Научная статья на тему 'Виноградная лоза или розга? (историко-лингвистический комментарий)'

Виноградная лоза или розга? (историко-лингвистический комментарий) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
430
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юсова Ольга Борисовна

Статья представляет собой историко-лингвистический комментарий слов «лоза» и «розга», встречающихся в ветхозаветных, церковнославянских, древнерусских и современных текстах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Виноградная лоза или розга? (историко-лингвистический комментарий)»

Виноградная лоза или розга? (историко-лингвистический комментарий)

2. Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса. - СПб.: Речь, 2000.

3. Денисон Д., Тоби Л. Учебник по рекламе. -Минск, 1996.

4. Борисова Е.Г., Мартемьянов Ю. С. Извлечение имплицитной информации в процессе понимания текста // Имплицитность в языке и ре-

чи. - М.: Яз. рус. культуры, 1997.

5. Пирогова Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений) // Проблемы прикладной лингвистики. - М., 2001. - С. 209-227.

О.Б. Юсова

ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА ИЛИ РОЗГА? (ИСТОРИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ)

Преамбула. Статья представляет собой историко-лингвистический комментарий слов «лоза» и «розга», встречающихся в ветхозаветных, церковнославянских, древнерусских и современных текстах.

Водном из мессианских псалмов встречается традиционный для ветхозаветной поэтики образ винограда, который символически обозначает народ Божий:

«ЕТноградъ из' еггпта пренеслъ еси... Покры горы сЭнь "егю, "и в'ктв'Г— "егю кедры бжТа. Простре рщдги егю до мор— и даже до р'къ отрасли егю » (Пс. 79: 9-12). По изъяснению толковников, розгами винограда пророк означает множество израильского народа и отраслями - пришельцев, присоединившихся из язычников и научившихся Богопознанию [13, с. 283]. Интересно, что слово розга употребляется только в обиходном тексте Псалтири на церковнославянском языке (в составе Елизаветинской Библии), тогда как в других привлеченных для исследования списках Псалтири (Синайская (XI в.), Киевская (XIV в.) и Норовская (XIV в.) псалтири) встречается собирательное существительное лоз'Ге . Встает вопрос, почему в более ранних по времени списках обнаруживается собирательное существительное, а в позднем списке - конкретное? Связано ли это различие с символическим значением слова?

Образы винограда, вина и виноградной лозы использовались в египетской, вавилонской, древнегреческой и ближневосточной традициях. Культура винограда у древних евреев достигла высокой степени развития; возделывание, сбор и переработка винограда были для них событием веселым и радостным, поэтому столь часто встречается в Ветхом Завете (Быт. 9:20, Ис. 5:11, Иер. 31:5, Мих. 4:4 и др.) этот образ. Вино, входившее в ежедневный рацион питания людей

древнего мира, в то же время было священным символом радости, освобождения, воскрешения [4, с. 20]. «Виноградная лоза... считалась у иудеев символом всего, что только было сильно, красиво, полезно. В книгах пророческих Иудея и иудейская церковь уподобляются великой виноградной лозе, украшенной превосходнейшими плодами, насажденной и хранимой самим Богом» [1, с. 123]. Прозрастающие от лозы розги, ветви являются символом избранного народа Божия. В Новом Завете образ виноградной лозы - это символ Бога-Сына: «Азъ 2смь лоза истинна—, и оцъ мои д'латель 2сть » (Иоан. 15:1). По толкованию Евфимия Зигабена, «Иисус Христос называет себя виноградной лозой, потому что он сообщает приятное и веселящее сердца людей учение... Учеников Он называет ветвями, потому что они как бы выросли из него,.. чтобы принести зрелые виноградные кисти, т.е. добродетели» [8, с. 571]. Итак, виноградная лоза как символ получила широкое распространение в текстах Св. Писания.

В древнерусском языке понятие виноградного отростка, веточки, побега выражалось разными словами: лоза [12, т. II, с. 44], лоз'Ге [12, т. II, с. 44], розга [12, т. III, с. 150], разга [12, т. III, с. 150], рождТе [12, с. III, 143], раждТе [12, т. III, с. 18], в'тв'Ге [11, вып. 2, с. 122-123]. В цитате из 79-го псалма, приведенной в начале статьи, встречается два слова: в 11-м стихе - в'тв'Гл , в 12-м - радзги. Первое из них восходит к греч. ауа5еу5р£д 'виноградная лоза' [18, V. I, р. 103], второе - к греч. , выражающему то же по-

© О.Б. Юсова, 2006

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2006

119

ФИЛОЛОГИЯ

Р. С. Кимов

нятие [17, р. 756]. Причем оба славянских слова вЭтв'Ге и розга имеют в качестве варианта по другим спискам Псалтири слово лоз'Ге (однако есть одно исключение: в Норовской псалтири в 11-м стихе также встречается слово вЭтв'Ге ).

Обозначая одно и то же понятие виноградного побега, греческие (àva5ev5pàç и ) и славянские (вЭтв'Ге , лоз'Ге , розга ) слова по-разному его понимают, что и объясняет сам факт существования синонимии. Греч. àva5ev5pàç восходит к и.-е. *dreu- 'дерево, древесина, дуб' > ирл. druva 'твердый, прочный, в добром здравии', лит. drütas 'сильный, твердый', прусс. druwis 'вера, поручительство', ст.-сл. дръва 'лесной материал, дрова', индо-иран. dru 'дерево, лес, растительность' [9, с. 87], т.е. это слово отмечает в виноградной лозе такие свойства, как сила, прочность, твердость. Греч. восхо-

дит к и. -е. *kel- / *kelö- / *kla-/ *klad- 'бить, ударять, рубить', *klaro- 'доска, палка', * klado- 'свитой трос, канат' [19, р. 545], родственно санскр. kastha-m 'обтёсывать', лат. clâdës 'разрушение', греч. кМю 'ломать', ст.-сл. клада 'брус, бревно' [16, V. II, p. 537-538], др.-в.-н. holz 'лес', ирл. caill, корнуэл. kelli 'роща, лес' [15, p. 464-465]. Видимо, первоначальный образ, лежащий в основе этого слова, связан с разрубленным, обтесанным куском дерева. Такова картина значений греческих синонимов.

Славянские переводы представляют иные свойства в понятии виноградной лозы. Слово вЭтв'Ге происходит от и.-е. *uei- 'поворачивать, гнуть, сгибать' [14, т. I, с. 155], а слово лоз'Ге - от и.-е. *leg'h- 'низкий, надпочвенный' [14, т. I, с. 489]. Как известно, виноград растет близко к земле и изгибается. Слово розга отождествляет понятие виноградной лозы с чем-либо скрученным, сплетенным; восходит к и.-е. *rezg- 'плести, вить, вязать' > лит. regzti 'плести', лтш. rezgit 'запутывать', др.-в.-н. rusch 'тростник', лат. restis 'верёвка, канат' [14, т. II, с. 120]. Таким образом, ветвь была понята как 'изогнутая', лоза - как 'низкая, ползучая', розга - 'сплетенная, скрученная'.

Вспомним, что в контексте исследуемого псалма все эти существительные употребляются для обозначения народов, избранных Богом. Не случайно поэтому славянские переводы стоят в форме собирательных существительных: сама форма слова указывает на символическое его употребление. В древнерусском языке понятие виноградной лозы выражалось словом лоза ,

а собирательное существительное лоз'Ге могло обозначать, помимо виноградной лозы, любые ветви или побеги [12, т. II, с. 44]. В данном контексте это народы, научившиеся Богопознанию. Если следовать такой логике, то в 12-м стихе 79-го

псалма (простре рюзги erw до мор—) следовало бы употребить собирательное существительное рождТе , а не конкретное розга . Кстати, в греческом языке собирательность выражается с помощью флексии -а во множественном числе существительных среднего рода, что и представлено в Септуагинте: e^eteivev та к1»цата айтл; ею; Galacchj (Ps. 79:12).

В русском языке XVIII в. слова лоза и розга по-прежнему употребляются как синонимы, однако значение слова розга 'виноградная лоза в Св. Писании' [2, т. V, с. 1066] свидетельствует о принадлежности лексемы к церковнославянском языку Словарем Академии Российской еще отмечается словорождие 'отрасли' [2, т. V, с. 1063]. Словарь языка Пушкина уже не фиксирует слово рождие, а слово розга утрачивает значение виноградной лозы [7, т. III, с. 1038]. Кроме того, в «Словаре цер-ковно-славянского и русского языка», составленном в сер. XIX в., слово розга в значении 'ветвь' дается с пометой церк. [6, т. IV, с. 69].

Если проследить судьбу славянских синонимов, обозначающих виноградную лозу, то можно увидеть, что свое первоначальное значение сохранило в русском языке только слово лоза 'ствол кустового растения, особ. винограда' [10, т. II, с. 264], а слова ветвь и розга стали употребляться для обозначения любого отростка, побега [10, т. I, с. 334; т. IV, с. 101]. Те же данные дает Большой Академический словарь о словах лоза и розга (БАС, т. 6, с. 333; т. 12, с. 1416).

Таким образом, в древнерусском языке слова лоза , ветвь и розга синонимизировались по значению 'виноградная лоза', однако с XVIII в. слово розга 'виноградная лоза' принадлежит церковнославянским текстам. В современном русском языке лоза и розга являются синонимами по значению 'длинный гибкий стебель, прут' (БАС, т. 6, с. 333; т. 12, с. 1416), однако розга имеет дополнительный, весьма существенный компонент значения 'прут для наказания'.

Библиографический список

1. Библейская энциклопедия. Репринтное изд. 1891 г. - Сергиев Посад: Свято-Троицкая Сер-гиева Лавра, 1990. - 902 с.

120

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2006

Реляционные конструкции в языках

2. Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный: В 7 т. - СПб.: Тип. В. Плавильщикова, 1806-1822.

3. Словарь русского языка XVIII в. Вып. 115. - СПб.: Наука, 1984-2005 (издание продолжающееся).

4. Словарь символов и знаков / Авт.-сост. В.В. Адамчик. - М.: АСТ; Мн.: Харвест, 2006.

5. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1956.

6. Словарь церковно-славянского и русского языка / Сост. Вторым отд. Имп. АН: В 4 т. - СПб.: Тип. Имп. АН, 1847.

7. Словарь языка Пушкина: В 4 т. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1956-1961.

8. Толкование Евангелия от Матфея и толкование Евангелия от Иоанна, составленные по древним святоотеческим толкованиям византийским, XII века, ученым монахом Евфимием Зига-беном / Перевод с греч. - СПб.: «Общество святителя ВАСИЛИЯ ВЕЛИКОГО», 2000. - 640 с.

9. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. - М.: Прогресс-Универс, 1995. - 452 с.

10. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - М.: Рус. яз., 1982. - Т. 4.

11. Словарь русского языка XI-XVII вв. - М.: Наука, 1975 г. и сл. (по выпускам).

12. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка: В 3 т. - М.: Знак, 2003. - Т. 3.

13. Блаженный Феодорит Кирский. - Т. 2. Изъяснение псалмов. - М. : Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2004. - 536 с.

14. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. 5-е изд. - М.: Рус. яз., 2002. - Т. 2.

15. Boisacq E. Dictionnaire étymologique de la lanque grecque. 2-de ed. - Heidelberg - Paris: Klicksieck: Winter, 1923. - XXX, 1123 p.

16. Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la lanque grecque. Histoire des mots. - Paris: Klicksieck. - Vol. I - 1968; Vol. II - 1970; Vol. III. -1974; Vol. IV - 1977.

17. A patristic greek lexicon. Edited by G.W.H. Lampe. - Oxford: The Clarendon Press, 1961. - 1557 p.

18. LiddellH.G., ScottR. Greek-English lexicon. -Oxford: The Clarendon Press, 1925-1940. - V. 1, 2.

19. Pokorny J. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch. - Bern, 1959. - 1183 p.

Р.С. Кимов

РЕЛЯЦИОННЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ЯЗЫКАХ

Бурное развитие когнитивной семантики в последние десятилетия сопровождается, как отмечает Е.С. Кубрякова, ее значительными успехами в интерпретации явлений категоризации и концептуализации мира человеком (курсив наш. - Р.К.), в уточнении самого понятия языкового значения как неразрывно связанного со знаниями, с отражением человеческого опыта и чисто человеческого осмысления (курсив наш. - Р.К.) окружающей нас действительности [1, с. 13]. При этом одну из основных задач когнитивной семантики исследователи, работающие в этой области, видят в «сопоставлении картин мира (спроецированных миров) разных языков» [2, с. 372].

Предлагаемая статья является частью обширного исследования, когнитивных особенностей названий частей/органов тела (соматизмов) кабардинского языка1 на фоне русского языка с привлечением языков европейского культурного ареала - немецкого, французского и, главным

образом английского. Задача же данной статьи заключается в рассмотрении некоторых пространственных конструкций кабардинского языка, реализуемых с участием соматизмов.

В специальной англоязычной литературе данные конструкции иногда носят название relational constructions2 (подробнее см S. Svorou).

В общем случае все эти конструкции могут быть сведены к формуле: X R Y, где X - локализуемый объект; Y - место локализации объекта и R - релятор (Селиверстова, 1993), relational gram (S. Svorou). В несколько ином виде эта же формула предстает в работе В.Г. Гака [4, с. 133]:

S(0)+Vl+r+L, где S(0) - локализуемый объект; Vl - глагол, в значение которого может входить пространственная сема (например, находиться); r - конкретный тип локализации (ср. релятор); L - ло-кализатор (по В.Г. Гаку), т.е. двух- или трехмерное пространство, в котором локализуется объект (ср. вместилище, контейнер), (ср. релятум, фон,

© Р.С. Кимов, 2006

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2006

121

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.