greek. The manuscript tradition and some features of the text indicate a Bulgarian origin of the translation. Probably the source was a non-extant decree by the Council of Constantinople from the first half of the 13th century expanded by a Slavonic scribe.

This work came to the Kiev Metropolis together with Nomocanon in 1262 and attracted constant attention and editing at the end of the 13th and in the 14th centuries. Its variants were included into two church legal miscellanea: Merilo Pravednoye and Blasphemia. Additions by Russian scribes gave different interpretations to the text. Thus, the editor of Merilo Pravednoye turned it into a sermon on bishops' duties, whereas the author of Blasphemia limited the authority of bishops by excluding a permission to move to another see.

The Supplements include the texts in question as found in the three earliest church legal compilations: Nomocanon, Merilo Pravednoye and Blasphemia.

Keywords

Kiev Metropolis, Nomocanon, bishop's ordination, Patriarchate of Constantinople, Slavonic translations from Greek

Одним из наиболее спорных вопросов, волнующих исследователей истории русской Церкви, является сфера практической применимости памятников канонического права [Тихомиров 1961а: 18; Щапов 1978: 249250; Живов 2002: 227; Долгов 2013; Корогодина 2017, 1: 535-537; Вершинин 2019: 234-261]. Попытки решить его на основе русских материалов (вернее, их отсутствия): на основе судебных дел, опирающихся на каноническое право, или на основе языка, как нам представляется, не являются достаточными. Несомненно, следует учитывать также и то, насколько тот или иной вопрос, затрагиваемый в канонических правилах, волновал самих современников; насколько часто книжники: составители новых сборников по церковному праву, авторы поучений — обращались к тому или иному тексту, редактировали его, вносили в него изменения и поправки. Если с этой точки зрения взглянуть на тексты по церковному и гражданскому праву, в наибольшей полноте сохранявшиеся в Кормчих книгах, то можно обнаружить, что внимание к различным текстам распределялось далеко не равномерно. Некоторые тексты, в том числе большинство правил Вселенских и поместных соборов, оставались по сути неизменными, если не считать книжной правки, связанной с редакторской проверкой. В ходе проверки могли привлекаться иные редакции или переводы правил, что влекло за собой смысловые изменения, вносившиеся редакторами, но отнюдь не означало нового осмысления данного сюжета или особого внимания к нему. Напротив, ряд других текстов неизменно привлекал внимание книжников, что побуждало их дополнять эти сочинения новыми выписками, переосмыслять имеющийся текст, исключать некоторые фрагменты, приспосабливать для новых компиляций по церковному праву. Это свидетельствует об актуальности данного вопроса и стремлении решить его на основе тех текстов, которые входили в состав канонических сборников.

1. Реконструкция сочинения о поставлении епископов Одним из текстов, многократно подвергавшихся редактированию, является послание о поставлении и обязанностях епископов. Фрагмент сочинения, автор которого остается неизвестным, был присоединен к постановлению о четвертом браке имп. Льва VI, известному как «То-мос единения». Это постановление, изданное в 920 г., вошло в Сербскую редакцию Кормчей книги — компендиум, составленный в Сербии на рубеже Х11-Х111 вв. Как известно, список Сербской редакции Кормчей книги, включавший «Томос единения», был переписан в 1262 г. по просьбе митр. Киевского Кирилла и прислан ему видинским деспотом Иаковом Святославом. Большинство текстов Сербской редакции было включено митр. Кириллом в новую каноническую компиляцию,

формировавшуюся в последней трети XIII в. Наряду с другими текстами, из Сербской редакции был выписан и «Томос единения»; при этом в его составе оказалась вставка из послания о поставлении епископов.

Вставка привлекала внимание исследователей с XIX в. Впервые выдержки из нее были опубликованы в первой половине XIX в. в Новом Саде иовановий 1841, 1: 89-93], однако научное изучение текста началось немного позже. К. А. Неволин предполагал, что текст найдется в одном из греческих списков To^oç èvwoswç; А. С. Павлов считал вставку древнерусским сочинением [Неволин 1859: 424, прим. 66; Павлов 1897: 173-174]. В. Н. Бенешевич, опубликовавший вставной текст, указал, что дополнение присутствует только в восточнославянских списках Кормчей Сербской редакции: то есть в рукописях, восходящих к присланному из Бдина кодексу [РИБ, 6, 1908. Дополнение: 407-408]. Публикация ученого осталась неизвестна С. В. Троицкому, который полагал, что дополнение сделано при подготовке Печатной Кормчей 1653 г. [Троицки 1952: 91]. Дореволюционные исследования, по всей видимости, остались неизвестными А. И. Клибанову и Б. А. Рыбакову, считавшим вставку русским «памфлетом против церковной иерархии» [Клибанов 1960: 20-21; Рыбаков 1993: 163-164]. Несколько кратких замечаний о вставке высказал Я. Н. Щапов, который подтвердил ее отсутствие в южнославянских списках и предположил, что она находилась в рукописи, привезенной на Русь из Бдина [Щапов 1978: 151]. В дальнейшем к судьбе «Томоса единения» со вставным текстом обратился К. В. Вершинин, показавший значительные изменения, которые претерпел текст в составе Мерила праведного [Вершинин 2019: 157-161].

Наши наблюдения подтверждают, что ни в одном южнославянском списке в «Томосе единения» нет вставного текста. Таким образом, вставка является отличительной чертой восточнославянских обработок Номоканона XIV титулов: она присутствует во всех восточнославянских списках Сербской редакции и в Первоначальной русской редакции Кормчей, созданной при митр. Кирилле и включившей выписки из Сербской редакции; впоследствии она вошла во все русские редакции Кормчей XIV-XVII в. Присланный деспотом Иаковом Святославом кодекс не сохранился, однако болгарская рукопись была скопирована в 1284 г. по просьбе Рязанского еп. Иосифа1. Это наиболее ранний список, содержащий вставку о поставлении епископов. По Рязанской Кормчей сочинение было опубликовано В. Н. Бенешевичем, который датировал его временем до 1284 г., опираясь на датировку рязанского списка, и полагал, что это фрагмент неизвестной императорской новеллы [РИБ, 6, 1908.

1 Р.п.И.1. Я. Н. Щапов полагал, что Рязанская Кормчая была переписана непосредственно с болгарского оригинала [Щапов 1978: 139-146].

Дополнение: 407-418]. Так же текст характеризовался Я. Н. Щаповым [1978: 151].

Вставка в «Томос единения» — не единственное дополнение, появляющееся в рязанской рукописи и повторяющееся затем в восточнославянских списках Кормчей книги. Еще одну вставку, также посвященную обязанностям епископов, мы встречаем в толковании на 71-е правило Карфагенского собора2. На эту вставку обратили внимание А. И. Пли-гузов и Л. В. Мошкова, не знавшие о том, что она имеется уже в Рязанской Кормчей 1284 года; хотя исследователи по-разному датировали памятник, они не связали его с формированием восточнославянской ветви Сербской редакции Кормчей, а считали самостоятельным древнерусским или южнорусским сочинением [Плигузов 2002: 147; Мошко-ва 2005]. Подобно вставке в «Томос единения», данный фрагмент отсутствует в южнославянских списках Кормчей книги, сохраняясь только в восточнославянских списках Сербской редакции Кормчей и в поздних компиляциях XVI-XVII вв., созданных с привлечением Сербской редакции Кормчей книги. При подготовке новой канонической книги на Руси в последней трети XIII в. из-за сбивки в нумерации постановлений Карфагенского собора правило получило номер 70, а толкование было исключено, случайно или намеренно [Син132, л. 163а-163б]. Вставка в постановления Карфагенского собора была известна только по восточнославянским спискам Сербской редакции Кормчей вплоть до XVI в., когда к ней обратился Вассиан Патрикеев [Плигузов 2002: 147]. Именно этим, вероятно, объясняется недостаток внимания к ней на протяжении XIII-XV вв.

Сопоставление схолий к «Томосу единения» и к толкованию на Карф. 71 доказывает единство их происхождения. В обоих фрагментах есть одинаковые рассуждения о поставлении епископов; тождественные формулировки и общая последовательность суждений не оставляют сомнений в том, что они принадлежат одному автору:

Вставка в «Томос единения»: F.n.II.1, л. 350г-351а Вставка в толкование Карф. 71: F.n.II.1, л. 123в

тлковъ^ъ въ^водити на престолъ въдовъствующюю цркве повел^вакмъ [...] и по всемь томь страдании • ц^ло исповедание твок вудуть схраньше • [...] таковъ^ъ на волшии и лучьшии степень въ^водити повел^ваемъ • влгодарениА же и чьсти подати имъ многъ! • да и прочии окртъ сущии таковъ^ъ оуво повелевакмъ • на престол^ въдовьствоующага црквТ въвести • по даре же чтью ювложити и гако да и прочии оуво ^кртъ соущии [...] ц^ло испов^[да]н'['к свок сънавдАть [...] ГО престола ихъ на инъ лоучьшии въ^вести • [...] наоучымага имъ подати чть

2 На связь двух фрагментов обратила внимание Е. В. Белякова [2016: 88].

В обоих текстах мы находим личное обращение автора к своему адресату, на которое, по отношению к вставке в «Томос единения», обратил внимание еще В. Н. Бенешевич [РИБ, 6, 1908: 407]:

Вставка в «Томос единения»: вижь оуво (349а), видиши ли (351в)3.

Вставка в толкование Карф. 71: рци ми оуво ты. Уже црквь вию тщиши въсхитити (122б), волю вашю гавУмь (122б), ты кокга ради вины и>поущаеши женоу свою (122в), достоганига сты1га црквУ гако пленьницю и>став|"ши (122в), пов'кжь оуво ми (122в), ни не воуди то ижаганы и сревро-лювивы члвче (122в).

Это позволяет предположить, что обе вставки являются фрагментами одного послания о поставлении епископов, несмотря на то, что их сейчас невозможно соединить в единый текст. Их местонахождение в Кормчей не является случайностью; они были сознательно и одновременно добавлены в качестве схолий именно к этим текстам. Об этом свидетельствует отсылка из вставки в «Томосе единения» к вставке в толкование Карф. 71: гакоже и карфагеньскаго свора правило -оа- повел^-ваеть. Очевидно, отсылка была сделана редактором Кормчей, а не принадлежит оригинальному тексту.

Первый же вопрос, который встает в связи с исследуемым текстом, связан с переводным или оригинальным характером сочинения, сохранившегося только в древнерусской традиции. Оба фрагмента изложены книжным языком, в котором отсутствуют лексические грецизмы; однако можно полагать, что послание происходит не из славянской языковой среды. В. Н. Бенешевич полагал, что текст является южнославянским переводом с греческого, опираясь на оборот суть иже, который, по мнению исследователя, является калькой гай' отг или eaxiv oï [РИБ, 6, 1908: 415].

Другим свидетельством переводного характера вставки В. Н. Бенешевич считал фразу: да не н^како расколъш - и раздиранига вудуть - въ ст^и сворн^и цркви - еже и въГ посл^жь о нас сам'кх'к сщникъ (349а). Ученый предположил, что предлог о возник вместо от из-за неправильного прочтения пгрь вм. пара [РИБ, 6, 1908: 409-410]. Однако другие списки дают чтение от, так что это место трудно считать ошибкой переводчи-ка4. Без сомнения, как с предлогом о, так и с предлогом от во фразе о нас сам^х' сщникъ с трудом улавливается смысл. Впрочем, этому чтению можно предложить иное объяснение, чем высказанное В. Н. Бене-шевичем: возможно, оно является калькой с греческой фразы пгр\ aÙTOÙç tepéaç, что должно было бы переводиться 'как и сбылось потом

3 Далее в статье и в приложениях, если не оговорено специально, в круглых скобках приведены листы по рукописи F.n.II.1.

4 Перечень восточнославянских списков Сербской редакции Кормчей книги,

включающих «Томос единения» со вставкой, см.: [Щапов 1978: 264-270, Корогодина 2017, 2: 31-54].

относительно нас, священников'. Иными словами, фраза действительно является не вполне удачным переводом, но не из-за неверного прочтения перь вм. пара, а из-за неправильного восприятия предлога о.

К этим наблюдениям можно добавить еще некоторые. Так, в пользу греческого происхождения текста говорит также искусная замена, которую произвел автор текста, цитируя библейский текст. В стихе из книги пророка Исаии «катаАг^фгтг уар то 6va\ia 6|iöv» (Ис 65:15; 'оставите имя ваше') автор послания заменил слово ovo^a графически похожим словом что позволило ему сохранить узнаваемость цитаты, придав ей совершенно иной смысл: остлвисте законъ мои • и Тсполнисте волю вашю (351б).

Рассуждая о епископах, автор апеллирует к примеру Персии, Палестины и Египта, что было бы странно для славянского автора, но уместно для жителя Византийской империи. Репертуар текстов, привлекаемых автором, свидетельствует о его начитанности: он обращается к таким дидактическим сочинениям как толкования на псалмы Кирилла Александрийского5, послание Исидора Пелусиота к еп. Евсевию6. Небольшие парафразы из этих святоотеческих сочинений представляют собой скрытые отсылки к текстам, хорошо знакомым греческим читателям, но неизвестным в XIII в. в славянском переводе. Во втором фрагменте находится также цитата из Паренесиса Ефрема Сирина, но о ней речь пойдет ниже.

Текст изобилует выписками из библейских книг как из Нового Завета, так и из Ветхого. Особенно большие выписки были сделаны из Ветхого завета: из 26-й главы Левит и из 65-й главы Исаии. Их границы почти совпадали с чтениями паремий, так что выписка из пророка Исаии представала как часть паремии в четверг 6-й недели Великого поста; а выписка из книги Левит — как паремья на Новолетие. Однако это сходство было обманчивым: выписки из 26-й главы Левит включали стихи 25, 29, 31 (351в), которые отсутствовали в составе паремий [Prophetologium, 2, 1: 8-10; Ibid. 2, 2: 204-205]7. Они входили в симео-новский перевод четьего текста Восьмикнижия, но в исследуемом тексте представлены в независимом переводе:

Библейские книги: ТСЛ44, л. 112об.-113 Вставка в «Томос единения»: F.n.II.1, л. 351в

наведоу на вы мечь • мьстаи соуда Злв^тнлго • във^гнете въ градъ[ ваша • и напоущоу на вы смрть (Лев 26:25) наведу на въ[ мечь • ГОмещающе суди moa • във^гнете въ градъ[ ваша • и послю гладъ • и смерть на въ[

5 шснованиемь твердъ1мь стую црКвь оградиша (л. 348г). Ср.: Кирилл Александрийский, толкование на 50-й псалом [РО 69: 1101].

6 не словесы точью • ад'Ьл'ы неподобными окложену (349в). Ср.: послание Исидора Пелусиота к Евсевию епископу о священстве, Ер. 30 [РО 78: 201].

7 Сердечно благодарю С. Ю. Темчина за помощь в знакомстве с этим изданием.

Библейские книги: ТСЛ44, л. 112об.-113 Вставка в «Томос единения»: F.n.II.1, л. 351в

и гасте плъти сновъ своихъ • и плъти дъщерТи свои гасте (Лев 26:29) и сн^сте плоть кождо искрьнАго своего

и въпадете въ роуц^ врагъ влших (Лев 26:25) и пр^дамь въ[ в руц^ врагомъ вамъ

и расыплю стад ваша (Лев 26:31) и опустю стага мога

Эти стихи и обращение к сочинениям Кирилла Александрийского и Исидора Пелусиота указывают на то, что текст создавался не на славянском языке. В сочетании с приведенными выше чтениями они указывают на то, что оригинал был написан по-гречески.

Составитель послания о поставлении епископов не делал дословные выписки, а существенно вторгался в библейский текст, отказываясь от одних стихов и сокращая другие. Для автора послания характерны замены и обобщения, например:

Септуагинта [Septuaginta, 14: 361-362; Ibid. 2, 2: 289] Паремийник. 1271 г.: Q.n.I.13 [Гальковский 1913: 88] Вставка в «Томос единения»: F.n.II.1

a oùk £^гМ!;аайг (Ис 65:12) не хот^хъ извьрасте не хот^хъ азъ въш възлювисте (351а)

и^гЕ; 8è кгкра!;гайг (Ис 65:14) вч же възыпикте въ[ же въсплачетесА и възърчдаете (351б)

E8où oE 8outaùovTé; ^.oi f&jov-таь, и^гЕ; 8è пг^аагтг. E8où oE 8OU^6OVT£; ^.oi niovTai, и^гЕ; 8è 81ф^агтг (Ис 65:13) се равотающеи мн^ гасти начно\ть вы же възалчетесА -се равотающи мн^ пити начноуть вы же въжажетесА равотающеи ми Асти имуть и пити ■ въ[ же възалчете и въжажете (351б)

фаугайг та; аарка; twv uEwv ù^wv, каЕ та; аарка; töv Эиуа-TÉpwv ù^wv фаугаЭг (Лев 26:29) и гасте плъти сновъ своих' -и плъти дъщерш свои гасте (ТСЛ44) сн^сте плоть кождо искрьнАго своего (351в)

Наконец, составитель обильно дополнял используемый источник. Ниже подчеркиванием выделены добавления автора послания к библейскому тексту:

Септуагинта [Septuaginta, 14: 362] Паремийник. 1271 г.: Q.n.I.13. [Гальковский 1913: 88] Вставка в «Томос единения»: Р.п.П.1, л. 351а

èyw пара8шаш и^а; гЕ; ^d^^v, тс^тг; èv афа-тсгагЕайг, oti гкаХгаа и^а; каЕ oùx йп^-кoûаатг, ¿Ха^аа каЕ пар^^^аата каЕ ènoi^-аатг то nov^pov £vаvтíov è^oô (Ис 65:12) азъ пр^да въ[ во шроужига вси заколеникмь падете -гако възвахъ васъ и не взвастесА и глахъ и ослоушастесА - и сътвористе злок пр^дъ мною ■ азъ ре предамь въ[ въ оружие • и вси здколениемь падете • и чддд ваша въ глддъ и въ пл^нъ предамь • ако Звахъ васъ и не озвастесА • и глахъ и ослушастесА повел+лшга мога Юриноусте • V створисте злое предъ мною ■

Легкость, с которой автор ориентируется в канонических и библейских текстах; характерная для него манера не цитировать дословно, а пересказывать и обобщать как церковные правила, так и библейские тексты заставляют видеть в нем начитанного книжника, привычного к писанию. Мы должны отказаться от мысли, что перед нами императорская новелла, как полагал В. Н. Бенешевич, поскольку для новелл не характерно столь обильное обращение к библейским текстам, заимствования из которых составляют четверть всего сочинения во вставке в «Томос единения». Кроме того, в тексте отсутствует обычная для императорских постановлений клаузула «заповедаем». Иносказательный характер текста, отсутствие формуляра и четких постановлений не позволяют видеть в нем законодательный акт. Перед нами послание о поставлении епископов, адресованное некоему архиерею. Об этом говорят приведенные выше цитаты: прямое обращение, многократно встречающееся в тексте, и наименование адресата епископом. Упоминание «нашего царства» и «престола святительства», озабоченность автора «соединением всех церквей» и «расколами и раздираниями» в церкви (350б, 351а) заставляет видеть в сочинении патриаршее или синодальное послание. Оно не является личным обращением одного архиерея к другому, но излагает принятое на соборе решение. Об этом свидетельствуют слова, сохранившиеся во фрагменте, прибавленном к толкованию Карф. 71: сиц^ оуво и сии стът съкоръ [...] запрещении положиша (123г).

Таким образом, мы приходим к заключению, что сочинение, которое фрагментарно сохранилось в виде вставок в «Томос единения» и в толкование к правилу Карф. 71, не является творением славянского книжника, но переведено с греческого языка и является посланием к одному из епископов от Константинопольского патриарха и синода.

Несмотря на некоторую разницу в акцентах, свойственных двум фрагментам, оба они говорят о поставлении епископов. Правило Карф. 71 запрещало епископам оставлять своих жен ради церковной карьеры; однако если в глубокой древности епископы могли поставляться из женатого священства, то к XIII столетию эта традиция была в далеком прошлом, и правило, фактически, потеряло значение. Добавленный к толкованию фрагмент послания имеет вид схолии, которая, осуждая расставание супругов ради «благоверия», в конечном счете представляет епископское служение как брак иерарха с церковью, приравнивая связь епископа с той кафедрой, на которую он поставлен, к брачным узам: дигакона и прозвоутера поущающа женоу свою кольшаго ради сана таковъ1га изъ поповьства изьвр'кщи повеле • да см^рьшесл № кольшаго шстаноутсА • сице о^ко еппи с^ддщеи на пр^стол^ свокмь и шставллюще и

на инъ въстоу[па]ють [...] изъвркщи га повелкша изъ еппства (123а). При

этом смена кафедры расценивается как разрушение брака. Подобные взгляды на епископское служение, предполагавшие запрет на смену кафедры, в том числе на поставление патриарха из епископов, подробно описаны Б. А. Успенским [1998: 68-73, 351]. Вставка в толкование к правилу Карф. 71, подобно тем церковным правилам, на которые ссылается ее автор, связывает смену епископом кафедры со стремлением к покою или наживе, равно как оставление архиереем епархии — с ее бедностью или «обидами», творимыми жителями епархии. Однако эта вставка имеет существенное отличие от иных подобных текстов. Схолия особо выделяет твердых в вере епископов, готовых терпеть наносимые им обиды, и предлагает возводить их на «лучший и больший престол», нежели тот, на котором они пребывали до сих пор, чтобы своим примером и полученной наградой они бы и в других воспитывали ту же стойкость духа.

Эта позиция вступает в прямое противоречие с представлением о нерушимой связи епископа с той кафедрой, на которую он был поставлен; однако совершенно те же рассуждения мы находим и во вставке в «Томос единения». Именно эти важнейшие суждения сопровождаются отсылкой к вставке в толкование правила Карф. 71. При этом переход епископа на «большую и лучшую степень» расценивался как знак «благодарения и чести», а не как разрушение союза епископа с церковью, и это имело принципиальное значение. Б. А. Успенский отметил, что в XIII веке чаще, чем в более раннее время, случались перемещения епископов с кафедры на кафедру как в Константинопольском патриархате, так и в Киевской митрополии [Успенский 1998: 352]. При этом тексты о перемещениях епископов появились в греческой традиции задолго до XIII в. и со временем дополнялись и редактировались, как это видно из исследования Ж. Даррузеса, посвященного трактату Пгр£ ¡агтайгаг^ [Баггои2е8 1984]. Этот трактат, по сути, представляет собой не обоснование допустимости или недозволенности перемещений, а перечень архиереев, которые переходили с кафедру на кафедру. Однако были и иные сочинения, в которых излагались доводы за и против перемещений, и со временем эти доводы значительно менялись [Успенский 1998: 347-366]. Вероятно, не в последнюю очередь это было связано с трудностями, которые переживала Византийская империя и Константинопольская Церковь после взятия Константинополя крестоносцами и перемещения императорского двора и церковных иерархов в Никею. Результатом стало изменение границ ряда епархий, переходы церковных иерархов под иную юрисдикцию и стремление к созданию автокефальных церквей, что в разное время проявилось в диоцезах Керкиры, Мелитена, Эпира и особенно в Охридской архиепископии.

Именно на протяжении XIII столетия в Константинопольской патриархии происходит изменение отношения к перемещениям епископов: от осторожного, предполагающего запрет, который дозволяется нарушать в особых случаях, до убежденности, что перемещения являются полностью законным актом. Такие изменения мы наблюдаем со времени патр. Германа II. В его патриаршество, в 1220-1230-х гг., вопросы о перемещениях были наиболее актуальны. Так, в 1224-1226 гг. еп. Мелитенский Мануил вступил в долгий конфликт с верующими и клиром своей епископии. Конфликт длился более трех лет, епископ настаивал на переводе его в более спокойную и богатую епархию, но решение о перемещении на иную (вакантную) кафедру было принято далеко не сразу. Несмотря на соборное осуждение еп. Мануила и даже временное запрещение его в служении, было решено, что для сохранения мира в Церкви необходимо перевести его на другую кафедру; в соответствии с этим синодом был подготовлен трактат о перемещениях епископов, дозволявший в некоторых случаях переход с одной кафедры на другую [Laurent 1971: № 1235, 1240-1242].

Еще одно постановление, касающееся возведения епископа на кафедру, занятую другим архиереем, было принято патр. Германом II и синодом в 1235 г. в связи с обращением к Константинопольскому собору еп. Арта Иоанна после смерти митр. Эпирского Иоанна Апокавка и переходом Эпирской церкви под управление Константинопольским патриархатом [Laurent 1971: № 1283]. В этом соборном постановлении говорилось о запрете епископу, оставив свою епархию, 'наскакивать' на другую (¿тгра ¿ntn^Sav) [PG, 119: 797-802]. Таким образом, несмотря на настороженное и в целом отрицательное отношение к перемещениям епископов, при патр. Германе II решения о подобных переводах принимались исходя из соображений блага для Церкви (икономии).

Иное отношение к перемещениям епископов сложилось к середине XIII в., когда последовало несколько патриаршеских поставлений из епископов: патр. Мануила II из митрополита Эфесского (1243 г.), патр. Никифора II из митрополита Эфесского (1260 г.) и патр. Германа III из митрополита Адрианополя (1265 г.). Последние два архиерея взошли на патриаршую кафедру в результате продолжительного конфликта с патр. Арсением Авторианом, который оставался неразрешенным до начала XIV в.; уже это делало их поставление сомнительным в глазах сторонников сведенного с кафедры патриарха. Тогда же, в 1250 г., при патриархе Мануиле II перед Константинопольским собором предстал приехавший из Эпирского деспотата еп. Эзера Иоанн с просьбой дать письменные разъяснения по вопросу: может ли митрополит единолично перевести епископа в своей епархии с одной кафедры на

другую.? Патр. Мануил II и синод дали целиком утвердительный ответ, без тени сомнений: такие перемещения целиком во власти митрополита, и он может совершать их без препятствий по своему усмотрению [Laurent 1971: № 1316]. Синодальное решение было оформлено как послание о поставлении епископов [PG, 119: 811-816], а сам еп. Иоанн был переведен из епископии Эзера на Навпактскую митрополию [Darrouzes 1984: 185, №. 65].

Таким образом, за четверть столетия Константинопольский патриархат полностью утвердился в законности перемещений. Колебания в вопросе перемещений, двойственное отношение к нему: осуждение смены кафедры, уподобляющееся разрушению брака, и разрешение перевода на лучшую кафедру в качестве поощрения за стойкость в верности церкви — все это свойственно времени патриаршества Германа II. Именно к его времени мы можем отнести создание послания, фрагментарно сохранившегося в славянском переводе. Возможно, оно явилось плодом синодального рассмотрения дела еп. Мелитенского Мануила и было оформлено как послание к епископу. Об этом говорит прямое обращение к епископу с порицанием за желание перейти на иную кафедру, высказанное от лица патриарха и собора в царствующем граде. Сохранились упоминания о недошедших до нас патриаршеских и соборных посланиях, связанных с делом еп. Мануила, в которых епископ подвергался суровому осуждению: патриаршее послание к верующим Мели-тена, 1224-1225 гг. [Laurent 1971: № 1235]; патриаршее постановление еп. Мануилу, 1226 г. [Ibid.: № 1241]. Возможно, Кормчая книга содержит фрагменты одного из посланий еп. Мелитенскому Мануилу.

По большей части греческие сочинения о перемещениях епископов апеллируют к уже известным историческим казусам, в то время как в тексте, сохранившемся в славянском переводе, не названо ни одного примера перемещений, так что он носит целиком теоретический характер. Как показало исследование Ж. Даррузеса, схолии о перемещении епископов порой сопровождали Номоканон в XIV титулах [Darrouzes 1984: 166]. Это наглядно показывает тесную связь между Номоканоном и сочинениями о перемещениях епископов. Кроме того, по крайней мере в одной византийской рукописи соседствуют «Томос единения» и трактат о перемещениях — D.gr.156, f. 135-138. Еп. Кесарийский Арефа, долгое время возражавший против законности четвертого брака имп. Льва VI и проводивший параллели между браком и возведением епископа на кафедру, был первым, в чьих сочинениях намечена параллель между «То-мосом единения» и епископским «обручением» с епархией [Darrouzes 1984: 165]. Это показывает, что соединение сочинения о перемещениях епископов с «Томосом единения» отнюдь не является случайностью. С

легкой руки еп. Арефы Кесарийского связь двух, казалось бы, тематически разных постановлений прочно вошла в представления византийских авторов. Репертуар правил, с помощью которых в послании о перемещениях епископов обосновывается запрет переходить с одной кафедры на другую (¥.п.П.1, л. 123а, 123в), во многом повторяет набор правил, использованных еп. Арефой Кесарийским в одном из его сочинений о перемещениях: ап. 14, 1 всел. 15, Антиох. 21, Сард. 1 и 2 [Ше81еппк 1968, 1: № 27]. Возможно, трактаты еп. Арефы Кесарийского стали одним из источников рассуждений византийского автора XIII в.

По этой причине нам следует отказаться от мысли, будто фрагмент послания о епископах был случайно переписан в составе «Томоса единения». Соединение двух сочинений отражает византийскую рукописную традицию, при которой трактаты и постановления о перемещениях епископов соседствовали с Номоканоном XIV титулов и «Томосом единения».

2. Славянский перевод послания о поставлении епископов:

история возникновения Другим вопросом является место создания перевода сочинения о перемещениях епископов и включения его в канонический сборник XIV титулов: был ли он подготовлен в Сербии (где создавалась данная редакция Кормчей книги), в болгарском Видинском деспотате (откуда список Кормчей со вставкой был прислан в Киев) или на Руси, при митр. Кирилле II?

Учитывая, что ни один из южнославянских списков этих вставок не содержит, у нас нет оснований полагать, что фрагменты были включены в «Томос единения» и в правило Карфагенского собора в Сербии. При этом перевод подготовлен книжником, прекрасно владевшим своим искусством: он написан ясным языком, почти без «темных мест», без лексических грецизмов или регионально используемых слов, что затрудняет его локализацию. Однако в нескольких местах переводчик употребил слова, которые, как нам представляется, указывают на болгарское происхождение перевода:

— чистотнът: престоупага юкънага чистотнъ1га • и цкломоудрьнъ1га (124а; толкование правила Карф. 71). Слово «чистотный» встречается исключительно в ранних болгарских переводах8; древнерусские тексты знают только слово «чистый».

— вкгла°: кръмчиТ вкглас ксть хитръ ижращати коракль во вркмА кори (124б-124в; толкование правила Карф. 71). Лексема, соответствующая

8 Изборник 1076 г., Лествица, Шестоднев Иоанна Экзарха [Срезневский 3, 2: 15311532; М1к1о81сИ: 1118].

греческому ¿тсют^о^о?, встречается в древнейшем болгарском переводе Слов Григория Богослова; соответствующее существительное в^гла-сик находится в болгарском переводе Златоструя [Срезневский 1: 478; ]Шк1о8кЬ: 120].

— весправедно: въ темници весправедно осужаемъ^ъ (л. 349г; Томос единения). Слово происходит от греческого и соответствует более распространенному неправедно. В указанной форме оно встречается в болгарских переводах9.

— пошивеник: вижь оуво коликово везоумик и пошивеник • въист^ноу точно дигаволоу творить ср^вролювик (122в; толкование правила Карф. 71). Слова «пошибание/пошибати» с Х в. неизменно использовалось в древнерусских памятниках в значениях 'изнасилование' или 'драка', что отражено во многих текстах, включая княжеские уставы [Срезневский 2, 2: 1332-1333; СлРЯ Х1-ХУ11 вв., 18: 83-84]. Однако в данном случае слово использовано совсем в ином значении, характерном для древних болгарских переводов: 'безумие' (г^Ppovтnaía)10; термин часто употреблялся по отношению к еретикам. В данном случае слово употреблено по отношению к епископам, одурманенным сребролюбием и от жадности находящимся в состоянии «безумия и пошибения». В таком значении слово могло быть употреблено болгарским, но не древнерусским переводчиком. Здесь сохранился также не зафиксированный в словарях гапакс коликовъ, соответствующий греческому тсоаос; и семантически тождественный лексеме коликъ [М1к1о8кЬ: 297]. Очевидно, он образован аналогично лексической паре какыи — каковъ (-ыи).

Это означает, что перевод появился в Видинском деспотате, где, очевидно, и были сделаны обе вставки в Кормчую книгу. О том, что вставки были уже в несохранившемся списке Кормчей, присланном митр. Кириллу в 1262 г. из Болгарского царства, косвенно свидетельствует то, что вставки присутствуют во всей восточнославянской традиции: и в Рязанской Кормчей; и во всех восточнославянских списках Сербской редакции, происходящих как с русских, так и с литовских и украинских земель; и во всех переработках Сербской редакции, включая Новгородский Синодальный список Кормчей книги 1280-1282 гг., Мерило праведное и Западнорусскую редакцию Кормчей. Если бы дополнения к Кормчей были сделаны на Руси, они сохранились бы только в части восточнославянской традиции.

Если фрагменты греческого послания попали в Кормчую в Видин-ском деспотате, то перевод был подготовлен не только до 1284 г. (как

9 Супрасльский сборник; Житие Саввы Освященного [М1к1о81еИ: 19; СлРЯ XI-XVII вв., 1: 163].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10 Изборник Святослава 1073 г., Шестоднев Иоанна Экзарха [М1к1о81еИ: 653; СлРЯ Х1-ХУ11 вв., 18: 84].

полагал В. Н. Бенешевич, опиравшийся на датировку Рязанской рукописи), а даже до 1262 г., когда был создан болгарский список Кормчей для отправки в Киев митр. Кириллу.

Небольшой Видинский деспотат в XIII в. находился в самой гуще политических и церковных событий, связанных со стремлением различных земель отделиться от Византийской империи как в геополитической сфере, так и в церковном управлении. В XII в. Видинская митрополия находилась под управлением автокефального Охридского архиепископа. Однако в конце 1185 г. — начале 1186 г., после того, как Петр Асень решил, что столицей нового Болгарского царства станет Тырново, видинский митрополит хиротонисал первого Тырновского епископа Василия [Златарски 1934: 472-475]11. Это привело к переходу Видинской митрополии под омофор Тырновского архиепископа [Сне-гаров 1924: 90-91; ДгА^карп 2014: 173-174]. Возвышение канонического статуса Тырновской архиепископии в ущерб Охридской вплоть до конца 1220-х годов, как и военные действия болгарского царя Иоанна Асеня II против Латинской империи в 1230-е годы сопровождались поставлениями новых митрополитов и епископов из болгар [Ников 1921: 38-39; Снегаров 1924: 130-135, 152; Цанкова-Петкова 1968: 140-141; Данчева-Василева 1985: 136-137]. В результате наибольшую актуальность приобрели вопросы, связанные с изменением границ епархий, церковной юрисдикцией и перемещениями епископов. Это ярко отразилось в деятельности митр. Охридского Димитрия Хомати-ана, в том числе в его послании еп. Керкиры Василию Педиадиту и в синодальном постановлении в связи с рукоположениями, совершенными болгарскими епископами [Ников 1921: 42-59; CFHB 38: 47-53, № 8, 423-428, № 146]; ср. [Снегаров 1924: 193-194]. В результате изменившейся внешней политики Иоанна Асеня, инициировавшего разрыв унии с Римом и сближение с Никейской империей [Снегаров 1924: 145-152; Цанкова-Петкова 1968; Данчева-Василева 1985: 133-138; Бо-жилов 1994: 82-85; Божилов, Гюзелев 1999: 491-493], стало возможным возобновление канонического общения с Константинопольской Церковью в 1234 г. и поставление архиепископа Тырновского Иоакима патр. Константинопольским Германом II, пребывавшим в Никее. Спустя год архиеп. Иоаким был возведен в сан Тырновского патриарха собором, созванным патр. Германом II в Лампсаке [Laurent 1971: № 1278, 1282], ср. [Muresan 2014: 212-217].

С именем патр. Константинопольского Германа II связаны наиболее активные контакты Византии и славянских Церквей. Он поставил

11 П. Ников относил это событие к первым месяцам 1186 г. [Ников 1921: 26]; Г. Николов датирует его 26 октября 1185 г. [Николов 2006: 611].

двух митрополитов в Киев: Кирилла I (1224 г.) и Иосифа (1236 г.). В 1228 г. патр. Герман II отправил митр. Кириллу I послание относительно принятия в клир рабов12. В 1234-1235 гг., как уже говорилось, патриарх хиротонисал в архиепископы Тырновские Иоакима, а затем возвел его в патриархи.

О многих из этих событий мы знаем только из косвенных или из славянских источников, поскольку текстов на греческом не сохранилось. Не удивительно, что нет сведений о хиротониях Киевских митрополитов; однако отсутствуют как на греческом, так и на славянском важнейшие документы о поставлении Тырновского архиепископа и даровании патриаршества Болгарии [Laurent 1971: № 1278, 1282]. Послание митр. Кириллу I о рабах сохранилось только в переводе на славянский язык [Ibid.: № 1247].

Кроме того, в древнерусской традиции сохранился еще один исключительно важный для истории Византийской Церкви текст времени патриаршества Германа II — отчеты о соборных заседаниях и прениях с послами римского папы Григория IX в 1234 г. в Никее и Нимфее по вопросу об исхождении Святого Духа и объединении восточной и западной Церквей. Эти события не имеют прямого отношения к славянским Церквам, но документы о них сохранились более полно в славянском переводе, чем в греческой и латинской традициях [Laurent 1971: № 1267-1276]. Послание патр. Германа II митр. Кириллу I и документы, касающиеся собора в Никее-Нимфее, сохранились в рукописях с XV в., связанных как с землями Московского княжества, так и Великого княжества Литовского; следовательно, их появление следует связывать с деятельностью единой Киевской митрополии13. Несмотря на позднюю рукописную традицию, их перевод, несомненно, относится к XIII столетию. Послание Киевскому митрополиту должно было быть отправлено вскоре после написания; повествование об антилатинском соборе было актуальным тоже сразу после событий. Можно полагать, что соборные постановления были пересланы до Батыева нашествия, вместе с Киевским митр. Кириллом I в 1236 г. или с Тырновским архиеп. Иоакимом в 1234 г. Последний должен был также получить постановления о собственной хиротонии и возведении в патриаршее достоинство; вероятно, он привез и иные необходимые греческие книги в Тырново, включая интересующее нас сочинение об обязанностях епископов, откуда оно

12 Издание: [РИБ, 6, 1880 (1908): 79-84, № 5]. Послание опирается на шестую новеллу Юстиниана из собрания в 6 главах. Издание собрания новелл: [РаХХ^?, ПотХ^, 4: 403-404].

13 Тексты сохранились в Книгах законных, антилатинском сборнике нач. ХУ в., Мясниковской и Чудовской редакциях Кормчей [Медведев 1984: 198-232; Корогодина 2015: 73-78, 140; Еаёеш 2017, 2: 452].

уже могло быть прислано в Бдин. Болгарское происхождение перевода объясняет, почему судьбы Номоканона и послания о поставлении епископов пересекаются лишь единожды, в Бдине. Сочинение неизвестно в других южнославянских списках Номоканона, происходящих из Сербии; очевидно, это сочинение не было известно в Сербской архиепископии.

Как уже было отмечено выше, текст единого послания о епископах был разделен на две части, причем от одной части к другой сделана отсылка. Это свидетельствует о том, что текст послания о епископах был подвергнут переработке для включения его в два чужеродных сочинения. Сохранившиеся фрагменты невозможно соединить в цельное послание, и только обнаружение текста в другой традиции, не восходящей к отредактированным для Кормчих фрагментам, позволит оценить степень первоначальной работы редактора. На этом этапе в тексте были сделаны некоторые дополнения, например, отсылка от «Томоса единения» к толкованию на Карф. 71. Вероятно, редактирование было выполнено вскоре после перевода. Как мы увидим ниже, впоследствии, уже на Руси, текст перерабатывали весьма искусно, и если бы в нашем распоряжении не было сопоставительного материала, догадаться о вмешательстве в оригинал было бы почти невозможно. Однако по меньшей мере одно значительное дополнение было сделано уже после перевода: во фрагмент, предназначенный для толкования 71-го правила Карфагенского собора, была добавлена выписка из Паренесиса Ефрема Сирина14:

Паренесис: ТСЛ7, л. 17в-г. F.n.II.1, л. 124б

не можеть недооум^га • гакоже оум^га держати лука • и не можеть ГОроча точно тещи мужеви • и аще въ^ложиши вр+>мл ©трочати въ1ше силъ! вредить к не можеть во ре" неоученъм гакоже оум^юи держати лоука • не можеть ГОроча точ[н]о тещи моужеви и вр+>мл аще наложиши немощномоу въ!ше силъ! то погубить и

Не вызывает сомнений, что в данном случае был привлечен славянский перевод Ефрема Сирина, одного из наиболее популярных авторов в славянских землях. Яркий образ был дополнен и продолжен в Кормчей книге рассказом о воеводе «слабом и страшливом», способном погубить воинство. Образы неумелого ребенка и трусливого воеводы помещены между двух цитат из апостольских посланий и в значительной степени выбиваются из остального повествования. Эти аллегорические примеры появляются в конце «толкования» на 71-е правило Карфагенского собора, и их исключение из текста не нарушает общего хода рассуждений автора и не влияет на цельность повествования. Следом через несколько фраз появляется последний образ — кормчего,

14 Это заимствование было обнаружено К. В. Вершининым, которого я искренне благодарю за любезно предоставленные сведения.

который может провести корабль через бурю, будучи «хитр»; но оказавшись невеждой, погубит корабль и во время тишины. Этими словами, согласующимися с идеей Кормчей книги, завершается текст, прибавленный к правилу Карфагенского собора. Если учесть, что фрагмент послания о епископах не имел собственного завершения, такая концовка позволяла удачно подвести итог рассуждениям о епископах. Это позволяет нам предполагать, что оба пассажа, выделяющиеся из канонического текста необычными сопоставлениями и живостью примеров, являются вставками, сделанными в славянский перевод одновременно с подготовкой послания к включению в Кормчую книгу. Можно допустить, что в тексте присутствуют и иные дополнения, остающиеся пока не выявленными.

Выше уже отмечено, что расположение фрагмента послания о перемещениях епископов внутри «Томоса единения», без сомнения, не является случайностью. Именно с таким конвоем переписывались в Византии другие статьи о смене епископами кафедр. Сохранение связи двух сочинений приводит нас к выводу, что послание о перемещениях епископов было взято непосредственно из греческой рукописи, где оно соседствовало с «Томосом единения» — так редактор решил дополнить встретившееся ему в сербской Кормчей постановление о 4-м браке имп. Льва VI. Отсутствие послания о перемещениях епископов в составе других славянских сборников заставляет предполагать, что оно было переведено непосредственно для вставки в сербский Номоканон. Вероятно, это произошло при подготовке нового списка Кормчей в Видинской митрополии; по этой причине сочинение находится лишь в русских списках и отсутствует как в сербской, так и в болгарской рукописной традиции.

3. Редактирование послания о поставлении епископов на Руси в XIV веке

Со второй половины ХШ в., со времени митр. Кирилла II, начинаются регулярные перемещения русских епископов с одной кафедры на другую или поставления одного епископа на две кафедры [Успенский 1998: 338-339]. Как было показано Б. А. Успенским, постепенное изменение во взглядах на неразрывность связи епископа с кафедрой с Х!У в. характерно как для греческой, так и для русской Церкви; однако неслучайно, что в Киевской митрополии этот процесс совпал с появлением двух фрагментов послания о поставлении епископов.

Компиляция, сложившаяся в результате соединения «Томоса единения» и послания о поставлении епископов, постоянно обращала на себя внимание древнерусских авторов в ХШ-Х^ в. Вместе с «Томосом

единения» послание о епископах из Сербской редакции Кормчей было перенесено в Первоначальную русскую редакцию. Оттуда оно было списано, наряду с несколькими другими текстами Кормчей, например, поучением иерейскому собору, в конце Х!У в. составителем канонического сборника (Пог31, л. 175-187)15. Карманный формат сборника указывает на его использование в церковном обиходе и говорит о практической значимости входящих в него текстов.

Фрагмент, добавленный к «Томосу единения», особенно часто подвергался редактированию в Х!У столетии. Такая неравномерность в отношении к двум фрагментам, провозглашавшим одинаковые идеи, надо полагать, связана с тем, что дополнение к толкованию 71-го правила Карфагенского собора сливалось с самим толкованием и воспринималось как его неразрывная часть. При подготовке Первоначальной русской редакции Кормчей книги в последней трети ХШ в. толкование было исключено вместе с дополнением, так что существенная часть послания о поставлении епископов надолго выпала из поля зрения русских книжников.

Между тем, постановление Константинопольского собора о браке императора Льва VI постоянно привлекало внимание и на протяжении конца ХШ-Х^ в. многажды редактировалось. Одна из переработок была включена в Мерило праведное; особенности состава «Томоса единения» в этом юридическом сборнике были исследованы К. В. Вершининым [2019: 157-161], которому принадлежат важнейшие наблюдения над судьбой компиляции о епископах. Исследователь показал, что в Мериле праведном вставка в «Томос единения» была дополнена обширными выписками из 137-й новеллы Юстиниана (87-й главы сборника императорских новелл, подготовленного Иоанном Схоластиком). Одновременно первоначальный текст «Томоса единения» был значительно сокращен: его вторая часть, говорящая о церковных браках, в Мериле праведном была полностью исключена. Отдельные фрагменты настоящего «Томоса единения» были переставлены и вкраплены в послание о поставлении епископов; все эти изменения, как полагал

15 Сохранившийся в погодинском сборнике текст имеет большую лакуну после л. 176, из-за которой значительная часть поучения о поставлении епископов оказалась утраченной. На источник выписки — Кормчую книгу Первоначальной русской редакции — указывает совпадение индивидуальных чтений погодинской рукописи с Новгородским Синодальным списком Кормчей (Син132, л. 344353), за исключением гаплографической ошибки, допущенной переписчиком Новгородской Синодальной Кормчей, выпустившим слова не се токмо но и другыА въ миръ въводити • стАзание имуще м-Ьжи совою (Син132, л. 344в: 20). Индивидуальная ошибка Новгородского Синодального списка не повторяется ни в одной иной русской рукописи, и это доказывает, что данный текст не списывался непосредственно из Син132.

К. В. Вершинин, принадлежали составителю Мерила праведного [Вершинин 2019: 157-158, 161]. Получившийся текст повествовал почти исключительно об обязанностях епископов, а его изначальный замысел как постановления, осуждавшего повторные браки мирян, был нивелирован.

Мерило праведное было не единственным сочинением конца XIII-XIV в., в котором использовано послание о поставлении епископов из «Томоса единения». Это сочинение цитируется в Правилах собора 1273 г., где церковные правила сравниваются с чудесными стенами, ограждающими людей16:

Послание о поставлении епископов: Fm.IL1, л. 349а Правила собора 1273 г. [РИБ, 6, 1880: 85]

Законьнага правила полож1ша • стЬи цркви на утвЬржение • гако стЬнами нЬкоторъ1ми чюдновидимъ!ми тою юградивше вЬрнъ!А пречистыми законоположении, акы нЪкыми стенами чюдными оградивше Божию церковь

К компиляции в «Томосе единения» восходят и риторические восклицания о разорении русской земли, придающие живость Правилам собора 1273 г.; причем те же слова из Кормчей привлекли инока Акиндина — автора послания вел. кн. Михаилу Ярославичу о поставлении на мзде:

Послание о поставлении епископов: F.n.II.1, л. 351в Послание инока Акиндина вел. кн. Михаилу Ярославичу [РИБ, 6, 1880: 157] Правила собора 1273 г. [РИБ, 6, 1880: 85]

видиши ли гако преслушанига ради вжтвьныхъ книгъ • вса злага пр'ходить на вы яко преслушания ради божественыхъ номоканонъ святыхъ апостолъ и сборныхъ отечьскыхъ вся злая приходят на ны. да никакоже преступающе отечьскыя заповеди горе наследуем. Кыи убо прибытокъ насл'Ьдовахомъ, оставльше Божия правила? <...> Си вся бывають намъ, зане не хранимъ правилъ святыхъ нашихъ и преподобныхъ отець.

Как видим, иноку Акиндину также была известна компиляция, включавшая послание о поставлении епископов. Еще одна фраза в послании Акиндина восходит к указанной компиляции:

Послание о поставлении епископов: F.n.II.1, л. 350в Послание инока Акиндина вел. кн. Михаилу Ярославичу [РИБ, 6, 1880: 155]

разумъ ихъ вЬдЬти • таци уво и [н^хъ • могуть в разумъ привести • и еретикомъ уста заградити имуще разумъ божественыхъ писаниихъ, могуще еретикомъ заградить уста и священныя каноны видити

16 На эту цитату также обратил внимание К. В. Вершинин [2019: 162].

Послание инока Акиндина, обвиняющее митр. Петра в нарушении епископских обязанностей и вступлении на епископский стол «по мзде», напрямую связано с вопросами, поднимавшимися в послании о поставлении епископов. Поэтому заимствования из этого текста, принадлежащие иноку Акиндину, гораздо обширнее, чем в Правилах собора 1273 г. Помимо приведенных цитат, иноком Акиндином сделана значительная выписка из послания о поставлении епископов; хотя текст был стилистически переработан, он достаточно точно следует посланию о епископах17. Нет сомнений, что инок Акиндин пользовался Кормчей книгой, а не Мерилом праведным, которое имеет существенные отличия в этом тексте. Как было показано мною ранее, инок Акиндин обращался к списку Первоначальной русской редакции, а не к Сербской редакции Кормчей [Корогодина 2011]. При этом тверской инок предпочел взять из Кормчей не наиболее выразительные суждения о поставлении епископов на мзде, а отрывок с выписками из 26 главы книги Левит, дополненный небольшим оригинальным текстом автора послания. Грозный библейский текст, призывающий кары на ослушавшихся Господа и благословение всей земле за соблюдение заповедей, был сочтен иноком Акиндином наиболее выразительным из всего послания о поставлении епископов.

Другой известный канонический сборник, осуждавший поставле-ние епископов на мзде, — Власфимия, сохранившийся в двух списках. Уже старший список Власфимии в составе псковского Трифоновского сборника (Соф1262, кон. XIV в. [Алексеев 2007; Idem 2012; Корогодина 2018]) содержит переработку компиляции, включенной в «Томос единения». Эта переработка имеет много общих черт с Мерилом праведным. Так, в середину послания о поставлении епископов вставлено немало дополнений, в том числе заимствований из основного текста «То-моса единения»18. Перестановке подвергались и отдельные фрагменты самого послания о поставлении епископов, которые занимали новое место внутри того же послания. В Мериле праведном (ТСЛ15, л. 213) и во Власфимии (Соф1262, л. 70г) читаются одинаковые вставки; в Сербской и в Первоначальной русской редакции Кормчей следы подобных переработок отсутствуют. Некоторые дополнения автора переработки, которые К. В. Вершинин считал принадлежащими перу составителя

17 Ср. фрагмент послания о поставлении епископов н-ь во и ино что • имъже и величье вжие [...] трудъ вашь инии сн—дать (351б-351в) и послание Акиндина [РИБ, 6, 1880 (1908): 156-157].

18 К. В. Вершинин в общих чертах определил, что дополнительные фрагменты восходят к основному тексту «Томоса единения» [Вершинин 2019, 158-160]. На деле они представляют собой мелкую «нарезку» из цитат, перемежающихся оригинальными дополнениями автора переработки.

Мерила праведного, находятся также во Власфимии: «слышите и разумейте: дело похваляет, а не сан», «дела бо, рече, веру свершают»19 и иные (ТСЛ15, л. 213-213об.; Соф1262, л. 71а). Подобные вставки сохраняют подвижность в тексте: дословно повторяясь в Мериле праведном и Власфимии, они меняют свое местоположение20.

Иногда это приводило к повторам текста: один и тот же фрагмент послания мог быть переписан дважды, сохранив первоначальное место и повторяясь на новом. В Мериле праведном повторов значительно меньше, поскольку конец послания о поставлении епископов и вся основная часть «Томоса единения» были исключены его составителем; а именно оттуда была взята значительная часть перемещенных фрагментов. Кроме того, переставленные в послании о поставлении епископов фрагменты систематически подвергались сокращению в Мериле праведном; во Власфимии они также переставлены, но их текст сохранен полностью.

Наконец, вставки в текст послания о поставлении епископов из 137-й новеллы Юстиниана (87-й главы собрания новелл в 93 главах Иоанна Схоластика), выявленные К. В. Вершининым на материале Мерила праведного (ТСЛ15, л. 213об.-214, 216-216об.), входят и в состав Власфимии (Соф1262, л. 71а-71г) [Вершинин 2019: 158-160]21; хотя по целому ряду чтений цитаты в Мериле праведном ближе к древнеславянскому переводу22, чем цитаты во Власфимии. При этом Власфимия имеет существенные отличия от Мерила праведного: в ней отсутствуют две значительные вставки из 137-й новеллы, добавленные в Мерило правед-ное23. Вместе с этими вставками оказался исключен наиболее важный с точки зрения канонического права фрагмент послания о поставлении епископов, касающийся возведения на лучшую кафедру тех епископов,

19 Фраза является цитатой из Иак 2:22, а не из 1-го Слова Пандект Никона Черногорца, как предположил К. В. Вершинин [2019: 158].

20 Так, например, происходит с ремаркой «слышите и разумеите: дело похваляет, а не сан».

21 К. В. Вершинин не указал источник текста ни о сок— ни о инигмь лици дасть [...] вс-Ьми окрасы ГО кппьства изьгнлти (ТСЛ15, л. 214), который входит в состав 137-й новеллы Юстиниана[Бенешевич 1906, 1: 801.24-802.6]; и небольшого фрагмента въ^в-Ьщати кжтв'Ьную служьку • о стЬмь причастьи • и о крщеньи молитвъ! • и пригчага (ТСЛ15, л. 214), который также является выпиской из 137-й новеллы Юстиниана [Бенешевич 1906, 1: 801.18-21].

22 В Первоначальную русскую редакцию Кормчей 137-я новелла вошла в виде отдельной статьи в том же переводе, что и в Древнеславянской редакции Кормчей [Корогодина 2017, 2: 446].

23 Во Власфимии отсутствуют фрагменты текста св-Ьдоуще к™ правою скигрною вЬрою [...] ГО кщенига ГОлучити (Мерило праведное, ТСЛ15, л. 214об.-216) и повелЬвакмъ первок наводити митрополитомъ [...] въложени кудуть мученьга (Мерило праведное, ТСЛ15, л. 218).

которые могут служить примером для других24. Этот фрагмент в Мериле праведном был перенесен и присоединен к выпискам из 137-й новеллы; во Власфимии отсутствует как перемещенный фрагмент, так и заимствования из 137-й новеллы. В том месте, где в Мериле праведном сделана вставка из 137-й новеллы, отсутствующая во Власфимии, в Мериле праведном исключен фрагмент текста первоначальной компиляции Кормчей, а другой фрагмент перемещен на новое место25; оба фрагмента во Власфимии сохранили свое исконное положение.

Таким образом, в Мериле праведном и во Власфимии отразились одни и те же редакторские исправления, сделанные в ходе переработки компиляции, соединившей в Кормчей «Томос единения» и послание о поставлении епископов. В обоих памятниках переставлены одни и те же фрагменты текста; сделаны одни и те же авторские дополнения; добавлены одинаковые выписки из 137-й новеллы Юстиниана. В то же время решить вопрос о том, в какой из книг сохранился архетип этой новой, выполненной на Руси, переработки, оказывается невозможно. С одной стороны, Мерило праведное сохранило отсутствующий во Власфимии фрагмент послания о поставлении епископов и несколько дополнительных выписок из 137-й новеллы, которых мы не находим во Власфимии. Очевидно, что такие выписки из императорской новеллы были сделаны одним человеком, а не добавлены позднее. С другой стороны, Власфимия сохранила некоторые отсутствующие или переставленные в Мериле праведном фрагменты канонической компиляции в той же последовательности, что и Кормчая книга. Это убеждает нас в том, что данный текст Власфимии не может быть обработкой текста Мерила праведного.

При этом наиболее важным является то, что все значительные отличия двух книг неизменно совпадают с текстологическими «швами»26 переработки. Если во Власфимии отсутствуют некоторые характерные для Мерила праведного заимствования из 137-й новеллы, то это всегда цельные выписки, так что «шов» вставки в Мериле праведном совпадает со «швом» во Власфимии. Фрагмент послания о поставлении епископов, исключенный во Власфимии, целиком перенесен в иное

24 Во Власфимии исключен фрагмент сице уко и о празн'ых'ь епп-Ьх' съмотрити [...] кар.агеньскаго скора правило • ол • повелЬваеть (F.n.II.1, л. 350в-351а). В Мериле праведном этот фрагмент подвергся переработке (Мерило праведное, ТСЛ15,

л. 214об.-216).

25 Исключен фрагмент сице оуко посл-Ьдующе и мы [...] въ^водАТь таковъиа (F.n.II.1, л. 351а); перемещен фрагмент да слъ1шать исаию [...] Усполнисте волю вашю (F.n.II.1, л. 351а-351б).

26 Понятие «шва» введено А. А. Гиппиусом в значении "границы, отделяющей отрезок текста, на котором рассматриваемый формальный признак представлен систематически, от смежного отрезка, на котором он отсутствует или же представлен единичными (изолированными) примерами" [Гиппиус 2006: 124-125].

место в Мериле праведном, причем там, откуда извлечен этот фрагмент, в Мериле праведном сделана новая вставка. Мы ни разу не сталкиваемся с ситуацией, когда текстологические «швы» двух текстов не совпадали бы. Между тем, если бы редактор более позднего текста перерабатывал компиляцию, доставшуюся ему в законченном виде, то такое совпадение «швов» было бы невозможно. В таком случае редактор воспринимал бы весь текст цельным, и его правка неизбежно начиналась бы в середине одного фрагмента и захватывала частично другой по происхождению фрагмент. Во Власфимии и Мериле праведном компиляция предстает перед нами в виде мозаики, состоящей из подвижных частей «Томоса единения», послания о поставлении епископов и 137-й новеллы, и границы этих частей в обоих памятниках одинаковы.

Такая ситуация возможна в единственном случае: если текст Влас-фимии и Мерила праведного отражает разные этапы одной переработки компиляции из Кормчей книги. Возможно, русский редактор работал непосредственно с Рязанской Кормчей, поскольку в ней на полях отмечены границы некоторых фрагментов, подвергшихся перестановкам в Мериле праведном, пометами «чти» и «преступи» (349б, 349г, 350б, 351а, 351г). Не все перемещенные фрагменты отмечены в Кормчей; иногда помета не вполне совпадает со «швами» фрагментов, но в целом пометы соответствуют тем перестановкам, которые характерны для Мерила праведного. Это может говорить о том, что разметка в Рязанской Кормчей была сделана на самом раннем этапе работы над новой компиляцией о епископах.

Таким образом, в ходе переработки был переставлен ряд фрагментов изначальной компиляции, добавлены некоторые авторские ремарки, вставлены выписки из 137-й новеллы. Разные этапы этой работы отразились в Мериле праведном и Власфимии. Наиболее показательным является отношение редактора к объему и смысловой направленности текста. Книжник исключил основную часть «Томоса единения», посвященную второму и третьему браку, поскольку эта тематика его не интересовала. При этом редактор своеобразно распорядился завершающим фрагментом «Томоса единения»27, выбрав из него крошечные отрывки по одной фразе или по несколько слов, скомбинировав из них новые рассуждения и вставив их в середину собственной компиляции. Эти вставки, сшитые из «ниточек» оригинального текста, одинаково сохранились как в Мериле праведном, так и во Власфимии28. Это

27 Фрагмент повелЬхомъ ко сего ради на въюоту стльства [...] запов-Ьдь чтущимъ клгодарение приносити (Еп.П.1, л. 351г-352а).

28 Перемещенные фрагменты текста находятся в Мериле праведном (ТСЛ15, л. 212об.-213, 216-216об., 216об.-217) и Власфимии (Соф1262, л. 70г, 71в, 71г-72а).

указывает на то, что выборка была сделана для общего архетипа обоих сборников.

Однако разной оказалась судьба того фрагмента «Томоса единения», из которого книжник черпал выписки. При подготовке Мерила праведного редактор исключил уже использованный им текст, избежав повторов, так что переработанный «Томос единения» в Мериле праведном завершается на том месте, с которого начинались обильные выписки, распределенные по предшествующему тексту. Однако во Власфимии завершающий фрагмент был сохранен на своем месте29, хотя это привело к дублированию с уже сделанными выписками. Получившаяся компиляция во Власфимии завершается там, где заканчивается фрагмент, использованный для выписок; последующий текст, принадлежавший оригинальному «Томосу единения», не имевший отношения к епископам и целиком посвященный бракам, не интересовал создателей Мерила праведного и Власфимии. Такое совпадение не может быть случайностью; оно указывает на то, что сохранившаяся во Власфимии компиляция составлялась теми же людьми, которые трудились над редактированием «Томоса единения» для Мерила праведного.

Очевидно, еще до окончания работы был изготовлен список, впоследствии вошедший во Власфимию. Однако работа была продолжена тогда же и тем же автором, который добавил несколько дополнительных выписок из 137-й новеллы, переставил и исключил некоторые фрагменты первоначальной компиляции, сократил показавшиеся ему лишними выражения, обрезал конец текста. Два последние метода работы с текстом характерны для составителя Мерила праведного, это подтверждает предположение К. В. Вершинина о том, что редактирование данного текста следует связывать с деятельностью создателя Мерила праведного [Вершинин 2019: 161]. В этом случае редактирование компиляции следует датировать началом XIV в. (временем создания Мерила праведного) [Корогодина 2017, 1: 85-99]30; однако первый этап этой переработки, когда создатель Мерила Праведного еще не приступил к излюбленным им сокращениям, намного полнее сохранился во Власфимии.

Как видно из сказанного, при создании конкретных книг — Мерила праведного и Власфимии — редакторская работа продолжалась; поэтому каждая из этих книг имеет собственные, свойственные только ей черты. Создатель Мерила праведного постоянно сокращал текст, исключая

29 Фрагмент не тЬломь но дшею и разумомь • могущих' на пажить шкращати [...] миру виньнаго заповЬдь чтущимъ • к^годареник приношити (Соф1262,

л. 73а-73в).

30 К. В. Вершинин относит создание Мерила праведного к немного более раннему времени [Вершинин 2019: 262].

по одному-два слова в каждой фразе так, чтобы не пострадал контекст. Это позволяло существенно сэкономить на объеме текста, что хорошо видно при сопоставлении одинаковых фрагментов по трем компиляциям.

Если Мерило праведное отличается систематическими сокращениями, то создатель Власфимии шел по пути восполнения текста. Он в еще большей степени дополнял те вставки, которые уже были сделаны составителем Мерила праведного. Некоторые из его дополнений носят авторский характер; особенно обращает на себя внимание добавленный им латинизм: ни нутаремъ рекше писцемъ (Соф1262, л. 71б). Возможно, ремарка появилась благодаря другому тексту, входящему во Власфи-мию — чешскому переводу латинского канона из «Лжеисидоровых декреталий», где нотарий упоминался в качестве писца при поставлении епископа: «утвержение же его епистолью нутарь пишет» [Темчин 2016].

Нередко пояснения создателя Власфимии разрывают связный текст, разбивают библейские цитаты (в том числе приводимые им самим). Книжник указывает авторов цитат, имена которых были опущены в предшествующем тексте, дает ссылки на апостола Павла, евангелиста Луку. В некоторых случаях он заменяет неясный ему текст; например, меняет евангельское «дверник» (Ин 10:3) на «дух святый» (Соф1262, л. 70г).

Некоторые авторские дополнения составителя Власфимии носят принципиальный характер. Так, в выписках из 137-й новеллы Юстиниана говорилось о процедуре поставления епископа, которая должна была совершаться «пред трьми лици»31, то есть в присутствии хотя бы трех человек. Во Власфимии постановление меняет свой смысл; вместо процитированных слов здесь значится: «предъ треми чинъми: предъ цесарским, и святительскымь, и прочихъ людии» (Соф1262, л. 71б). Таким образом, вместо трех свидетелей (любого чина) выдвигается требование, чтобы поставление совершалось в присутствии имперских чиновников, представителей духовенства и горожан.

Значительная часть дополнений во Власфимии представляет собой заимствования из библейских книг. Составитель пользовался мелкими цитатами из Нового завета для того, чтобы развить высказанные в компиляции мысли, но в наибольшей степени его привлекали обширные цитаты из Ветхого завета. В послании о поставлении епископов было две крупные выписки из Ветхого завета из глав Левит 26 и Исаия 65. Греческие авторы послания о поставлении епископов выписали только отдельные стихи из этих глав, отредактировав их. Их вольное обращение

31 Ini xpi^i npoarnnoi^, в древнеславянском переводе: пр-Ьдъ трьми лици [Бенешевич 1906, 1: 800.12]. Чтение повторено в Мериле праведном (ТСЛ15, л. 213об.).

с библейским текстом подвигло создателя Власфимии восполнить и исправить чтения, так что во Власфимии библейские цитаты предстают в более «правильном» виде, чем в первоначальной компиляции. Кроме того, он восполнил недостающие стихи библейского текста, так что во Власфимии заимствования из 26-й главы Левит стали выглядеть следующим образом (подчеркиванием выделены разделы, изначально присутствовавшие в послании о перемещениях епископов): Левит 26:34, 4-5, 6, 6-8, 9, 10-11, 12, 14-17, 19-20, 25, 29, 31, 20, 22, 33, 23-2432.

Восполнения воссоздают библейский текст, возвращая на место выпущенные составителем компиляции стихи. Для этой цели создатель Власфимии обратился к паремийнику, и этим объясняются особенности библейских цитат во Власфимии. В паремьи на Новое лето, взятой из книги Левит, одни стихи были выпущены, другие переставлены. При сопоставлении с полным текстом Библии создается впечатление, что редактор Власфимии исключил некоторые стихи или изменил их последовательность; однако на деле он копировал текст из паремийника. Так, в главе Левит 26 оказались пропущены разделы 18 и 21; отдельные стихи внутри разделов 15 и 16; раздел 30 вставлен между разделами 22 и 23. Эти отступления от четьего текста отражают не творческий подход создателя Власфимии, а состав паремьи на Новое лето как в византийской, так и в славянской традиции.

Несмотря на то, что составитель Власфимии, без сомнения, обращался к паремийнику для восполнения текста, в ряде случаев приводимые им чтения далеки от славянского перевода паремийника. Создатель Власфимии не только выпустил несколько стихов из паремьи, он также предложил собственные варианты чтения текста.

Prophetologium [Prophetologium, 2, 1: 9] Власфимия: Соф1262

катаЛ^фггас швновитьсА вамъ рольга жатвЬнага (72в-72г)

èv Su^ü nXayiw гаростью лвовою (73а)

si; nX^a^ov^v снЬстЬ хлевъ свои въ оумножении (72г)

Первый из этих примеров трудно объяснить, учитывая, что тот же глагол в следующем стихе передан словом «постигнеть», как в паремьи на Новое лето. Так же и в следующем примере: слово пХаую1 в соседнем стихе соответствует славянскому лоукаво. Это наводит на мысль, что новые чтения возникли не в результате перевода, а в ходе редакторской работы, так что поэтическое чтение «лвовою» объясняется желанием автора Власфимии внести некоторое разнообразие в текст. Зато третий

32 В Мериле праведном нет разделов, добавленных во Власфимии.

пример показывает обращение составителя Власфимии к ранним образцам перевода: со значением 'в множестве', а не 'в сытости' словосочетание пХ^а^о^ переводится в Древнеславянской Кормчей [Бе-нешевич 1906, 1: 592.14].

Несмотря на значительный общий этап в редактировании сочинения о поставлении епископов для Мерила праведного и Власфимии, эти два сборника, как мы видели, показывают различное отношение и к самому тексту, и к изложенным в нем идеям. Составитель Мерила праведного больше значения придает юридической стороне вопроса и вносит в текст новые фрагменты императорской новеллы. Более поздний создатель Власфимии предпочитает Священное Писание с риторическими воззваниями и гневными выпадами, дополняя сочинение выписками из паремийника. Именно во Власфимии «Томос единения» приобретает безапелляционно суровое звучание, полностью отрицая возможность перехода с одной кафедры на другую, так как автор Влас-фимии исключил часть послания, дозволявшую в качестве поощрения ставить епископа на лучшую кафедру.

Отрывки из послания о поставлении епископов неизменно привлекали внимание и в более позднее время. В начале XVI в. к фрагменту в составе правила Карф. 71 обратился Вассиан Патрикеев. Он отметил глоссой послание о поставлении епископов и сделал реминисценцию из него в собственной записи, так что написанные несколькими столетиями ранее слова приобрели под пером князя-инока современное звучание33. В дальнейшем Вассиан Патрикеев, как было показано А. И. Плигузовым, положил этот текст в основу составленной им статьи «О отложении жен епископам»34.

«Томос единения» с фрагментом послания о поставлении епископов служил источником заимствований еще чаще, чем толкование правила Карфагенского собора. Он стал одним из основных источников послания в Устюжну Железопольскую митр. Феодосия (1545 г.)35. Текст послания о поставлении епископов был отчасти отредактирован митр. Феодосием; особенно его внимание привлекли цитаты из Ветхого завета, которые митрополит дословно выписал из Кормчей книги36.

33 гдьскъна заповеди апльск'ыга [...] точию писмена извъжъше (^.п.11.1, л. 121г) [Корогодина 2017, 1: 353].

34 Издание и исследование: [Плигузов 1985].

35 Выписки из «Томоса единения» в послании Феодосия: «Священнии и богогласнии апостоли преданные имъ спасенные заповЬди [...] толики казни, толика прещениа, не познавшим во плоти Бога, то колми паче нам» [АИ, 1: 542, № 298]. Ср.: F.пЛ.1, л. 348г-351г.

36 Д. Д. Смирнова ошибочно считает ветхозаветные цитаты самостоятельными выписками митр. Феодосия из библейского текста [Смирнова 2013: 148-151].

Те же ветхозаветные цитаты, вместе с рядом других сентенций, были выписаны из того же источника патр. Иовом в послании Грузинскому митр. Николаю (1589 г.). Патр. Иов искусно «сплел» свое послание из отдельных фраз и мельчайших заимствований из широкого круга источников; в числе прочего он обильно привлекал «Томос единения» в соединении с посланием о поставлении епископов37. Компиляция на основе «Томоса единения» была включена в печатную Кормчую, изданную на Московском печатном дворе в 1653 г. Оттуда эта компиляция была целиком перенесена в конце XVII столетия в анонимное сочинение о патр. Никоне38. Так неприметная вставка в одном из текстов Кормчей, принесенная на Русь во второй половине XIII в., оказалась востребованной на протяжении пяти столетий.

Заключение

Подводя итог, мы приходим к заключению, что в восточнославянских редакциях Кормчей книги в составе «Томоса единения» и толкования правила Карфагенского собора 71 сохранились фрагменты послания о поставлениях и перемещениях епископов. Послание, вероятно, было подготовлено при патриархе Константинопольском Германе II в 1220-е - начале 1230-х гг.; возможно, оно было связано с конфликтом еп. Мелитенского Мануила с клиром. Синодальное постановление связано с постоянно возникавшими в этот период спорами относительно дозволенности перемещения епископов. До середины 1230-х гг. послание, во многом опиравшееся на сочинения Арефы еп. Кесарийского, было переслано в Тырновскую архиепископию. Вероятно, послание находилось в составе греческого Номоканона, где было соединено с «То-мосом единения». Не позже 1262 г. греческий Номоканон с синодальным постановлением попал в Бдин, где послание было переведено и его фрагменты в отредактированном и дополненном виде вставлены в славянскую Кормчую книгу, готовившуюся для пересылки митр. Киевскому Кириллу II. Получившиеся в результате схолии на правило Карфагенского собора 71 и на «Томос единения» трактуют поставление епископа на кафедру как брачный союз, который может быть разрушен, если необходимо поощрить заслуги епископа и даровать ему более высокую степень.

37 Наиболее обширное (но не единственное) заимствование в послании патр. Иова: «Егда убо святые и божественные без пакости немятежно в мире пребывают [...] якоже правило церковное крЬпко держати» [Барсов 1869: 882-883]. Ср.: F.п.II.1, л. 351а-351б.

38 Текст из Кормчей книги атрибутирован в составе сочинения о патр. Никоне С. К. Севастьяновой. Издание и исследование: [Севастьянова 2014: 366-369, 379-380].

На Руси фрагмент, присоединенный к толкованию правила Карфагенского собора, был исключен из Кормчей в ходе сокращения текста толкований. Другой фрагмент, находившийся в составе «Томоса единения», многократно использовался русскими книжниками при составлении оригинальных сочинений. «Томос единения» вместе с дополнением был отредактирован на рубеже ХШ-Х1У вв.: части текста переставлены, сокращены или дополнены с привлечением 137-й новеллы Юстиниана. Результаты редакторской работы вошли в Мерило праведное и во Власфимию; это позволяет считать автором переработки создателя Мерила праведного. Обе книги отличают индивидуальные особенности: составитель Мерила праведного продолжил дополнять «Томос единения» выписками из 137-й новеллы Юстиниана; составитель Власфимии дополнял сочинение текстом Священного писания — выписками из Нового Завета и из книги Левит. Редакторская работа русских книжников привела к существенному изменению смысла первоначальных постановлений. Составитель Мерила праведного исключил рассуждения, осуждавшие повторные браки, так что в его изложении «Томос единения» оказался посвящен вопросу о поставлении епископов. Создатель Власфимии убрал рассуждения, дозволяющие переводить епископов на более высокую ступень в награду за их заслуги. Таким образом, создатель Власфимии пошел по пути ужесточения правил, касающихся перемещений епископов.

Приложения

В Приложениях публикуются два фрагмента послания о поставлении епископов, включенные в «Томос единения» и в толкование правила Карфагенского собора 71. «Томос единения», включающий часть послания, публикуется по трем редакциям: редакции Кормчих книг по списку Еп.П.1, л. 348б-352а; редакции Мерила праведного, старший список ТСЛ15, л. 212219; и редакции Власфимии, старший список Соф1262, л. 70а-73в. В тех случаях, когда фрагмент текста перемещен в одной из поздних редакций, это указывается в ячейке напротив соответствующего фрагмента текста. Заимствования из книг Священного писания, литературных и юридических источников выделяются курсивом; библейские стихи указываются в тексте в скобках гражданским шрифтом, остальные источники указываются в сносках. Источники указываются один раз в старшей компиляции; при повторении цитируемого отрывка в более поздней редакции он выделяется курсивом, но указание на источник не дублируется. Небольшие оригинальные дополнения в Мериле праведном и во Власфимии выделены подчеркиванием. Вторая половина «Томоса единения», сохранившаяся только в Кормчей и оставленная редактором без изменений, не публикуется.

Фрагмент послания в составе толкования правила Карфагенского собора 71 публикуется вместе с настоящим правилом и толкованием к нему по одному списку Кя.Ш, л. 121б-124в. Киноварные заголовки в публикации отмечены киноварным инициалом.

Приложение 1

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Послание о поставлении епископов в составе «Томоса единения»

Рязанская Кормчая. Р.пЛ.1, л. 348б-352а Мерило праведное. ТСЛ15, л. 212-219 Власфимия. Соф1262, л. 70а-73в

Шзладиие рекше въспоминание въ[вшаго въсъединении • при костантин^ (348в) и роман^ • адвому ^во цртвующю • овому же тогда црева оца • саномь почтену сущю •:• Шзложеник црквьнаго съкдинении • при костАнтин^ и роман^ • овомоу цртвующю • овому же црсву оцю саномь почтену о поставлены ппъ •:• Изложение рекше въспоминание • вътающаго црквнаго съединение при костАнтин^ и роман^ • адвомоу цртвующю • адвому же тогда • црву адцю • саномь почтено соущю • ~

Гь нашь ["съ хъ въ ■ своимь си учениемь и аплмь • и елици же по т^хъ • достоини въша наследии его • изрАденъ н^къш жр^въм миръ остави • се познание даровал своимъ • иже к нему присвоении • Гь нашь [съ Хъ • своимъ адученикомъ и аплмъ и клико по т^хъ • достадини в^ша наследии кго • изрАденъ н^към жеревии миръ остави • и се знаменьк да своимъ • к нему присвокнии ■ Гь нашь [съ х^ъ въ • свои" оученикомъ и апломъ • и елико по т^хъ достоини воудуть наследии его • изрАденъ н^кии жр^вии • и миръ адстави • се познанье дарова(70б)и своимъ • иже к нему присвоеник •

да сооузомь мира ст^заеми • дхвнаго не растергнуть съединении • первое самъ своимь показаниемь да съозомь мира стАзаеми • дхвнаго не расторгнутсА съединении • пьрвее своимъ показаниемъ

показавъ намъ • еже имать о мир^ изволение его же рад превыше вслкъ[ въ[сотъ[ съ[и • и нашему ^ничьжению сниде • и пр[влижно намъ • плъти и кръви приовщисА • да другъ ГО друга разд^льшеесА въ съединение устроить • самъ показа • и кже о мир^ изволеник имать • всако+> въгсотъ! съ1 • к нашему адуничьженью сниде ■ приадвщисА плоти и крови нашеи^ да другъ ГО друга разд^лшексА ■ въ кдинад адустроить ■ самъ показавъ намъ • еже имаеть ад мире изволении • кгоже ради всакоа въгсотъ! съ1и превъ1шьшии • к нашему оуничижению сниде • и привлижно намъ плоти и крови приадвщисА • да другъ ГО друга разд^лшаисА в соединении обстроить ■

и потомь же и того оучешю наказанъ1мь таковое остави достоиние • и потомь же и того учению • наказанием!, таковое адстави достоиние ■

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

еже смиритисА межю совою • и не се токмо • нъ и дру(348г)гы1га въ миръ въводити стАзанига имущига межю сувою • смирАтисА межю совою • и не се токмо • но и другыгЪ в миръ въводити ■ еже смиритисА межи совою не се токмо но и другыА въ миръ въводити • стАзание имуще межи совою ■

рече "гь № сего разумеют вси гако мши шученици ксте • аще лювите другъ друга (Ин. 13: 35) ■ (212об.) а не аще чюдеса творите • рече "гь № сего разумеют вси гако мои оучнци есте • аще лювите другъ друга • а не аще чюдеса творите ■

или проричакте • или весы изгоните • многажды во чюдотворениА и неверными вывлють • не всь во проричага прпдвнъ • ни всь весы1 изганАА стъ1 • но № плодъ ихъ познаите а (Мф. 7: 16, 20) рече гь ■

къ таковеи оуво сущи вещи • искони и нъше • не престаеть лукдвдго мАтежьнага злова • но таковеи соущи вещи искони и доныне не престакть • лукаваго мАтежнага злова •:• ~

сщнны!2 и вогллнъ! дпЛи его оученици предднъ[А имъ • спснъ[га его заповеди ХотАще исполнити • фщнии вогласнии апли • преданыга имъ спны1га кго заповеди хотАще исполнити ■

въ начало оуво евднгельскъ[А проповеди не тревовахоу • тверда Законоположение • или Запрещение • нъ точию еже приводити на крщние по крщнии же и по исполненьи веръ[ • дерзновение въсъприемшю • гако съ властью влч ныгс заповеди съвершиша • тогда оуво шснованиемь твердъ/мь стую црквь • оградиша3 • в начало вш кшш-англьскы! проповеди • не тревоваху твердагш Закшноположенига • ли Запрещенига • но точью приводити на крщеник • по крщеньи же и по исполненьи веры • деръзновеник приимше ■ со властью влдчнА заповеди свершивъше • тогда основаникмь твердымь• стую црквь оградиша ■ въ начало оуво куанглкыА проповеди • не тревовахо во твердаго законоположенига • или запрещении • но точью на крщник приводити • по крщнии же и по (70в) исполнении веры • дьрзновение прикмше стго дХа • съ властию и влдчнА заповеди свершивше • тогда оуво шснованиемь тверды/мь • стую црквь шградиша ■

1 Климент Римский. Постановления апостольские. Кн. 8, гл. 2.

2 Отсюда начинается вставка в «Томос единения» - анонимное послание о постав-лении епископов.

3 Кирилл Александрийский, толкование на 50-й псалом [РО 69: 1101.51].

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

запрещениА же и ГОлучениА сворный цркве • везъчиннъ[мь и непокоривымъ вжествьному Закону положиша • н^кыа же и до смрти осудиша • лкы же въ деиньихъ верховнимъ аплмъ • ана (349а) нию и санфиру (см. Деян. 5: 1-5) • и того велеглОн о лплл павла судивша • таковаго рече предати сотоне въ измьждане плъти (1 Кор. 5: 5) • вижь оуво колико потщанТе и поспешенТе им^ху • w исправлены вернъ^ъ • паче же о сьединеньи вс^хъ црквъ • аще во кто когда ихъ хотАще раздрешитисА • телеснаго съжитии • то преже млтву теплу съ сльзами въспущаху къ ву о утвержень в^ры • и въ непозывании црквТ да не некако расколъ[и • и раздирании вудуть • въ стЪи сворнеи цркви • еже и выс послеждь о нас сам^хъ сщникъ • запрещение же и адтълучение сворныА црв и • везъщиньнымь и непокоривымъ вжтвеному закону положиша • некыА же и до смрти адсудиша • икоже и в деиниихъ верховнимь аплмъ петромь • симона купца влгдти стго дха • и аднанью и самфиру • того велегласнаго апла павла судивша • таковаго ре-1 продати сотоне4 • въ измождение плоти да дхъ спасетьсл • вижь оуво колко потъщание • и поспешеник имеАху • ад исправлении верныхъ • паче же ад съединении всехъ црквь • аще во кто когда ихъ • хотАше разрешитисА телеснаг • житии • то преже млтву теплу съ слезами въспущаху къ воу • ад оутвержении веры • ад непозывании цркви • да не кымь изветомь расколы и раздирании воудуть • въ стеи зворнеи аплтеи цркви • еже и выс • послеже ГО насъ самехъ сщникъ • страстью сревролювьк •:•

симъ оуво стыи Т вселеньскыи своръ • и пом^стьнъм же воносивъ^ юцъ съворъ[ • въследъствующе законьнаи правила положТша • стеи цркви на утвержение • ико стенами н^которъ[ми чюновидимъ[ми • тою «традивше вернъ[А • да хощете и своа похоти съ(349б)вершати • злосмъ[слъныи • и непокоривыи крамолници • не з^ло имъ удовь вудеть • въходити же илТ исходити • стии вселеньстии • и пом^стьныхъ оць св№ри • закшньнага правила положиша • зворн^и цркви на юутверженик • ико стенами некоти^рыми чюдновидимымТ • тою «традиша верный запрещеньи и йлоученига • вещиньникомъ и непокоривымъ • коромолникомъ и зломысльникомъ • не «удовь вудеть входити и исходити • фимь оуво стии велиции вселеньстии звори • и поместныхъ же воношивыхъ адць зворы • въследъствующе законьнаи правила положиша • стеи зворнеи апостольстеи цркви на оутверженик и • ико стенами некоторыми чюдовидимыми тою адградивше верныА члвкы • ~ Да хотАще своа похоти сверша(70г)ти • зломышлении непокоривии еретици • не зело имъ оудовь воудеть • входити же или исходити •:• ~

4 шнанью и самфиру ... продати сотоне. Текст повторяется в Соф1262, л. 72а.

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

см. л. 351г-352а мирови виньнъи юучитель • хъ въ нашь рекъи вратомъ адовъмъ ■ не иудол'ти цркви кгю • и миръ кга съвлюдакть невредно архикр'и пастърь истиньнъи • сщенъмъ чамъ прчтъга нев'стъ кгю • пюдъ с'нью стъга цркве • и прчтага гадра мтре въведе • и затвори во оград' спасе (213) нъхъ запов'дии • на злац' вжТвенъхъ таинъ • да не мющно вудеть зв'ремъ входити • и въсхъщати паству хву • съмущага црквьншк исполненик • и вдав тюи радоватисА о совъкупленьи чадъ • сов' же кдин'ми юустъ и кдин'мь срдцемь • приносити славнок възношеньк ■ Ш мирови виньнъи очтль • х"съ въ нашь • рекъи вратомъ адовъмъ • не оудол'тн црви кго5 • и миръ еА съвлюдактьсА невредно6 • ~ Архиер'и истиньнъи пастърь хсъ въ нашь • сщньнъмъ чадомъ прчтъА нев'стъ его7 подъ с'нью сТъа цркви8 кго и въ прчтага Адра мтри въведе9 • и затвори въ юград' спасенъхъ заповедии10 • на злац' вжТв'нъхъ таинъ въспита • да не мощно воудеть злохотнъмъ зв'ремъ входити • и въсхъщати паству 11 хву11 смущага црквное исполнение12 • Ш въдав тои радоватисА ■ ю совъкуплении чадъ своихъ • сове же и един'ми оустъ • и един'мь срдцмь приносити славьное възношеник13 • ~

5 Ш мирови виньнъи оучтль ... не оудол'ти цр"ви кго. Текст заимствован из «Томоса единения», повторяется в Соф1262, л. 73б.

6 миръ еА сьЕлюдактьсА невредно. Текст заимствован из «Томоса единения», повторяется в Соф1262, л. 73б.

7 Архиер'и истиньнъи ... прчтъА нев'стъ его. Текст заимствован из «Томоса единения», повторяется в Соф1262, л. 73б.

8 подъ с'нью сТъа црКви. Текст заимствован из вставки в «Томос единения», повторяется в Соф1262, л. 73а-73б.

9 въ прчтага Адра мтри въведе. Текст заимствован из «Томоса единения», повторяется в Соф1262, л. 73б.

10 затвори въ шград' спасенъхъ заповедии. Текст заимствован из вставки в «Томос единения», повторяется в Соф1262, л. 73б.

11 да не мощно ... паству хву. Текст заимствован из вставки в «Томос единения», повторяется в Соф1262, л. 73б.

12 смущага црКвное исполнение. Текст заимствован из вставки в «Томос единения», повторяется в Соф1262, л. 73б.

13 Ш въдав тои радоватисА ... славьное възношеник. Текст заимствован из «Томоса единения», повторяется в Соф1262, л. 73б.

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

то самъ дверникъ есть • главъ/и • азъ есмь дверь мною аще кто внидеть и Увидеть • пажить оврлщеть (Ин. 10: 9) • и пакъ/ не входли дверьми въ дворъ овчии тать есть и развоиникъ • а иже входли дверми • пастырь есть ювьцамъ • и сему дверникър №верзаеть • и ивьца глас его слъшать • и по немь идуть (Ин. 10: 1-3) • и пакъ азъ есмь пастырь довръ/и • пастырь во довръ/и дшю свою полагаеть 3а ижцл14 (Ин. 10: 11) • сице ^во еппи пасуще паству хву • должьни суть • вслкъ/ми овра^ъ^ подвитисл хоу • и аплъ во рече вратьл подовни ми въ/ваите • лкоже и азъ хоу (1 Кор. 4: 16; 1 Кор. 11: 1) • и пакъ/ иже еппьству хощеть • на довро дело желаеть • то самъ дверникъ ксть главъш • а%ъ ксмь дверь мною кто внидеть и^идеть пажеть и оврАщеть • а не входаи дверми • въ двадръ адвчии тать ксть и ра^вадиникъ • а входаи дверьми пастырь ксть адвцАмъ • и сему двернику ГОверзакть • и адвце гла кго слъшать • и по немь идуть • и пакъ азъ ксмь пастырь дадвръи • пастырь вад дадвръи дшю свою полагакть за адвце • сице кпп и • пасуще паству хв у • долъжни суть всеми овразъ[ • подадвитисА хоу • и павелъ ре4 вратьи • подадвни ми въ/ваите икоже азъ ху • и пакъ[ кппьствухадщеть • на довраддйло желакть ■ Тъ самъ15 ксть гдавъш • азъ ксмь дверь • мною аще кто внидеть и^идеть пажить юврлщеть и пакъ/ не входли дверьми въ дворъ итвции • но прела^л инуду (Ин. 10: 1) чресъ заповеди спсовъ стхъ аплъ и юць • тать ксть и развоиникъ • а иже входли дверми • сиречь заповедьми еоуанглкъми • пастухъ ксть истиньнъи иввцамъ • и сему дхъ стъи дверь (Зверзакть • (71а) и швце гла кго слъ/шат М* "Г* ТТ7 и по не иду •:• Ш пакъ/ рече хсъ • азъ ксмь пастырь довръп • пастъ/рь во довръ/и16 дшю свою полагакть 3а ювце^ сице оуво кппи пасуще паству хв у • должни соуть вслкъ/ми ивразъ/ подовити христу • ~ Ш павелъ аплъ ре4• вратие подовни ми въ/ваите • ¡коже азъ хом пакъ/ рече аплъ • иже кппьству хоще на довро дело желакть • ~

подоваеть же еппу въ/ти непорочну трезвьнику ■ и чи(349в)сту плотию • постьнику рекше трезвьнику въздержаливу • не винопиици • не пакостьнику • не сварнику • не сревролювцю • праведну • прпв ну • учителну (1 Тим. 3: 1-3) • не словесъ/ точью • а делъ1 неподовнъ/ми овложену17 • но паче делъ/ влгъ/ми лвитисл • к тому же и оучити• Шодовакть же кппу въ/ти непорочну • трезву непорочну • что плотью • постнику ■ трезвеникоу • въздержаливоу ■ не винопиице • не пакостнику • не сварливоу • непорочну • не сревролювцю • праведно прпдвну оучтлноу • не словесъ1 точью • а делъ/ неподовнъ/ми ювложеноу • но паче делъ/18 довръми •ж1 ¡витисл • к тому и оучити •

14 Помета ранним полууставом прес.

15 Далее стерто слово из пяти букв, возможно, главъ.

16 Слово ошиб. повторено дважды.

17 Послание Исидора Пелусиота к Евсевию епископу, Ер. 30 [РО 78: 201].

18 Слово ошиб. повторено дважды.

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

слъшите и разум'ите ■ д'ло по\валАкть19 а не санъ ■

рече во вжТвьнък еуанглье • начати се первее створити потомь же оучити (Деян. 1: 1) • тако и лука еюуанглтъ пишеть • начатъ съ первок творити потом уже и юучити • Тако и лука еуанТлистъ пишеть ■ начатъ съ пьрв'е творити ■ потомь оучити •

слъшите и разум'кте д'ло похвалАкть а не санъ • ~

и 7ь рече ■ тако да просв'титьсА св'тъ вашь предъ члвкъI • гако да видАще д'ла ваша довра • прославить юца вашего еже есть на нвхъ (Мф. 5: 16) д'ла во довра многажьдъ непокоривъ1А и славъ1га възмогоша оумудрити • I в разоумъ истиньнъи прити (1 Тим. 2: 4) • и 7ь ре4 • (213об.) тако да просв'титьсА св'тъ вашь предъ члвкъI • да видАще д'ла ваша дювраА • и прославАть юцА вашегю нвнагю • д'ла вю дюврага видАще мнюгаждъ • непокоривъ1га и славъ1га • вразумиша и юумудриша • д'ла вю в'ру свершають (Иак. 2: 22) • ~ Ш Ть ре4 тако да просв'тить св'вашь предъ члвкъ1 • гако да видАще д'ла ваша доврага • и прославАть юца вашего иже ксть на нвсехъ • д'ла во доврага многаждъ1 непокоривъ1А и славъ1А възмогоша • и в разумъ истиньнъи прити • створиша • д'ла во рече в'ру св'ршають • ~

сего рад подваеть епп у преже всего • чисту въ1ти т'ломь • и потомь оучителну кротку долготерпеливу • а не наглодшьну • или сварливу • (349г) см. л. 217 фего ради подовакть епп о преже всего чту въ1ти плотию • потомь учителноу кротку • долготьрпеливу • а не наглодшну или сварливо20 •

григюрии вгослювець сице ре' ■ о кпп'хъ и пюп'хъ • подювакть пре очистити • потюмь расъставити • въти св'ту и просв'тити • привлижитисА вгу и привести нъ- оститисА и стити • привести рукама • св'щатиразумомь • во тъ днь враненъ истиньнагю заступьника • по англ'хъ поставленагю• и съ англъ славАща • и съ хСомь Ш григории вословець сице рече ю кпп'хъ и ю поп'хъ подовакть преже ю(71б) чистити потомь расъставити • въгги св'ту и просв'тити • привлижитисА къ ву • и прив'сти къ ву ин'хъ • юститисА и стити ■ привести кр'щениемь • и св'щатира^оумомь • въ тъ днь враненъ • истиньнаго заступника д'ло ксть то • по англ'хъ поставленаго • и съ

19 Парафраз латинской пословицы Opus laudat artificem.

20 фего ради подоклкть... наглодшну или сварливоу. Текст повторяется ниже: ТСЛ15, л. 217 и Соф1262, л. 72а.

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

съчистительствова21 •:• Аще Будет кппа поставити • разуум'йти клирикомъ • и первъмъ города • во нь жехющеть поставленъ въти • предълежащимь стъммь кюиангликмъ • англъ славАщаго • и съ христосомь съчистительствовавшаго •:• ~Аще воудеть еппа поставити • разоум'йти клирикомъ • и первъмъ города • в не жехощеть поставленъ въти • предъл'кжащимъ стмь еуанглиемь •

на г • хъ лицихъ и предъ тр'йми чинъми • предъ цркъмь и стлкъмь • и прочихъ людии • подовакть епискупу

причетъ творити • вюлши и^веретьсА • и постлвленъ вудеть • и клатиса кму вжикмь словомь • написатихаратью • ни вдатьм радни овр'йтеним • ни лювве ни (214) влгодати ради • ли ино'й KWK'k дйлА млти22 • ни о сов'й ни о инюмь лици дасть • ли ов'йща ■ причетъ творити • волшии и^веретсА • и поставленъ вудеть • и клатиса ему вжиимь словомь • написати харатью • ни вдатим ради ни ювреченик • ни лювве • ни влгдти ради • ни иноа коеА дЬла млти • ни совою ни инЬмь кимь дасть • ни юв'йщакть

ни по сихъ дасть • ни преже поставлениА дасть • ни купно съ поставлениемь • ни по поставлении • ничтоже николиже поставлениА делА дасть • или ^ав^щакть

ли поставлАЮщему кгю • ли причтъ на немь творАщю • аще ли кто чресъ се съхраненик поставленъ вудеть • повелквакмъ Krw всйми овра^ъ W кппьства и^ъгнати23 • и възв'кщати тому вжтвеную служьву • о стймь причастьи • и о крщеньи молитвъ • и прючам24 плтрь • ни поставлАющему его ни причтъ на немь творАщему • ни нутаремъ рекше писцемъ • аще ли кто чресъ се схранение поставленъ вудеть • повел^[ва]емъ кго всеми ювра^ъ W еппьства (71в) и^гнати • аще ли не покорАтсА проклАти пов^л^ваемъ • ~ Шодовакть кппу

възв'кщати вжтв'йную служву • w стмь причастии и w крщнии молитвъ • и прочам писание

21 григюрии кгослювець ... съ хсомь съчистительствова. Выписка из 87-й новеллы Иоанна Схоластика. Изд.: [Бенешевич 1906, 1: 798.3, 6, 8, 16-21, 24-27]. См.: [Вершинин 2019: 158].

22 <Аще вудеть кппа ... ино' кюк' д'ла млти. Выписка из 87-й новеллы Иоанна Схоластика. Изд.: [Бенешевич 1906, 1: 800.7-18]. См.: [Вершинин 2019: 159].

23 ни о сов' ... ГО кппьства изъгнати. Выписка из 87-й новеллы Иоанна Схоластика. Изд.: [Бенешевич 1906, 1: 801.24 - 802.6].

24 и възв'щати ... и прючага. Выписка из 87-й новеллы Иоанна Схоластика. Изд.:

[Бенешевич 1906, 1: 801.18-21].

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

см. л. 350в изусть ведуще и толкующе • кадкангльскат и апльскаи падслании • и закадньнаи правила • не просто чисти ■ но иразумъ ихъ в^дати • да и инехъ могуть привести • и кретикомъ оста заградити • изусть ведуще и толкующе • такоже и вжтвное еуанглие и аплкаи послании • и законьнаи правила • не просто то чести но и разумъ ихъ ведати • таковии оуво и иныхъ • могу1" 25 в разумъ истиньныи привести • и еретикомъ оста заградити •

и не постыдети ни кназа велика • ни мнадгыхъ кнАзии •:• и непостыдну выти противу црмъ и кнземъ • и властелемъ непокоривымъ • за спсовы заповеди • и аплкаи и адцьскаи • каноньскаи предании •:•

Шодадвакть ГО кппвъ и поповъ • млтвы служьве и крщенью и прадчаи • не по молчанию свершати • но с великымь гласомь вернымъ людемъ слышаны26 • что ли сихъ презрАть • страшнадму суду великагад вга ГОвещають • ни мы сведуще оумолчимъ • ли нестрадина оставимъ повнагад исправленьА27 •:• (214об.) Шодоваеть ГО епповъ и ГО поповъ ■ млтве и служве и крщнию • и прочаи не по молчанию свершати • но съ великымь гламь вернымъ • людемъ слышаны • что ли сихъ презрАть неисправлено • страшному суду великаго ва ГОвещають • ни мы сведуще оумолчимъ ■ ли нестроина адставимъ • подовнаго исправлениА •:• ~

фв^дуще кгад правою свадрною верою • въ ■ г • десАтьнок лето • и чТымь житикмь • ни женъ ни детии имети ни меншици • ли дети кстьственъе имети кму • ли подружьк и то кдинад • а не вдовици • ни ГО мужа ГОлучивъшУисА • ни правилы ГОречену28 • и тое ГОлучитисА • ни ппу • ни попу • ни дьикону • ни въ клиросе кадкму чюжегад лица имети • разве мтре ■

25 В рукописи ошиб. моугу.

26 ГО кппвъ и поповъ ... людемъ слышаны. Выписка из 87-й новеллы Иоанна Схоластика. Изд.: [Бенешевич 1906, 1: 805.20-23]. См.: [Вершинин 2019: 159].

27 что ли сихъ ... подвнагад исправленьА. Выписка из 87-й новеллы Иоанна Схоластика. Изд.: [Бенешевич 1906, 1: 806.21-25, 807.9-10]. См.: [Вершинин 2019: 159].

28 сведуще кгад ... ни правилы ГОречену. Выписка из 87-й новеллы Иоанна

Схоластика. Изд.: [Бенешевич 1906, 1: 800.18 - 801.1]. См.: [Вершинин 2019: 159].

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

и мтрнл сестръ^ токмо • в никйи свимръ оучить • и Василии великии • двоженьцемь црквь затварлють30 • но и горожанину вимину кмкму • и в монастыри не мне • н • ле • мнишьски жива • ли ино житьк не оволгани> сверши31 •:• Аще ли кто югланик некам створить ■ о какими вине • на поставллкмапм пискупа • ли попа • ли дьткона • ли клирика • ли игумена • ожидаеть поставленик • аще некими винами ГОреченъши правилъi • и нашимь закономь • се тако съхранити32 •:•

см. л. 350в Сице о празднъГ ппехъ смотрити •:•

см. л. 350г-351а Аще поставленъ въ[въ и пущенъ дви;(216)ждъ133 ■ и • "г • ждъ1 • с прещеникмь • и не приттъ людми странъi тот • ли кретикъ изгнану ■ ли поганьскаги; рО1 нахоженит • ли цртва иного приттьт • таковъ[хъ възводити на престолъ • вдовьствующат цркве повелевакмъ •:• Аще ли кто ГО техъ оврАщетьсА • томленьк мученьк вл^аньк ■ темницю подъимше • и по техъ стртехъ цело исповеданьк • и веру праву показали • к нимъ же поставлени въ[ша • таковъ[хъ на вольшии лучии степень възводити повелевакмъ • влгдати и чти подати имъ мнити • да и окрестьнии оутверженш верою вудуть • на съхраненик нашегм цртва •:•

см. л. 350в-350г Аще ли кто свою црквь оставллкть • нищетъ[ рад • ли писаникмь ГОрекъсл • ли овидъ раЛ ■ ГО злодеи вуихъ властель странъ[ тот • ли поставлени вътше • и роскатшасл тамо ити и не послушають • таковъ[хъ не токмо помиловати • но изверечи повелевакмъ • и ГО вщенит ГОлучити •:•

29 ни ппу ... мтрнА сестръ1. Выписка из 87-й новеллы Иоанна Схоластика. Изд.: [Бенешевич 1906, 1: 799.26 - 800.2]. См.: [Вершинин 2019: 159].

30 токмо ■ в никЬи ... црквь. затварАють. Выписка из 87-й новеллы Иоанна Схоластика. Изд.: [Бенешевич 1906, 1: 799.23, 18-20]. См.: [Вершинин 2019: 159].

31 но и горожанину ... не оволганад сверши. Выписка из 87-й новеллы Иоанна Схоластика. Изд.: [Бенешевич 1906, 1: 801.1-7]. См.: [Вершинин 2019: 159].

32 &ще ли кто адгланик ... тако съхранити. Выписка из 87-й новеллы Иоанна Схоластика. Изд.: [Бенешевич 1906, 1: 802.7-13, 805.13-16]. См.: [Вершинин 2019: 159].

33 Номер листа 215 пропущен при нумерации.

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

Шыне мы твержьшаю Запрещению • свюрнеи цркви положи(216об.)хомъ • не слепые ни хромые • рекъше грувые и хромые • некнижнъгЪ34 възводити • юкоже ре4 григории вгословещь • ничтиже къ чтительству принесъша • не довры/мь посградавъша • вчера оученици и днь сщеенымъ оучители • вчера сщенос'крадннцн и кроме стъ! • и днь чтнтелн • ветси зловою и худи влгочестькмь • имже дело влгодати члвчьское • а не дховное35 • Ныне мы и твержьшаю запрещению • зворнеи цркви положихомъ • не слепыю • ни хромыю • рекше грувыА и глухию • некнижнее възводити • юкоже григории ре1 в"ословещь • ничтоже къ чтнтельству принесъша • ни доврымъ посътрадавше • вчера оучнци ■ и днь свщнымъ оучители • вчера ClЩноwкрaденнщн • и кроме стхъ • и днь чтители • ветсии %ловою- и х^(71г) дии влгочтиемь • имже дело влагодати члвчкое тове • а не дивное •:•

см. л. 350а-350б но самого вжГвенато рад желанию • и спсению и пшлзы мнюгыхъ дшь • но покюА ради и сревролювныхъ воль • ли ГО престюла на престюлъ преходА • сами о севе кроме сщенагю звюра • ли пю мьзде продающе и купующе • овои ти въ жревии июде • и купивъшимъ о негю ГОлучени суть • ли жену свою пущаю тогю ради сана • изверечи повелевакмъ • и въ степени в нем же веша преже да превывають • аще ли не покорАтьсА да вудуть проклАти • и ГОлучени ста1, швщению и с помощникы ихъ V [Ж]же ли не самого того ради • вжт венаго желанию • и36 спниА ради многихъ дшь и ползы • и исполнению ради вжГвенъ^ъ заповедии • и аплкыхъ и ощьскыхъ • и каноньскы предании37 V Но покоА ради38 телеснаго и сревролювныхъ и славохотныхъ воль ради • или ГО престола на пртлъ приходА • сами ю сове кроме сщньнаго звора • или по мьзде въсходАщихъ на стльство • или продающихъ ереиство • и ювои ти въ жревии июде • продавшему Та • и купившимъ ха июдеюмъ • ГОлучени суть • или трАпезы и вракы замышлАю • или женоу свою пущаю того ради сана V ~ Аще ли кто ГО таковыхъ вудеть възвелъ или вшьлъ на пртлъ стльства • изврещи ю повелевакмъ • и въ степени в немь же веаху преже в томь да превывають аще ли не покорАтсА то да вудуть проклАти • и ГОлучени стго ювщению • пречтаго тела и крови хв ы • и с помощникы ихъ •

34 не слепые ... «книжные. Ср. с «Томосом единения», р.п.П.1, л. 351г и Соф1262, л. 73б.

35 Егословець ... а не дховное. Выписка из 87-й новеллы Иоанна Схоластика. Изд.: [Бенешевич 1906, 1: 799.1, 5-7, 10-16]. См.: [Вершинин 2019: 160].

36 Далее затерто мно.

37 В рукописи ошиб. предении.

38 Ошиб. повторено дважды.

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

см. л. 350б-350в недостоино во ксть псомъ датти стго • но стат стмъ дадите ре ■ иже деломь и словомь стиду • чти и непорочни и млтви • книголювци • а не сревролювци • въздержаливи въ млтвахъ превывающе днь и нощь • непрестаньно моллщес за црА и люди •:• ~

см. л. 351г Ша высоту стльства възводити • довре могу(217)щии • и крепъкии • не теломь но душею и разумомь • могущихъ паству хву влюсти • дша словесныхъ овець ■ Ш на высоту стльства взводити • довре могущат • и крепкыл • не теломь (72а) но дшею идазоумомь • могущи паству хву влюсти • дша словесныхъ мвець39 •

см. л. 349б-349в павла правиломь сове простираи • иже о пп^хъ и падпехъ повеле • трезвомъ и целомудрьномъ выти• теломь чту • постьнику праведну • преподовну оучителю • непостыжну во всемь • свои домъ довре строившю • кротку долготерпеливу • а не наглодушьну и сварливу (1 Тим. 3: 2-4) •:• павла апла правиломъ севе оутвержага • тже w еппехъ и w попехъ повеле • трезвомь и челомудренымъ въггн• теломь чту постнику и праведну прпдвну и оучтлю • непостыдну въ всемъ • свои домъ довре състролщю • кротку долготьрпеливоу • а не наглодшно • рекше и гневливу несварливу40 •:• ~

оваче41 есть похвала сваритисА о црквнъ[хъ вещехъ • и на утвержение имъ и еже мвидъ[ ради вдов[ць и сиротъ • и въ темници весправедно осужаемъ[хъ • техъ Оваче ксть похвала сваритисА • о црквьнъ1хъ вещехъ • на оутверженьк имъ овидъ ради сиротъ и вдовиць • и въ темници вес правдъ! затварАкмыхъ • и сихъ ради винъ • и дшю Оваче ксть похвала сваритисА • w црквнъ[хъ вещехъ • оутверженыхъ на оутверженик имъ • еже мвидъ[ ради42 сиротъ и вдовиць • и в темници весъ правдъ[ мсужаемъ[хъ •

39 Ша высоту стльства ... дша словесныхъ овець. Текст повторяется ниже: ТСЛ15, л. 219 (частично) и Соф1262, л. 73а.

40 ад епЛгЬхъ и ад попехъ ... гневливу несварливу. Повтор цитаты из послания ап. Павла, см. Соф1262, л. 71а. Цитата воспроизведена с восполнениями.

41 Помета ранним полууставом чти.

42 Далее вычеркнуто вдовиць.

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

ради уво винъ/ подоваеть дшю свою положити • таковы оуво не сварливы • но паче похвални и премудри • и въ ветьсемь • моисию его же сведительствоують книгъ[ • кротька зело • нъ ювретаемъ его многажьдъ/ • на людгневающасА • [ претАща велми • такоже и двда везловнаго • и Тлию уво югненоснаго пррка Тт жрець заклавшаго • и два пАтьдесАтника огнемь съжегша • свою положити подовакть ■ таковии не сварливи но паче похвалени и премудри •:• Въ ветъсемь послушьствують книги моисею кротка велми • но овретакмъ кго многажды • на люди гневающасА и претАща велми • и двда везловна-а въ вранехъ отинудь крепка ■ илью огньноснаго • т • жрець заклавшаго • и два пАтьдесАтника огне(217об.)мь съжегъша • т^хъ оуво ради винъ и дшю свою подоваеть положити ■ таковии оуво не сварливи ■ но паче похвалени и премудри — Ш въ ветсемь законе послушествують книгы • моисеА кротка велми • но ювретаемъ кго многаждъ/ • на люди гневающасА и претАща велми • такоже и давыда везъзловна!" • а въ вранехъ велми крепка • и

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

илию югненосна пррка • т • жрець заклавшаго • и два пАтьдесАтника югнемь съжьгша V ~

и въ новемь же законе • петра и павла ового ананию и самфиру оуморивъша • юкоже и въ[ше рекохомъ43 • Ш в новемь петра верховнАго ■ онанью и самфиру оморивша и павла • въ кориньфе съвлудившаго преда сотоне ■ Ш въ новемь же законе петра верховнАго • симона купца и влТдти стго дха ■ съ сревромь въ пагуву юсудившаго • и ананью и самфиру ■ ГО нарока оукрадшихъ • смрти предавша и • и павьла • верховнАго • в_ коринфе съвлюдившаго • преда сотоне44 ■

ового же къ тимотеювы пишюща • юко оле^андръ ковачь на лицими ста • да въздасть ему (2 Тим. 4: 14) (350а) рече "гь • и къ коренфиюмъ • палицею ли рече прииду на вы или лювовпю (1 Кор. 4: 21) • что же многъ[ приводимъ • и самого "га нашего Тса ха • вид[мъ45 вичемь изгонАща торжьникъ1 исъ цркве (см. Ин. 2: 15) • и на июдеА съ гневомь възирающа • и петру претАща сице • к темъ же рече • палицею ли приду к вамъ ли лювовью • и к тимофею рече • олександръ ковачь • на лице ми ста • да въздасть кмугь • Чьто многи приводимъ • и самого "га видимъ • вичемь изъгнавша люди и^ъ цркви • и на июдею съ гневомь възирающа • и петру претАща • иди за ма сотоно • не мъ/слиши юже суть вжию но члвчьскаю V Тако ксть к темъ же рече с палицею приду к вамъ или с лювовию • и к тимофекви пишюща • юле-^андръ же ковачь на лици [м]и46 ста • да въздасть ему рече "гь (72б) Что многъ/ приводимъ • и самого "га юа х*а видимъ • вичемь исплетенымъ • торжьншы купци дха стго изъ цркви изгна • писано во ксть рече ■ храмъ мои храмъ млтве есть вы же створисте пещеру развоиничьск (Мф. 21: 13, Мр. 11: 17) • на июдеА

43 Отсылка к тексту ¥.п.П.1, л. 348г-349а.

44 петра верховнАго ... преда сотоне. Повтор текста с восполнениями, см. Соф1262, л. 70в. Парафраз Деян. 5: 1-3.

45 Написано над строкой со знаком вставки.

46 Фрагмент листа утрачен.

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

иди рече за мною сотоно • ако не мъслиши Аже суть вжипх ■ но иже суть47 члвчьска (Мф 16: 23; Мр. 8: 33) • тако оуво есть мерзъко и ненавистьно къ ву ■ еже млвко^годии ради ■ преступати законъ вжии • ре"1 во прркъ ■ въ расъ/плеть кости члвкооугодникоу (Пс. 52: 6) • и павелъ великъш рече ■ аще въ/хъ члвкомъ угажалъ • не въ/хъ равъ въ/лъ (Гал. 1: 10) • и петръ въ деАньихъ • рече • праведно есть послушатива нежели члвкъ (Деян. 4: 19; Деян. 5: 29) • да иже вжтвьнъхъ радл заповедии • даже и до смрти стоати полваеть • таковыи уво воистину влжнъ и тревлжнъ есть • мерзъко и ненавистьно ву • члвкооугодит ради • преступати законъ вжии • прркомъ рече • въ расътлеть кости члвкооугоднику• и павелъ • аще въ[хъ члвкомъ оугажалъ • не въх равъ "у въмъ • [' петръ въ детньихъ рече • праведно ксть послушати ва неже члвкъ • исполненит ра1" вественъ[хъ заповедии • и до смерти стотти • такови воистину влажени и тревлажени •:• (218) взирающа съ гневомь • и петроу претлща • иди за мною сотоно" ткоже не мъшлиши Аже сувим • но тже суть члвчьскат •:• ~ Тако оуво мьрзко ксть и ненавистно ву • еже члкооугодит ради • преступати законъ вии • рече во прркъ тко въ расъсъплеть кости члвкооугодникъ • и павелъ великъш рече • аще въхъ члвкмъ оугажалъ не въхъ \въ равъ въмъ • и петръ в деАниихъ рече • праведно же ксть еже послушати ва нежели члвк* • да иже исполнениА ради вжтвенъ[хъ заповедии • доже и до смрти подоваеть стоати • таковии въистину влжни и трьвлжни •:•

иже ли не самого того раЛ вже(350б)ствьнаго желаниии спсеши • и ползу много дшь • и '['сполненига ради вжтвьнъдхъ заповедии48 • нъ покои раЛ и сревролювьнъии и\ъ волл (толк. Сард. 1) • или № престола на престолъ пре\одлщи\ъ ■ самемъ о севе ■ разве свершенаго сбора (ср. толк. Ант. 16) • или по мьзде въсходАщихъ ■ или продающихъ • овои ти въ жревии '['юды продавшимъ "га ■ ГОлучени суть • и купившимъ его июд^адмъ • или сужитниць своихъ пуфаюфихъ ■ того ради сана49 • аще кто ГО таковъхъ вудеть вшедъ на престолъ стльства • изверещ и см. л. 216об. см. л. 71г

47 Ошиб. повторено дважды.

48 Помета ранним полууставом прес.

49 Помета особым почерком сде ■ чти.

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

повелеваем' ■ и въ степени в немь же вА\у преже в том же да превъ/вають ■ аще ли не покорАтьсА ■ тогда вудуть прокллти ■ и Ялучени стго овщенипх ■ пречистаго тела и кръвихвч (ср. толк. Сард. 1 и толк. Сард. 2) и с помощник' их' ■ недостоино во есть далти стго псомъ (Мф. 7: 6) ■ нъ стаи стымъ дадите рече ■ иже де^мь (350в) и словомь сти суть ■ чисти и непорочни ■ млтви въздержаливи ■ въ млтвхъ днь и нощь непрестаньно моллщесл ■ за цр а и люди оучителни ■

4"лтырь изусть ведущимъ и толкующимъ ■ такоже и вжтвное еаунгелье50 ■ и апльскал посланил ■ изаконнаа правила ■ не просто токмо чисти ■ нъ и разумъ и\ъ ведетн (ср. 7 всел. 2) ■ таци уво и [нехъ могуть в разумъ привести ■ и еретикомъ уста заградити ■ см. л. 214 см. л. 71в

и сице уво и о празныхъ еппехъ съмотрити см. л. 214об.

лепо есть ■ аще уво кто таковыхъ свою церковь оставить нищеты ради ■ или писаниемь ЯреклъсА ■ или овиды рад[ некыхъ ■ прилучающихъсА ■ Я злосделаныхъ ■ и вуихъ властелии страны тои ■ или поставленомъ въ/вшимъ ■ и потомь раскалвшимъсл тамо итн (Ант. 17) ■ таковыхъ не токмо не помиловати а ■ но аще не по(350г)слушають ити где же поставлени выша ■ то изврещи повелеваемъ ■ и Я овщении Ялучити а ■ см. л. 216

нъ иже поставленъ вывъ ■ и пущенъ дващи ■ или трищи съ прещениемь не приАтъ людьми странъ1 тоа (толк. Ант. 18) ■ или Я еретикъ изгнану или варварьскаго ради нахожении ■ или цртва иного приАтие51 ■ таковыхъ възводити на престолъ ■ въдовъствующюю цркве повелеваемъ ■ аще ли ю т^хъ ■ оврАщетьсА кто ■ томление мчнии подъемъше ■ вАзании и темницу ■ и по всемъ томь страдании ■ цело исповедание твок вудуть схраньше ■ и веру праву показавъшА къ темъ ■ Я нихъ же поставлени выша ■ суть иже вжтвьныга книгы довре ведуще ■ словомь же и деломь ■ и житиемь целомудрьни ■ таковыхъ на волшии и лучьшии степень възводити повелеваемъ ■ влгодарениА же (351а) и чьсти подати имъ многы ■ да и прочии окртъ сущии52 ■ твержьши верою вудуть ■ на съхраненик нашего цртва ■ см. л. 214об.-216

50 Так в рукописи.

51 людьми странъ тоа ... цртва иного приАтие. Текст повторяется во фрагменте, прибавленном к толкованию правила Карф. 71, см. Р.п.И.1, л. 123б.

52 таковыхъ възводити ... да и прочии окртъ сущии. Ср. с текстом в толковании правила Карф. 71, Р.п.И.1, л. 123в.

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

гакоже и кар^агеньскаго свора правило ■ од ■ повел^ваеть53 ■

Шовел^вакмъ первок наводити митрополитомъ ■ реченъirt своръ творити ■ и всл исполнлти54 ■ о кпп'йхъ же и о оцихъ ■ и о прочихъ клирилиц^ъ55 ■ гостиньницамъ ■ и нищекормьцемъ и прочимъ ■ клико 3а влгочтвът домъi ■ престогащемъ намъ со оусердькмь56 ■ в различнъ%ъ повел^ньихъ взаконихомъ51 •:• Шовел'Ьвакмъ кпархиискъмъ кнлземъ58 ■ и покарлющимсл имъ чиномъ59 ■ въ реченъгй своръ/ ■ никоторой же споны творить/60 • аще ли чего ожидають намъ възв^стит^1 ■ аще сихъ не съхранлть ■ въ посл-йднлт въложени вудуть мученьга62 •

53 Отсылка к толкованию правила 71 Карфагенского собора.

54 первок наводити ... и вса исполнАти. Выписка из 87-й новеллы Иоанна Схоластика. Изд.: [Бенешевич 1906, 1: 807.2-5]. См.: [Вершинин 2019: 160].

55 Так в рукописи.

56 о кпЪехъ же ... со оусердькмь. Выписка из 87-й новеллы Иоанна Схоластика. Изд.: [Бенешевич 1906, 1: 807.18-25]. См.: [Вершинин 2019: 160].

57 в различнъ/хъ повеленьихъ взаконихомъ. Выписка из 87-й новеллы Иоанна Схоластика. Изд.: [Бенешевич 1906, 1: 807.17-18]. См.: [Вершинин 2019: 160].

58 Шовелевакмъ кпархиискъ/мъ кнАземъ. Выписка из 87-й новеллы Иоанна Схоластика. Изд.: [Бенешевич 1906, 1: 806.25-26]. См.: [Вершинин 2019: 160].

59 и покарАющимсА имъ чиномъ. Выписка из 87-й новеллы Иоанна Схоластика. Изд.: [Бенешевич 1906, 1: 807.12-13]. См.: [Вершинин 2019: 160].

60 реченъгЬ своры ... творити. Выписка из 87-й новеллы Иоанна Схоластика. Изд.: [Бенешевич 1906, 1: 807.4].

61 аще ли чего ожидають намъ възвестити. Выписка из 87-й новеллы Иоанна Схоластика. Изд.: [Бенешевич 1906, 1: 807.7-8]. См.: [Вершинин 2019: 160].

62 аще сихъ не съхранАть ... мученью. Выписка из 87-й новеллы Иоанна Схоластика. Изд.: [Бенешевич 1906, 1: 807.13-15]. См.: [Вершинин 2019: 160].

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

сице оуво последующе и мъ/ стыхъ аплъ преданиА • Т вонносивъ/хъ оць • твержьшаю запрещению положихомъ стЪи апл ьстеи цркви • юко да грувъ/мъ и худъ/мъ неудовь имъ вудеть въсходити на престолъ первостльства • иже ли преже в"ествьныхъ повелении възводАть таковъ[ю • ®ице же оуво и мы последующе ■ стхъ аплъ преданию • и воношивъ/хъ юць твержьшаю запрещению положихомъ • стЬи зворнеи аплтеи цркви • юко да грувъ/мъ и некнижнымъ • неоудовь вудеть имъ въсходити или възводити мьздою на пртлъ стльства • иже ли чресъ вжтвенаА повелению • възводити възводА таковъ/А • или въсходА мьздою на стльство (72в)

да63 слъ/шать исаию велеглан о вещающа к нимъ • азъ ре4 предамь въ/ въ ороужие • и вси заколениемь падете • и чада ваша въ гладъ и въ пленъ предамь • ако звахъ васъ и не озвастесл • и глахъ и ослушастесл повелению мою ГОринусте • Т створисте злое предъ мною ихъже не хот^хъ азъ въ/и възлювисте (351б) сего ради тако глть гь • се равотающеи ми Асти имуть и пити • въ/же възалчете и въжажете64 се творАщеи волю мою • въздрадуютьсА з^ло въ веселии срца • въ/же въсплачетесА и възъръ/даете съ волезнию срца65 • юко остависте (Ис. 65: 12-15) законъ мои • и Тсполнисте волю вашю см. л. 218об.-219 Да слъ/ша" исаю велеглн о глща к нимъ • азъ рече гь предамъ въ/ въ юружие • и всизаколениемь падете • и чада ваша въ гладъ и въ пленъ предамь • юко възвахъ васъ не ГОзвастйсл • и глхъ юслушастесл• повелению моа ГОринусте • и створисте злаА предъ мною • ихже азъ не въсхот^хъ въ/ взлювисте V Сего ради тако глть гь • се равотаюцмимне юстиимутьипити • въ1 же възалчете и въжажете • се творАцми волю мою възрадуютсА • велмн веселиемь срдца • въ/же въсплачете и възръ/дакте вол^знию срдца • юко юстависте законъ мои • и исполнисте волю вашю V

63 Помета ранним полууставом чти.

64 Пропущены стихи 45-47, см.: [РгорИеШк^шт, 2, 4: 338].

65 Пропущен стих 52, см.: [РгорИеШ^шт, 2, 4: 338].

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

тако ^во лепо есть ■ правословьнъ[мъ же цр мъ и сщникомъ ■ исполнАти вжтвьнаи предании весъ свлазьна ■ не во и ино что ■ имъже и величье вжие вЬрнъ[мъ въ[ваеть ■ икоже правила црквнаи крепко держати ■ егда уво стъ[и и вжтвьнъ[А цркви ■ весъ пакости и немАтежно в мире въ[вають ■ тогда и намъ вса влгаи строениА Я ва подаема въ[вають ■ миръ и говино плодо ■ и врагомъ одоление ■ Акоже въ левитице пишетьсА ■ ре1 во "гь къ моисееви ■ аще по заповЬдемъ моимъ ходите ■ и повелЬниА моа хрл (351в)ните ■ дамь вамъ дожь въ времл свое ■ и землА дасть плодъ свои■ (Лев. 26: 3-4)66 Тако лЬпо ксть православнъ[мъ цр мъ и сфникомъ ■ исполнАти вжГвенаи аплъ и оць преданьи везъ влазна ■ нЬсть во ино что величьк вЬрнъ[мъ ■ но кгда стыЬ вии цркве ■ вес пакости Тако оуво лЬпо есть православнъ[мъ цр мъ и сщньникомъ ■ исполнАти вжт венаи аплъ шць преданиА везъ влазна ■ ШЬС во ино что ■ имже и величье вЬрнъ[мъ въ[ваеть ■ но. егда стЬи вии цркви вес

и немАтежно въ мире вывають ■ и правила ихъ креп[к]о67 держати ■ тогда намъ вса влгаи Я ва подакма въ[вають и миръ ■ овильк плодомъ ■ и (218об.) врагомъ одоленьк ■ икоже в левъгитици писано ■ рече Я къ моисекви ■ аще по заповЬдемъ моимъ ходите ■ ТповелЬньи мот храните ■ дамь вамъ дождь во вр-Ьмл свок ■ и землл дасть плодъ свои пакости немАтежно въ мире превывають ■ и правила ихъ крепко дьржати ■ тогда намъ вса влгаи строение Я ва ■ подаваема въ[вають ■ миръ в земли швилие плодомъ и врагомъ шдоление •:• ~ Щ,коже в лЬвгитицЬ пишетьсА ■ гла 7ь снмъ излвымъ ■ аще по заповЬдемъ68 моимъ ходите ■ и повелЬниА моа храните ■ и створити и дамъ выдожгь въ времл свое ■ и землА дасть жита своа ■

и древа польскаи ЯдадАть плоды своа ■ и швновитьсА (72г) вамъ рольи жатвЬнат■ и жатва постигнуть семА ■ и снесте хлевъ свои въ оумножении и веселитесА съ оутвержениемь на земли ■ (Лев. 26: 4-5)69

и заидуть вы врежениА ■ и виномъ имениА ■ и дамь вы миръ земл'Твашеи70 ■ и рать не преидеть сквозь ню ■ (Лев. 26: 6)71 аще ли преидеть ■ то падуть предъ вами смертию ■ заидуть вы прежнАи виномъ иманьи ■ и дамь миръ земли вашеи ■ и рать не проидеть сквозь ню ■ аще ли проидуть ■ то падуть предъ вами смртью■ заидуть вы прежнАи виномь имании ■ и дамь миръ земли вашеи ■ и рать не проидеть сквоже землю вашю ■ аще* проидуть предъ вами смртью падуть ■

66 Пропущены стихи 9-17, см.: [РгорЬеШ^шш, 2, 1: 9].

67 В рукописи ошиб. пропущена буква.

68 В рукописи ошиб. заповедемъ|мъ.

69 Восполнены пропущенные выше стихи 9-17, см.: [РгорЬеШ^шш, 2, 1: 9].

70 Пропущены стихи 19-21, см.: [РгорИеШ^шш, 2, 1: 9].

71 Пропущены стихи 23-29, см.: [РгорИеШ^шш, 2, 1: 9].

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

и не вудеть оустрашающаго вл • и погувлю звЬри дивьАю ГОзелА вашеА72 • и пожену врагы ваша73 • и поженеть ГО васъ "т сто ■ и сто ваше поженеть тму• (Лев. 26: 6-8)74

н призрю на въ/ и влгословлю въI75' и поставлю ень мою въ васъ76 • (Лев. 26: 9) еже ксть нъ/на цркъ/ • и призрю на въ/ и влгословлю въ/ • и поставлю сень мою въ васъ • кже ксть ныньшнаю црки • призрю на въ/ съ милостью и влгословлю въ/ • и възвращю вы и оумножю вы • (Лев. 26: 9)77 и поставлю сень мою въ васъ

и снЬсте вЬтхаю вЬтхыхъ и вЬтхаю ГО лица оуны^ъ изнесоутсА • и не възгнушитьсА дша моа въ васъ • и похожю въ васъ • (Лев. 26: 10-11)78

и вуду вамъ въ въ • въ/ вудете ми лю и^ьрАднп • (Лев. 26: 12)79 и вуду вамъ въ въ • и въ/ вудете ми люди изрАдны ■ и воуду вамъ въ ■ и въ/ вудете мнЬ людие изрАднии V ~

Аще ли не послушакте мене • ни створите повелении мои\ъ но ни покоритесА имъ • и судвамъ моимъ • стужить дша ваша • юкоже не творити всехъ заповедии моихъ • азъ створю вамъ тако • съставлю на васъ недооумЬние • всекте всоуе семена ваша • трудъ вашь поадать противнии вaшнm• падете предъ врагы вашими81^ и повегнЬте никомуже не женущю васъ (Лев. 26: 14-17)82 скрушю руганию гордыни вашеА • сътворю вынво акы желчно • и землю акы м^дАноу ■

72 Пропущен стих 22, который уже был выше. См.: [РгорИеШ^шт, 2, 1: 9].

73 Пропущены стихи 24-25, см.: [РгорИеШк^шт, 2, 1: 9].

74 Восполнены пропущенные выше стихи 19-21, 23, 26-29, см.: [РгорИеШ^шт, 2, 1: 9].

75 Пропущены стихи 32-33, см.: [РгорИеШк^шт, 2, 1: 9].

76 Пропущены стихи 35-40, см.: [РгорИеШк^шт, 2, 1: 9].

77 Восполнены пропущенные выше стихи 32-33, см.: [РгорИеШ^шт, 2, 1: 9].

78 Восполнены пропущенные выше стихи 35-40, см.: [РгорИеШ^шт, 2, 1: 9].

79 Пропущены стихи 44-82, см.: [РгорИеШк^шт, 2, 1: 9-10].

80 Пропущен стих 54, см.: [РгорИеШ^шт, 2, 1: 10].

81 Пропущен стих 56, см.: [РгорИеШ^шт, 2, 1: 10].

82 Восполнены стихи 44-53, 55, 57-58, см.: [РгорИеШ^шт, 2, 1: 9-10].

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

и вудеть вътще к[р]Ьпостьш ваша ■:■ (Лев. 26: 19-20)84 (73а)

аще ли ослушаетесА рече заповЬдии моихъ ■ то наведу на въ1 мечь ■ Ямещающе суди моа ■ въвЬгнете въ градъ1 ваша ■ и послю гладъ ■ и смерть на въ1 ■ (Лев. 26: 25) и снЬсте плоть кождо искрьнлго своего ■ (ср. Лев. 26: 29) и прЬдамьвъ/вруц^ врагомъ вамъ ■ (Лев. 26: 25) и опустю стат мои (Лев. 26: 31) васъ ради ■ и трудъ вашь инии снЬдать ■ (ср. Лев. 26: 16) аще ли ослушактесА заповЬдии моихъ ■ наведу на въ[ мечь ¡Ямырающь судъ[ мот ■ и оувЬгнете въ градъ[ ваша ■ и послю голодъ и смрть на въ[ ■ и снЬсть плоть кождо влижнАго свокго ■ и предамь въ в руц"& врагомъ вашимъ ■ и опущю стат мои васъ ради ■ и трудъ вашь инии снЬдать ■ Аще ли к тому рече юслушлктесА ^апов^дии моихъ то наведу на въi мечь ■ №и>мщающи всл судъ1 мот ■ и въвегнете въ градъ ваша послю гладъ и смрть на въ1 ■ и снасть плоть кождо искрьнлго своего ■ и предамь въ1 въ руче врагомъ вашимъ ■ и ыпоущю стат мол васъ ради ■

Землл ваша не дасть плода своего ■ др'йва польскат не дадлть ювилит свокго ■ i послю на въ/звери дивьтт Земнъ/т ■ и погоувлть скотъваша ■ ималъ сътворлть т ■ и оувиеть въи приходлимечь ■:■ и вуде землл ваша поуста ■ и двори ваши пусти воудуть ■ тко въiходисте къ мнй лоукаво и а%ъ поиду к вамъ тростью лвовою ■ глть "гь стъ излвъ v (Лев. 26: 20, 22, 33, 23-24)85

см. л. 351а-351б к семуда слъ[шите исаю ■ велеглно глфл ■ азъ предамь въ[ въ оружьк ■ и вси заколенькмь падете ■ и чада ваша въ гладъ и въ плЬнъ предамь ■ зва\ъ васъ (219) и не Язвастесл ■ см. л. 72в

83 Фрагмент листа с буквой утрачен.

84 Восполнены стихи 59-62, см.: [РгорЬеШк^шш, 2, 1: 10].

85 Восполнены стихи 63-82, см.: [РгорЬеШк^шш, 2, 1: 10].

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

глахъ и ослушастесл • повеленью мою ГОринусте • и сътвористезлаю предо мною • ихъже азъ не хотЬхъ въ/ възлювисте ■ сего ради тако глть гь ■ се равотающи ми ести имуть и пити " въ/же взалчете и вжажете • се творлщии волю мою възрадуютьсА ■ велмн веселькмь срца • въ/же въсъплачете и въздръ/дакте ■ вол^знью срцА • юко остависте закюнъ мюи • и Тсполнисте вшлю вашю V

видиши ли юко преслушанию ради вжГвьнъ^ъ книгъ • вса злаю прУходить на въ/ • да аще оуво въ ветьсемь законе • толи(351г)ко казнии • толика запрещению • тольми паче въ влпздати • треве нъ/ есть смотрение велико есть • имети повелехомъ во сего ради86 на въ/соту стльства довре могу[ща]ю87 и крепкъ/ю възводити • Видите и разумеите ■ юко преслушанию рад ■ вживены/хь книгъ ■ вса злаю прихюдАть на въ/ • да аще въ ветсемь закюне ■ тюлико казнии и запрещению • то кюлми паче и въ влгти ■ треве нъ/ ксть смотреник велико имети • сегю ра повелехомъ • на въ/сотоу стльства възводити • довре мюгущию и крепкию книжныю възводити88 V Видите и разумеите • юко преслоушание ради вжГвенъ/хъ книгъ • вса злаю приходАть на нъ/ • да аще оуво въ ветсемь законе • толико казнии • толика запрещению • то 'Л4 ^ колми въ влгти вии • рекше въ кртьюньстве • треве нъ/ есть смотрение имети велико • повелехомъ во сего ради на въ/соту стльства • довре могуща и крепкъ/ю възводити •

не тЪломь крепкы но дшею и разумомь • могущихъ на пажить овращати дша ■ словеснъ/хъ овець89 паству хву90 • иже поручени въ/ша ГО ва паствити • не тЪломь но дшею и разумомь • могущихъ на пажить ювращати • дша словеснъ/хъ ювець паству х°ву • еже поручени въ/вше ГО ва паствити • подъ

86 Помета ранним полууставом прес.

87 В рукописи ошиб. пропущен слог и приписан над строкой тем же почерком, что и пометы на полях.

88 Конец статьи в Мериле праведном.

89 Широко использующееся в учительной и гимнографической литературе выражение по^ч про^атю^ Хоушйч, начиная с Климента Александрийского.

90 на въ/соту стльства ... паству хву. Текст повторяется: Соф1262, л. 71г-72а.

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

подъ сению цркве стъ[т вЖт вьнъ[хъ таинъ ■ и Затварлти въ ограде ■ спнъ[хъ Запов^дии ■ тко да не мощно вудеть зверемъ въходити ■ аще ли кто хромъ[т и сл^пъ[А приставллеть еже есть грувъ[А не книжьникъ[ ■ ту оуво вудеть зверемъ входити91 ■ и въсхъ[щати паству хв у^ и92 се(73б)нью цркви стъ[т93 вжтвенъ[хъ таинъ ■ и затворити въ «граде спснъ[хъ запов^ди[94 тко да не мощно воудеть зверемъ рекше кретикомъ ■ входити95 или исходити v ~ Аще кто хромъ[т и слепъ[т приставллкть еже ксть грувъ[т не книжникъ[96 ■ то оуво вудеть зверемъ рекше кретикомъ ■ волно входити ■ и въсхъ[щати паствоу хву97 ■ и

сщное црквьное смущающе исполнен[е ■ нъша оуво сицеву ■ нънл же инакову ■ въ^дви^ающе вину ■ нъ юнъ оуво таковъ ■ миру же виннъш учите (352а)ль хъ въ нашь ■ рекъ[и вратомъ адовъмъ не оудол'йти цркви (Мф. 16: 18) его ■ присно во съвла^ни на лука[ва]го98 главу ■ овращат миръ црквнъш съвлюдаеть невреднъ ■ тако сь миръ нашъ хъ въ юць ■ и архиереи пастърь истиньнъ[и ■ сщньнъ[мь чадомъ ■ прчстъ[т невесты его цркве ■ сщное црквное смущающе исполнение99 •:• ~ Шъшешнее оуво сичевоу ■ нвнат же инакову ■ възЛвизающе вино ■ нъ юнъ оуво таковъ ■ мирови же винънъш оучитель хсъ въ нашь ■ рекъш вратомъ адовъмъ не оудолети цркви его100 ■ присно съвлазнъ[ на лукаваго главу ивращат ■ миръ црквьнъш съвлюдакть не вредно101 ■ тако смири насъ х^ъ въ юци ■ архиереи пастырь истиньнъ[и ■ сщньнъ[мъ чадомъ ■ прчтыА невестъ[ его цркви102 ■ да другъ ГО

91 Помета ранним полууставом чти.

92 Окончание вставки с посланием о поставлении епископов. Далее текст «Томоса единения».

93 подъ с-Ьнью цркви стыи. Текст повторяется: ТСЛ15, л. 212об. и Соф1262, л. 70г.

94 затворити въ игградЬ спныхъ запов-Ьдш. Текст повторяется: ТСЛ15, л. 212об.-213 и Соф1262, л. 70г.

95 да не мощно воудеть звЬремъ входити. Текст повторяется: ТСЛ15, л. 213 и Соф1262, л. 70г.

96 хромыи и слепъ[и приставлАкть еже ксть грувъ[и не книжникъг Текст повторяется: ТСЛ15, л. 213 и Соф1262, л. 71в.

97 звЬремъ входити ■ и въсхъ[щати паствоу Х^у. Текст повторяется: ТСЛ15, л. 213 и Соф1262, л. 70г.

98 В рукописи ошиб. пропущен слог.

99 црквное смущающе исполнение. Текст повторяется: ТСЛ15, л. 213 и Соф1262, л. 70г.

100 мирови же винънъш оучитель ... не оудолети црТсви его. Текст повторяется: ТСЛ15, л. 213 и Соф1262, л. 70г.

101 миръ црквьнъш съвлюдакть не вредно. Текст повторяется: ТСЛ15, л. 213 и Соф1262, л. 70г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

102 Хсъ въ игци ... нев-Ьсты его цркви. Текст повторяется: ТСЛ15, л. 213 и Соф1262, л. 70г.

Рязанская Кормчая Мерило праведное Власфимия

другъ ГО друга растергьшемъсА • своимь смотрениемь • и влгдат/ съединениА симъ створи • и въ прчтаю Адра мтри пакъ/ въведе • въда тои оуво радоватисА о совокуплены чадъ • севе же еденеми устъ/ и единеми срдци приносити славное възношение • всемъ же клико ихъ • къ мАтежному весовьскому възношению • и изволению не прекланАющимъ но миру виньнаго заповедь чтущимъ влгодарение приносити103 ■ друга расторгъшимсА104 • своимь смотрениемь влТдти въсъединеникмь си створи Ш въ прчтаю юдра мтри пакъ/ въведе105 • въдав тои оуво радоватисА • ю съвъкуплении чадъ вжиихъ • сове же единеми оустъ/ • единемь срдцмь • приносити славное възношеник106 • всемъ же елико ихъ к мАтежномоу • весовьскому възношению и изволению не прикланАю(73в)щимсА107 • но миру виньнаго заповедь чтущимъ влгодареник приношити V ~

Приложение 2

Послание о поставлении епископов в составе толкования правила Карфагенского собора 71

(¥.пЛ.1, л. 121б-124в)

ШравГ ■ "оа V ©пЛи прозвоутери дигакони • ГО своихъ съжитниць да оудалАютьсА • аще ли ни црквнаго чиноу лишени воудоуть • прочии же причетници на се не ноудТми соуть • ювычаи да съвлюдаетьсА V Тлъкъ V ~ фе правило всЬмъ по рАдоу повелевакть108 • прозвоутеромъ и дигакономъ • въ повеленаю времена • не привлижатисА къ своимъ женамъ • въ времА чреды • егда хотАть предъстати юлътареви • и прикасатисА стхъ • въторок же нд десА[ть]109 правило чшестаго съвора • же въ тр^л^ полатнемь не пращакть епспмъ по поставлении еппьства • своими жена(121в)ми жити • да не того рад'' воу[доу]ть110 претыканьк и съвлазнъ людемъ положьше • третик кже на десАть правило • того же съвора повелевакть ■

103 Текст «Томоса единения» далее продолжается.

104 В рукописи ошиб. расторгъши|шимсА.

105 Ш въ прчтаю юдра мтри пакы въведе. Текст повторяется: ТСЛ15, л. 213 и Соф1262, л. 70г.

106 въдав тои оуво радоватисА ... славное възношеник. Текст повторяется: ТСЛ15, л. 213 и Соф1262, л. 70г.

107 В рукописи ошиб. прикланАю|юфимсА.

108 Далее стерты слова еппмъ и.

109 В рукописи пропущен конец слова.

110 В рукописи пропущен слог.

прозвоутеромъ и дьгакономъ внегда въсхотлть сподовитисл поставленит ■ не ювещеватисл ГОстоупити ГО своихъ женъ ■ ткоже роумьскага цркви въ чиноу правила се держить ■ но жити своими женами и въ времл подовно не лишатисл прТвлиженьга к нимъ ■ держатисл оуво правила и>на и потомь и до днешнлго дне цркви превывакть и правитьсл1Пдпспи112 ■ коупоу же повелевакть не лишатисл своихъ женъ ■ не и кще соущимъ епспмъ но хотлщемоу въсхытити еппства санъ ■ таковыхъ оуво ГОмещеть сеи стыи воносьныи съворъ ■ всл во вжествь(121г)нат писанит прошедъ ■ гдьскыга заповеди апльскыга ■ и и>ць воносивыхъ оученига законьна оуво правила и скоропытне расмотрТвше ■ многа оуво в нихъ изовретъше разъвращенит ■ тже ГО еретикъ преписающе сит ■ по своимъ похотемъ прилагахо ■ тже наогоженик свок многы съвлазны и распьрл положьше стеи съворнеи аплсстльстеи цркви ихъже чьтлще славии113 члвци и помрачени оумомь ■ не ведоуще книгъ стхъ разоума ■ ни силы лежащат в нихъ ■ но точию писмена извыкъше сладости же ихъ не оукоусивше мнлтьсл вожи выти инемъ ■ а сами слепи соуще довре оуво w таковы^ъ рече Гь въ еоуалии горе вамъ книгьчит фарисеи ■ тко затварлкте ГО члвкъ114 цртво ненок ■ ни сами въходлще нихотлщимъ внити ииставллкте (Мф 23:13) ■ вожи сл^пи(122а)и ■ сл^п^ць115 во слепьца аще поведеть ■ не ивва ли въ тмоу въпадетасл (Мф 15:14) ■ вижь оуво како таковии оучителие и законоположьници ■ въстоупивше на престолъ не116 правостльства ■ съвлазнъ положиша претыканига ■ славымъ гроувымъ ■ ихъже сведоша съ совою въ дно адоу ■ w нихъ же пакы рече гь ■ горе имъже съвлазнъ приходить (Мф 18:7) • довре кмоу вы выло жерновъ иислии въ^ложити на выю кго ■ и погроу^ити въ глоувиноу (Мф 18:6) ■ да иже таковыга и гроувыга невежа мертвы соуща гладомь не гладомь хлевнымь но разоума словесъ вжихъ итиноудь не имоуще в севе възводить на высотой стлства ■ то все творимага весъчиньт ■ и съвлазны тот землл ■ всл тыт на главо изъвравшаго и поставльшаго и въсходлть ■ и подле (122б)жить таковыи гневоу вию ■ Т зде и в вудощии векъ ■ рци ми оуво ты ■ Тже црквь вию тщишис въсхы1тити ■ гако развоТникъ и гровокопатель ■ аще и неверно мнТтьтис ■ такому выти ■ мы оуво Тзвесто сказавше ■ несытую и сревролювивую волю вашю твТмъ ■ развоТникъ во и>увиТство створТть ■ да именик возьметь и гровокопатель оуво ■ не сревролювига ли оуво мертвыхъ телеса юдираеть ■ о страшьна вещь и дело дигаволе ■ и>въ оуво свокго врата свокствьна и дшевна оувииства ■ именик-го възметь и в ризо кго овлачитсл ■ и въ оутрии темь же поутемь и тъ ГОходить ■ и>во же лко мтрьнюю оутровоу разрезакть ■ младенца исторгъ повержеть пъсомъ и птицамъ въ снедь ■ а и тъ ис тога же оутровы сыи роже(122в)ние ■ вижь оуво коликово

111 На этом завершается толкование правила Карфагенского собора 71. Далее до конца текст послания о поставлении епископов.

112 Написано по стертому.

113 В рукописи ошиб. сла |славии.

114 Слова ГО члвкъ написаны на поле писцовым почерком со знаком вставки.

115 Далее стерт повтор во слЬпець.

116 Написано над строкой.

везоумик и пошивеник • въистЬноу точно дигаволоу творить ср^вролювик • и ты кокга ради вины ГОпоущаеши женоу свою • не гаве ли гако ср^вролювига ради и похоть им^нТга • гако да стага и вжествь[на]га117 достоганига стыга црквТ • гако пленьницю и>ставТши • егоже ради пагоува и оувожьство волезни же и смерти • что оуво потревно в^щага гн'квъ вии не иматьсА • ГОгати ГОнн^ъ (Ин 3:36) • пов^жь оуво ми • есть ли где Ть нашь ¡с ХЪ запов^далъ намъ рекъ • иже аще кто не разлоучитьсА ГО жены свокга не имать оученикъ мои выти • или нъ" мн^ достоенъ • ни не води то ижаганы и сревролювивы члвче • но сако реклъ аще не у/ставить кто \мца или мтрь и женоу и дЬти и прочек • (122г) не можеть мои оученикъ выти (Мф 19:29) • и пакы аще въ^ненавидить кто • и въ^меть кртъ и въсл'кствоукть ми нъ мене достоинъ (Мф 10:37-38) • да ино оуво разлоученьк ино же юставленик и възненавид'Ьник • разлоучеиьк • оуво ксть разделение • еже есть рас^ченик • рас^ченик же ноужею прер^какмо вывакть потомь же делимо и разлоучимо • въистеноу довр^ оуво Ть гла • сего ради [уставить члвкъ \х/ца и мтрь и прилепитьсА жене своки • и воудета въ плоть кдиноу (Мф 19:5) и т^ло кдино • да како оуво т£лоу мощно разделитисА • разв^ то же ксть съчеталъ • рече во еже въ сочта члвкъ да не ра^лоучаеть (Мф 19:6) • и аплоу глщю • юв'кщалъ ли са кси жене не-щира^решеньга (1 Кор 7:27)- и апльскок правило рече • проклАтъ всакъ иже [уставить женоу свою • изв*к(123а)томь влгов'Ьрига (Ап. 5) да аще оуво проклинакть влгов^рига ради кже ксть иночьствовати • тольми паче ватьства ради и чти • и правило • п • е • го съвора • дигакона и про^воутера поущающа женоу свою вольшаго ради сана таковыга и%ъ поповьства и^ьвр'Ьщи повеле • да см'ЬрыиесА ГО вольшаго ыстаноутсА (ср. 6 всел. 13) • сице оуво еппи сЬдАщеи на пр'кстол'к свокмь и юставлАющеи на инъ въстоу[па]ють118 (Ап. 14) • таковыга вогланыхъ аплъ правила проклаша119 изъвр^щи га повел^ша изъ еппства • такоже никиискаго праваго120 съвора • "а • (1 всел. 15) правило ср^дечьскаго съвора • а • и • в • правило (Сард. 1, 2) • и ГО ювещенига таковыга ГОлоучакть ^и • ка • правило антиухиискаго свора не повелевакть (Ант. 21) • но пра^наго еппа рекоша сти апли •воноснии съвори • въ еппию пра^ь(123б)ноую въвъдити (толк. Ант. 16) • не просто рече празна расоудиша • иже своею волею юставивша • но иже ноужею изъгнани вывше • н^в^рными члкы и людмТ м^ста того • или варъварьскаго ради нахоженига • или цртва иного нахоженик121 • гакоже мъногажды выс въ перьсид^ • и въ палестинии • и въ кгоуп^ • паче же и въ ин^хъ мноз^хъ м^стьхъ ратемъ нашест[в]ига122 • и мАтежемъ многымъ въстающимъ • увии ГОгоними вывахоу • юви же ра[н]ми123 и темницами томими многы страсти приимають • и никакоже не

117 В рукописи ошиб. пропущен слог.

118 В рукописи ошиб. пропущен слог.

119 Так в рукописи.

120 Так в рукописи вм. прьвлго.

121 н-Ьв-Ьрными члкы ... цртвл иного нлхоженик. Текст повторяется во фрагменте, прибавленном к «Томосу единения», см.: F.n.II.1, л. 350г.

122 В рукописи ошиб. пропущена буква.

123 В рукописи ошиб. пропущена буква.

342 I

приложьшесл ко инехъ воли • но чисто исповеданик свок съвлюдъше • и вероу гаже къ воу твердо и^в^сто показаша • пригательсто же велик възрастивше к темъ ГО нихъ же по(123в)сылакми вывахо • таковыхъ ово повелевакмъ • на престоле въдовьствоующага црквТ въвести • по даре же чтью ювложити и гако да и прочии оуво ижртъ соущии еппи и гроувии и славии • ревность пршмъше цело испове[да]шк124 свок сънавдлть • аще ово вжтвьныхъ и стхъ аплъ правила • волшага • и изв^ст^ишю и оучителнеишю125 • сведоущага ветъхыи и новыи законъ • въ чистот^ възърастъшага • ГО престола ихъ на инъ лоучьшии възвести • повелеша пользы ради людии • но съвершенымъ съворомь • то кольми паче симъ подвакть наоучьшага126 имъ подати чть127 • иже ко мнозе ножи вывше и вероу непорочно сънавьдеша w семь ово и правило • Д1 • стхъ аплъ (Ап. 14) повелевакть (123г) такоже • и антии>хиискаго съвора правило • е • (Ант. 16) изв^ст^и же • е • съвора правило • 31 • (6 всел. 17) сице ово и сии стыи съворъ въследьствоугаи еоуаскомоу глау • Та нашего ¡с ха • и прехвалныхъ его ап°лъ • и оученикъ преданикмь • такок запрещеник положиша • на хотлщага ватьства ради и чти вольшага • поущати жены съвога • не точию ГО сощаго на нихъ сана ГОгати ре4^ но и ГОнодъ прокллти • и ГО стго и>вещенига ГОлочити повеле • расодивше ово гаковии же никогда же изъволлть хожьша въ овожаишю еп°пию ити • аще ноудими соуть мнозиими но множаиша им^нига и славо • и покога севе ищюще • деръзають разорит! заповедь вию • ихъже пагоува смерть • иже въ ваде128 моученик • и съпосьпешитель ихъ • ре4 во в"ествьнок писаник • горе (124а) творлщимъ светъ тмоу • а тм&светъ (Ис 5:20) • светъ во соуть вжтвьныга заповеди • да иже соуть послоушающе га • во свете превывакть • то во самъ влдка рече • донъдеже светъ иматеходите въ свете • да тьма васъ не и>воуиметь • ходли въ свете не имать потъкноутнсл • ходли во тме не весть камо идеть (Ин 12:35) • и пакы ре4 • на кого презрл но на смеренаго • и трепещющаго мои%ъ словесъ (Ис 66:2) • и пакы лювлщага заповеди мога възлювл (Ин 14:21) • веществоующиига възненавидени в&доуть • и дроугыга книгы престопага ре4 ювычага чистотныга • и целомоудрьныга вез моукы не видеть (Прит 19:9) • да аще ово ювычага престоупающе и мученик имоуть • то колми паче спса129 нашего заповеди разарлюще • и кго стхъ оченикъ и аплъ • пакы ГОветъ имамъ дати • ре4 (124б) во аплъ не новосажена (1 Тим 3:6) • не можеть во ре4 неоученыи гакоже омеюи держати лоука • не можеть ГОроча точно130 тещи можеви и времл аще наложиши немощномо выше силы то поговитъ131 и •

124 В рукописи ошиб. пропущен слог.

125 В рукописи ошиб. оучити|телн'Ьишю.

126 Так в рукописи.

127 таковъуь оЕ0 повелевакмъ ... наоучьшага имъ подати чть. Ср. с текстом в «Томосе единения», Р.п.И.1, л. 350г-351а.

128 Так в рукописи.

129 В рукописи ошиб. спга.

130 В рукописи ошиб. точто.

131 В рукописи ошиб. погоукитъ.

но искЛнымъ и кр^пъкымъ • иже може[т]132 ратникы пов^жати • аще во воквода воуде[т]133 славъ и страшливъ • то все во[и]ньство134 въ погывель воудеть • довр^ оуво вжест[в]ьныи135 аплъ оучить рекъ • вратига ювл'кчетесА во все юроужик вик •да въ^можете стати противоу ко^немъ силъ непритзниныхъ (Еф. 6:10-11) • да аще оуво къ невидемеи враки • аплъ повелевакть кр^пъкимъ выти • то колми паче зде тр^в^ ксть • противоу плотьскымъ кретикомъ готовымъ выти на пов^доу имъ • аще во кръмчш в^глас ксть хитръ ювращати коравль во вр^мА воу(124в)ри • можеть спсти коравьль ГО погроужеиига • аще и невежа ксть • аще невежа есть136 • то и вр^мА тишины погоувлАеть коравль • и соущага в немь •:•

Сокращения

ГИМ — Государственный исторический музей (Москва) РГБ — Российская государственная библиотека (Москва) РНБ — Российская национальная библиотека (С.-Петербург)

Библиография

Источники Рукописи славянские ¥.п.П.1

РНБ, Еп.П.1, Рязанская Кормчая 1284 г. (http://nlr.ru/manuscripts/; дата последнего обращения: 7.11.2019).

<0.п.1.13

РНБ, ^пЛ.13, Захариинский паремийник, 1271 г. Пог31

РНБ, собр. М. П. Погодина, № 31, сборник канонический, конец XIV в. Син132

ГИМ, Синодальное собр., № 132, Новгородская Синодальная Кормчая 1280-1282 гг. Соф1262

РНБ, собр. Новгородского Софийского собора, № 1262, Трифоновский сборник, рубеж XIV-XV в.

ТСЛ7

РГБ, ф. 304.1, главное собр. Троице-Сергиевой лавры, № 7, Паренесис Ефрема Сирина, XIV в.

ТСЛ15

РГБ, ф. 304.1, главное собр. Троице-Сергиевой лавры, № 15, Мерило праведное, вторая половина XIV в.; цит. по [Тихомиров 1961б].

132 В рукописи ошиб. пропущена буква.

133 В рукописи ошиб. пропущена буква.

134 В рукописи ошиб. пропущена буква.

135 В рукописи ошиб. пропущена буква.

136 Фраза лще нев-Ьжа есть ошиб. повторена дважды.

ТСЛ44

РГБ, ф. 304.I, главное собр. Троице-Сергиевой лавры, № 44, Библейские книги, XV в.

Рукописи греческие D.gr.156

София, Центр славяно-византийских исследований «Иван Дуйчев», Cod. D. gr. 156, Шмоканон, XV в.

Издания АИ, 1

Акты исторические, собранные и изданные Археографическою комиссиею, 1: 1334-1598, С.-Петербург, 1841. Барсов 1869

Барсов H. И., Из неизданных памятников древней русской литературы: Послание патриарха Иова к Грузинскому митрополиту ^колаю, Христианское чтение, издаваемое при Санкт-Петербургской Духовной академии, 2, 1869, 11, 858-893. Бенешевич 1906

Бенешевич В. H., Древнеславянская Кормчая XIVтитулов без толкований, 1, С.-Петербург, 1906.

Гальковский 1913

Гальковский H. М., Борьба христианства с остатками язычества в Древней Руси, 2: Древнерусские слова и поучения, направленные против остатков язычества в народе, Москва, 1913. Медведев 1984

Византийский земледельческий закон, подг. Е. Э. Липшиц, И. П. Медведев, Е. К. Пиотровская, под ред. И. П. Медведева, Ленинград, 1984. РИБ, 6, 1880

Памятники древнерусского канонического права (= Русская историческая библиотека, 6, 1: Памятники XI-XV в.), 1-е изд., под ред. А. С. Павлова, С.-Петербург, 1880.

РИБ, 6, 1908

Памятники древнерусского канонического права (= Русская историческая библиотека, 6, 1: Памятники XI-XV в.), 2-е доп. изд., под набл. В. Г. Дружинина, подг. дополнений и указателей В. H. Бенешевича, С.-Петербург, 1908. Тихомиров 1961а

Закон судный людем Краткой редакции, подгот. к печ. М. H. Тихомиров, Л. В. Милов, под ред. М. H. Тихомирова, Москва, 1961. Тихомиров 1961б

Мерило праведное по рукописи XIV века, изд. под набл. и со вступ. ст. акад. М. H. Тихомирова, Москва, 1961. CFHB 38

Demetrii Chomateni Ponemata Diaphora: Das Aktencorpus des Ochrider Erbischofs Demetrios Chomatenos (= Corpus Fontium Historiae Byzantinae, 38), Rec. G. Prinzing, Berolini, Novi Eboraci, 2002. Darrouzès 1984

Darrouzès J., Le traité des transferts: Édition critique et commentaire, Revue des études byzantines, 42, 1984, 147-214. Laurent 1971

Laurent V., Les Regestes de 1208 à 1309 (= Laurent V., Les Regestes des Actes du Patriarcat de Constantinople, 1: Les Actes des Patriarches, 4), Paris, 1971.

PG 69

S. P. N. Cyrilli Alexandriae archiepiscopi, Opera quae reperiripotuerunt omnia (= Patrologiae curcus completus, series graeca, 69, ed. J. Migne), Paris, 1864. PG 78

Sancti Isidori, Pelusiotae, Epistolarum libri quinque (= Patrologiae curcus completus, series graeca, 78, ed. J. Migne), Paris, 1864.

PG 119

Oecumenii, Triccae in Thessalia Episcopi, Opera omnia (= Patrologiae curcus completus, series graeca, 119, ed. J. Migne), Paris, 1864.

Prophetologium 2

Prophetologium, pars altera: lectiones anni immobilis (= Monumenta Musicae Byzantinae. Lectionaria, 1), fasc. primus textum continens, ed. by G. Engberg, Munksgaard, 1980; fasc. alter apparatum criticum continens, ed. by G. Engberg, Munksgaard, 1981; fasc. quartus, ed. by C. H0eg et G. Zuntz, Munksgaard, 1960.

PäXXn?, ПотХ^?, 1-4

PäXXn? Г. А., ПотХ^? M., EvvTay^a Tmv &simv xai [spar xavövmv Tmv Ts äyimv xai navsvtyrj^mv anoeTOXmv, xai Tmv [spmv oixov^svixmv xai Tonixmv evvoS'mv, xai Tmv хата ^spog äyimv naTspmv', 1-4, Aft^v^oiv, 1852-1854. Septuaginta 2, 2

Leviticus, ed. J. W. Wevers (= Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum, 2, 2), Göttingen, 1986. Septuaginta 14

Isaias, ed. J. Ziegler (= Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum, 14), Göttingen, 1939. Westerink 1968

Westerink L. G., Arethae archiepiscopi Caesariensis scripta minora, 1, Leipzig, 1968.

Литература

Алексеев 2007

Алексеев А. И., К изучению трактата «Власфимия», Древнерусские и греческие рукописи РНБ. Материалы междунар. науч. конф. 14-16 июня 2005 г. «История в рукописях -рукописи в истории», С.-Петербург, 2007, 30-42.

Алексеев 2012

Алексеев А. И., Каноническая компиляция «Власфимия» в древнерусской книжности, Е. В. Белякова, А. В. Назаренко, отв. ред., Религии мира: История и современность, Москва, С.-Петербург, 2012, 90-124. Белякова 2016

Белякова Е. В., Книга Кормчая: к вопросу о соотношении первого московского печатного издания и рукописной традиции, Труды отдела древнерусской литературы, 64, С.-Петербург, 2016, 87-110.

Божилов 1994

Божилов И., Фамилията на Асеневци (1186-1460). Генеалогия и просопография, Второ фототипно издание, София, 1994.

Божилов, Гюзелев 1999

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Божилов И., Гюзелев В., История на България в три тома, 1: История на средновековна България VII-XIVв., София, 1999. Вершинин 2019

Вершинин К. В., Мерило Праведное в истории древнерусской книжности и права, Москва, 2019.

Гиппиус 2006

Гиппиус А. А., Новгородская владычная летопись XII-XIV вв. и ее авторы (История и структура текста в лингвистическом освещении), 1, Лингвистическое источниковедение и история русского языка, 2004-2005, Москва, 2006, 114-251.

Данчева-Василева 1985

Данчева-Василева А., България иЛатинската империя (1204-1261), София, 1985.

Долгов 2013

Долгов В. В., Функции юридических текстов в Древней Руси (на примере «Мерила Праведного»), Вопросы истории, 10, 2013, 91-99.

Живов 2002

Живов В. М., Разыскания в области истории и предыстории русской культуры, Москва, 2002. Златарски 1934

Златарски В., История на Българската держава през средните векове, 2: България под византийско владичество (1018-1187), София, 1934. _[овановиЬ 1841

_[овановиЬ J., Начатки церковного права древней православной восточной церкви, которые по книге Кормчей собрал и на три книги о лицех, вещех же с особним о браце рассуждением, и о злодеяниях же и судех, по первобытному слогу славенскому с двоструким, вкупе и на азбучный ряд сложенним оглавлением на латинский язык перевел Евфимий Иоаннович чрез с. крал. Унгарское и страни к тому принадлежащие закл. обоих прав. истец, сл. ком. Сремского судейские табли приседатель и св. кр. града Новосадского старейшина, прежде ч. консисториума Бачкого закл. нотарий и епископский секретарь, кн. 1: о лицех, Новый Сад, 1841. Клибанов 1960

Клибанов А. И., Реформационные движения в России в XIV - первой половине XVI в., Москва, 1960.

Корогодина 2011

Корогодина М. В., О времени появления Чудовской редакции Кормчей книги, Средневековая Русь, 9, Москва, 2011, 197-206.

--2015

Корогодина М. В., Кормчая книга в Галиции. XVI - начало XVII века, С.-Петербург, 2015. --2017

Корогодина М. В., Кормчие книги XIV - первой половины XVII века, 1-2, Москва, С.-Петербург, 2017.

--2018

Корогодина М. В., Палеографические и кодикологические особенности Трифоновского сборника рубежа XIV-XV века, Историк и источник. Сб. ст. в честь 70-летия С. Н. Кистерева, Москва, С.-Петербург, 2018, 74-91. Мошкова 2005

Мошкова Л. В., Толкование 71 правила Карфагенского собора: место написания и проблема датировки, Древняя Русь: вопросы медиевистики, 21, 3, 2005, 72.

Неволин 1859

Неволин К. А., Исследования о различных предметах законоведения (= Idem. Полное собрание сочинений, 6), С.-Петербург, 1859.

Ников 1921

Ников П., Принос към историческото изворознание на България и към историята на българската църква", Списание на Българската академия на науките, 10, 1921, 43-51.

Николов 2006

Николов Г., Българите и Византийската империя (август - ноември 1185 г.), Тангра. Сборник в чест на 70-годишнината на акад. Васил Гюзелев, София, 2006, 597-617. Павлов 1897

Павлов А. С., Номоканон при большом Требнике. Его история и тексты, греческий и славянский, с объяснительными и критическими примечаниями. Опыт научного разрешения вопросов об этом сборнике, возникавших в прошлом столетии в Святейшем правительствующем Синоде, Москва, 1897. Плигузов 1985

Плигузов А. И., Противостояние митрополичьей и вассиановской Кормчих накануне судебных заседаний 1531 года, Исследования по источниковедению истории СССР дооктябрьского периода, Сборник статей, Москва, 1985, 23-68.

-2002

Плигузов А. И., Полемика в русской церкви первой трети XVI столетия, Москва, 2002. Рыбаков 1993

Рыбаков Б. А., Стригольники. Русские гуманисты. XIV столетия, Москва, 1993. Севастьянова 2014

Севастьянова С. К., Новонайденное сочинение о патриархе Никоне, Культура, история и литература Русского мира: Общенациональный и региональный аспекты, Барнаул, 2014, 335-380. Смирнова 2013

Смирнова Д. Д., Послание новгородского архиепископа Феодосия в Устюжну Железопольскую: к вопросу об источниках и авторском стиле, Studia Slavica et Balcanica Petropolitana, 1, 2013, 142-156.

Снегаров 1924

Снегаров И., История на Охридската архиепископия, 1, София, 1924. Темчин 2016

Темчин С. Ю., Еще один ранний (чешский) церковнославянский перевод с латыни: канон римского папы Григория I Великого из «Лжеисидоровых декреталий» в древнерусском трактате «Власфимия», А. Ангушева и др., сост. и ред., Vis et Sapientia: studia in honorem Anisavae Miltenova. Нови извори, интерпретации и подходи в медиевистиката, София, 2016, 471-478.

Троицки 1952

Троицки С. В., Како треба издати Светосавску Крмчи]у (Номоканон са тумачемима) (= Споменик Српске Академщ'е наука, 102), Београд, 1952.

Успенский 1998

Успенский Б. А., Царь и патриарх: Харизма власти в России. Византийская модель и ее русское переосмысление, Москва, 1998 Цанкова-Петкова 1968

Цанкова-Петкова Г., Восстановление болгарского патриаршества в 1235 г. и международное положение болгарского государства, Византийский временник, 1968, 28, 136-150.

Щапов 1978

Щапов Я. Н., Византийское и южнославянское правовое наследие на Руси в XI-XIII вв., Москва, 1978.

Muresan 2014

Mureçan D. I., Le patriarcat oecuménique et les patriarcats balkaniques (Tarnovo, Pec). Enjeux ecclésiaux et impériaux au XIVe s., M.-H. Blanchet, M.-H. Congourdeau, D. I. Mureçan, éds.,

Le patriarcat œcuménique de Constantinople et Byzance hors frontières (1204-1586) (= Dossiers byzantins, 15), Paris, 2014, 203-242. ДеХ^кар^ 2014

ДеХ^кар^ A., H apxisxiaxox^ A%QIÔWV ката TOV ^saaimva, 0eaaaXovÎK"n, 2014.

Словари и справочники

СлРЯ XI-XVII вв. 1-30-

Словарьрусского языка XI-XVII вв., 1-30- , Москва, С.-Петербург, 1975-2015-.

Срезневский 1-3

Срезневский И. И., Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам, 1-3, С.-Петербург, 1893-1912. Miklosich

Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum, ed. Fr. Miklosich, Vindobonae, 1862-1865.

References

Alekseev A. I., K izucheniiu traktata "Vlasfimiia", Drevnerusskie i grecheskie rukopisi RNB. Materialy mezhdunar. nauch. konf. 14-16 iiunia2005g."Istoriia v rukopisiakh - rukopisi v istorii", St. Petersburg, 2007, 30-42.

Alekseev A. I., Kanonicheskaia kompiliatsiia "Vlasfimiia" v drevnerusskoi knizhnosti, Belyako-va E. V., Nazarenko A. V., eds., Religii mira: Istoriia i sovremennost', Moscow, St. Petersburg, 2012, 90124.

Belyakova E. V., Kniga Kormchaia: k voprosu o sootnoshenii pervogo moskovskogo pechatnogo izdaniia i rukopisnoi traditsii, Trudy otdela drevnerusskoi literatury, 64, St. Petersburg, 2016, 87-110.

Bozhilov I., Familiiata na Asenevtsi (1186-1460). Genealogiia iprosopografiia, 2nded., Sofia, 1994.

Bozhilov I., Gyuzelev V., Istoriia na Bulgaria v tri toma, 1: Istoriia na srednovekovna Bulgariia VII-XIV v., Sofia, 1999.

Dancheva-Vasilyeva A., Bulgariia i Latinskata imperiia (1204-1261), Sofia, 1985.

Delekare A., He archiepiskope Achridon kata ton mesaiona, Thessaloniki, 2014.

Dolgov V. V., Funktsii iuridicheskikh tekstov v Drevnei Rusi (na primere "Merila Pravednogo"), Voprosy istorii, 10, 2013, 91-99.

Gippius A. A., Novgorodskaia vladichnaia leto-pis' XII-XIV vv. i ee avtory (Istoriia i struktura teksta v lingvisticheskom osveshchenii), 1, Lingvisticheskoe istochnikovedenie i istoriia russkogo iazyka, 20042005, Moscow, 2006, 114-251.

Klibanov A. I., Reformatsionnye dvizheniia v Ros-sii v XIV - pervoipolovine XVI v., Moscow, 1960.

Korogodina M. V., O vremeni poiavleniia Chu-dovskoi redaktsii Kormchei knigi, Srednevekovaia Rus', 9, Moscow, 2011, 197-206.

Korogodina M. V., Kormchaia kniga v Galitsii. XVI - nachalo XVII veka, St. Petersburg, 2015.

Korogodina M. V., Kormchie knigi XIV - pervoi poloviny XVII veka, 1-2, Moscow, St. Petersburg, 2017.

Korogodina M. V., Paleograficheskie i kodiko-logicheskie osobennosti Trifonovskogo sbornika rubezha XIV-XV veka, Istorik i istochnik. Sb. st. v chest' 70-letiia S. N. Kistereva, Moscow, St. Petersburg, 2018, 74-91.

Moshkova L. V., Tolkovanie 71 pravila Karfa-genskogo sobora: mesto napisaniia i problema da-tirovki, Drevniaia Rus': voprosy medievistiki, 21, 3,

2005, 72.

Mure§an D. I., Le patriarcat oecuménique et les patriarcats balkaniques (Tarnovo, Pec). Enjeux ecclésiaux et impériaux au XIVe s., M.-H. Blanchet, M.-H. Congourdeau, D. I. Mure§an, éds., Le patriarcat œcuménique de Constantinople et Byzance hors frontières (1204-1586) (= Dossiers byzantins, 15), Paris, 2014, 203-242.

Nikolov G., Bulgarite i Vizantiiskata imperiia (avgust - noemvri 1185 g.), Tangra. Sbornik v chest na 70-godishninata na akad. Vasil Gyuzelev, Sofia,

2006, 597-617.

Nikov P., Prinos kum istoricheskoto izvoroznanie na Bulgariia i kum istoriiata na bulgarskata tsurkva, Spisanie na Bulgarskata akademia na naukite, 10, 1921, 1-62.

Pliguzov A. I., Protivostoianie mitropolich'ei i vassianovskoi Kormchikh nakanune sudebnykh zasedanii 1531 goda, Issledovaniia po istochnikove-deniiu istorii SSSR dooktiabr'skogo perioda, Sbornik statei, Moscow, 1985, 23-68.

Pliguzov A. I., Polemika v russkoi tserkvi pervoi treti XVI stoletiia, Moscow, 2002.

Rybakov B. A., Strigol'niki. Russkie gumanisty XIV stoletiia, Moscow, 1993.

Sevastyanova S. K., Novonaidennoe sochinenie o patriarkhe Nikone, Kul'tura, istoriia i literatura

Russkogo mira: Obshchenatsional'nyi i regional'nyi aspekty, Barnaul, 2014, 335-380.

Shchapov Ya. N., Vizantiiskoe i iuzhnoslavianskoe pravovoe nasledie na Rusi vXI-XIIIvv., Moscow, 1978.

Smirnova D. D., Poslanie novgorodskogo arkhi-episkopa Feodosiia v Ustiuzhnu Zhelezopol'skuiu: k voprosu ob istochnikakh i avtorskom stile, Studia Slavica et Balcanica Petropolitana, 1, 2013, 142-156.

Snegarov I., Istoriia na Okhridskata arkhiepi-skopiia, 1, Sofia, 1924.

Temchin S. Yu., Eshche odin rannii (chesh-skii) tserkovnoslavianskii perevod s latyni: kanon rimskogo papy Grigoriia I Velikogo iz "Lzheisidoro-vykh dekretalii" v drevnerusskom traktate "Vlas-fimiia", Angusheva A. et al., eds., Vis et Sapientia: studia in honorem Anisavae Miltenova. Novi izvori, interpretatsii i podkhodi v mediyevistikata, Sofia, 2016, 471-478.

Troitski S. V., Kako treba izdati Svetosavshu Krmchiju (Nomokanon sa tumachenjima) (= Spome-nik Srpske Akademije nauka, 102), Belgrade, 1952.

Tsankova-Petkova G., Vosstanovlenie bolgar-skogo patriarshestva v 1235 g. i mezhdunarodnoe polozhenie bolgarskogo gosudarstva, Vizantiiskii vremennik, 1968, 28, 136-150.

Uspenskij B. A., Tsar' i patriarkh: Kharizma vlasti v Rossii. Vizantiiskaia model' i ee russkoe pereosmysle-nie, Moscow, 1998

Vershinin K. V., Merilo Pravednoe v istorii drevne-russkoi knizhnosti i prava, Moscow, 2019.

Zhivov V. M., Razyskaniia v oblasti istorii ipredy-storii russkoi kul'tury, Moscow, 2002.

Zlatarsky V., Istoriia na Bulgarskata derzhava prez srednite vekove, 2: Bulgariia pod vizantiisko vla-dichestvo (1018-1187), Sofia, 1934.

Мария Владимировна Корогодина, доктор исторических наук

Библиотека Российской академии наук (БАН),

заведующая Научно-исследовательским отделом рукописей

199034 С.-Петербург, Биржевая линия, д. 1

Россия / Russia

mkorogodina@rambler.ru

Received February 2, 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.