Научная статья на тему 'Текстологические и языковые особенности антилатинского апокрифического памятника «Сказание о двенадцати апостолах, о латине и о опресноцех»'

Текстологические и языковые особенности антилатинского апокрифического памятника «Сказание о двенадцати апостолах, о латине и о опресноцех» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
368
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баранкова Галина Серафимовна

Статья посвящена текстологическому и лингвистическому исследованию малоизученного «Сказания о двенадцати апостолах, о латине и о опресноцех». Устанавливаются три редакции этого произведения (краткая, полная и пространная) и впервые публикуется текст краткой редакции по списку РНБ ОСРК О. п. 1. 7, кон. XIV нач. XV в. Раскрывается сложный состав этого произведения, сочетающего в себе апокрифический рассказ с антилатинской полемической направленностью, отмечается догматический характер второй части Сказания. Анализируется язык публикуемого списка и делается вывод о древнерусском происхождении перевода этого памятника.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Текстологические и языковые особенности антилатинского апокрифического памятника «Сказание о двенадцати апостолах, о латине и о опресноцех»»

Вестник ПСТГУ I: Богословие. Философия

2009. Вып. 3 (27). С. 67-92

Текстологические и языковые особенности

АНТИЛАТИНСКОГО АПОКРИФИЧЕСКОГО ПАМЯТНИКА

«Сказание о двенадцати апостолах, о латине

И О ОПРЕСНОЦЕХ»

Г. С. Баранкова

Статья посвящена текстологическому и лингвистическому исследованию малоизученного «Сказания о двенадцати апостолах, о латине и о опресноцех». Устанавливаются три редакции этого произведения (краткая, полная и пространная) и впервые публикуется текст краткой редакции по списку РНБ ОСРК О. п. 1. 7, кон. XIV — нач. XV в. Раскрывается сложный состав этого произведения, сочетающего в себе апокрифический рассказ с антилатинской полемической направленностью, отмечается догматический характер второй части Сказания. Анализируется язык публикуемого списка и делается вывод о древнерусском происхождении перевода этого памятника.

Скл^лние о вТ апостолу о латин'Ь и о опр'Ьсноц’Ьхъ (далее — Сказание), имеющее в ряде списков заглавие «Епистолия на римляны», представляет собой весьма интересный и оригинальный памятник как со стороны своего содержания, так и с точки зрения языковых особенностей. До настоящего времени он остается практически неизученным. Наиболее ценные замечания по его составу были высказаны А. Н. Поповым1 и А. С. Павловым2, а также А. И. Соболевским3; на некоторые языковые черты памятника указано в «Описании рукописей Московской Синодальной библиотеки»4. Это произведение стоит особняком среди других антилатинских сочинений, так как помимо традиционного в полемической литературе трактата об опресноках содержит апокрифический рассказ о 12-ти апостолах и их деяниях после Христова Вознесения. Византийское происхождение памятника несомненно, однако его греческие источники пока не обнаружены. Нет сомнения и в компилятивном характере самого произведения, причем, как

1 Попов А. Историко-литературный обзор полемических сочинений против латинян (XI— XV в.). М., 1875.

2 Павлов А. Критические опыты по истории древнейшей греко-русской полемики против латинян. СПб., 1878.

3 Соболевский А. И. Отношение Древней Руси к разделению церквей // Известия Императорской Академии Наук. 1914. Сер. 6. Вып. 2. С. 95—102.

4 Горский А. В., Невоструев К. И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. М., 1917. Отд. 2. Ч. 3. С. 301—302.

будет показано ниже, часть этой компиляции была произведена на славянской почве.

По содержанию этот памятник весьма разнороден и условно может быть разделен на три части. Его первую часть составляет апокрифический рассказ о деяниях 12-ти апостолов. Когда по Вознесении у них случилась распря, распределение земель было решено осуществить по жребию. При этом апостолу Петру досталась «западная страна». На четвертый год после Вознесения апостолы назначили общее собрание, разослав послания и пригласив всех апостолов собраться на него. На этом Соборе к рангу апостолов по предложению Иакова, брата Господня, был причислен Савл (Павел), который затем предстал пред Богородицей, упав на колени и моля ее, чтобы ему простились прежние грехи. Богородица благословила его. Далее апостолы были отправлены на проповедь в разные земли, при этом перечисляются страны, куда они пошли. Сообщается также о том, что Иаков по поручению других апостолов написал Чин церковный и составил Устав церковного пения с трисвятой песнью. Иаков был первым епископом Иерусалима. Здесь же говорится о поставлении шести епископов, один из которых — Лин — был послан в Рим вместе с апостолом Петром. Кроме того, 300 священников и 230 дьяконов были направлены в «Палестинские земли», тогда же были избраны и 70 апостолов.

Затем повествуется о проповеднической деятельности Петра, которая протекала в Риме. Об этом говорится со ссылками на Климента, Папу Римского, бывшего свидетелем его деяний. Согласно этому рассказу, Петр крестил Рим, встречая не только противодействие со стороны волхва Симона, но и со стороны кесаря. Кесарь, желая испытать Петра, сказал ему: «Если имеешь какую-то силу, яви ее». Тогда Петр исцелил от тяжелого недуга богатую женщину по имени София. После этого необыкновенного исцеления царь поверил в чудодейственную веру Петра, выгнал из дворца волхва Симона, наговаривавшего на Петра, и разрешил всем желающим креститься. София же в знак благодарности за исцеление построила в Риме огромный храм во имя Пресвятой Богородицы и передала его Петру. Как говорится в Сказании, это была первая римская христианская церковь. Вскоре Петр собрал весь народ, сам же взошел на высокий камень, который, как указывает автор Сказания, «и доныне сохранился в Риме», и начал свою проповедь, призывая отказаться от ложных кумиров и принять христианскую веру, как София. Затем Петр предложил римлянам приготовиться к святому крещению. Обряд крещения выписан в Сказании с поразительной детализацией и художественной выразительностью, так что создается впечатление, что он описан очевидцем происходящего: люди, облаченные в белые рубахи, белые порты и имеющие белые головные покрывала, вошли в воду, погрузились в нее, затем прогремел сильный гром, так что поколебался весь город, а с неба просияли удивительные огненные лучи, свидетельствующие о пришествии Духа Святого. Петр же мазал благовонной мазью лица, рот, ноздри и уши людей, ему помогали Лин и дьяконы, которые надевали на крестившихся кресты и давали им в руки свечи, препровождая их в церковь. После этой процедуры, дав людям немного отдохнуть, Петр обратился к новокрещеным с речью, в которой он призвал их выбрать правильный жизненный путь. 107 человек из них постриглись, обря-

дились в черные одежды и приняли «девственную жизнь». Остальные приняли праведную мирскую жизнь, наставляемые Петром.

О проповеднической деятельности Петра в Риме мы узнаем из апокрифических Деяний Петра и апокрифического «Учения Симона Кифы в Риме городе». Деяния апостола Петра, сохранившиеся в латинской редакции (в греческой версии — только в отрывках), признавались Ипполитом, однако Евсевий Кесарийский рассматривал этот памятник как апокрифический5. Из этого произведения заимствован ряд преданий, в том числе о распятии апостола в Риме вниз головой, о низвержении Симона Волхва и др. «Учение Симона Кифы в Риме городе», по всей вероятности, сирийского происхождения6, содержит сведения о пребывании Петра в Риме. Там рассказывается об оживлении в этом городе Петром мертвого юноши, отец которого взял после этого события Петра в свой дом, а его домочадцы уверовали во Христа. Чудо было явлено для посрамления Симона Волхва, далее повествуется о совместной деятельности Петра и Павла в Риме и их мученической кончине. В «Учении» говорится также о том, что Кифа (Петр) построил в Риме церковь, «и в городах окрестных, и в селениях всего народа Италии». В то же время сюжет об исцелении Софии и постройке ею церкви в Риме в известных нам апокрифических памятниках отсутствует.

Автор Сказания указывает на источники своего произведения: это сочинения Ипполита, Евводия, Дионисия Ареопагита и Климента, Папы Римского. На последнего писателя автор Сказания ссылается дважды: первый раз, говоря о Таинстве Евхаристии и необходимости причащения квасным хлебом, а не опресноком: гакоже и великим папа климентъ въ своихъ потакныхъ книгахъ глть о кжтвныхъ таинахъ7. Второй раз ссылка дана в форде^црямой цитаты, причем от первого лица: пишеть же папа климентъ кгда ко ре4 кр'Тлше петръ гр/великыи римъ и клше в ту^Ь велицЬ гако симонъ многы прелщаше и не кЬ петрови где окита-ти. кЬгаше ко насъ оучикъ много с нимъ. а^ъ климентъ вкупЬ и окоимъ кратомъ со мною и линъ кппъ панъкратъ кывыи послЬди въ тавремена и кппь съ другомъ игнатии оуныи послЬднии патриархъ антиохЬискыш.-.к нему а^ъ климентъ рЬ^ъ: ги се ксть стрыи мои о немже ти а^ъ глахъ8. В этом отрывке, источником которого автор Сказания называет сочинение Климента, речь идет о деятельности Петра в Риме, исцелении Софии, мужем которой был дядя Климента, и крещении римлян. Имеется некоторая связь этого сюжета с содержащимся рассказом о деяниях Петра из «Псевдо-Климентин», сочинения, относящегося, согласно одним изысканиям, ко времени не ранее 171 г. и не позже 217 г., а по другим, датирующегося серединой III в. и происходящего из Сирии. В этом произведении в художественной форме рассказывается о путешествиях апостола Петра, его прениях с Симоном Волхвом. Другая версия Климентин — «Воспоминания Климента» является расширенной версией предыдущего сочинения. В ней сам Климент участвует в путешествиях с Петром и является свидетелем и непосредс-

5 Eusebius Caesariensis. Historia Ecclesiastica III. 3.

6 Мещерская Е. Н. Апокрифические деяния апостолов: Новозаветные апокрифы в сирийской литературе. Присцельс, 1997.

7 О. п. 1.7. Л. 88.

8 Там же. Л. 105-105 об.

твенным участником происходящих событий. Однако судьба этого произведения на славянской почве остается пока не изученной. Исключение составляет работа Е. М. Верещагина, проанализировавшего «Житие Климента», входящее в Великие Минеи Четьи (далее — ВМЧ) и относящееся к Псевдо-Климентинам9, но рассматриваемый нами апокрифический сюжет из Сказания в нем не представлен.

Вторая часть Сказания посвящена антилатинской полемике, главным стержнем которой является обличение латинян за причащение опресноками. Примечательно, что и здесь автор Сказания местами отступает от принятой в ранней антилатинской литературе аргументации. Если, например, у митрополита Никифора причащение квасным (кислым) хлебом связано с тем, что сама закваска олицетворяет душу10, то в Сказании этот вопрос о причащении отчасти основан на признании четырехсоставности хлеба, а вслед за ним и человеческого тела, и восходит к античному учению о четырех стихиях (элементах, составах). Этот мотив неизвестен по другим ранним антилатинским произведениям. Растущая на земле пшеница смешивается с землею (земля — первый состав), набухает от дождя (вода — второй состав), греется солнцем (огонь — третий состав) и обдувается током воздуха (воздух — четвертый состав). В результате она, как живое существо, растет и дает четырехсоставную основу человеческому телу. Хлеб, съедаемый человеком, усваивается и становится его телом. Об этом писал Григорий Нисский: «Кто видит хлеб, тот некоторым образом видит человеческое тело». Тело же Христово — совершенный хлеб: мука — один состав, вода и кровь — другой состав, третий состав — огонь, закваска же поднимает и увеличивает в объеме тесто, «одушевляет» его. Причащение латинян опресноками приводит к тому, что они не признают и не принимают во время причастия одушевленную плоть Христову, ибо хлеб, лишенный одного из четырех составов — закваски, «оживляющей» душу, мертв. Резкой критике подвергаются и еретики, которые не верят в то, что хлеб, которым причащаются, есть плоть Господня. Это не образ Господней плоти, но сама Его плоть. К антилатинской полемике в памятнике примешиваются антииудейские мотивы. Здесь латиняне приравниваются к иудеям: причащаясь опресноками, они пребывают под сенью иудейского Закона, ибо опресноки бездушны, но лишь закваска наполняет тесто жизненной силой и делает его живым. В хлебе, то есть в Теле Христовом, три живых и дарующих жизнь состава: дух, вода и кровь, что автор Сказания подтверждает цитатой из Иоанна: «И три свидетельствуют: дух, кровь и вода, и три об одном» (1 Ин 5. 8).

Основным источником этих рассуждений явился трактат Никиты Стифата «Об опресноках», из выдержек из которого во многом состоит вторая часть Сказания. Выбор этого трактата в качестве главного источника рассматриваемого произведения не случаен: в нем автор Сказания увидел наиболее полно и четко

9 Верещагин Е. М. Христианская книжность Древней Руси. М., 1996. С. 96—150.

10 есть во м&ка аки т^ло а квасъ аки дша а соль аки вода аки дхъ животъ тако прТима-етъ животное восхоженТе согр^вагасА хл^въ а wпр^снокъ мртво и ведшьно восхоженТа не прТмаА ни согр^вагасА того ради ве^животно наричетсА (Чиста молитва твоя. Поучение и послания древнерусским князьям киевского митрополита Никифора / Г. С. Баранкова, изд. М., 2005. С. 270).

сформулированную идею о том, что в таинстве Евхаристии — через причастие одной природе Христа — человеческой — христиане получают причастие и Его Божественной природе, т. е. они получают единение с Богом через Тело Христа Сына Божия, соединившего в себе божественную и человеческую природу. Причащающиеся же опресноками вкушают мертвую плоть и не достигают состояния обожения. Таким образом, антилатинская полемика об опресноках получила в этом памятнике догматический характер11. Интересно, что если другие ранние антилатинские произведения, бытовавшие на Руси, за исключением «Послания митрополита Иоанна II папе Клименту об опресноках», состояли из множества пунктов обвинений латинян, зачастую перечислявшихся без указания степени их важности для православных, то автор Сказания оставляет эти многочисленные расхождения в стороне и концентрирует внимание на этом одном.

В третьей, заключительной части произведения содержится наставление всем православным христианам, заключающееся в том, что насколько последовательно они будут исполнять заповеди Христа и твердо приступать к таинству приобщения Ему, настолько же станут они сопричастны высокой славе Божества. Особой чести будут удостоены подвижники, постники и прославившиеся чистотой девственности. Здесь же порицается мудрость человеческая, противопоставленная божественной премудрости: «Пусть никто не обманывается, считая себя мудрым». В этой связи автор Сказания подвергает резкой критике эллинских философов: «Где риторы, философы, где премудрый Платон суемуд-рец, где Аристотель, ревнитель закона, лукавства сосуд, где Гален, толкователь врачебного искусства...» Критика еллинских мудрецов в антилатинском трактате выглядит на первый взгляд несколько инородно, однако и она включена автором Сказания в контекст антилатинской полемики, так как приверженность аристо-телизму и греческой мудрости в целом расценена им как одно из «латинских» заблуждений. Примечательно, что вслед за греческими философами порицаются «вторые витии ромейские», а именно римские общественные деятели — «Донат треклятый» и «Катон осквернитель лживый, вития скверны».

Поиски греческих источников этого произведения не привели пока к положительным результатам. Учеными отмечалось, что по содержанию оно имеет немало совпадений с анонимной византийской «Историей схизматиков»12 XI века. А. Н. Попов указал также на соответствие отрывка в первой части, где упоминается Ипполит, «Пасхальной хронике»13.

Первым и единственным издателем этого произведения был Попов, который определил его как «редко встречающееся в старых списках»14. В действительности это произведение было довольно распространено в древнерусской книжности и известно в многочисленных списках, представляющих, по нашим

11 Более подробно о содержании трактата Никиты Стифата в связи с антилатинской полемикой об опресноках см. : Бусыгина М. А. Догматическое содержание полемики об опресноках // Патрология, философия, герменевтика. СПб., 1992. Т. 1. С. 20-27.

12 Соболевский. Цит. соч. С. 101. Издание памятника см. : Monumenta graeca ad Photium eiusque historiam pertientia. Regenburg, 1869. P. 171-181.

13 Попов. Цит. соч. С. 211. Издание памятника см. : Chronicon paschale / L. A. Dindorf, ed. Bonnae, 1832. Vol. 1. P. 12.

14 Попов. Цит. соч. С. 190.

наблюдениям, три его редакции. Самым старшим из них является пергаменный список РНБ, собрание Толстого ОСРК О. п. 1. 7 (кон. XIV или нач. XV в.) (бывшее собрание Толстого № 65). Это самый ранний известный список краткой редакции памятника и Сказания в целом. В рукописи он имеет заголовок: Ска^аньк о вГ аплу о латїнЬ ї о опрЬсноцЬхъ. В этой же редакции Сказание вошло в ВМЧ митрополита Макария (ГИМ, собрание Синодальное № 183, август, XVI в.).

Списки полной редакции представлены в сборниках: ГИМ, собрание Уварова, № 516; собрание Синодальное № 700, XVI в.; собрание Синодальное № 1001, XVII в.; собрание Хлудова № 109, XVII в.; РГБ, собрание А. Н. Попова, № 147, XV в., и имеют заголовок: Сказание ^ двою на десл аплоу и ^ латино и ^прЬсноцЬ. В этой же редакции Сказание представлено в списках БАН, Белокрин. 1 и БАН 12. 3. 2, которые относятся, по классификации М. В. Корогодиной, к Лукашевичс-кой редакции Кормчей книги15.

Списки пространной редакции входят в Кормчую: ГИМ, собрание Уварова № 791, XVI в.; собрание Уварова № 542, XVII в.; собрание Царского № 214; РГБ, собрание Троице-Сергиевой Лавры, № 205; собрание Н. П. Румянцева, № 238; РГАДА, ф. 188 (РС ЦГАДА) № 552, 2-я четв. XVI в. (Кормчая русской редакции со статьями Мерила Праведного); ф. 181 (РО МГАМИД) № 1592, 3-я четв. XVI в. (Кормчая русской редакции со статьями Мерила Праведного); отдельно следует упомянуть, что Сказание этой редакции входит в состав Годуновской Кормчей (ГИМ, собрание Успенского собора № 21 (1072))16. Примечательно, что Сказание, представленное в Кормчих и отнесенное к третьей редакции, имеет более расширенное заглавие по сравнению со всеми остальными списками: ЄпистоліЛ на римлганы в неи сказанїе ^ гаковЬ кратЬ гни и ^ вГ апл^ како пръвЬе поставленъ кысть въ и’сщейныи чинъ (Тр. 205). Только здесь это произведение названо Епис-толией.

Наконец, Павлов отмечал, что все то, что в Епистолии «прямо относится к римлянам и главному предмету Епистолии — опреснокам (начиная со слов: Къ вамъ слово, о хитрии римляне!», является в виде особого и довольно стройного целого в одной синодальной рукописи XVII в. (Палее № 548)17. В действительности это сборник с Палеей, в котором упомянутый текст переписан под названием Словеса изкранна ГО божественных писанїи кесЬда к римллномъ (далее в нашем обозначении — Беседа).

Текстологически краткая редакция отличается от остальных тем, что в ней представлен лишь апокрифический текст «Сказания о 12 апостолах» и небольшое по размерам рассуждение об опресноках, содержащееся в списках остальных редакций, но в ней отсутствуют вставки из трактата Стифата «Об опресноках», перемежающиеся с авторским текстом повествования и составляющие основную часть второго фрагмента рассматриваемого произведения; отсутствует

15 М. В. Корогодина указывает еще на один список, относящийся к пространному виду Лукашевичской редакции Кормчей: собрание Румянцева. Ф. 256, № 233 (Корогодина М. В. Лукашевичская редакция Кормчей книги // Проблемы источниковедения. М., 2009. Вып. 3. (в печати)).

16 За указание на этот список приносим благодарность Е. В. Беляковой.

17 Павлов. Цит. соч. С. 80.

здесь и третья часть, которая имеется в полной и пространной редакциях. Текст краткой редакции заканчивается словами: тако ко ксть она четвеpoсъставнагa часть п^ телесемъ нашимъ гако в насъ ннЬ ксть в тЬл’Ь нашемъ слинную влагу дакть кстьству18. Однако не исключено, что Сказание в Толстовском списке было просто сокращено, а самый его конец исключен (в нем отсутствует обычная завершающая часть), хотя маловероятно, что это сокращение коснулось 2/3 текста памятника. Логически и композиционно текст первой редакции стройнее текста, представленного в остальных редакциях, он лучше всего отвечает заглавию всего произведения, хотя и создается впечатление, что его конец оборван. Как уже говорилось выше, именно эта редакция Сказания вошла в ВМЧ, при этом особенно интересно, что составитель ВМЧ воспользовался антилатинским сборником, идентичным по своему составу Толстовскому антилатинскому сборнику. Сопоставление блока антилатинских произведений, помещенных в августовском томе ВМЧ (л. 527—5бб), с росписью содержания Толстовского сборника, сделанной Поповым19, показывает их полное совпадение. При этом показательно, что даже названия произведений совпадают. Толстовский сборник начинается антилатинской статьей Сказак въ^атц^ како и кокго pади дЬла ГОлучиша ГО на лавини и извеpжении к^іша ГО пеpв’fcнства свокго и ГО книгъ пом’Ьннгі ідеже пи-шють пpавoславнїи патpїаpси (л. 4). Та же статья начинает комплекс антилатинских статей ВМЧ, которые следуют здесь в том же порядке, что и в анализируемом сборнике. Примечательно, что заканчивается Толстовский сборник двумя статьями, которые, как отметил еще Попов, были выписаны из Кормчей книги. Это Посланьк аpxикппа петpа александpьскагo к венедскому аpxикппу к^ же пpи патpиаpс’fc костлнтинЬ гpада алексии (л. 148 об.) и Того же петpа александpьскагo о oпp^fcснoц’fcxъ (л. 149). Попов обратил внимание на ошибку в имени — здесь Петр Антиохийский назван Александрийским20. Теми же статьями и с той же ошибкой в именовании Петра заканчивается антилатинский блок в ВМЧ (л. 5бб).

Сопоставление двух списков Сказания краткой редакции показывает, что они имеют весьма немного текстологических и лексических расхождений, из которых укажем: и (в'Ьдоваша томъ дни) 105б 1б ...x м^жеи и женъ (ВМЧ. Л. 551), ставленьк на апльство 90б 1б — стоганье и апльство (ВМЧ. Л. 54б), пpи-X0женьк 95а 13 — пpишествїе (ВМЧ. Л. 547 об.), подока 9ба В — подокаетъ (ВМЧ. Л. 547 об.), илакастpoмъ 105а 3 — алавастpoмъ (ВМЧ. Л. 550 об.), камыкъ 107а 3 — камень (ВМЧ. Л. 550 об.), наpичA 10ба 1 — наpицаA (ВМЧ. Л. 551), пpo-кое 109а 7 — пpoчее (ВМЧ. Л. 552).

18 ОСРК О. п. 1. 7. Л. 117 об.

19 Попов. Цит. соч. С. 155—174. Содержания Толстовского сборника касается в своей статье Корогодина, которая отмечает, что «в третий блок Толстовского сборника вошли статьи, которые мы находим в том же порядке в основном составе Лукашевичской редакции» (Корогодина. Цит. соч., в печати). Сказанное относится к «Сказанию о 12 апостолах, о латине и о опресноцех», «Поучения от седми собор на латину», «Послания Петра антиохийского к архиепископу римскому о опресноках», «Послания Иоанна митрополита русского к папе римскому о опресноках» и два отрывка из послания Петра Антиохийского к архиепископу Бенетскому.

20 Попов. Цит. соч. С. 174.

Интересно отметить, что ошибки и описки Толстовского сборника, частично отмеченные и исправленные в нем, отсутствуют в списке ВМЧ, т. е. текст Сказания в нем более правильный (соответствующие примеры приведены при издании памятника в примечаниях).

В полной редакции представлен весь текст краткой, а за ним следуют значительные по величине фрагменты текста об опресноках. Вторая часть Сказания, посвященная Евхаристии и обличению латинян за причащение опресноками, является компилятивной и содержит значительные по величине вставки из сочинения Никиты Стифата «Об опресноках», перебивающие весьма скромный авторский текст повествования. При этом несомненно, что компиляция была сделана на славянской почве, так как автором был взят перевод Стифата, вошедший в состав Кормчих, начиная с Рязанской кормчей 1284 г. и представленный в ряде сборников в том же переводе. Для сравнения приводим один из отрывков Стифата содержащийся в тексте обоих произведений

Сказание о 12 апостолах Трактат Никиты Стифата

(Ув. 516. Л. 54 об. - 55) (Син. 700. Л. 90 об. - 91)

Аще же оуко и еще юпрВсноки прича- Аще оуко юпресноко ^ римллне щаетесл римллне. то и еще под сВнию есте причащаете и еще по* сВнию закона Закона не кжиа же словесныга и живыга есте. не кжига же и словесныл и живыл.

М , ММ М . ( М М , Ж

и на веровавши члко насоущныга же и и на веровавши члко нас»щныга и единосоущныга гако насоущныи хлВкъ единос^щныл. гакю насй’щныи хлВкъ свыше просити наоучистесл что ко есть просити свыше наоучисте. что ко е насоущи а не на единосоущенъ хлВкъ но нас^щныи-ащегако не намъ единосй’щенъ

, м'с4 м н Гс4 М - Чг М (У

твло хво единосущно на кы по плоть- иже ниеди нв на единос»ще на кы по скомоу его въчлчению аще же съдшевно плотском^ его въчеловВчению. аще есть существо нашего смВшениа в не съдшно е существо ншего смВшенїа

^ .. Ж 'с4 'с4 .7

же слово ш насъ юклечесл не насоущш ко в не слово ш на юклече , не наскщныи единосоущии нам хлВкъ гасте юпрВсноки оуко. ни е,инос^щныи на* ХлВкъ гасте причащающесл юпрВсноци ко гако юпрВсноко причащающа опрВсноци ко

Ж _ ,Х “с4 . 3 •—* < Т Ж ,Х „„ /еч

кездушны соуть гако ш самв вещии е лвв кедшьни с». гако и самв вещіи ество гаснВе сказаеть... лвВ сказать...

Пространная редакция, представленная преимущественно в Кормчих21, имеет в начале произведения после заголовка вставку, начинающуюся словами: ПрВже ко в раи лденїе и питїе не хлВкно кВлше но породно кВлше и дховно (Тр. 205. Л. Д51 об.) и заканчивающуюся словами: повел'Ьнїл спсенал памлть сіісеїшкіл стрти его (Тр. 205. Л. 354 об.). Следующий далее текст — Къ вамъ слово ^ Хитро»мнии римллне — является началом в списках полной и краткой редакций, что позволяет с уверенностью говорить о наличии вставки в начале пространной редакции. Во второй части Епистолии, посвященной опреснокам, имеются многочисленные мелкие вставки на уровне двух-трех предложений. Третья часть в тексте пространной редакции за мелкими исключениями совпадает с полной.

21 Корогодина отмечает, что текст, отнесенный нами к пространной редакции (Епистолии) представлен в Чудовской редакции Кормчей.

Таким образом, налицо движение текста от первой краткой редакции к полной, а от нее — к пространной. Обнаруженный Павловым список из Синодального собрания № 548 в действительности представляет собой переделку Сказания. При этом автор Беседы не использовал его апокрифическую часть, связанную с деятельностью 12 апостолов и отдельно Петра в Риме и лишь частично заимствовал антилатинскую полемику Сказания, которая перемежается в этом произведении вставками из других антилатинских произведений, в частности, в ней можно узнать в переработанном виде фрагменты из «Послания митрополита Иоанна II Папе Клименту об опресноках».

Хотя в такой компоновке Беседа приобрела более законченный и целенаправленный антилатинский вид, что отмечал еще Павлов, однако ее вторичный характер по отношению к Сказанию и более позднее происхождение несомненны, что подтверждается рядом чтений:

О. п. 1. 7. ЛЛ12б — 113а Понеже К1. апла всю землю просв’Ьщьше наоучиша въ кдиненьк В’ЬрЪ! нлоучишл вселенную гаже и доннЬ св’ЬтитсА прлвов’Ьрь^мъ преданьк пре-даша бжии цркви кжтвн^га таины слу-женье хл'Ькъ и вино и воду. тЬло и кровь спса нашего кже и ннЬ нами дерьжимо ксть по всеи вселении

Таким образом, текстологическая традиция этого произведения представляется следующим образом: изначально существовавшее произведение имело в своей основе переводное апокрифическое «Сказание о 12 апостолах», соединенное с сочинением на опресночную тему. Не исключено, что когда-то эти произведения, бытовавшие как самостоятельные, были объединены составителем в одно, получившее антилатинский полемический характер. Далее в этом сочинении (уже на славянской почве) была усилена антилатинская полемика, связанная со служением латинянами Евхаристии на пресном хлебе. С этой целью в текст были включены большие фрагменты из сочинения Никиты Стифата в уже существовавшем славянском переводе, а также составлена третья часть памятника с критикой еллинских и римских мудрецов. На более позднем этапе развития текста была добавлена вставка в начало произведения, однако она несколько нарушила его композицию, так как обращение к латинянам, с которого оно явно когда-то начиналось, оказалось внутри повествования. Хронологические рамки редакций пока не определены. Краткая редакция производит впечатление достаточно ранней по переводу, однако вопрос о времени и месте происхождения памятника может быть решен лишь после комплексного исследования его языка, которое тоже пока никем не предпринималось. Интересное наблюдение

Син. 548. Л. 1018а — 1018б Понеже ві. апсли протекоша гако при-лати во всл конца вселеныл просвВтиша и наоучиша всл газыкы вВровати во ст»ю и животворлщ^ю нераздВлн»ю трц» Шца і сна і стго дха. еже и доннВ светисл правоверное преданїе, еже пре-даша кжїи цркве и кжтвеныл^таины сл^женд, хлВ и вино и вод» еже е тВло и кровъ гда кга ншго і’са ^та да и доннВ нами православными хртїлньї держимо е по всеи вселеннеи

было сделано Павловым, который отметил наличие статьи Канате о ЛлтинЬ. в аплоу. ^ опр^сноц^хъ в несохранившемся Архивском сборнике XIII в.22 Судя по заглавию, в этом сборнике могла быть представлена краткая или полная редакция памятника (пространная редакция имеет расширенный заголовок), первый вариант, по-видимому, более вероятен. Таким образом, можно констатировать существование краткой редакции памятника, по крайней мере, уже в XIII в. Указанной датировке не противоречит и высказанное Верещагиным мнение о том, что в Х—ХШ вв. почитание Климента Римского было весьма велико, а на Руси в этот период переводили или перерабатывали многочисленные произведения, посвященные этому святому23. «Сказание о 12 апостолах», сюжетно связанное с его именем, содержащее «цитаты» из его произведений, могло представлять для русских книжников значительный интерес.

Помочь при датировке памятника может анализ его языковых особенностей. На архаичность его языка указывали еще составители «Описания рукописей Московской Синодальной библиотеки». В качестве примеров, указывающих на эту древность, они отмечали употребление лексем: окщина, рыкытникъ, странь-скыи (в значении «языческий»), чепець, ногавици, сукнлныи, алкание, пр'Ьстй’пъ, котЬние, съдшнъ («одушевленный»), шаръ («краска»), гадрины, сьрдоколл и

др.24

В дальнейшем мы ограничимся анализом языка краткой редакции по Толстовскому списку конца XIV — нач. XV в. (ОСРК О. п. 1. 7). Ее язык изобилует характерными русизмами: наличием полногласных сочетаний: коронити (106а 11), городскими (109б 8); (однако неполногласия преобладают, см.: град (113а 8), главу (114 а 1) класъ (116б 15)); постоянной передачей этимологического сочетания *ё] как ж: прихоженьк (95а 13), хоженьк (99а 14), вхоженьга (111б 7), пороженьга (108а 1), порожени (110а 5), одежа (108а 16, П2б 12), одежю (110а 7), жажю (116а 2), роженькм (89а 8), пороженъ (98а 16), вижте (90а 15), дажь (98б 4), преже (99б 2), досажаше (106а 6) и под. при практическом отсутствии церковнославянского жд. Эти написания с ж становятся нормативными для восточнославянских рукописей со второй половины XII в.25; список характеризуется наличием начального оу: оуноша, оуноты (111б 11, 12). Этимологические сочетания типа *1Ы, *1ьг1:Дък встречаются только в восточнославянском варианте написания: исполнену (92б 4), волхъвъ (105б 18), ГОвергшасл (106а 2), терплще (104а 18), дерзновеньк (104б 13), наполненик (110а 1), держащее (110а 9), (115б 6), сквернами, оскверните (110а 13—14), дерьжимо (112б 3), первок (113а 8), персть (11бб 13), персти (116б 14), ГОвергшасл (106а 2) и др.

Из грамматических особенностей рукописи обращают на себя внимание восточнославянские местоименные формы дательного и местного падежей личных местоимений 2-го лица и возвратных местоимений: к токЬ (92а 13, 92б 2),

22 Павлов. Цит. соч. С. 81.

23 Верещагин. Цит. соч. С. 94.

24 Горский, Невоструев. Цит. соч. С. 301—302.

25 Живов В. М. Норма, вариативность и орфографические правила в восточнославянском правописании XI—XII века // Восточнославянское правописание XI—XIII века. М., 2006. С. 9-75, здесь : С. 17.

в сокЬ (92б 4), в токЬ (93а 8), сокЬ (100а 6), к сокЬ (109а 11, 92, 92 об., 93), в сокВ (92б 2). Здесь представлены также русские формы имперфекта с аугментом —ть: предагашеть (91а 5), зижашеть (116б 3), имВгахуть (103б 9), сигашеть (113а 10); архаические формы сигматического аориста от глагола гасти — гаша, древнерусская форма причастия прош. вр., действ. зал., м. р., ед. ч., им. п. на —а: река (112б 8, 115б 12). Перфектные формы употребляются как со связкой, так и без нее: далъ кси (91б 2—3, 10, 15, 16, 92а 2—3, 9, 14—15, 93а 16, 93б 3), нареклъ кси (102б 7), ксть оустроилъ (117а), не мы уставили (96а 3), при этом первые из них преобладают. Отмечается употреблени^супина: изиде в гору помолитсл (помо-литисл ВМЧ) (89б 14), придоша же въ крлмъ поклонитсл (поклонитисл ВМЧ) въ празникъ (104б 7—9).

Сохраняются формы двойственного числа: показаста (104б 16), очима (87а 14), очи (93а 1), руцЪ (вин. п., дв. ч.) (112а 9), ноз^ (вин. п., дв. ч.) (114а 2), но в рука* (109б 12).

В рассматриваемом списке краткой редакции широко представлены именные формы прилагательных, в том числе в косвенных падежах: на мВстВ равнВ (ср. р., ед. ч., местн. п.) (90а 11—12), о словеси животнЬ (ср. р., ед. ч., местн. п.) (87а 16), на мВсто равно (ср. р., ед. ч., вин. п.) (90б 10—11), новы сщнкы (м. р., мн. ч., им. п.) (96а 11), погасы ремены (м. р., мн. ч., тв. п.) (111а 2), луча страшны огнь-ны (мн. ч., им. п.) (109а 3), к тВлу человВчю (ср. р., ед. ч., дат. п.) (116а 13), хлВкъ простъ (м. р., ед. ч., им. п.) (116а 13), зерно пшенично (ср. р., ед. ч., им. п.) (117а 7), о пшеничнВ зернВ (ср. р., ед. ч., местн. п.) (104б 5).

На архаичность языка перевода указывает последовательное и многочисленное употребление причастных форм на -іь действительного залога прош. вр. с основой инфинитива на -і- по сравнению с употреблением вторичных форм на —уъ: заклужши (107а 11), преломльшимъ (95а 16), раздЬлшимъ (100б 14), при-ступльше (107б 11), оставльше (113б 17, 18; 114а 1), просв^щьше (112б 15), гавль (113а 16), исполнь (113б 14), вкушьше (115б 4), осужьшесл (115б 9), осщь и преломль (116а 7), при наличии, однако, форм смВсившисл (117а 13), растворившее (104а 5), послужившимъ (107а 12), просвВтивъ (107а 15), свокодившемсл (107б 17), затво-ривъ (106б 9.), огласивъ (105б 14) и др.

Из лексических особенностей краткой редакции Сказания отметим наличие ряда гапаксов, зафиксированных в исторических словарях единичными примерами или примерами из рассматриваемого памятника. Так, например, слово оклуковати отсутствует в исторических словарях, здесь по памятникам церковнославянской письменности представлено лишь слово л^ковати. Слово смидаль-ныи (смидалныи хлВкъ) (115а 7) отмечено по списку «Златой цепи» XIV в. и списку Сказания XVI в.26 Слово котВние (котЬньем дождл (117а 14)) кроме рассматриваемого памятника зафиксировано только в «Богословии» Иоанна Экзарха27, глагол котити «взбухать, Ш^еБсеге, ріп^еБсеге» отмечен в Троицком сборнике XII в.28 Слово чепьць: чепець кЬлъ (108а 8) «головной убор, головное покрывало»

26 Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. СПб., 1912. Т. 3. Стлб. 747.

27 Там же. СПб, 1893. Т. 1. Стлб. 158.

28 Там же. Стлб. 158—159.

приведено Срезневским только по «Сказанию о 12 апостолах»29. Слово рыкитни-къ (симонъ нарицаемыи рыкитникъ (90а 8)) также представлено только в словаре Срезневского единственным примером из «Сказания о 12 апостолах»30, попутно отметим, что его вариантом в списках полной и пространной редакций является рыкарь (Ув. 791, Годуновская Кормчая), а в ВМЧ — рыкни (Л. 546).

Ряд лексем, отмеченных в Сказании, известны по ранним переводным памятникам древнеболгарской книжности, в том числе преславским (Супрасльской рукописи, «Изборнику Святослава» 1073 г., «Богословию» в переводе Иоанна экзарха Болгарского), евангельским текстам и другим. Таково слово пр'Ьст^’пъ, известное в значениях «нарушение», «преступление», «грехопадение» по «Изборнику Святослава» 1073 г. и «Богословию» в переводе Иоанна экзарха Болгарского31. Слово ч^вьство в значении «орган чувств» употребительно с раннего периода, оно отмечено в Супрасльской рукописи, «Богословии» Иоанна экзарха Болгарского32.

Лексемы непостоиныи — «неспокойный, неудержанный, неодолимый», не-постоинъ (непостоинъ злотворити (111 б 17)) — «неудержимый» отмечены по древнейшим южнославянским памятникам — Синайской Псалтири (Пс 123. 5)33, Псалтири толковой по списку XII в., «Пандектам Антиоха» по списку XI в.34 О том, что это слово вышло из употребления в XVI в. и стало непонятным для книжников, свидетельствует вариант из списка Сказания XVI в., где вместо непостоинъ читается недостоинъ (Ув. 516. Л. 45а 20).

Лексема съставъ (115а 14), съставу (115б 1), синонимом которой является слово стоухига, употребляемая в Сказании в значении «элемент, первоначало», известна с глубокой древности, в этом значении встречается уже в Супрасльской рукописи35, Ефремовской Кормчей, «Словах» Григория Назианзина XI в., в «Богословии» и «Шестодневе» Иоанна Экзарха по списку 1263 г.36

Лексема страньскыи (црквамъ страньскимъ (98б 4) в значении «языческий» зафиксирована по Книге Иисуса Навина по списку XIV в., Книге пророка Исаии по списку XV в., скопированному с рукописи Упыря Лихого 1047 г.37

В то же время в тексте краткой редакции можно отметить наличие ряда слов, преимущественно употребительных в оригинальных и переводных памятниках восточнославянского происхождения. Это такие слова, как калига, ногавици, потъсн^тисл («поспешить»), рота, стрыи, чепець, которые весьма частотны в древнерусских произведениях, начиная с самых ранних:

29 Срезневский. Цит. соч. Т. 3. Стлб. 1499.

30 Там же. Стлб. 308.

31 Там же. СПб., 1902. Т. 2. Стлб. 1700.

32 Старославянский словарь (по рукописям X—XI вв.) / Р. М. Цейтлин, Р. Вечерка, Э. Благова, ред. М., 1994. С. 784.

33 Там же. С. 371.

34 Срезневский. Цит. соч. Т. 2. Стлб. 411. Словарь русского языка XI—XII вв. М., 1975. Т. 11. С. 232.

35 Старославянский словарь... С. 669.

36 Срезневский. Цит. соч. Т. 3. Стлб. 826.

37 Там же. Т. 3. Стлб. 541.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Слово калига (108а 10, 109б 1) «са%а, башмак» отмечено Срезневским по «Хождению Даниила Игумена», Новгородской Кормчей 1280 г., Прологу по списку XIV в., Чиновнику Новгородского Софийского собора XIV в., Кормчей Балашева XVI в., Таможенным книгам Успенского Тихвинского монастыря XVII в.38; калигы «вид обуви» — Пролог Лобковский XII в., Пролог Юрьевский, XIV в., Огласительные поучения Феодора Студита, XIV в.39

ногавици (109б 1) «нижнее платье, штаны». Кроме рассматриваемого памятника слово отмечено только в древнерусских источниках: в Переяславском летописце, грамотах, актах40.

Слово потъсн^тисл (да кгіхом сл потъснули на проповВдь (95б 6—7)) в значении «поспешить, поторопиться» зафиксировано по «Поучению Владимира Мономаха», Стихирарю XII в., «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, берестяным грамотам (№ 657, XII в.; № 706, XIII в.), «Хронике» Георгия Амарто-ла по списку XIV в., Лаврентьевской летописи 1377 г.; в значении «быть готовым» известно по Евангелию толковому 1434 г.; в значении «постараться, озаботиться, проявить рвение» отмечено по Ипатьевской летописи 6748 г., Житию Феодора Студита, «Пчеле»41; в значении «подвигнуться, устремиться» — по Лаврентьевской летописи 1377 г., Сборнику Троицкому XIV в. и др.42

Глагол постогати (не постоить в желудцВ опрВснокъ но изверженькмъ огнл раставакть (115а 8)) в значении «простоять, пробыть» известен по Ипатьевской летописи под 6644 г. и Новгородской летописи под 6736 г.; в значении «продолжиться, продержаться» — по Житию Андрея Юродивого; в значении «устоять, выдержать» по Слову о законе и благодати митрополита Илариона, см.: существительное постоганик «остановка на пути (?)», зафиксированное по русским гра-мотам43, но постогати «встать», перен. «подняться», отмеченное по Синайской Псалтири (Пс 17. 39); «выдержать, устоять» (Пс 129. 3)44.

Лексема рота (клюдВте же сл прон^ірьства завидні окид^і оукога клеветы ротгі (111а 11)) в значении «клятва, присяга, клятвенное удостоверение» весьма частотна в древнерусских оригинальных и переводных памятниках, в том числе в Договоре Святослава 971 г., «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, Житии Андрея Юродивого, летописях, «Русской Правде» и др.45

стихарь (109б 1) — «священная одежда ветхозаветных священников». В этом значении фиксируется в «Сказании Кирилла Туровского о черноризском чине»; в значении «богослужебное облачение православных священнослужителей» отмечено по Новгородской Кормчей 1280 г., Чину избрания и поставления епископов 1423 г. и др.; в значении «одежда, рубаха» — по февральской Минее Четьей46.

38 Срезневский. Цит. соч. Т. 1. Стлб. 1181—1182. Словарь русского языка... Т. 7. С. 35.

39 Словарь древнерусского языка. М., 1998. Т. 4. С. 194.

40 Срезневский. Цит. соч. Т. 2. Стлб. 461; Словарь русского языка. Т. 11. С.415.

41 Срезневский. Цит. соч. Т. 2. Стлб. 1303.

42 Словарь древнерусского языка. Т. 7. С. 362-363.

43 Там же. С. 1265.

44 Старославянский словарь. С. 486.

45 Срезневский. Цит. соч. Т. 3. Стлб. 176-178.

46 Там же. Стлб. 514.

стрыи (105б 11) — «дядя по отцу, брат отца»; слово зафиксировано в исторических словарях по многочисленным древнерусским источникам: по «Повести временных лет», 1-й Новгородской летописи, Переяславскому летописцу, Лаврентьевской и Ипатьевской летописям, древнерусским грамотам и другим па-мятникам47.

Семантика некоторых слов отличается от значений тех_же слов в южнославянских произведениях. Например, слово степень (|же на изкра въ степень аплтва (98а 9-10)) в значении «сан», «должность» фиксируется только по древнерусским памятникам: 1-й Новгородской летописи под 6883 г., Чиновнику новгородского Софийского собора XIV в., Соборной грамоте епископа Тверского Геннадия 1461 г., Повольной грамоте новгородского архиепископа Геннадия 1495 г., Псковской судной грамоте, 4-й Новгородской летописи под 6926 г. и др.48, в то время как в южнославянских памятниках его исконным значением было «ступень», известное по Супрасльской рукописи, Синайскому Патерику XI в.

В ряде случаев наблюдаются семантические отличия лексем, употребленных в Сказании, от значений, зафиксированных в исторических словарях. Так, слово полата встречается в Сказании в двух значениях: «дом, дворец, палаты» и «церковь» (последнее значение в словарях не отмечается, в них представлены лишь значения «ризница церковная» и «сокровищница, ризница»), см.: клжнага софьга созда великую ону полату кже и доннЬ ксть црковь в римЬ зовомага софьга во имл прчтыга кца... петръ же приимъ црквь радъ кы (106а 18—106б 6); словосочетание строи црквныи (94б 12) употреблено в Сказании в значении «церковный собор». Обращает на себя внимание грецизм сунклитъ (сунклитъ саномъ (105б 6)) «царский советник, сановник», употребление которого в Сказании позволяет отнести это слово к значительно более раннему периоду развития церковнославянского и древнерусского языков, чем это зафиксировано в «Словаре русского языка XI—XVII вв.», где его первая фиксация относится к XVI в.49

Язык рассматриваемого памятника стилистически богат и ярок. В памятнике широко используются фразеологизмы и метафорические сочетания: храмлете ГО стезъ животны (112а 13), легокъ на высоту кыти изменою (111а 4—5), в потЬ лица гаси хлЬкъ (115б 10), о таинЬи кго вечери (95б 11). Интересно употребление слова позоръ в фразеологизме страшныи позоръ (в значении «страшный суд»): да сподокить въ1 къ престати пртлу слав'ы свокга. в днь страшнаго позору (110б 3—5). Это значение у слова позоръ историческими словарями не фиксируется. Красочность языку придают повторы однокоренных слов: красную. красоту (111б 9—10), преданьк предаша (112б 18), лукавьствомъ оклуковати (111б 17—18) и т. п., тому же эффекту способствуют многочисленные эпитеты и определения. Обилие прямой речи, наличие диалогов и монологов в первой апокрифической части оживляют или драматизируют повествование. Перевод апокрифической части отличается простотой и ясностью.

47 Срезневский. Цит. соч. Т. 3. Стлб. 563—564.

48 Там же. Стлб. 512.

49 Словарь русского языка. Т. 24. С. 152.

В целом же можно считать, что языковые особенности краткой редакции памятника свидетельствуют о ее древнерусском (домонгольском) происхождении. Дальнейшее изучение языка полной и пространной редакций может дать датирующие признаки их появления на Руси.

Ниже публикуется текст краткой редакции «Сказания о 12 апостолах, о латине и о опресноцех» по рукописи РНБ, собрание ОСРК О. п. 1. 7 (бывшее собрание Толстого № 65), кон. XIV — нач. XV в. с привлечением разночтений по списку ВМЧ, ГИМ, собрание Синодальное № 183, XVI в. и ГИМ, собрание Уварова № 516, XVI в. Текст передается буква в букву, с сохранением выносных букв. Границы строк обозначены одной косой чертой (/), а границы листов — двумя чертами (//).

//л. 87//сказаньк. о ⥠аплу. о ла/тинВ. і о опрВсноцВхъ/ Къ вамъ слово о хитрии

•—* /сч

римлл/не. ваше разгласьк кже с на/ми не кдиньствукте въ сту/ю скорную аплькую црквь/ мгі пригахомъ и навгікохо / ГО кл сига а не ГО члвкъ ниГО к/ретикъ и сукмудрець ска/жемъ вгі ГО кого навгікох^ / и пригахомъ се стгіи іоа1 ко/словець глть. кже кВ испе/рва кже слгшахомъ. и к/же видВхомъ очима свои/ма и рукгі наша ослзаша/ о словеси животнВ и жизнь //л. 87б// гависл и видВхомъ. и послу/шьствукмъ и повВдак7 вамъ жизнь вВчную. иже/ кВаше оу оца и гависл намъ./ кже видВхомъ и слгішах^/ и повВдакмъ вамъ да вг / окщину имате с нами. о/кщина же наша. со оцмъ/ и съ сномъ кго іс хмъ. да чю/до по истинВ о вашемъ паде/ньи часть сущи и жрекии/ вжелВнъ кдино стадо и к/динъ пастухъ кдина вВ/ра о хр'ГВ кдина кратьга./ у. лВт и п и "е кдина/ вВра и стоганик кдино. к/ дино //л. 88а //приношеньк прино/слще стхъ таинъ тВло и кро/вь хву. кже ксть хлВкъ све/ршенъ. и вино и вода. гако/же

•—* /сч

свидительствують ока/ на .і. апла. гакоже и вели/кии папа климентъ. въ/ своихъ потакнгхъ кди/гахъ глть о кжГвнгіхь таи/нахъ дионисии же гаснВ/В тлко сказукть. о кжтве/нВмъ таиньствВ. квво/дъ коклжнгіи. приимъ сто/лъ стго апла послВднек/ жилище кжьк ипполит / славнгіи. коумного ти/мофВга //л. 88б// апла славнаго уче/ници хви вси свВдВтельст/вують о кжГвнгі' таинг^ъ/ гако хлВкъ свершенъ. а не о/прВснокъ влка дл^ксть в та/иньство вг же ГО кого пригасте/ опрВснокг приносите в таи/ньство хво ГО кихъ пригасте/ се ГО аплъ ли. или ГО прркъ ГО/ учтль ли влшимг вамъ ГО/в’Вщак1 не у мдрти словесь/нВи. но в силВ кии и въ свВ/дВньи. ре ко гь не пецВтесл/ ни пооучаите преже что въ/зглати ст^и дхъ наоучи/т вгі. тако и мг не ГО свок/го //л. 89а// ума износимъ рВчи. но/ кже лежить въ стмъ писа/нии. тако ксть писано / вГ апла. гакоже ксть пи/сано иже о"сти и постави/ га. патриархг истиннгга/ внВшнии ко они надъ пло/тнгмъ роженьк много/ чадькмъ хваллхусл. а си/ истинни дхмъ стмъ50 поро/дишасл. и приведше ку/ан-гльк1 всю вселеную поро/диша. како же ихъ поста/ви влка. чюдно и страшно/ не51 первВк ихъ тако исъ/кра. не просто гакоже о/кразъ. //л. 89б// но намъ сптль пока/

50 Над словами дхмъ стмъ титла не видны.

51 не зачеркнуто в рукописи киноварью, в ВМЧ нет.

за оучтлл скирати гакоже/ въ стмъ52 коуангльи писа/но ксть. видЬ Гсъ народъ/

'с'

многъ и млрдова о немъ/ клху ко смлтении ГОверь/жени. аки овца не иму/щи пастуха. тогда гла 1съ/ оучнкмъ53 своимъ жатва/ оуко многлд дЬлатель ма/ло. молитесл гну жатвъ!./ да скереть дЬлателл на/ жатву свою. къГ же в тъ|/ дни изиде в гору помоли/тсл. и кЬ ок нощь въ мли/твЬ кии. и кгда къ1 днь. // л. 90а// призва оучнки свога и изкра/ ГО нихъ .вГ. гаже и аплъ на/рече симонъ кгоже имено/ва петръ. андрЬи крл' кго./ гаковъ юанъ. филиппъ ва/рфоломЬи. матфЬи. фома/ гаковъ алфЬквъ. симонъ/ нарицакмъш р^китни/къ. июда игаковль. ию/да скариотьскии. иже и/ пре-дасть. и шедъ ста на/ мЬстЬ равнЬ. и народъ/ оучнкъ кго. и множьство/ людии. и рассмотрите и/ вижте. како ти не кди/н^мъ сщенькмъ съста/вллкть //л. 90б // стльство54 гору же ра/зумЬи. в^сость докродЬтели/и. нощь же разумЬи темность/ мЬста сего. тма ко ксть се и/ нощь. къ онои славЬ же и/ свЬтлости. наоучакт же сл свл/щенникъ слово. млтвою съ/ставллти. чюдно же и стра/шно. почто же и\ъ не поста/ви на горЬ. но шедъ на мЬсто/ равно к народу. да гавить/ намъ. идЬже ксть скоръ лю/дии то ксть црки. идЬже/ ксть пооученьк и молка то/ ксть црки. то ксть первок/ ставленьк на апльство ска/жемъ^// л. 91 а// же въ1 и второк сщнь/ства чинъ. кгда къ волнЬи/ животворлщии стрти хотл/ ити. на горнЬмъ мЬстЬ кгда/ имъ таиньство предагаше/ть. како имъ глше ставл и/хъ. на вечери таиньства что/ имъ ре4, азъ ксмь виноградъ/ а въ1 лозьк. иже прекудеть/ во мнЬ. азъ в немъ. то створи/ть многъ плодъ. и ина про/чага изрече жалостнага и о/кЬтованага словеса. таче/ при млтвах поставленью и/хъ. и возведъ очи свои на не/ко ре4, оче приде часъ просла/ви //л.91б// сна свокго. да и снъ твои/ прославить тл. гакоже да/лъ кси кму [власть]55 вслкога плоти/ да все кже кси далъ кму да/сть имъ животъ вЬчнът. се/ же ксть животъ вЬчнът. да/ знають теке кдиного истинна1/ ка. кгоже посла Усъ ха. азъ/ прославих тл на земли и дЬло/ створихъ кже далъ кси мнЬ./ и ннЬ прослави^мл оче у теке/ самого. и славу юже имЬхъ/ преже даже не къ1 миръ у теке./ гавих имл твок члвкомъ. гаже/ далъ кси мнЬ ГО мира сего. тво/и кЬша и мнЬ га далъ кси и сло/во //л.92а// твок склюдоша. и ннЬ разу/мЬша. гако все клико далъ/ кси мнЬ теке суть. гако глъ|/ гаже далъ ми кси. дахъ имъ/ и ти пригаша. и разумЬша во/ истину гако ГО теке изидохъ/ и вЬроваша гако тъ1 мл посла./ азъ о сихъ молю. а не о_мирЬ. но/ о тЬхъ гаже далъ кси мнЬ. тво/и суть. и твога мога. и прославих/сл в ни. и к тому нЬсмь в ми/рЬ семъ. и си в мирЬ суть. и а/зъ к токЬ грлду. оче стът склю/ди га во имл твок. гакоже да/лъ кси мнЬ. и никтоже ГО них / погыке. токмо снъ погъ1кель/ нът. //л.92б// да скудетсл писании/к ннЬ же к токЬ грлду. и се/ глю в мирЬ семъ. да имуть/ радость мою исполнену в со/кЬ. и пакъ1 азъ дахъ имъ сло/во твок. и миръ възненави/дЬ га. гако не суть ГО мира се/го. гакоже и азъ ГО мира сего/ нЬсмь. не молю да возмеши/ га ГО мира сего. но да склю-

52 Над словом стмъ титло не видно.

53 Над словом учнкмъ титло не видно.

54 Над словом стльство титло не видно.

55 Слово власть написано над строкой другим почерком, ср.: власть (ВМЧ, Ув. 516).

де/ши га ГО непригазни. ГО мира/ не суть гакоже и газъ ГО ми/ра нЬсмь. и ости га во исти/ну твою. и слово твок исти/нно ксть гако тъ1 мл посла/ в миръ сь. и газъ послахъ га //л.93а// в миръ. пакъ1 възведъ очи/ свои на учнки свога. рече56 зане/ азъ сщаюсл дамъ. да кудуть/ и си осщни во истину. и не/ о сихъ молю точью. но и о вЬ/рующи словесемъдхъ в мл./ да вси кдино кудуть. гакоже/ оне азъ в токЬ и тъ1 во мнЬ./ да и ти в нас кудуть. длд ми/ръ весь вЬру иметь. гако тъ|/ мл посла. гакоже азъ в нихъ/ и ти во мнЬ куду1, свершени / въ кдино и разумЬкть ми/ръ. гако тъ1 посла. и възлю/килъ мл кси. и азъ възлюки/хъ га. оче гаже далъ кси мнЬ //л. 93б// хощю да идеже ксмь азъ и ти/ куду со мною. да видлть славу/ юже далъ кси мнЬ. и гакоже/ възлюкил мл кси преже даже/ миръ не къГ . оче стът миръ те/ке не позна. аз же тл познахъ/ и си мл познаша гако тъ1 мл по/сла. и сказахъ им^ и скажю. да/ люковь юже кси далъ мнЬ да57/ Умъ. в нихъ да кудеть. и азъ/ в них разумЬи же окок здЬ. кже моливсл58/ о нихъ и стивъ ихъ въ стхъ/ таинахъ. да и нас намучить./ сщати архикрЬга и сщнни/ки въ стъ1га трапез^. идЬ/же чинъ дЬиства ту слугу/ сподоки дЬиству поставлл/ти. //л.94а// тако ко и по спИЬмъ кго/ въста-ньи. кже из мртв^хъ / причащага ко сл с ними. I вла/сть давъ имъ стго дха. кже/ влзати и рЬшати. тако и по/ спнЬмъ кго възнесеньи./ гакоже исповЬдакть дели-ки/ лука ре4 ко сице. печалнъ1мъ/ сущимъ аплмъ. о проповЬ/ди куанглью^ ре4 ко к нимъ/ дхъ стът поидЬте на пропо/вЬдь. и раздЬлите секЬ зе/млю. и къГ в нихъ распрл/ овии ГО нихъ хотлху запа/днъ1га страна. ови въсто/чнъ1га. и меташа жрекьга. //л.94б// и достасл петру западнага/ страна. саулу же тогда во/сигавшю въ вЬрЬ окщимъ/ причтомъ аплкимъ причто/ша и сего въ служку въ апль/скок дЬло. по всЬмъ црква/мъ служити слову куангль/га с варнавою причтоша и/ окщек слово дати кратьи./ сему же к^вшю д му на де/слть лЬту наставшю. къГ/ в нихъстрои црквнът. и/ послаша кпистольга по всЬ/мъ градомъ. да к^ша при/ шли апли ГО всЬхъ странъ./ и пришедшемъ всЬмъ вку/пЬ //л. 95а// и веселлщимсл о к^Ь/ не кЬша ко тогда сщенк59 архи/кпНи. ни икрЬи ни дьгакони./ приде же павелъ с варнавою./ ГО антиохига. скончавъ слу/жку. ра^ же к^ша апли. ви/дЬвше кго не кЬша ко^_вси/ знающе кго. кЬ ко служа ва/рнавЬ въ проповЬди къ1въ/шемъ же всЬмъ апломъ вку/пЬ. въ^ днь плтьдеслтнът./ во нже празноваху оутЬши/телево прихоженьк кЬ ко/ мти 1ска со инЬми женамУ./_и_преломльшимъ хлЬкъ! сще/цн^га ^.ю десл и сЬдоша. //л.95б// ГОвЬща игаковъ кра гн ь ре ти/хо к петру оци и крага гьк

я_1 ^ 'с' я_• я_• Д^с"4

по/минаите оца нашего га 1са/ ха. и стго дха силу възвЬща/юща намъ отрока ра 1са к/же спИьк наше. да къ^ом сл/ потъснули на проповЬдь./и ставили чинъ1 црквнъ1га./ кдиноглано. паче же чинъ|/ взаконенъ1га намъ. ГО га 1са/ ха. кже о таинЬи кго вечери/ животворлщаго тЬла и кро/ви кго. чинъ млтвъ! пъ клго/дареньга. сщнкомъ подо-

56 Слово рече написано над строкой другим почерком.

57 да: дахъ (ВМЧ^Ув. 516).

58 11-я строка в ни разумЬи же окок здЬ. кже моливсл была пропущена и написана писцом на нижнем поле рукописи.

59 Строка 2 написана по смытому, читается предположительно, особенно слова тогда сщенк, ср. текст в ВМЧ: не кЬша ко тогда сщни еще архТепкпи ни ере ни дьгакони (ВМЧ. Л. 547).

ки/ra чинъ сщнкомъ аpxикpі/ra. прозвитера ^^rai^ona п^ /гакона. //л. 9ба// четца піпца60 и проча/ra причта црквнъ^. се ко не/ мг уставили лише устави/вшаго преже. по глу кью моисі/ra. чинг ко raкoже видимъ нг/ні. въ цркви cтoraщa воок-ра/женьк apxикpіra_и проч^./ наипаче подока намъ ветxиx/ окразъ изм^новеномъ. в но/вЪ^ъ истинно сущи . ново/му излю. новг сщнкг. нові/и цркви. новіи жертві. но/вгмъ людемъ. украсимъ/ изрАдніі поставити окра/зи ко окразомъ минуша ко и/стині пpиидoxoмъ. и годі/ кг^ глъ сь пред аплг. ГОвіща //л. 9бб// петръ и ре". докрі по истині/ ре raкoве. угоденъ ко ксть/ глъ сь. тако ко намъ в^мъ/ д^ъ ст^ ре4 ГОвіщaвъ юанъ/ кратъ raкoвль ре, вісте ли/^кратьк raкo сию таину иraкo/въ ре4 дocтoxвaлні гла . по и/стині намъ <съ XЪ ре4 тако/же нні д^ъ стги възвіcти/ намъ raже по подокью црки/ кьм въ крлмі. да кудеть во/ вcіxъ raз^ціxъ. и имено-ва/нид оца иена и стго д^а. да/ симд именг крщакми вг61/ кивають. rai^o^^ гь Гсъ Xb ре4 . по спїніи кго стрти и во/скр'ньи. шедше вса raз^к^ //л. 97а// наоучите ra. кртАще ra во има/ оца и сна^и стго д\а оучаще ra/ клюсти. вса клико заповіда_/ вамъ. се заповідано намъ ГО га/ а о таинЬмъ xлікі кже намъ. о/сщакмо ГО га iba xa повеліньк7 оца. и свершенькмъ стго и живо/творАщаго д\а. млтвнгми сло/весг кивають. сии же съставъ./ тіло и кровь во истину да наше/го 1съ xa. вірою да вз^івакмо/ кгвакть. и аще кто ГОселі ві/рою не зове"1, сице да кудеть про/клАтъ. тако ко и во всакомъ пі/ньи. да разньство творАть окра/зомъ. а кдино кстьство. кже к/сть сице. сла оцю и сну и стму/ д^у. паки совкупА дещи. кди/носущнок // л. 97б// и неразділнок кьство./ и нні и присно в віки вік^амии/нь. paзвpлщaraи же инако да ку/деть проклАтъ. піньк же всімь/ црквамъ да кудет плтрь. рн./ плмвъ.

^ . 'с4 , /сч /хч

почитаньк закону пррчь/ства учньra кжтвнara. служка/ свершакма кжтвнгі та-^ инъ./да кудет млтвнara словеса чюдна/ и страшна. и чинъ црквнъш да./ кудет во всі

х , 'с4 ^ . /сч . 'л4 'ч' . . 'с4 /сч ,

црква. и годі кг глъ/ сь аплмъ. roвіщaвъ паве ре и/мъ докрі чтнии апли рекосте./

г-* /CN •—* •—* Т4

понеже мню raкo глано кг д^мъ/ стмъ^скудетсА. подокак писа/нькмъ предати. чинъ устава/ црквнъ^. ре4 иraкoвъ крат гнь./ мню павле по даніи ти кл^и //л^ 98а// строити цркви по в^мъ градо/ raкoже д\ъ стги дакть ти. ГОві/ща павелъ ре4

м , и ,/сч .

к ни. азъ ко из воръ/гъ сг недостоинъ нарещисА а/плъ. roвіщaвъ raкoвъ и ока на л./ и прочии вси^времА уко ділу по/двигъ показати. и въставше/вси кдиномгслено простроша/глас рекуще сице о ке вcеra тва/ри сдітелю. отрока р/ ісс а. іже/ на изкра въ степень аплтва про/повідати в^мъ raз^кo сток/ твок куангльк. оутвердити62/ нас вcіxъ не въсклоннг63 въ вірі/ до cкончaньra віку склюди./ и саула кгоже въз-люкилъ кси/ иже дхмъ стмъ П0p0жeнъ і про/свіщень твокю мдpcтью. кго* //л. 98б// своимъ пpоpaзумінькмъ вели/каго вepxовнaго апкаго чина./ cтpоитeлA cтвоpи силна и мдіа./ ^квА^ъ cтpaньcкимъ. дажь64/ кму клгть юже кси дО моисію/ ильи

60 п^пца: ошибочно вместо п^вца.

61 вг: зачеркнуто киноварью в рукописи, нет в ВМЧ, Ув. 516.

62 оутвердити: ти зачеркнуто киноварью; оутверди (ВМЧ, Ув. 516).

63 не въсклоннг: въс зачеркнуто киноварью, сверху над въс подставлено не^клоннг (ВМЧ).

64 дажь: над а написано над строкой киноварью и да жь, даи же (ВМЧ).

іоану. и прити на нь стму/ твокму дху гакоже и на нг недо/стоингга излигалъ кси въ днь./ н.и тако и нні изліи сугукь/ и на сего рака твокго павла. въ/зложиша на нь руці^ока на л./ и акьк просвітисл лице кго/ гако слнце. и начатъ газгки гла/ти гакоже дъ дагаше кму. и ди/вллхусл апЛи. о коносніи річи/ кго. и причтоша кго с петромъ/ юаномъ кословцемъ.^потомъ/ рекоша уже ксть времл створи/ти // л. 99а// діло сщньга. ^а кождо нас рази/детсл на проповідь. и се имъ вку/пі65_рек-

/сч •—* /сч /с'

шемъ. идоша вси къ матери/ гни. и сказаша ки глг_сига. и ра/да же кг прчтага двца. о дрише/ствии аплъд о причтеньи въ/ ликъ апла павла и цілова кго/ мти гнл. и ре"1 кму мужаисли о ги66/ креписл. оць ко къ иже свокго к/диночадаго сна в мл посла. и/ тъ тл склюдет. силою стго и жи/вотворлщаго дха исправить/ стопг твога кес потъкновеньга./ и в мирі хоженьк твок склю/деть. падъ же павелъ на ногу ле/ жаше таче имъ 3а руку оучнкаДсвокго дионисьга доверже на но/гу кга. такоже и тимофіга. и //л. 99б// силу и ре4 моли 3а мл мти га мо/кго и ка. да оставить ми преже кг/вшага прегрішеньгаи хулг. и моли/ 3а лучики мога мти кьга. да въ ві/рі кудуть сна твокго га мокго/ юъ ха. и си рекшю павлу. акьк въ/здвигъ кго мрьга и ре4 кму. павле/ павле гако*мню таче и скудетсл. и/ си рекши ки сіде павелъ и ре4 к неи./ извістно намъ и ліпо ксть иміти./ кже сна твокго и га нашего къ ха/ възвіфеньк намъ нні стмъ дхо/мъ. ГОити намъ комуждо на про/повідь доуангльга. нні же да/ кг потрудидасл въ стги гра/дъ. съ млтвою когождо на ГОпу/стила кг на странудоді кг глъ/ сь. пришедшим же в^мъ въ к/рслмъ. //л.100а// рекоша ока на л. апла. го/ді ксть намъ нні кратьк. да ко/ждо въ67 свою страну возметь./ гако гаможе позванъ ксть. и то/ имъ рекшимъ. начаша земли ді/лити сокі. гакоже имъ дхъ стги/ дагаше. и достасл петру великг/и градъ римъ. со всею окластью/ црквною. и ГОда петръ антиохи/ю павлу. кесарию самарию и ве/сь предЬлъ антиохіискии. кже/ зоветсл асурига. іоану же косло/вцю достасл кфесъ. и поморьк./ и погатъ съ сокою андріга кра/та петрова. и дасть кму предЬ/лъ оузантию. матфію же доста/сл коуанглисту вгшнлга кфи/опьга. в неиже .г. газгци. съ //л. 100б// варфоломікмъ. фомі же доста/сл парфи миди. перди. юркане к/хтате. маргоми. великага инь/дига. гакову же алфікву доста/сл палести. гамву жедра гню./ достасл самги гра* крслмъ. га/лиліга и трахоничь/скага страна. цртва крлмова/ филипу же фругига. краполь. и/нрополь. и помори симонъ же/ кананіи клеопа. июда кра гако/вль. ти кгша вси съ гаковомъ./ въ крлмі гакоже всімъ имъ ра/здЬлшимъ землю. и акьк оустре/мишасл на пропові и вкупі вси/ на горнек місто сокравшесл./ писати повеліша гакову крату гню68 чинъ црквъ/нги и строкньк и млтвна/га //л. 101а// словеса. надъ приношенькмъ/ стхъ таинъ. кже и донні дранимо/ ксть. такоже и уставъ црквнаго/ піньга. |лмг часг повеліша піти./ сл*а оцю и сну и стму д^у. и стги/ ке стги кріпкии стги кесмртнг/и помилуи насъ. таже паремьга/ пррчтва.

65 вэдп^: і исправлен из ь теми же чернилами.

66 о ги: написано над строкой.

67 въ: зачеркнуто киноварью, нет в ВМЧ, Ув. 516.

68 гакову крату гню: написано после знака вставки на нижнем поле.

сщнкомъ же ризг по чи/номъ. кпЛомъ же омофорг ГО ру/на чта. стихарь патра-

'с' 'с'

хиль. кже/ ксть памлть стрти хвг.поруга/ша ко сл кму воини. и оклекоша/ и в ка-

горъ. цркии стихарь и па/трахиль цркии такоже и фе/лонь червленъ.^кже власъ осъ/

триженькмъ плЬшь. и вЬне/ць терновъ. окразъ сптлевъ/ и годЬ кг всЬмъ. взако-

ни же //л. 101б// и прочага одЬньга. причетничь/скага подокьга. ко внЬшнимъ. ре/

кше къ простгмъ. никакоже непри/мЬненъ. ращиниша же чинъ. по/ древнему

уставу. кже взако/ни въ окразъ первЬк моис кви./ архикрЬи. крЬи. дьгаконг. че/

тци пЬвци. и прочага и вдсь_ни/нъ црквнги устроиша. по нау/ченью^стго дха.

поставиша же гако/ва. крат гнл. се же кг первги патри/архомъ въ икр'кмЬ. пос, -• -• ^ Д 'с' , 'ч'

тавленьк/мъ стго дха. поставленьк же кг / сице кго. влка ко хъ самъ сего на/ре и постави. понеже са внгмъ/ поставленькмъ. но се послЬди/ сановнок поставленьк кг к/му. гакоже великии дионисеи //л.102а// въ своихъ словесЬхъ пишеть./ к

в_, ^х*4 х 'с4

нЬкокму кппу. о црквнг ве/ще ре. да вЬси крате гако апли гь/к наши. кгда поставле-

/сч , т с м /сч . /сч .

нъ кг гако/въ кра гнь. патриархо въ крлмЬ./ устроиша кму ризг го руна чта/ кЬла. и сщнолЬпнги кффудъ/ пристегнуша к кедрЬ кму. и па/трахиль кгоже дси видЬлъ на па/влЬ. идмофоръ кгоже ти павелъ/ дасть. сии омофоръ на .вГ. аплу/ счиденъ кЬ. памлть гнл спнаго/ строга. кгоже видЬлъ ксина пе/трЬ. кже кппмъ по всвцрквам/ хранити стол’Ьпн’Ь. не подока/кть же сего прочи*крЬкмъ имЬ/ти. понеже не старЬишина чи/нг имЬють. възложиша ру/цЬ //л. 102б// ока на .Г. апла^на гакова. и/ помолишасл сице глщи. ке все/держителю црю всега твари. о/трока р/ |Сса възлюкленаго. кгоже/ посла изкавителл сптлл дшь/ наши. тг и ннЬ клгви рака

'с' ,__•

свокго/ гакова. гакоже нареклъ кси кг/™ пастгрю крлмкига цркви. и/ приити на нь стму дху. и стави/ти стлл и п°мазати црл и ина та/ковага изглавшю. ту кгша кра/ тьга . ^и. и кЬ ту мти гнл кца. и/ кЬ радость вельга. се же кг на .3 / к лЬто по въз-

'с' /с4 'с' г-. г-. г-. 'с4

несеньи га нашего/ 1съ ха въ .д|. днь марта. постави/ша же тогда .е . кппъ. в дамас-къ/ в кесарею филипову. в самарию/ въ антиохию. лина же постави/ша //л. 103а// пЛмъ и послаша и в римъ с пе/тромъ. петръ же посла пред сокои. по/ставиша же тогда .т. поповъ.д по/слашли в палестиньскига стра/нг. дьгаконъ же .с^и.л. тогда же/ и нарекоша .о аплъ и всл ппг/ но не поставиша тода но нареко/ша ппг. и раздЬша

, "м4 'с4 , С /т\-* /сч ,

комуждо верхо/вни аплмъ въ служку. по възне/сеньи же га наше сс ха. гакоже се ве/

^ , X т ^ м . 'с4 .

ликии кводии_въ стхъ своихъ/ книга пише глл. сокранг рече/ аплмъ на горнЬмъ мЬстЬ ре к ни / дхъ стги ставллите сщннки./ строите црки. сщаите олтарл/ тогда петръ рче 69 имамъ здЬ мужа/ хитра и^ъ антиохии пришь/дша ананью мужа [кгоже]70 // л.103б// азъ крти[хъ]71 при сптли 1с хЬ. кгоже Гсъ/ хъ люкллше. и часто с ни кесЬдовд/ше. хитрЬ ко клиньски и сурьски/и оумЬкть газгкъ. да аще кг уго/ дно. да кгхо сего поставили архи/крЬга. не кЬ в них и кще ахикрЬи/ именованъ. ни прочи сщникъ./ ни чинъ сщншческъ. рекше сано/мъ оукрашенг ни ко ни црки и/ мЬгахуть. но аще когда млтву/ творлху. то простираху плаща/ница прчтгга. иже на

69 рче: слово почти не читается.

70 кг$же: слово почти не видно, читается предположительно, его (Ув. 516), ста (ВМЧ).

71 крти[хъ]: хъ не читается, восстановлено при издании.

сптли/ киraxу72 въ грокі. акьк простиралу на трапезі в дому іоанові./ наречемаго марка на місті го/рнЬмъ. идеже іс xъ съ учнки/ своими raде. в нощь си купно./ cкиpaxуCA на то місто. с канди/лг //л. 104а// и съ свіщами. изкpaннгra пса/лмг двдвг пoraxу. таче по дінь/и пpиимaxу чтъ^ xлікг и ча/шю златую. юже кі дА симонъ пpокa/жeнги lcъ ху. и pacтвоpившe с те/плою водою вино. raкожe инді ска/жемъ racніі. зді же на пpeлeжa/щara възвpaтимCA по .^ми па/ки днии вcімъ

/тч 'с4 С

со^авшимсА. во/ нже памА твоpAХу гн^^ос^нью./ кгвшю же словословленью. по о/кгчаю oутpeнeму. пpишлa ко кі/ мти гна ГО дому іоАна кословца./ по окгчаю на ^окъ помолитисА съ/ юаномъ. и м^^ магдалгни. и/ мpьra raкoвлA. и .uphra клео-пова/ и саломии. и с прочими женами./ двъ .к. ю. вкупі терпАще млтво/ю //л. 104б// моленьк. KAXу же ту .кд мужь/ нарочитг ритори пришедше_ГО a/нтиoxиra. си же KAXу пришли въ пра/зникъ видіти Гса к нимже притчю/ влка ре4 о пшеничні зepні. аще оу/і^еть многь плодъ пpинeceт. в жидо/вьскои же віpі кіаxу си. пpидо/шА же въ крлмъ поклонитсА въ/ празникъ. чюдні же влка прорече./ raw cиxъ xoтAше віра. распростра/нитисА. raкoже и кг послідиже/ инді скажемъ пространнік. во/ дни же си много дерзновеньк по/казаша апли въ икрлмі. паче же/ пeтpъ юанъ куанглистъ вели/ко дepзновeник показаста. пpe / apxикpіи фapиcіи. rai^-^ д\ъ/ стът дaraшe. пpЇложиCA множь/ство //л. 105а// людии ко ^щінью. кдиного ко/ дне x ^тишаса. си^ же вcіxъ/ ^тивше. миpомъ и илaкacтpомъ/ мАЗaХУ всі чювь-ства во има спте/лево. пишеть же папа климентъ./ кгда ко ре4 кртАше петръ граі вели/кги римъ. и каошє в тузі велиці/ raкo симонъ многг прелщаше./ и не кі петрови где окитати. ^ra/ше ко насъ учнкъ много с нимъ./ азъ климентъ вкупі. и окоимъ/ кратомъ со мною. и линъ кппъ/ панъкратъ кгвги посліди въ/ тавреме-ни и кпНь съ другомъ. и/гнатии унги посліднии пaтpи/apxъ aнтиoxіиcкги. и слгша/въ о насъ кесарь. присла петрови/ прітА кму сурово. не оучити кму //л. 105б// одмени Иу x':ві смущакши ре4 гра/ кгда же софиу встави петръ ГО не/дуга raже^кі црьска рода рече црь a/ще имаши кую силу raви ю. кгда же/ ю исціли. приде ту црь кта ради./ и мужь ^ дунклитъ саномъ. чю/до73 припаде к ногамъ петру. кмуже/ ре петръ дерзаи чадо. гь ти помощни/къ. не відіше ко аще мужь ксть ^./ к нему азъ климентъ pіxъ. ги се к/сть стрги мои о немже ти азъ r^ax^/ сего окькмъ петръ. плакасА гла. мо/ла пpиraти кму віру. се же створи/ скоро. сего же огласивъ. масломъ/ помаза. и вложи и в постъ до .м./ днии. и віроваша томъ дни // г./ и кг въ граді радость велика. симо/н же вoлxъвъ навади на нь црю.//л. 10ба// льстьцА и чаpoдіra наричА петра./ raкo ГОвергшасА при распАтии./ самъ же кі крщенъ ГО^илипа. и па/кг ГОверглъсА кішеддоложрець./ иже многу спону творАше учень/ю x^. петру же досажаше много./ црсь же випріти симону. и изве/де и ис полатг. петра же пoxвaли./ и написа кпистолью. да никто/же окидить петра. и X0TAщиxъ/ къ крщнью ити не коронити. и по/велі xoдити петру raкoже кму/ годі. и минувшимъ .м. днемъ./ пришедшю году крщенью. по/ клговоленью кью. в самги

72 киraxу: так в рукописи, вместо к^\у, к^\у (ВМЧ).

73 чюдо: на чюд° (Ув. 516), и тако (ВМЧ).

де/нь въскрньга гнл. преже ко .п./ двъ. принесши .л. сотъ злата/ клжнага софьга. со-зда великую //л. 106б// ону полату. кже и донді ксть црко/вь в римі. зовомага* софьга во имл/ прчтгга кца. и дасть петрови црвг/мъ повелінькмъ. и годі кг*

'с4 ■—* /сч •-*

все/му граду. петръ же приимъ црквь/*радъ кг и сти ю. си же кг первага/ црки в римі. по осщньи ко сега црк/ви сице кг. вземъ мощи стго пе/рвомчнка стефана. и

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

,_і 'ч' ,_• ,_• 'с' с /сч •—* •—*

затворивъ/ црквь ре млтву сию. къ оць га на/шего 1съ ха. иже стою свокюи ко/носною плотью. иже ксть писа/на въ_млтвнгхъ слове^хъ гако/ва крата гнл. тоже инді писано./ а о си сице по рлду спному дни/ пришедшю. повелі всему на/роду при-ити въ црквь. и софьи/ с мужемъ своимъ. и створи мо/литву //л. 107а// над ними. и повелі имъ/ сісти. сам же взгде на вгсокь/ камгкъ. кже и донні в римі/ ксть. и помаваше людемъ. и по/велі имъ молчати. и ре имъ пе/тръ. мужи и кратьга. вісте гако/ къ и творець нку и земли. кди/нъ къ д творець всега твари/ иже кдино-роднаго кму сна./ посла намъ сдітелл/ погикши и заклужши ГО праваго/ пути. и послужившимъ не/чГвгмъ кісом^ нні же вамъ/ познавшимъ истиннаго сві/та. иже всю тварь мдртью про/світивъ світомъ коразумь/га. нні достоини кудете исти/ннаго світа пригати. да и/стиннги //л. 107б// світъ с нкси кудеть/ и породить васъ. нні ГОрицак/тесл вслкого злохитрьства дь/гаволл. и всіхъ пронгрливг/ кго учении. и злогнуснгхъ/ кумиръ і угодига не творити/ кму въ своихъ помгсліхъ. гако/ сестра ваша софьга. се же вг рі/ка течеть. омгвающи первг/га злгга нравг. кго/же с вірою приступльше нні./ ГОложите ветхую лесть и съвле/ ците секе ветхаго члвка. и о/клецитесл в новаго истиннаго/ по ку сдавшаго74 нас іс ха. да съ/крушимъ о немъ дшегукъ/нгга крани и да свокодившесл/ ГО льсти ветхгга. кудете до/стоини //л. 108а// пороженьга стго дха. и/мже всл кгшл^видимага же и/ невидимага. и ГОвіщавше вси / людик рекоша вірукмъ чтнг/и апАе петре. гакоже учиши/ нг. ре4 к нимъ петръ. нні ча/дца. хощете приступити. къ/ стму крщнью сему. да кождо/ васъ да имать ризу кілу чепе/ць кіл^ ногавици кілг. ка/лигъ на ногахъ. то рекшимъ/ разидошасл вси. повелі имъ/ на оутрега сократисл всімъ./ и готовгмъ кгти въ воду. при/шедшимъ имъ вкупі в^мъ/ кесщисмене с женами и с ді/тми. не имущимъ же одежа/ нищимъ. тЬмъ петръ дагаше //л. 108б// и ре годъ пороженьга уже кг/ кратьга. и ставъ петръ на вгсо/ці місті ре4 к люде^окіщасте/ ли сл кви гакоже вчера рекосте./ они же вси ГОвіщаша вси людьк./ ки чтнг апле. аплъ же се слг/шавъ. възрів:ъ на нко ре4 велики/ гл’сомъ клгкнъ къ просвіщага/ га всл стал в віки в^омъ ами./ и повелі имъ съодіатисл. и въ/л^ти в воду. потом же повелі/ ихъ мазати. кртаокразно на/ всіхъ удіхъ. женъ же не крти/ тутъ. но осокь съ софькю. и/ кртл народг повелі имъ по/грузитисл. во имл оца. та”/ во имл сна. и паки во имл стго/ дха. сему же кгвшю възгре/^ //л. 109а// громъ с нкси страшно. гако по/колікатисл всему граду. и гави/шасл луча. огньнг страшнг при/шествик ко параклитово осіни и./ и гласи с нкси слгшахусл. гако жа/дакть клень на источники во/днгга. и прокок. и паки клжни и/мже ГОпущена суть кезаконьга./ петръ же самъ погаше. и намъ повелі/ваше. и изведе люди вонъ. и пове/лі по кди-

74 сдавшаго: так в рукописи, вместо създавшаго, создавшаго (Ув. 516).

ному приити к сокі. и/ мазаше га хризмою. чело. очи у/ста. нозри. уши. и таче повелі/ваше. надівати на нл. линови к/и путь.75 и сущимъ с нимъ прозви/теромъ. и ингмъ дьгакономъ./ вінца червленгга. на главг и/хъ оклзати. на нихже кртъ и кі/лг //л. 109б// стихарл надівати. и ногави/ци. и калиги. и повелі в^мъ да/ти в руці свіща. и ити въ црквь./ ту же препочити. самъ же шедъ на/ осокнок місто гра* кже зоветсл/ тиверьада. поимъ с сокою толи/ко кдиніх оучнкъ. и крти клже/ную софью с прочими женами го/роскими. и помаза и_стою хри/змою. и повелі имъ ити въ црквь/ в^мъ. и свіща горлща имущи/ в рука . сам же посліди иде въ црко/вь. и вшедъ виді народъ въ цркви/ стогаще кілоокразующесл. и/ взиде на вгсоко місто. и повелі/ имъ молчати. и ре4 осклаклено”/ лицемъ. се изль новги газгкъ/ стъ. очи-щенъ водою и стмъ дхмъ. //л. 110а// се полкъ англъ світитсл. се напо/лненик не-

'с' ,_• 'с' ,_>

достаточьству. крдсу/исл и веселисл изкраннок стадо/ хво. снве цртвига. клжни ксте аще/ вісте. днь порожениксте. истинг/мъ світомъ стгга трца. днь взл/сте нетленную одежю воскрсньга/ хва. кгаже адамъ. не снакдів^_погике. но вг чадца держаще и де/руще сию нетлінную одежю. мо/лю вг именемъ га нашегоТс ха. му/жа-итесл и кріпитесл. въ вірі ва/шеи. да ни^^и же сквернами о/скверните. чтотг вашега світлг/га. да не кудеть ветхаго члвка въ_ва/съ ничтоже. да нетлінную сию ине/скверную одежю склюдше. при/частници кудет онога радости. и //л. 110б// свіща чтг в руках имуще. чтотг/ ціломдрьга. склюдъше тіло несъ/кверньно. да сподо-кить вг къ пре/стати пртлу славг свокга. в днь/ страшнаго позору. нні же окол-къ/шесл в нетліньк. ^кождо гакоже и/зволить да прикмлеть си житьк./ аще кто хощеть во истиннок ч'тотг/ житьк. нетліннгга світлости/ кесплотнаго воинь-ства. прииме / двьственую ліпоту. и удалени/к мирьскгхъ вещии. и присту/пить к намъ. аще ли жена. аще/ ли мужь. гако сестра софьга. ра/зділивши иміньк. и присту/пиша ГО нихъ .рз двьственок/ житьк пригаша. аплъ же тіхъ о/стрищи повелі. и в сукнлнгга //л. Д11а// ризг чернгга повелі одіти га. і по/гасг ременг погасати о чресліхь./ и ре4 ап лъ. аще кто въсхощеть взде / ржатисл легокъ на вгсоту кгти/ изміною. да идеть на осокнага/ міста тихага. да ту празнукть мо/литвами

'м' . 'м4

и алканьк. и почитань/и ума очищеньк. прочии же по/ свокму подокью. гакоже кто что/ изволить токмо. клюдіте же сл/ пронгрьства. завидг. окидг./ укога. кле-ветг^ротг. пьганства/ и вслкога неч'тотг. и похоти ми/ра сего. растіте же в лю-ковь га на/шего Гс х'а. и мужаитесл силою/ стго дха нні ко рактсл о васъ о/ць и снъ и стги дхъ. нні всл силг/ нкПгга веселлтсл. и англ'кии //л. 111б// ликъ рактсл и народи стхъ играю/ть. нні с^ітлтсл праведні дси./ нгні76 покть прркъ двдъ вопига и глл./ приведутсл^црю двг по неи. сирі/чь цркви кци двьственг дша нг/ні женихъ хъ двери цр'твига нкіна/го ГОверзакть. вашего в^оженьга./ нні и мг вси снидохомсл вкупі/ видіти красную сию неистліннг1 / кракъ красоту и велеглнг двдвъ/ пінии слгшати глщь. уноша и/ унотг. старци съ отрокг. да

75 Порча текста ки^путь вместо кпископу, еп..^ (ВМЧ) (часть слова попала в чернильное пятно, не читается), епкпу (Ув. 516).

76 нгн^: г вставлено над строкой теми же чернилами.

хва/ллть имл^гне. нам же веселл/щимсл в^мъ. кдин же плаче/ть дьгаволъ. видл вг кесплотнг/ англъ житьк прикмша. ксть ко/ непостоинъ злотворити. и лука/ вьствомъ оклуковати. въкладакть //л. 112а// мгсли на свращеньк. акг ко/гождо сдергнути ГО свокго окруче/ньга. не коите же сл кго прельсти/ не можеть. ко пакости створити/ никокгаже. точью в помгслі стрі/ллкть. намъ ко стражь и противле/

•—* /сч /сч

ньк оружига кига в помощь дана/ суть. и си рекъ вземъ чтнги кртъ/ кгоже ношаше. възвигъ руці кла/гослови га. и млтву створивъ ра/спусти га. Вам же слово да слг/

, Т. , 'х'

шано кудеть о хитрии римллне./ понеже храмлете го стезъ живо/тнг. праваго разу-

'с4 /сч /сч

ма съступи/вше. слгшите ипполита кжтве/наго апла и кппа въ своихъ кни/гахъ глща. о піньи и о служкі/ стхъ таинъ. гако хлікъ и вино и //л. 112б// вода въ

с /хч . /сч , /сч /к> 'с

кжтвнг таинахъ. повелі/ предати^ако ко рекоша гдьк наши/ апли. и та на наоучиша. пишеть же/ и к некокму кпНу. иже подъ нимъ/ кі. а родомъ жидовинъ кі. жрлше/ ко ГО окгчага по всл годг опрісно/къ. к немуже посла кпистолью. та5 / река кси ли и жидовствуга. і жре/ши паску жидовьскую. не віси ли/ гако павелъ учтль нашь. самъ слу/жаше ставл тл. и оклачага тл въ/ сщнгга одежа. ре4 ти оста-тисл жи/довьства вслкого. и прокллти о/пріснокг. понеже вГ. апла. всю/ землю просвіщьше научиша. въ/ кдиненьк вірг научиша вселе/ную. гаже и* донні світитсл право/вірькмъ. преданьк предаша кжии //л. 113а//цркви. кжтвнгга таинг служеньк./ хл^ъ и вино и воду. тіло и кровь/ спса нашего кже и нні нами дерь/жимо ксть. по всеи вселенім. но/ кже токмо въ кдиніхь римлл/нех ніс того. О великага црки рд/мьскага како оскудіша ти чада./ первок грА вашь великии римъ./ и велика цркг аплкага. куангль/ски сигашеть. ГО конець землл и/ до конець. почто не поминакте/ дни перваго во нже в^изкави/ ГО льсти идольскига. и приведе/ во истинную віру стгга тр’ца/ и сниска ва люди изкраннг. о/сща нг водою и дхмъ. и гавль па/кг цркии окразъ. перваго досто/анига. на неже створени ^хомъ. //л. 113б// кгмъ катимъ 1 врази суще смири/хомсл съ комъ смртью сна кго./ спсемсл и мг в

,_і 'с' 'с' 'с'

животъ кго и миръ/ имамъ к нему. да ходатаиствомъ/ кго сна га нашего 1съ ха. видим сл/ по истині цркок сщньк непрекори/мок. цртво во вс^хъ газгці. кго/же древле пррци прорекоша. нні/ кретики препріно и прекорено/ кг да что рещи о семъ много. кто/ не имать почюдитисл о семъ пра/вовіренъ сги. и кто не въсплаче/тсл вашего ГОпаденьга ГО правг/га вірг. во истину чюда исполнь/ вселиці разуміи хитріиша/ вс^і газгкъ. нні кезумнік всі/ гавистесл. како оставльше світъ/ тму держите. оставльше истину //л. 114а// стінь держите. оставльше гла/ву. нозі держите. но имамъ вг/ ГОвіщати по рекшему древле. а/ще ксть в токі премдрть разума./ іГОвіщаи клижнему. и не възкра/ниши словесъ во времл потрекъ/но. петръ апкъ рг. готови куди/те ГОвіщати. ко вслкому просл/щему ГО васъ словесе. да и мг у/ко нетща разума подокнаго ГО/віта гавимсл римллномъ. му/жик римсции ГО кихъ прига/сте преданьк се. кже опр^но/къ приносите въ кига таинг. ци/ да рете ГО влкг ха вечерлше ко/ влка и преда намъ опріснок/ гакоже писано въ/ куангльи. //л. 114б// гако приспіша дньк опрісно/чнии. во нже подокно кі паска/ гасти при-ступиша к нему у/чнци кго глща кму ги гді хоще/ши уготовакмъ ти гасти пасху/

и прокок. они же ГОвіщавають./ вг же ГО кого пpиracте xлікъ при/носите киселъ въ стъ^ таинг./ намъ ко апли. предаша рече опр’Ь/сноки. тако ли рекосте xитpии/ римлАне въпрашакмъ вг слове/си. како x^ воплотисА. въ весь ли/ члвкъ оклечесА. или плоти приви/д^ькмъ и мечтанькмъ ГОвіща/ите рекъ. въ весь члвкъ воплоти/ са. и дшевенъ и словесенъ. аще та/ко ксть воплощень/к то не съокра/зенъ // л. 115а// ли тілу x^ xлікъ. вг же глте/ raкo xлікъ и oпpіcнoкъ кдино ксть./ то азъ вг притчю дамъ о семъ. се/ кже кг члвку гладомъ морену кг/ти многи дни. положили кг кму/ xлікъ и опріснока всако кг гну/шалсА опріснока. а смидалнги/ Xлікъ raлъ кг. почто же raw не по/стоить в желудці опріснок но/ изверженькмъ огна раставак/ть. и не споро кгвак. не имать ко/ силг кваса. а сдержащи съста/ внги xлікъ. и не дасть скоро ра/зитисА. донеліже киждо съста/въ возметь свою силу. така ксть/ ^a^ara сила. сдержить четве/рочасную часть. и не дасть рази/ тиса. дондеже подъпреть и да/сть //л. 115б// кокмуждо съставу укріпле/ньк. сице и намъ ксть нні. аще/ и многоpазличнаra кpaшнa имг./ xлікa же не вкушьше велику си/ тщету твоpимъ. ГОкуду же се к/сть paзумно и паче окгчara дe/pжaщд. ГО самого начала. ГОнели/же cтвоpeни кг^ом^. въ тліньк/ осужьшесА. кгда pe по пpecту/пі. в поті лица ra^ xлікъ. а не/ pe"1 опpіcнокъ но xлікъ racи. та/че наводить pe!a. raко зємла/ кси в землю поидеши. raко ослу/шанькмъ raди см^ть нанесе. да/вшаго же raдeньк. секе животъ/ внесе. оле глукина дapовъ кьи/ члвкoлюкьra pacмoтpAra ко о все/мъ и таиньственаго cмoтpениra. //л. 11ба// и промгсла кто вість токмо/ діиcтвуra ими. таче и жажю/ уставити кму. почто се кже/предложи нні. по заповіди к/ro слово cкaзaньra. rai^o^^ ксть/ писано. вземъ рс4 къ xлікъ. въ/зpівъ на нко. осщь и преломль/ дасть оучнкомъ рекъ имъ. прии/міте и raдите се ксть тіло мок/ ломимок за вг. въ оставленьк/ гpіxoвъ. како плoтнara сила теле/ се X^a. къ xліку приложисА. и ка/ко xлікъ сги простъ. къ телу ч.ело/вічю прило-жиса. оле чюдо стра/шно. оле удивленьк мужьства/ къ члвкъ кг. а члвкъ xлікъ кг/ но окаче вірую. мощно ку raкo/же xoщеть. кик ко слово. идеже //л. 11бб/ ко xo-щеть къ ту покіжаксА к/стьства чинъ. како ко в начало/ адама зижашеть. ГО персти пе/рсть вземъ. первок плоть съста/ви. таче дшю вложи. тако и caмo/дітелнara сила. мдрть кита пе/рвок си тіло створи. таче дше/внги онъ съставъ. несмісні/ воплотисА. къ и члвкъ одше/вленою словесною плотью. како/ же xлікъ тіло кик къ плоти смі/шено кг. до .д. ли съставъ види/мок се наше тіло. куди же нг пе/рсть тіло. то не ис ^ra же ли пе/рсти въcxoдить животнги кла/съ. имать четгрь съставъ окра/зъ. raкoжс ко ре къ в начало. да про/зАкнеть землА траву сімениту //л. 117а// в неиже сіма по роду и по подокью/ видиши ли ГО землА възрастак/ма кдинЪмъ окразо а четгрми/ лици. како възрастакть акг дшевно./ чюднги Xгтpець како ксть устро/илъ. на славу raкoжс самъ рече./ аще паде зерно пшенично на зе/мли и умреть. то многъ створи/ть пло се же видимъ сіющю пше/ницю. из-гнивающю в земли./ и pacxoдAщюcA по власомъ. акьк/ аки нікако прАденьк. киимъ пo/велінькмъ прАдетсА. сміси/вшисА съ землею котінь^ дождА./ и гр^ькмъ слнчнгмъ. и пpиcі/щенькмъ въздуxa. акг нікa/къ животъ. растги нікако дше/

вною силою. тако ко ксть она че/тверосъставнага //л. 117б// часть. под телесе/мъ нашимъ. гакоже в насъ нні к/сть в тілі нашемъ. сличную/ влагу дакть тілу. и попоръ жи/вотному кстьству.

Ключевые слова: «Сказание о двенадцати апостолах, о латине и о опресно-цех», текстология, три редакции, апокрифическое содержание, источники произведения, антилатинская полемика, лингвистическая публикация памятника, древнерусское происхождение перевода.

The TEXTOLOGIC AND linguistic features of the anti-Latin apocryphal literary work «The story about the twelve apostles, the Latins and azymes»

(in Old Russian «Skazaniye o dvenadcati apostolakh,

O LATINE I O OPRESNOCEKH»)

G. Barankova

(Institute of the Russian Language, Russian Academy of Sciences)

This paper is devoted to the textologic and linguistic study ofthe named insufficiently known and explored work. Three recensions of this work (brief, full and extensive) are ascertained. For the first time the text of the brief version is published according to the manuscript of the Russian National Library (OCPK O. n. 1. 7) dated to the end of 14th — the beginning of 15th centuries. The complificated structure of this work combining an apocryphal tale and anti-Latin controversial trend is disclosed. A dogmatic character of the second part story is noted. Language of the published text is analyzed, and the conclusion on the translation Old Russian origin of this work is drawn.

Keywords: «The story about the twelve apostles, the Latins and azymes», textology, three wording, apocryphal subject-matter, the work origins, anti-Latin polemics, linguistic publication of a literary work, the translation Old Russian origin.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.