НОВОНАЙДЕННАЯ ЧАСТЬ ДРЕВНЕЙШЕЙ СЛАВЯНСКОЙ («СИНАЙСКОЙ») ПСАЛТИРИ: ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ НАБЛЮДЕНИЯ1
Е.М. Верещагин
Древнейшая в славянской книжности Псалтирь — глаголическая Синайская, как она до 1975 г. была известна в науке2, — обрывалась на стихе: Гь къздастъ ^а ми>: Г! милость тко^ къ к^къ: Д^лъ р©коу твоем ые пр^ри: (137, 8; 177ь)3. Поскольку велика вероятность, что Псалтирь была дописана до заключающего библейскую книгу 151-го псалма (по счету Септуагин-ты), мы тридцать лет назад недосчитывались целых 14-ти псалмов! Эта часть Синайской псалтири в дальнейшем кратко записывается как С-1.
Не было бы счастья, да несчастье помогло: в 1975 г. в том самом монастыре св. Екатерины на Синае, где хранится известная рукопись, были найдены отделенные от нее и на века заложенные 32 листа, на первом из которых читается: Г! ьскоусилъ м^ еси • i по^ыалъ ми> еси4. Перед нами псаломский стих 138, 1, непосредственно следующий за стихом 137, 8 ранее известной рукописи С-1. И вся Псалтирь на вновь обретенных листах дописана до стиха 151, 7 включительно, т.е. до полного конца5. Пусть эта вторая часть Синайской псалтири на дальнейшее записывается как С-2. Если имеется в виду вся Синайская псалтирь, используем сокращение без цифры (т.е. С).
Кодикологически Псалтирь как книга, рассчитанная на литургическое употребление, не исчерпывается только текстом псалмов. В некоторых рукописях Септуагинты (далее по обычному сокращению: LXX) к ним издавна (и поныне) подверстываются еще некоторые («псалмопо-добные») песнопения, издревле включаемые в богослужебные последования наряду с псалмами и построенные по образцу канонических псалмов. Основу этого корпуса текстов составляют ветхозаветные молитвы и песни (около десятка), однако в его составе представлены также выписки из Нового Завета (обычно две или три) и даже один древний гимн не библейского происхождения (но написанный по псаломской модели), который известен как под описательными именованиями Великого славословия или Ангельского гимна, так и по первым словам: До£а en ¿yiotoig 0еф, Gloria in excelsis Deo и «Слава в вышних Богу».
Поскольку прибавляемые к Псалтири песнопения независимо от происхождения построены по образу и подобию ветхозаветных псалмов, их в совокупности и по традиции называют Ветхозаветными песнями6. Другие приятые названия
1 Статья подготовлена во исполнение исследовательского проекта «Остромирово евангелие как наиболее характерный Кирилло-Мефодиевский источник» (проект № 09-04-00358а; финансируется РГНФ).
2 См. издания: Синайская Псалтирь: Глаголический памятник XI века / подг. к печати С.[Н.] Северьянов. Пг., 1922 (допечатка: Graz, 1954); Der älteste serbische Psalter / Herausgegeben von Moshe Altbauer. Köln, Wien, 1979.
3 Дельную справку о Синайской псалтири см.: Пенкова П., Карачорова И. Синайски псалтир // Кирило-Методиевска ен-циклопедия. Т. III. София, 2003. С. 616-622.
4 Цит. по: Psalterii Sinaitici pars nova (monasterii st. Catharinae codex slav. 2/N) / sub redactione F.V. Marea. Wien, 1997. S. 6.
5 О многонациональном монастыре св. великомученицы девы Екатерины Александрийской, принимавшем в число братии и славянских монахов (а они приносили с собой славянские рукописи), и о драгоценном рукописном собрании, в том числе его «старой части» (Sin. Slavicus) см. в статье: Христова Б. Света Екатерина // Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. III. С. 542-546. Наиболее важные глаголические рукописи XI в. своим топонимическим атрибутом указывают на нынешнее или былое место хранения — Синайский палимпсест, Синайский евхологий, Синайская малая минея, Синайский миссал и интересующая нас сейчас Синайская псалтирь. Справки об этих пяти рукописях см.: Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. 3. С. 603-622.
6 В Ветхом Завете представлено немало молитвенных песнопений, воспетых разными персонажами по разным поводам, например, молитва Товита (Тов. 13, 1-18), песнь Иудифи (Иудифь 16, 1-17), песнь Иеремии (от имени Господа) (Иер. 31, 10-14), песнь царя Давида (1Пар 29, 10-19) и др. Многие из них (в разделениях на части или во фрагментах) со временем вошли в христианское богослужение. Так, до литургической реформы II Ватиканского собора католики употребляли за
также содержат опорное слово песнь1: Пророческие, Библейские песни, Песни отцов8, Песни Свщ. Писания9. Именно Ветхозаветные песни и были
обнаружены в отделенной и сокрытой части Синайской псалтири.
богослужением 44 ветхозаветные песни (The Oxford Dictionary of the Christian Church / еd. by F.L. Cross. London, 1974. P. 235). В современной византийской традиции употребляется 8 ветхозаветных песней (9-я песнь, составленная из двух, заимствована из Нового Завета); они сопряжены с девятью песнопениями канона, читаемого, в частности за утреней, и имеют строгий порядок следования. В некоторых рукописях LXX ветхозаветные песни подверстаны к Псалтири: их всего 11, причем вместе с ними обычно еще бывают приписаны как 3 новозаветные песни ([объединенные в однэ песнопение]: песнь Богородицы [Magnificat] и песнь Захарии [Benedictus], а также песнь Симеона Богоприимца [Nunc dimittis]), так и парадоксальным образом одно древнее христианское славословие, не входящее в Свщенное Писание (Gloria in Excelsis). Хотя по сути это и не так, все же к указанной совокупности можно применить (тем более что такова традиция) именование ветхозаветные песни, поскольку три новозаветных песнопения и одно литургическое поэтически построены по принципам именно Ветхого Завета. Общим числом подверстанных к Псалтири Септуагинты песнопений — 14; они имеются всего в одной древней рукописи полной Библии (в Codex Alexandrinus; в Византийском и Синайском кодексах их нет); однако они (в порядке расположения, отличном от Александрийского кодекса) встречаются в более поздних источниках. Эти песнопения не имеют общего заголовка в Септуагинте; ее издатель Альфред Ральфс сделал пометку: inscriptionem wdal ego addidi (см.: Septuaginta [...] / ed. A. Rahlfs. Vol. II: Libri poetici et prophetici. Stuttgart, 1935. Р. 164). В западной литургической традиции они называются cantica. Порядок расположения этих Wdal А. Ральфс также привнес от себя; он ориентировался на практику Православной Церкви и разделил песни на две группы: 1) Odae Ecclesiae Graecae и 2) Odae alii. Что касается новонайденной части Синайской псалтири, то здесь ветхозаветные песни не пронумерованы (нумерация внесена издателями на основе надписаний) и порядок их следования, естественно, не совпадает с порядком LXX в издании Ральфса. Всего издатели насчитали 15 песней: Magnificat и Benedictus они посчитали за две песни, а не за одну (как у Ральфса); песнь трех отроков, разделенную в Септуагинте на две, издатели, следуя за надписаниями, разделили на три. Одна песнь Септуагины (у Ральфса 10-я: Ис 5, 1-9) осталась в С-2 без соответствия.
7 Это опорное слово — лтш, Wdh, саrmen, п^нь — представлено уже в надписании Первой ветхозаветной песни:
лаз лкгуэ л1лч1 лтйа raal naa'i л1лч1 патл лтшл-па larfy 431 лша-тш1 ta; tote rpen Muuoflç kal ol ulol Iapar|1 thn Wdhn taúthn тф 9еф kal elnan légonteç aswmen тф Kupiw éndó^wj gap 6e6ó£aatai.; tunc cecinit Moses et filii Israhel carmen hoc Domino et dixerunt cantemus Domino gloriose enim magnificatus est; Тогдл еом_ mwîcEiî й шноее 1йлеЕЫ1 п^нь cïw гдееи, й йекошл гллго'лю^е: Поимъ гдееи, moÍehw прошЕй^ (Исх. 15, 1; в слав. Библии, в отличие от масоретской Библии, Септуагинты и Вульгаты, другой счет стихов — Исх. 14, 32 — 15, 1).
8 Такого наименования (u|mnoL natepwn) придерживается, среди прочих, известный библеист (специалист по языку LXX) И.Н. Корсунский. Во всех трех основных списках LXX (Ватиканском, Синайском и Александрийском) фрагменты Книги премудрости Иисуса сына Сирахова имеют тематические надписания-заголовки (18, 30 égkpateia yucflç, 20, 27 logol napaßolwn и далее 24, 1; 30, 1,14; 32,1; 33, 25; 51, 1). Так, гл. 44-я имеет надписание natepwn u|anoç 'песнь отцов' и с нее начинается (и в следующих главах 45-50 продолжается) прославление ряда знаменитых ветхозаветных мужей. В этой же главе (44, 4-5), между прочим, упомянуто, что oofol logol en -naldeía aútwn (т.е. отцов) ékZhtoflnteç |ié1h |iouaLkWn kal 6lhgoú|menol enh en gpaffl. Слав. перевод (прЕм^дрлд caoeem еъ нлклзлнш й'хъ, й'^^Е глЛм m^cïkÎiicimi й пое^длю^е пше4ктй ео пимши^) не совсем точен, потому что ta enh — не просто «повествования», а именование жанра распетых героических песен. Соответственно синодальная русская версия («Мудрые слова были в учении их; они изобрели музыкальные строи и гимны предали писанию») намного определеннее: здесь прямо говорится, что, наряду со псалмами (yalmol), свв. отцы были создателями еще одного распевного жанра — ú|mnol («песней»). В известном «Иеролексиконе» ради выявления специфики жанров указано, что псалмы исполнялись с инструментальным сопровождением, тогда как гимны-песни — одним голосом. Ср. выписку из словарной статьи: Canticum, quod differt a psalmo; hic enim musico instrumento psalterio appellato canebatur. Canticum vero sola voce promebatur [Hierolexicon, sive Sacrum Dictionarium, in quo Eccliasticae voces, earumque Etymologiae, Origines, Symbola, Caeremoniae, Dubia, Barbara Vocabula, atque Sac. Scripturae & SS. PP. Phrases Obscurae elucidantur / аuctoribus Dominico Macro Melitensi et Carolo eius Fratre. Romae, 1677. Р. 117]). Тем не менее относительно пророчицы Мариам, воспевшей песнь вслед за Моисеем, в Исх. 15, 20 прямо сказано, что она «взяла в руку свою тимпан» (апл-па), а вслед за нею «вышли все женщины с тимпанами» (ауэпл). Кроме того, в иллюстрированной Киевской псалтири (на л. 205-205об.) Первой песни предпослана выписка из Толковой Палеи: како кндккъ уюдо (Мариам) слаклшв га. сокракшв лик жвнъ. сама kça kókbhú. ннкма жв. жвнама поквлк. дкк мкдАнки. илвсныцк к^гатн. ннкм жв рсукама плвскатн. сама жв наполнИшн ca стго Д\а. Hava кспккатн га. Плвсньца (плес-ница) — это «ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух чаш или тарелок; кимвал» (Словарь русского языка XI-XVII в. Вып. 15. С. 88-89). На нижнем поле л. 206 Киевской псалтири изображена женщина с упомянутыми двумя медными плесницами. Рядом с ней — еще две фигуры: одна бьет в барабан, а другая дудит в дуду. Сама Мариам, правда, нарисована без бубна. (Описание миниатюры см.: (Вздорнов Г.[И.] Исследование о Киевской псалтири. М., 1978. № 282). Плесницы Вздорнов передает как литавры. Между прочим, в Хлудовской псалтири (Щепкина М.В. Миниатюры Хлудовской Псалтири: Греческий иллюстрированный кодекс IX в. М., 1977. Л. 148об.) сама Мариам изображена с двумя плесницами.) Таким образом, в сознании как списателя Священного Писания, так и средневекового иллюстратора наличествовало представление, что песни, как и псалмы, могут иметь инструментальное сопровождение. Второй критерий для разграничения двух песенных жанров, выставленный в «Иеролексиконе», пожалуй, более точен: Psalmus autem bona opera, canticum vero gratiarum actionem denotant (там же). Вместе с тем распевность является основанием для сближения псалмов и песней, и неслучайно, что в LXX песни как самостоятельная книга приписаны к псалмам.
9 Надо сказать, что ни одно из оснований для наименования не распространяется на все 14 песен.
Новонайденные 32 листа С-2 были через какое-то время фототипически опубликованы10. Впоследствии эта Psalteri Sinaitici pars nova, как уже сказано, была издана и в кириллической транслитерации11. Так совершилось событие в палеославистике, значение которого невозможно переоценить. Поскольку С-2 обрывается буквально на полуслове — разорвано падежно-предложное единство12 — остается надеяться, что когда-нибудь будет обнаружена и еще одна, по счету третья, часть рукописи (С-3). Предполагают, что отсутствует, по крайней мере, еще одна тетрадь (из восьми листов).
Несомненно, 14 псалмов С-2 — это серьезное пополнение «канонического» старославянского корпуса, и они заслуживают дальнейших исследований в духе тех, которые исполнены и исполняются применительно к С-1. Между тем Библейские песни С-2, пожалуй, еще более интересны.
Они лишний раз свидетельствуют о том, что С — это богослужебная разновидность Псалтири. Кроме того, Библейские песни С-2 уникальны и представляют собой кодикологический вызов: по составу и последовательности единиц своего состава они отличны от тех девяти Библейских песней, на основе которых сложились девять песней богослужебного канона, т.е. от того устойчивого порядка, который представлен в большинстве других псалтирей как рукописных, так и старопечатных.
Как бы ни была интересна кодикологическая проблематика, мы сейчас сосредоточимся на фи-
лологических вопросах, связанных с выбором лексики в процессе первого перевода первоучителями Псалтири и с варьированием лексики в процессе многовекового бытования ветхозаветных песней.
До обнаружения С-2 мы могли указать на конечный этап лексического варьирования в тексте ветхозаветных песней. Сейчас, по обнаружении С-2, нам надежно известен и начальный этап. Иными словами, теперь возможно исследовать как истоки лексического варьирования, так и его завершение.
* * *
Скажем об упомянутом конечном этапе. Имеется в виду установление слав. библейского текста, осуществленное справщиками Елизаветинской Библии 1751 г. (далее сокращенно: Е)13. Версия Елизаветинской Библии благодаря возможностям типографского станка не меняется на протяжении вот уже двух с половиной столетий, и пока нет намерения ее пересматривать, так что она действительно является итогово-конечной.
Справщики проделали определенную научную работу по критике текста Первопечатной (Московской) Библии 1663 г. (практически во всем повторявшей Острожскую Библию 1581 г.14 [далее
сокращенно: О]). Они поправили и те фрагменты,
15
которые составляют ветхозаветные песни .
Рассмотрим для примера стих Исх. 15, 9. В О он читается16: исполнк дш8 мок, ртн^ меуемъ моимъ, поовладаетъ р8ка мол.
10 Tarnanidis I.C. The Slavonic Manuscripts Discovered in 1975 at St. Catherine's Monastery on Mount Sinai. Thessaloniki, 1988.
11 По принципам, в аппарате отличным от тех, которых держался Северьяпов — см.: Psalterii Sinaitici pars nova (monasterii st. Catharinae codex slav. 2/N) / sub redactione F.V.Mares.
12 Последние две строки посвящены Иоанну Предтече: Крьсттлю \kú кьс^ hû по^^н^ да и^какшъ с^ otú. Затем издатели — но-деловому, по, па мой взгляд, пе без вздоха сожаления, написали: Hic codex finitur.
13 Бпблпа, спречь кппгп Свящеппаго Писания Ветхаго п Новаго Завета. [М.,] 1751. Справа производилась но указу Петра I от 14 ноября 1712 г., в котором сказано: «Издать печатным тпспеппем св. Бпблпю па славянском языке; а прежде тпспеппя прочесть ту славянскую Бпблпю п согласить во всем с греческою семидесяти переводчиков Библиею» (Чистович И.А. Иснравлеппе текста славянской Бпблпп неред пздаппем 1751 года [статьи I—II] // Православное обозрение. 1860. С. 482). Прп этом было ноставлепо условие: «важныя погрешности, смыслу противные, пропуски п излишества [должны быть] выписаны особо в каталог при предисловии, ради лучшего читающему уверения и сведения» (там же. С. 483). В указанном труде Чпстовпча обстоятельно изложена вся многотрудная псторпя справы. Не все исправления, однако, оказались удачны (см. подробнее: Елеонский Ф.[Г.] Примеры сделанных Елпзаветппскпмп справщиками исправлений текста нервонечатпой славянской Бпблпп, пе служащие к его усовершенствованию // Христианское чтеппе. 1902. Кп. I).
14 Бпблпа, спречь книгы Ветхаго п Новаго Завета но языку словепску. [Острог], 1581 (донечатка: М.; Л., 1988).
15 Опп даже представили подробный отчет о своей работе в виде снпска замеп. Правда, пе все замены вошлп в печатное издание. Некоторые остались только в подготовительных материалах.
16 Воспроизводим без диакритики.
В Е предприняты две замены17, а именно: исполни д8ш8 жок, уувГ'к ^evewb жоиж'ъ, господсткокати в^детъ р8ка жоа.
Между тем в С-2 лексическое наполнение в трех случаях отличается как от О, так и от Е: Иаскиит© дш© ско« • ууткн© ^eve^k скошь • уудел^ет'ъ р©ка жо^.
Соответствие в LXX таково: emplhow yuchn mou, ¿velâ тг| maxaiph mou, kupieuoei h XeiP mou.
Нам бы сейчас не хотелось останавливаться на анализе греческой лексики, ибо это потребовало бы много места, поэтому смысл греческого текста покажем по крайне буквалистскому18, зато точному19 переводу так называемой Апостольской Библии20 (далее: АБ):
I shall fill up my soul; I will take up my sword; [2will dominate 1my hand]21.
Как нетрудно заметить, если глагол emplmplhmi (1-е л. буд. время: emplhow) означает fill up, т.е. «наполнять (доверху), насыщать (до предела)», то ему семантически хорошо соответствуют оба разноко-ренных славянских глагола исполнгати и насыфати. Сложнее с глаголом àvaipéu (1-е л. буд. время: àvelrâ): он может означать как «поднимать вверх» (скажем, меч для удара, т.е. «заносить меч»), так и (по принципу смысловой смежности типа «действие ^ последствие действия») «убивать, уничтожать, истреблять» или, отвлеченнее, «брать верх над кем-л.». Собственно, в Танахе сказано: 'згп рпа, т.е. «обнажу меч мой», и вероятно, что переводчик LXX имел в виду именно действие извлечения меча из ножен (и такое же понимание характерно для АБ), но поскольку в греческом употреблен двузначный
глагол, славянские переводчики и справщики не ошиблись, избрав как оотети «избить, убить», так и О^ити. Причиной замены оотн8 на оовТк в Е может быть устаревание первого глагола для узуальной номинации (или прямо его непонятность). Наконец, что касается глагола кирьЕиш, то он означает «возобладать» и вследствие этого «господствовать, владычествовать», причем первый оттенок значения выражен глаголами оудел^ти «одолеть, осилить» и поовладати «подчинить себе», тогда как второй — глаголом господствовать
Таким образом, стих Исх. 15, 9 выявил несколько синонимичных глаголов: (С) насъ1фати//(ОЕ) исполнгати; (СО) оутети// (Е) оувити; (С) оудел^ти//(О) поовладати//(Е) господствовати.
Подобное диахроническое варьирование, основанное на синонимии, является, можно сказать, обычным для модификаций некоего интенсивно переписываемого произведения на протяжении веков.
В частности, для библейских песен С-2 применительно к ОЕ устанавливаются подобные же (многочисленные) варианты — см. следующую
выборку22:
Песнь 1 (Исх. 15, 1-19): с©постат"ы//сопротивныга23; потъшташиУ/смАтошасл; по соухоу//с^шек>;
Песнь 2 (Втор. 32, 1-43): р^стнотивьнъ//истиненъ; поставити пр^д^л"ы//положити ~;24 раздражиш^//про-гн^ваша; прогн^ваша//преогоруиша; не длъго л^тъ жив©тъ//не долгол^тъств^ютъ; гро^дъ ^лъуи//~ гореуи; ослав^вшиУ/ра^славленны; ор©жие//меуь;
Песнь 3 ^ХХ — 4-я; Авв. 3, 1-19): оуво-ЬХъ
сиУ/оужасохсл; егда съм^тетъ с^//внегда смоутитисл;
17 При этом они в списке лексических замен не показаны. Впрочем, может быть, справщики включали в него лишь «важные» случаи; каков, однако, критерий «важности», об этом эксплицитно не сказано.
18 Что как раз полезно для нас.
19 Над переводом работала группа авторитетных библеистов.
20 Апостольская Библия (The Apostolic Bible) — библейский проект, представляющий собой (доведенный до крайней возможности) буквальный интерлинеарный перевод LXX и греч. Нового Завета. Библия получила имя вследствие уверенности издателей, что именно Септуагинта была Свщященным Писанием как самого Иисуса Христа, так и его учеников-апостолов — см.: http://septuagint-interlinear-greek-bible.com.
21 В АБ во фрагментах, заключаемых в квадратные скобки, ради пословного согласования с греч. текстом сознательно нарушается синтаксис английского языка. Приподнятые цифры показывают, каков должен быть порядок слов в нормативном английском.
22 Приводим только очевидные случаи. Варианты, требующие комментариев, в настоящий перечень не включены. Указываем варьирование, если оно представлено не только в ОЕ, но и в каждой из книг по отдельности. Как правило (но не всегда) приводится форма по Е, чтобы показать конечный пункт варьирования.
23 Дикритику не воспроизводим.
24 Тильда означает, что соответствующая лексема из левой части повторяется (конечно, в ином орфографическом облике).
любовь ткръд©//~ держакы!3; съкроушиши си//стрышасд; Хст^//пожа^аныыа; оужасомь//ко и^ст^плеши; деыь пеуа-ли//~ скорБи; плода ые съткоритъ//ые плодоприыесетъ;
Песнь 4 (LXX — 5-я; Ис. 26, 9-20): р-Ьснота//истина; жалость//^акисть; Балии//крауеке; пеуаль//скорБь; с©фиь къ гроБ^хъ//иже къ гроБ-Ьхъ; хранительыица//кл^ть; оутаите//оукрыитеса;
Песнь 5 (LXX — 6-я; Иона. 2, 3-11): во^ъ.вахъ//во^о-пихъ; отъриы©хъ сн//§вержеыъ Быхъ; пропади//ра^с^ли; егда ьскоыьуакааше си//кыегда исуе^аше; црккь//храмъ;
Песнь 6 (LXX — 3-я; 1Цар. 2, 1-11): ра?к-Ь//пауе; лау©штш пр^ьд© ^емл«//алукфТи пришельсткокаша к ^емлк; оустраБл^етъ ништа//коздки^аетъ оуБога;
Песнь 7 (LXX — 11-я; Ис. 38, 12-20)25: 1ште?ъ отъ рождеыие скоего//юстахъ § сродства моегю; крокъ//к8фа; д^лали^//ткательыица; искоыьуасте бо си оуи мои//ифе^-осте бо оуи мои; ь^итъ ми//и^Баки лд; отъкръже ^а ми кьси гр^х^ мои//^акерглъ еси ~; оупъка«тъ//над^ктса; со псалт^ремь//съ п^сшк; пр^дъ домомь//прдмю дом8;
Песнь 8 (LXX — 12-я; 2Пар. 36, 1-15): съпенъш море//скд^акыи ~; ^аткореи Бе^дьы©//^аклкуикыи ~; кельл^пота//келикол^пТе; ыепостошъ гн^къ//ыестерпимь ~; Бефисльнъ//Бе^м^реыъ; отъдание//юстаклеше; ыареуе по-кааыие//юпред^лилъ еси ~; сълицаемъ//ска^аыъ есмь; въсклоныи^/юслаБлеше; непр|^нша//л8какое; тр^Боуи Благост1 ^же отъ теБе//молк кже § теБе блгть; ютъради ми//юслаБи ~; гръх^//Бе^^акюыТд; в^ы©//ксегда;
Песнь 9 (LXX 7-я; Дан. 3, 26-51): раздроуши//ра^ори; кладыка//кождь; съкоыьуаетъ си по теБ^//сокершитсд ~; кьсл^дъ теБе гридемъ//ко^сл^д8емъ; по смоштреыик (sic!)//пo тихости//по кротости; въм^та«фш//вкергшТи; пекъломь//смолок; ло^иемь//хкрастиТемь; распалааше си пламеыь//ра^ликашеса ~; отъитъ пламеыь//§расе ~; дхъ хладеыъ//д^хъ росы;
Песнь 10 (LXX 7-я; Дан. 3, 52-56): хкалимъ//пре-п^тъ;
Песнь 11 (LXX 7-я; Дан. 3, 57-88): 1ер-Ьи//сфен-ыиц™.
Варианты по новозаветным песням (песнь 12-я [LXX — 9-А, Песнь Богородицы]; песнь 13-я [LXX
9-Б, Песнь Захарии]; песнь 14-я [LXX — 13-я; Молитва Симеона: Ныне отпущаеши]) и по великому славословию (песнь 15-я [LXX 14-я]) в настоящей статье не приводятся.
Таким образом, диахроническое варьирование синонимов (вследствие изменений узуса и устаревания лексики) представлено в библейских песнях С-2 довольно широко. В то же время нельзя, пожалуй, сказать, что в приведенном выше материале, в общем и целом интересном, содержалось бы нечто
неожиданное для специалиста.
* * *
Между тем в С-2 представлено и варьирование, нетривиальное для специалиста, — оно к синонимическим заменам не сводится и, по мнению написавшего эти строки, отражает искусство пер-вопереводчиков, их личностный вклад в создание слав. версии Псалтири.
Итак, рассмотрим первый случай такого варьирования. Опережающе скажем, что этот случай — как в дальнейшем второй и третий — требует выхода за пределы языка и обращения, с одной стороны, к роли реалий (фоновых знаний)26 в коммуникации и, с другой, к психологии переводческой деятельности. Иначе до «истока воды»27 не доберешься.
В стихе Втор. 32, 9 (2-я библейская песнь) по С-2 читается: еуеуг|9г| Церьд кирши Аяод аитои 1акшр Еъктъ уисть гы^ лкдеи его и^кокоу ахо1УЮ|1а *** к1г|роуо|11ад аитои 28 1араг|1 ©же д^лом^рьыое досто^ыи^ его ьнль • Остановимся на словосочетании ©же д^лом^рьыое. Как видим, в греческом оригинале лишь первое слово (©же) имеет соответствие — ахоьуьаца, а второе (д^лом^рьыъ) «повисает в воздухе» (отсутствие греческого соответствия показано троеточием ***). Славянское ©же/уже, как его толкует лексико-
29
граф , — «веревка, канат, цепь». Без дальнейшего понятно. Гильтебрандт, однако, через точку с
25 В литургической славянской Псалтири этой песни нет, поэтому варианты приводим прямо по библейскому тексту ОЕ.
26 Речь идет о библейско-реальностных (исторических, географических, социальных) и богословских сведениях.
27 Наша статья по принадлежности является библеистической, поэтому уместно воспользоваться библейской образностью. «Исток воды» (п^ал ущ [cen hammäyim], priYh tou йбктод; Быт. 24, 13) — символ возникновения и начального протекания любого развития.
28 Для дальнейшего потребуются соответствия из Масоретской библии (Танаха), и мы их приводим: inlm 1ьп [hebel nahälätö]. Огласовки не указываем, но зато, когда нужно, для уверенности приводим научную транслитерацию. При повторах транслитерации не бывает.
29 Справочный и объяснительный словарь к Псалтири / сост. П. Гильтебрандт (Рязанский). СПб., 1989 (допечатка: München, 1993). С. 410.
запятой дает еще одно, второе, значение — «удел, жребий», и применение точки с запятой показывает, что ученый считает его производным от первого, основного. Подобная семантическая связь для современного сознания — не столь понятна.
Тем более непонятен вошедший в словосочетание атрибут д^лом^рьнъ. Видимо, поскольку ему
30
в греческом оригинале нет опоры , при сверке на восточнославянской почве он был устранен: его нет ни в Киевской псалтири 1397 г.31, ни в Острож-ской библии (далее сокращенно: О)32, ни тем более в Елизаветинской (далее: Е; см.: выстъ уасть гднл, лмдТе егю 1акювъ. ооже насл^дТл его 1нль). Формально связь между греч. оригиналом и слав. переводом в Е восстановлена, но стал ли смысл вразумительнее? Едва ли.
Согласно SJS сложное, похожее на кальку, прилагательное д^лом^рьнъ.33 (д^лъ или д^ло + м^рити)
встретилось в древней слав. книжности всего в двух контекстах: в той же самой 2-й библейской песни (в Погодинской и в Болонской псалтири), а также в псаломском стихе 77/78, 55 (по тем же источникам, но и по С-1, которую цитируем ниже):
е£е|За1£У ¿то рроаштои аитоу 'е9уг| 1^веде отъ лица м^'ык'ы $ каь Ек1|ро5о'т|а£У аитоид *** еу ахоьпь'ш к1|ро5оаьад34
I по жр^в1ю раздали 1мъ 7емл« ©же +д^лом^рь-
35
н^мъ .
В Псалтири, как и во 2-й библейской песне, опорная пара лексем ахоипюд-©же означает «веревка».
Что же касается атрибута д^лом^рьнъ, то в 77/78, 55 он по своей семантике никак не может соответствовать прозрачному греческому композиту кХ^ро-боаьа (букв. «раздаяние жребиев») — ни номинативно-лексически, ни деривационно, ни морфологически (и эта семантическая несоотнесенность показана выше парным знаком плюс +). Иначе говоря, смысл атрибута остается невнятным. В О, правда, он тем не менее удержан, однако в Е предпринята замена: по жр^вТю даде имъ [^емлк>] ожемъ жреводалнТл. Жрево-далнТе — это точная калька греч. к!|ро-5оаь а.
Примечательно, что в научной лексикографии нет отдельной семантизации лексемы д^лом^рьнъ, а дано толкование только всего словосочетания: ©же д^лом^рьно — «веревка для измерения земли»
30 А также, может быть, и вследствие апории: какое такое «дело» и почему его нужно «мерить»?
31 Здесь, правда, причиной замены является не справа по греч.тексту, а переосмысление: жжв воспринято как местоимение, относящееся к уасть: Бы уасть гна люв ¡го, игаковъ • гажв достогамьга ¡го Hçëk •
32 О содержит версию, в которой затруднительное словосочетание отсутствует и заменено повтором лексемы уасть: Бысть уасть гна, люд'Гв ¡го, 1аковъ • уасть маслкд'Гл ¡го 1иёь •
33 Хотя жжв дкломкрьмов — это по морфологическим признакам два слова, все же во втором случае перед нами композит, так что лексических основ все-таки три. В соответствие одной греч. лексеме ocoinioma на практике поставлены три слав. лексические основы.
34 nlm Ibm [bshébel nahâlâ].
35 Всего (в псалтирной части С) жжв встретилось еще 3 раза в С-1 и 1 раз в С-2: (15/16, 6) Sxolvlk (nilan [hâbâlîm]) êpépesan moi en toîç kpaTÎotoiç
Жжа допадж mi въ дрьжавъмы1\ъ: KKL gap h Klhpono|iift mou KpKTLOTh moi éotin Ико достокмьв mi дръжавъмо ¡стъ лъи^; (104/105, 11) léyiwn ooi биои thn ypn Xanaan Гл^ твкк дамъ çBMë« ^амаамовж:
ocoinioma Klhponomiaç ù|iWn (nanlnj lan [hebel nahalatkem]) Жж( достокмьв вашвго;
(118/119, 61) Scoinia à|iapTOlwn (ilan [heblê rssâcîm]) pepieplakhoan moi
Жжа гркшьмикъ окш^ашш с^ мьмк:
kai tofl nomou oou ouk épe1a9omhn I закона твовго мв ^акы1\ъ; (139/140, 6) 'ékpuyan upephfanoi payiôa moi Съкр'ыш^ гръди скть мьмк •
kai oxoinia (п^зп [hâbâlîm]) ôiéteinan payiôaç toîç pooin mou i жжи пркпшши скть могама мо1ма.
В синодальной слав. Псалтири есть и еще один стих, содержащий лексему оужв, но в С-2 на этом месте стоит редкая лексема мтротааувмжж, которая обычно в соответствие греч. ocoînoç не ставится. О лексеме мвпротаауьмъ см. в следующем разделе статьи.
(Messschnur, funiculus distributionis; см.: SJS. V. I. S. 550) и «веревка для обмера земли» [Старосло-вянский словарь (по рукописям X-XI вв.) / под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М., 1994. C. 204]36.
Итак, славянской лексеме ©же/оуже в греческом оригинале соответствуют лексемы acoiviog//acoiviog, а также производная acolviama.
Если славянский текст (как исходный, так и известный по итогу бытования) темен и можно заподозрить его порчу в процессе бытования, то обычно прибегают к подсказке греч. оригинала. Однако, греч. текст как Втор. 32, 9, так и 77/78, 55 также непрост, и в переводах этого стиха (скажем, на европейские языки) наблюдается большой разнобой.
Чтобы облегчить хотя бы контурное понимание, мы приписали (по билинеарно-спатической методике 7) буквалистский перевод АБ, замечательный тем, что его исполнители прежде всего стремятся к пословной согласованности оригинала и перевода, а об интегральном смысле псалма если и думают, то во вторую очередь:
'EgEvrOr meplg Kuplou laog autofl IaKuß
[3became 4a portion 5for the Lord 1his people 2Jacob]
ayolvia|itt Klrpovo|lag autofl Iapa|l.
[2is a piece of measured out land 3of his inheritance Israel].
В английском переводе получился невозможный порядок слов, но если, руководствуясь поднятыми цифрами, произвести перестановки слов в порядке возрастания цифр, то выходит разумный текст, построенный по известным принципам parallelismus membrorum и потому лишенный двусмысленности:
His people Jacob became a portion for the Lord;
Его народ Иаков стал частью для Господа;
Israel is a piece of measured out land of his inheritance
Израиль — это отмеренная земля его наследия.
Затруднение, которое преодолели переводчики АБ, вызвано лексемой acolvia|ia: для нее не нашлось однословного эквивалента, так что пришлось прибегнуть к трехсловному описанию: a piece of measured out land.
Итак, по очередности возникает следующий вопрос: мы не уверены в семантике ©же д^лож^рь-ыое, но что же тогда означает слово оригинала — acoivia|ia38?
Лексема является производной от acoTvog (или acoivlov)39 и вместе с ними означает «веревка, бечевка»40. Привычным, хотя и не единственным, эквивалентом греч. слова является ивр. лексема 1зп [hebel] «веревка».
С одной стороны, 1зп и acoivog — это, по бессмертному определению Хемницера, «вервие простое», имеющее множество употреблений41. В частности,
36 Семантическая эквиваленция дана по денотату, поэтому мотив наименования во всех трех эквивалентах, указанных в SJS, — разный. Действительно, Messschnur — это «мерная веревка», а funiculus distributionis — это «веревка распределения». Между тем, если рассмотреть мотив наименования слав. д-лом-рьи^, то в любом случае в нем нет упоминания о земле. Действительно, речь идет об измерении, но чту есть объект измерения? При априорном подходе это или дкло, или д-клъ «результат деления, часть; (специально при разделе имущества:) надел», причем по контексту видно, что надо остановиться на второй возможности. Как бы то ни было, мотивационно д-лом-рьи^ не содержит привязки к земле (точно так же, как Messschnur и funiculus distributionis). Мы не видим учета в словарной дефиниции на русском языке семантики первого элемента композита (д-кло-).
37 Билинеарная публикация фрагментов переводного источника состоит в помещении текста оригинала в верхней строке и согласованного с ним текста перевода — в нижней, так что в поле зрения пользователя оказывается «нить» из двух тесно соотнесенных строк. Это позволяет специалисту читать два разноязычных текста at one look и понимать тот из них (как правило — перевод), который или неадекватно переведен или испорчен в процессе бытования. Если же соотнесенные лексемы двух языков подравниваются (т.е. помещаются строго одна под/над другой), то специалист может воспользоваться результатами переводоведческого анализа, предпринятого издателем. Такая эдиционная методика называется билинеарно-спатической. С помощью несложной системы символов подобная методика позволяет соотносить и те лексемы, которые синтаксически разнесены. По этой методике осуществлено, в частности, издание древнейшего славяно-русского богослужебного сборника (Древнейший славянский богослужебный сборник «Ильина книга»: Факсимильное воспроизведение рукописи / Библине-арно-спатическое издание источника с филолого-богословским комментарием; подг. Е.М. Верещагин. М., 2006).
38 Или OXOLVLOmOj.
39 Контексты употребления лексемы ocoTvoj и производных в LXX см.: A Concordance to the Septuagint [...] / by E. Hatch and H.A. Redpath. Vol. II. Oxford, 1897 (допечатка: Athens, 1993). S. 1328.
40 Впрочем, ocoTvoj, как увидим в следующем разделе статьи, указывает на материал, из которого изготовлена веревка.
41 И.И. Хемницер в известной басне «Метафизический ученик», описал схоласта, который «неистолкуемым давая толк вещам» и желая определить, чту такое веревка, прибег к определению item per item: «Веревка — вервие простое».
как сказано у него же, «веревка — вещь [...] такая, чтоб ею вытащить, кто в яму попадет». Как попавшего в яму басенного «метафизика» извлекали с помощью веревки, так с ее же помощью вытащили и всаженного в яму пророка Иеремию42. На веревке, конечно, можно и спустить с высоты определенный груз43 или переместить его горизонтально44. Веревки применяются для закрепления известного предмета в фиксированном положении45, а также при связывании узников46 или животных47. Из веревки можно сделать петлю-западню48. Веревка из драгоценного материала, будучи повешена на шею или обернута вокруг пояса, могла, как и сейчас, служить украшением49, а грубая веревка, обвязанная вокруг головы, в ветхозаветные времена
выражала полнейшую покорность побежденных50. Отраженная в Библии многофункциональность веревки может быть продолжена. Кроме того, веревка приобрела образность и употреблялась в несобственном (переносном) смысле51.
Наряду с описанной общей многофункциональной ролью веревки, когда невозможно предвидеть, когда, где и для чего она потребуется, в Ветхом Завете широко отразилось ее специальное, узкоопределенное употребление, а именно: в качестве инструмента любого измерения52, в том числе — изби-53
рательно — и орудия земельного размежевания.
Отмеченная специализация отразилась в святоотеческой письменности. Так, у Кирилла Александрийского есть прямое определение: т^роп
42 «Тогда взяли Иеремию и бросили его в яму [...] и опустили Иеремию на веревках (пу^зпз; в LXXнет соответствия) [...]. И сказал Авдемелех Ефиоплянин Иеремии: подложи эти старые брошенные тряпки и лоскутья под мышки рук твоих, под веревки (п^згб пппа, üpokkto twn acoíníun). И сделал так Иеремия. И потащили Иеремию на веревках (п^зт, toíj ocoLníoLj) и вытащили его из ямы» (Иер. 38, 6, 12-13).
43 «И спустила она (Раав) их (соглядатаев) по веревке (1зпз; в LXXнет соответствия) чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене» (Нав. 2, 15).
44 «Весь Израиль принесет к тому городу веревки (п^зп, acoínía), и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка» (2Цар. 17, 13).
45 «[...] Глаза твои увидят [...] непоколебимую скинию; столпы ее никогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее (г1зп_1э1, та oxolvlk ocoívoj autflg) не порвется» (Ис. 33, 20). Ср. также: «Ослабли веревки твои (%у1зп, та oxolvlk), не могут удержать мачты и натянуть паруса» (Ис. 33, 23).
46 «Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия (чу-бзпз, en acoíníoj peníaj)» (Иов. 36, 8).
47 «И буду пасти овец [...]. И возьму Себе два жезла, и назову один — благоволением, другой — узами (п^зп, acoíníama), и ими буду пасти овец» (Зах. 11, 7).
48 «Скрытно разложены по земле силки для него (А1зп, acoíníon autofi) и западни на дороге» (Иов. 18, 10; так же см.: Пс. 139, 6/140, 5). Ср. также: «Сети нечестивых (a^vn -бзп, acoínía кткртыЯыА) окружили меня, но я не забывал закона Твоего» (Пс. 118/119, 61).
49 Ср.: «...доколе не порвалась серебряная цепочка (@оэ 1зп, acoíníon tofi круирюи) (Еккл. 12, 6).
50 «И сказали ему слуги его: мы слышали, что цари дома Израилева цари милостивые; позволь нам возложить вретища на чресла свои и веревки (п^зп, acoínía) на головы свои и пойти к царю Израильскому; может быть, он пощадит жизнь твою» (3Цар 20:31; близкий повтор: 3Цар. 20, 32).
51 «Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности (кит у^зпз, axoíníw тккРф)» (Ис. 5, 18). В Пс. 116, 3 (только в масоретской версии) болезни, ведущие к смерти, уподоблены веревкам: та-у^зп ^nssa [3ápapüní heble-mawet] (букв. «объяли меня веревки смертные.»). В Пс. 5, 22 грех веревками связывает человека. Узы, которыми ад тянет к себе грешника, в 2Цар. 22, 6 (опять-таки только у масоретов) — это веревки: чзо liav у1зп [heble sü3ól sabbüní] (букв. «веревки ада облегли меня.»).
52 Так, если расположить людей в строй, то веревкой можно измерить его протяженность. Действительно, в ходе победоносных войн Давид собрал пленных моавитян «и смерил их веревкою (1зпз, en amnion;), положив их на землю; и отмерил две веревки (п^зп-уай, ta Súo acoíníamata) на умерщвление, а одну веревку (1зпл ala) на оставление в живых. И сделались моавитяне у Давида рабами, платящими дань» (2Цар. 8, 2). (Здесь масоретская Библия и LXX, отражающая протомасорет-скую версию Танаха, разошлись: масореты упоминают об одной веревке, а в LXX говорится о двух [ta duo acoiníamata].) Мы выписали фрагменты для того, чтобы показать возможную синонимику как непроизводного слова acoínoj, так и производного acoíníama (во всяком случае, во множ. числе). Словообразовательные суффиксы, действительно, обычно модифицируют номинативную семантику, но все же не всегда: в приведенном контексте такого как раз не произошло. Действительно, ср.: «Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; не стесняйся, пусти длиннее верви твои (ta acoíníamata sou) и утверди колья твои» (Ис. 54, 2).
53 Если речь идет о разделе территории между племенами, семьями и индивидами.
гс-иу54. Аналогичные сведения представлены и в византийской лексикографии. Так, из одного компилятивного словаря Куаленова собрания не просто вычитываем дефиницию (схомсма: м^рои М^ро?), но и узнаем, что мерная веревка употреблялась уже во времена Геродота (схоТуо?: м^троу уеыметрьхоп, ы? Ф^сш Иробото? ¿V тзд ррыт^ юторкйу)55.
У старшего современника великого историка пророка Захарии также есть упоминание о землемере и о мерной веревке, посредством которой осуществляется обмер участков в городе56. Такая веревка как правило называется л^т 1зп [ЬеЪе1 (в LXX: охоьуюу уЕШЦЕтрькоу; в OЕ: оуже
^ежлеж^рьыо) или же без атрибута просто 1зп (о^оь уьоу; оуже)58.
Согласно практике упорядоченного распределения обетованной земли 9, как она отразилась в Библии60, этнарх Иисус Навин сначала разделил территорию между коленами на большие уделы61, причем поначалу приблизительно (через подробное, исчерпывающее описание внешних признаков границ62). Затем большие уделы делились на участки63, и на сей раз каждый из них точно отмерялся
64
специально посланными людьми с помощью уже упомянутых землемерных веревок. Границы участков обозначались межами. Роду-племени и семье участок передавали в малый удел.
54 Expositio in Psalmos // Patrologiae cursus completes. Series graeca / ассига^е J.-P. Migne (далее — PG). Vol. 1-161. Parisiis, 1857-1866. Vol. 69. P. 812.
55 Из рукописи под именем Collectio verborum utilium e differentibus rhetoribus et sapientibus multis, pp. 368 и 379 (Lexica Segueriana 4289 по электронной публикации Musaios).
56 «И снова я поднял глаза мои и увидел: вот муж, у которого в руке землемерная вервь» (Зах. 2, 1).
57 Впрочем, опорным могло быть другое слово (при удержании зависимого), а именно: (в полной форме) nip и (сокращенно [Qeri]) ip: «...и землемерная вервь (man ip, в LXX нет соответствия) пойдет далее прямо до холма Гарива и обойдет Гоаф» (Иер. 31, 39). Ср. также: «.и землемерная вервь (ip, в LXX тетроп) протянется по Иерусалиму» (Зах. 1, 16).
58 Ср. также контекст, когда в Танахе веревка имеет атрибут, а в LXX — нет: «... земля твоя будет разделена [межевою] вервью (pLnn 1зпэ, en acoinirâ)» (Ам. 7, 17).
59 Она названа по качеству «землею благою» [nbJn naian, h УЛ tflç кук9% (Нав. 23, 13)].
60 В Книге Иисуса Навина истории распределения новой территории посвящены целых семь глав (с 13-ю по 19-ю).
61 Об этом говорит рассматриваемый Пс. 77/78, 55.
62 Пример такого многословного и предельно детального описания: «Жребий колену (naal, fulflç) сынов Иудиных, по племенам их (nnnsval, кктк ôhmouç китюп), выпал такой: в смежности с Идумеею была пустыня Син, к югу, при конце Фемана; южным пределом их был край моря Соленого от простирающегося к югу залива; на юге идет он к возвышенности Акрав-вимской, проходит Цин и, восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хецрон и, восходя до Аддара, поворачивает к Каркае, потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сего предела есть море. Сей будет южный ваш предел. Пределом же к востоку море Соленое, до устья Иордана; а предел с северной стороны [начинается] от залива моря, от устья Иордана; отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова; потом восходит предел к Давиру от долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока; отсюда предел проходит к водам Ен-Ше-меша и оканчивается у Ен-Рогела; отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который [есть] Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долины Рефаимов к северу; от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который [есть] Кириаф-Иарим; потом поворачивает предел от Ваала к морю к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая [есть] Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну; отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивает предел к Шикарону, проходит чрез гору Ваал и доходит до Иав-неила, и оканчивается предел у моря. Западный предел составляет великое море. Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон» (Нав. 15, 1-12).
63 Так, удел колена Манассии состоял из 10 участков: «И выпало Манассии десять участков (тйшйа-бзп ils'i)» (Нав. 17, 5). Примечательно, что в выписке участок называется «веревкой» (1ьп), и этим свидетельствуется, что участок для семьи не описывался словами, а отмерялся и отмежевывался. Версия данного стиха в LXX отличается от масоретской, но лексема «веревка» (axoinia|iOç) (скорее всего для номинации жребия) употреблена и здесь (kkl êpeoen О axoinia|iOç китюп кто Апкоок и т.д.).
64 Чтобы обеспечить беспристрастность и предотвратить в дальнейшем склоки, этнарх Иисус Навин выбирал землемеров прямо из заинтересованного колена: «.дайте от себя по три человека из колена; я пошлю их, и они встав пройдут по земле и опишут ее, как надобно разделить им на уделы, и придут ко мне» (Нав. 18, 4).
Передача в наследственное владение большого удела колену и малого удела семье-племени производилась строго по жребию65, выявлявшему волю Божию66. Если племя было большим, то ему передавали два участка и соответственно жребий бросали дважды67. Если в семье не было мужчин, то надел получали и женщины.
Итак, мерная веревка и жребий — вот два орудия, благодаря которым семья получала свой удел (наследственный участок). Отсюда переносно — по
закону смежности — как жребий, так и веревка стали 68
номинациями удела68, а веревка — еще и номинацией межи69. Аспект наследования удела подчеркнут в греческой номинации кАгропоцла (букв. «жребоза-коние»; по денотату происхождения: «достояние», по денотату передачи от отца к сыну: «наследие»). Поскольку жребий при размежевании мог выпасть
70
как счастливо , так и не счастливо, в дальнейшем лексемы жребий и, реже, веревка стали — через метафору — именованием жизненной судьбы.
Размежевание — реальный процесс. Однако размежевание можно помыслить себе также в пе-
реносном смысле, и результат метафоризации как раз и видим в стихе Втор. 32, 9 (ради осмысления которого произведены настоящие разыскания).
Сам Господь Бог (конечно, в нарративе на основе наивной антропоморфной, но благочестивой образности) произвел размежевание между народами: мерной веревкой71. Он отмерил72 и, бросив жребий73, получил себе в вечный удел — народ Израиля. Славянский первопереводчик хорошо сознавал, что удел получен в результате метания жребия, — потому удел назван не наследием (как в результате замены в Е: оуже ыдсл^дТа его тль), а тем, что выпало и «досталось» (досто^ыи^).
Нетрудно заметить, что здесь, конечно, речь идет о заключении завета-договора между Богом и еврейским народом (Быт. 15, 12-18), вершиной которого как раз и стало обетование даровать землю в наследственное владение74. Стоит отметить, что если во Втор. 32, 9 охоьуюта кА^ропоцлад — это номинация божественного удела75, то точно та же номинация — охоьпюца кА^ропоцьад — употреблена и применительно к наделу человеческому76.
65 Так, представители семи колен разделили территорию на семь больших уделов, и каждое колено не знало, какой удел ему достанется. После этого Иисус Навин бросил жребий, и так состоялось разделение. Ср.: «... вы распишите («прп) землю на семь уделов и представьте мне сюда: я брошу вам жребий здесь пред лицем Господа Бога нашего» (Нав. 18, 6; примерно так же Нав. 18, 8). Примечательно, что в LXX здесь вместо «распишите» сказано «размерьте»: «цш? бе mepíaate t|n yfln epta mepídaj».
66 «По жребию (IrtB, kata Klipouj) делили они, как повелел Господь чрез Моисея» (Нав. 14, 2).
67 Иногда возникало и неудовольствие: «Сыны Иосифа говорили Иисусу [Навину] и сказали: почему ты дал мне в удел один жребий (ппк Iris, klflpon ena) и один участок (ппк 1зп, acoíníama en), тогда как я многолюден, потому что так благословил меня Господь?» (Нав. 17, 14).
68 Иногда возникал и плеоназм: «.тебе дам Я землю Ханаанскую в наследственный удел вам (пэп1т 1зп, acoíníama KliponoiiLaj)» (1Пар. 16, 18). Буквально: «в веревку жребозакония». Точно так же: Пс. 105, 11.
69 Запрет передвигать межи см.: Втор. 19, 14; 27, 17. Имплицитно запрещалось также отказываться (например, путем продажи или дарения) от наследственного удела. Отсюда эпизод противоборства царя Ахава с Навуфеем, который не пожелал уступить в пользу царя свой наследственный виноградник (и был убит; по повелению Бога за Навуфея вступился пророк Илия — см.: 3Цар. 21, 1-22).
70 Ср.: «Межи (п^зп, acoínía) мои прошли по прекрасным [местам], и наследие (nlm, Kliponoiiía) мое приятно для меня (Пс. 16, 6).
71 Идея «особости» веревки подчеркнута производностью лексемы acoíníama.
72 Идея мерности выражена лексемой mepíj «часть, доля» (от |iepíí<w «отмерять и делить»).
73 Мы уже упоминали, что составная номинация Klipo-noiiía «достояние» (по отношению прежде всего к наследственному земельному участку) содержит упоминание о жребии (klflpog «жребий»).
74 «В этот день заключил Господь завет (ппз, 6ía9rKr) с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата» (Быт. 15, 18). О том, что славянская лексема ^акктъ, соответствующая ппз и 6ía9rKr, означает «согласие, договор, союз» см.: Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка: Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М., 1997. С. 57-76.
75 Это наименование по отношению к народу Божию нередко употребляли в проповедях и трактатах отцы Церкви (см.: A Patristic Greek lexicon / ей. by G.W.H. Lampe. Oxford, 1976. Vide sub voce acoíníama).
76 Из обетования: «.тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия (acoíníama klrponomíaj) вашего» (Пс. 104/10, 11).
Никакие антропоморфизмы к божеству, конечно, неприменимы, но образность и метафорика, посредством которых хотя бы отчасти постигается Непостижимый, имеют человеческое происхождение и вполне внятны человеку, располагающему фоновыми знаниями (подобными тем, которые достаточно подробно были изложены выше). Адресат Танаха, выросший в культуре постоянного изучения Свщенного Писания, такими знаниями располагает с детства.
Если же у адресата таких знаний нет, то как может состояться восприятие образности и метафорики? Славяне IX в., для которых исполнялись переводы Псалтири и Евангелия, даже будучи крещены, естественно, мало знали или даже совсем не ведали о практике межевания в Ветхом Завете. Послы Ростислава прямо сказали: ...ww, слоеный, проста уадь. Они просили себе такого учителя, который мог бы вносить смысл-«разум» в непонятные для них книги новой веры (иже ew nw... ра^оужъ ська^ал^)77.
Итак, пора высказать гипотезу относительно того, откуда, зачем и для чего в слав. переводе стиха Втор. 32, 9 появилось лишнее слово д^лож^рьыое (как атрибут ©же). Она состоит в том, что первопе-реводчики, трудясь над Псалтирью, прибегали к тем же приемам ментализации и экспликации, которые мы в свое время наблюдали на материале Кирилло-Мефодиевских евангельских переводов78.
Ментализация, или осмысление (от mens, mentis «разум», «способность усматривать смысл») — это прием переводческого искусства, когда переводчик от себя включает в переводимый текст и отчетливо выражает некоторую догадку, формальной основы для которой, строго говоря, в исходном иноязычном тексте нет. Для этого иногда требуется
добавить слово или осуществить не понятийный перевод, а фоновый79. (Есть и другие возможности.) В ментализации отчетливо выявляется позиция переводчика, поэтому данный прием всегда является личностным.
Экспликация, или разъяснение (от ехрНсайо) — это прием переводческого искусства, когда переводчик (обычно выбором более конкретного, чем в исходном тексте, слова80, а также прибавлением «лишнего» слова и нередким созданием «нового» [т.е. посредством языкотворчества]) выявляет и отчетливо (= «эксплицитно») выражает смыслы, которые, может быть, и присутствуют в оригинале, но в скрытом виде81. Если ментализация — это осмысление для себя, то экспликация — это демонстрация смысла для адресата.
Будучи разными, ментализация и экспликация тем не менее нередко присутствуют в переведенном тексте совместно. Осуществив осмысление, переводчик обычно желает довести его до сознания своего адресата. Приведем примеры.
В Евангелии содержатся две версии молитвы «Отче наш», причем оба раза в молении о хлебе использован составной экзистенциальный термин Ерьоиоьод (от ерь и ошьа). В Мариинском евангелии для передачи термина один раз использована калька на-с©штьнъ нашъ щс©шгщы дай намъ на кьсккъ
день; Лк. 11, 3), а в другой раз отразилось личностное понимание термина переводчиком вкупе с желанием разъяснить его, что привело к отказу от кальки и к введению «лишнего» слова: хёквъ нашъ наставъшааго дьне даждъ намъ дънесь (Мф. 6, 11).
Еще более очевидную ментализацию видим в подходе переводчиков к терминоподобному именованию то ароеУ Оно встретилось в Евангелии
77 См.: Климент Охридски. Събрани съчинения. Т. 3: Пространни жития на Кирил и Методий. София, 1973. С. 188. Кстати сказать, установка на «разум» — это основной нерв гносеологии Константина-Кирилла Философа. Отвечая на вопрос логофета, уто ксть ф|лософ|а, он сказал: кжшмъ и улуьскыим' кефемъ ра^уумъ, т.е. на первое место поставил не накопление знаний (к-д-ник), а проникновение в смысл «вещей» (явлений), т.е. ра^оум-ник. Как правильно оценивать слово ра^оумъ, видно из греческой версии Кириллова определения философии, восходящего к перу его излюбленного автора Григория Богослова, а именно: Е-пьогртя ЭеЬшу тЕ ккь куЭрырьуыу рркутктыу. 'Ерьогфя «постижение» стоит в одном ряду с другими гносеологическими концептами (ууюоьд, уовд, оофьк и т.д.), но по сравнению с ними делает бульший акцент на осмыслении неочевидного, т.е. на понимании сути посредством наблюдения или логического вывода.
78 Это было четверть века назад — см.: Верещагин Е.М. У истоков славянской философской терминологии: ментализация как прием терминотворчества // Верещагин Е.М. К дальнейшему изучению переводческого искусства Кирилла и Мефодия и их последователей (доклад на IX Международном съезде славистов). М., 1982. С. 22-46; Он же. История возникновения древнего общеславянского литературного языка: Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. С. 42-50, 83-116; Он же. Церковнославянская книжность на Руси: Лингвотекстологические разыскания. М., 2001.С. 67-72, 600, 607.
79 Иначе — передать по-славянски определенную семантическую долю из лексического фона греческого слова.
80 Случается, что переводчик переводит не слово, а определенную семантическую долю в его лексическом фоне.
81 А может быть, и не присутствуют.
трижды, причем с тенденцией к росту осмысления. В Мк. 10, 6 наблюдаем «простой» перевод: отъ наУАла съ^ъданик джжа (ароеп) и жен© съткорилъ ^ естъ въ. В Мф. 19, 4 уже наблюдается ментализация, так сказать, первой степени (одно греческое слово переводится двумя славянскими, уточняющими друг друга): ьскони жжжескъ полъ (ароеп) и женескъ съткорилъ естъ. Наконец, Лк. 2, 23 дает еще более точную ментализацию (второй степени) и одновременно экспликацию: кьс^къ лмаденецъ жжжъска полоу (шп ароЕп); здесь одному греч. слову соответствуют три славянских.
В сноске 78 представлены монографии, в которых содержится дальнейший фактический материал. Сложным процессам ментализации мы посвятили
отдельные статьи82. Поиски свидетельствуют, что, во-первых, приемы ментализации и экспликации — это подлинное творчество переводчика, когда рутинные навыки приходится оставлять83. Во-вторых, оба приема — это характерная черта Кирилло-Мефодиевской переводческой деятельности, и если они присутствуют, скажем, в некоем неаттрибутиро-ванном тексте, то его, если нет препятствий, можно
84
отнести к начальной эпохе переводов .
Сейчас на примере лексемы д^лож^рьнъ мы наблюдаем прием ментализации, как он реализован в одной из библейских песен и Псалтири.
Композит состоит из двух основ. Существительное д^лъ85 (от д^лити «делить, разделять») — это (в деривационном аспекте) итог раздела, а реаль-
82 В них, в частности, рассмотрены лексемы крьстити и пр-кмждрость — см.: Верещагин Е.М. Иван Предтеча — Креститель или Омыватель? // Филологические науки. 2004. № 1. Как в случае с глаголом «крьстити, которым в славянском Евангелии анахронистичски (но в духе патристического богословствования) описывалась деятельность Иоанна, совершавшего омовение (рартюта) отнюдь не во Христа и без преподания креста, так и пр^мждрость (йрерооф^а), под влиянием свв. Отцов ставимая в Евангелии в соответствие «простой» ооф^а, действительно не лишена анахронизма. Патристический термин йрерооф^а был калькирован и стал регулярно вводиться в славянский евангельский текст, хотя в греческом оригинале концепт божественной премудрости (в отличие от опытной мудрости человека) передается не лексически (ибо в Евангелии представлена исключительно ооф^а), а только контекстом. Таково было личностное решение первоучителей: противопоставлением терминов мждръ и пр^мждръ они разграничили и развели то, что следовало четко разделить, причем сделали это внеконтекстно. Отмеченное лексическое противопоставление проведено в начальном слав. переводе Евангелия совершенно последовательно: если не считать одного-единственного, да и то сомнительного случая, переводчики-мыслители ни разу не ошиблись в своем выборе. Замечательно, что исполнители синодального перевода Нового Завета на русский язык, невзирая на противоречащие свидетельства греческого оригинала, повсюду оставили премудрый и премудрость там, где эти слова стоят в Е, продолжающей Кирилло-Мефодиевской традицию. Среди этих переводчиков был и знаменитый Филарет, митрополит Московский и Коломенский (1782/83-1867), чуткий к святоотеческому наследию и к свидетельству языка. Для нас дорого, что он подчеркнул особую приверженность Константина-Кирилла премудрости (не мудрости!) в одном из тропарей (3-м) единственной составленной им (а именно: 1-й) песни первого канона Кириллу и Мефодию (на 11-е мая): «Емуже ведома суть от века вся дела Его, еще в отрочестве твоем, богомудре Кирилле, назнамена тя быти премудрости Его любителя и служителя, показав тебе во сне обручение твое с девою Софиею, София бо толкуется премудрость». Отчетливое противопоставление премудрости и мудрости (с отвержением последней) содержится в остальных песнях того же канона, авторство которых не известно. Так, во 2-м тропаре IV песни читается: «"Даждь ми, да разумею, что есть угодно Тебе, Владыко", — взывал еси, блаженне Кирилле, егда со юным царем, в научение книжное вдан был еси. Сего ради купно с внешним любомудрием, Духа Премудрости и страха Божия свыше приял еси, земную же мудрость ни во чтоже вменил еси.». Характерно, что позитивного характера внешней учености составитель тропаря не отрицает, но предпочитает называть её любомудрием (= фйооофЕа).
83 Они принадлежат не к переводческой технике, а к переводческому искусству. Эти приемы приводят, конечно, к удалению от переводимого текста, но переведенный текст становится для адресата внятнее и к тому же отчасти приобретает новое качество. Переводы Кирилла и Мефодия существенно отличаются от переводов, например, Вульфилы или Лютера за счет присутствия в них особого, «своего» личностного начала. Не будет преувеличением сказать, что церковнославянское Евангелие, как оно тиражируется ныне, на фоне греч. текста семантически своеобразно, потому что является плодом не только творчества четырех евангелистов, но и сотворчества славянских первоучителей.
84 В последующие эпохи роль ментализации и экспликации заметно сокращается, поскольку начинается господство установки на пословные соответствия. Старые термины и словосочетания, созданные благодаря осмыслению, замещаются формальными эквивалентами.
85 Зафиксировано как у Срезневского [Материалы для Словаря древнерусского языка по письменным памятникам / Труд И.И. Срезневского. Т. 1-Ш. СПб., 1893 (допечатка: М., 1958). Т. I. С. 790], так и в «Словарь древнерусского языка (Х1-Х^ вв.)» (т. III. С. 161) и в «Словарь русского языка XI-XVП вв.» (вып. 4. С. 203). Древнейшая фиксация — в переводе XIII слов Григория Богослова (см.: Будилович Л.[С.] XIII Слов Григория Богослова в древнеславянском переводе по рукописи Императорской публичной библиотеки XI века. СПб., 1875): И д-клъ (церьд), егоже не одъжди\ъ, исъше.
ностно86 — (в топографическом аспекте) «участок, удел» и (в аспекте владения) «достояние», т.е. «доставшаяся» по жеребьевке, отмежеванная территория. Причастие ж^рьыъ (от ж^рити) означает, с одной стороны, итог измерения (то, что у Даля названо: промер, обмер и особенно намер и намёрок «доля, участок, доставшийся кому в надел»). С другой стороны, грамматическое время причастия не препятствует тому, чтобы выражаемое им действиие было понято как постоянное: мерной веревкой измеряли, измеряют и будут измерять. Таким образом, ©же д^лож^рьыое — это не вообще некая «веревка для измерения земли» (Messschnur, funiculus distributionis как видим в словарных дефинициях), а конкретная ветхозаветная «веревка намёрения удела (выпавшего по жребию)».
Представляется, что первопереводчик изобрел и добавил слово д^лож^рьыъ ради ментализации, а также и для того, чтобы адресат уловил, о чем идет речь, т.е. ради экспликации.
И это не единственный случай, когда под пером первопереводчиков лексема ocoîvoç стала поводом
для осмысления и разъяснения.
* * *
Второй такой случай содержится опять-таки в pars nova Синайской псалтири (Пс. 138/139, 3). Из дальнейшего будет видно, что в анализе и на сей раз потребуется выявить экстралингвистическую информацию, а она отнюдь не лежит на
87
поверхности .
Стьб© жо« i ыепротлауеы©« жо« tú (sic!) еси 1сл^докалъ •
thn tpípov mou ка! thn ocoîvOv mou ou èÇicniaoaç
i иыч п©ти жон пр^^ьр^;
ка! paoaç tàç oôouç mou ppoeîôeç
В предыдущем разделе была рассмотрена лексема acolvog: ее значение — «веревка» и соответствует ей слав. ©же. В Пс. 138/139, 3, однако, acolvog соответствует непротлауьнъ, т.е. причастие
от (в древней книжности незафиксированного) 88
глагола тлауити .
Полипрефиксальная лексема непротлауьнъ представлена в Погодинской псалтири, но в Болон-ской она дана с другой приставкой: непотлауьнъ. Варьирование приставок сопровождает лексему (в данном контексте) на всем протяжении ее бытования, равно как вариативным является присутствие/отсутствие отрицания не-, а также и союза «и»: если в древнейшей Сербской псалтири читается (см.: Altbauer): сть^оу жак (!) непротлауен!3, то в Киевской псалтири 1397 г. представлены все три альтернации: сте^к жок и потлауеноу89 (см.: Киевская псалтирь). Лексема с основой -тлау- представлена в Норовской XIV в. (непотлауен©©) и Киприанов-ской XV в. (потлауенн©а) псалтирях90. У восточных славян она продержалась вплоть до рукописной Геннадиевской Библии 1499 г. и двух печатных (Острожской 1581 г. и Московской 1663 г.); во всех
трех [с графико-орфографическими особенностя-
т 91
ми] имеем: потлауенн^к жок .
Как упоминалось, глагол протлауити в древних источниках отсутствует, но он восстанавливается без труда. Что касается его семантики, то в SJS дан перевод: «протоптать, проторить» (причем с единственной ссылкой на Пс. 138, 3). В Толковой псалтири (по Болонскому и Погодинскому спискам) при указанном стихе есть толкование причастия: Сть^а есть путь широкъ, непотлауено же есть путь оу^окъ (oöog atenh). Неудобство пути, называемое лексемой непротлауенага, иногда отмечается: так, в «Словаре русского языка XI-XVII вв.» непротла-
92
чение толкуется как «неровность, неторность» .
86 Стало быть, применительно к конкретному ветхозаветному размежеванию.
87 Cruxphilologiae, если иметь в виду исторические штудии, берет начало не столько от языкового развития, которое про-екает по законам языка, сколько от непредсказуемых изменений в культуре.
88 Как кажется, субстантивированное.
89 См.: Киевская Псалтирь 1397 года из Государственной Публичной библиотеки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде [ОЛДП F 6]. М., 1978.
90 Цит. по: НоровскаяПсалтирь 1989 — Норовская Псалтирь: Среднеболгарская рукопись XIV в.: Часть II / подг.: Е.В. Чеш-ко, И.К. Бунина, В.А. Дыбо, О.А. Князевская, Л.А. Науменко. София, 1989. С. 665.
91 Цит. по: Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе: в 10 т. Т. 4: Псалтирь. М., 1997.
92 Оправдательная цитата, вслед за Срезневским, взята из перевода слов Григория Богослова по слав. рукописи XI в.: Охръмъша отъ стьзъ своихъ за беспутие и непротлачение — см.: Будилович Л.[С.] XIII Слов Григория Богослова в древне-славянском переводе по рукописи Императорской публичной библиотеки XI века. С. 235.
Впрочем, иногда лексикографы и не видят различия между лексемами ctéça и ыепротлауеыага. Так, в том же словаре непротлаченая толкуется просто как
93
«тропинка, дорожка» .
Итак, на протяжении многих веков в Пс. 138, 3 использовалась лексема неп(р)отлауен(ы)ага94. Однако, в Елизаветинской Библии 1751 г. (определенно после сверки с греч. оригиналом) была осуществлена замена: Стезк жом и уже мое tû еси наследовала. В указанном виде славянская Псалтирь тиражируется в России до сих пор.
Как всегда бывает, о причинах замены отчасти можно гадать, а отчасти можно высказать уверенное суждение. Эта замена объясняется, с одной стороны, вероятной непонятностью лексемы ыеп(р)отлауеыъ в
95
восточнославянском ареале XVIII в. и, с другой, сверкой старой Псалтири с греческим оригиналом; там стоит: thn ocoîvov, a ocoîvoç (подобно ocoiviov) — это вервие-уже. Даже если справщиков и не затруднила бы семантика прилагательного ыепотлауеыъ, межъязыковое сопоставление, при всей установке на особый консерватизм применительно к Псалтири, тем не менее естественно подвигало их к замене, ибо смысловая связь ocoîvoç-непотлауе-ыъ — неочевидна, тогда как связь oxoîvoç-уже лежит на поверхности. Это вторая связь в Псалтири реализована неоднократно, так что ее всегда удобно
96
«предъявить» для оправдания замены .
Надо отметить, что интерпретация фрагмента Kai thn ocoîvov mou (i ыепротлауеы©« мо«//и уже
мое) оказалась затруднительной (по крайней мере, неоднозначной) даже для греческих толкователей Псалтири, тем более что обращение к масоретской версии не помогает.
Действительно, в Танахе (Пс. 139, 3) читается: ллг 'взп 'm« [3orhî w3ribcî zërîta], и оба отглагольных субстантива гпх и взг означают соответственно два состояния — «хождения» и «лежания». Ориген в своих Hexapla (где данный псалом посчитан по версии Септуагинты, т.е. как 138-й) дал именно такой перевод на латынь: Semitam meam et cubatio-nem meam eventilasti (explorasti), т.е. «дорогу мою (= хождение) и лежание мое (= спание в постели) ты провеял97 (исследовал)». Отсюда и синодальный русский перевод, восходящий, как известно, к масо-ретскому тексту: «Иду ли я, отдыхаю ли — Ты окружаешь меня». Симмах в своем переводе дал точное соответствие еврейской Псалтири: thn popeí av (= хождение) mou Kaí tf|v Koímhoív (= лежание) mou où èÇicviaaaç98.
Поскольку взг семантически никак не соответствует ocoîvoç, остается думать, что переводчики LXX имели перед глазами не ту версию ивритского текста, которая отразилась в масоретском Ветхом Завете, а другую, протомасоретскую, оставшуюся неизвестной. Не ту версию использовали и исполнители Вульгаты: semitam meam et funiculum meum investigasti (букв.: «путь мой и веревку мою Ты исследовал»). Кроме того, Феодотион дал перевод, позволяющий заключить, что на месте взг действи-
93 В «Словаре древнерусского языка (XI-XIV вв.)» приведена лексема протлачникъ «развратник», имеющая соответствием греч. ккоЯкотод «необузданный, невоздержанный, неумеренный».
94 Впрочем, в Чудовской псалтири, относимой к XI в. (см.: Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР: XI-XIII вв. М., 1984. № 31), подобный вариант уже присутствует: здесь на месте непротлауенжж стоит нужную, и В.А. Погорелов вносит конъектуру: «ужнук>. Он же предполагает, что в данном случае имела место справа по греч.тексту; соответственно справщик «понял и перевел здесь ocoínog в обычном смысле «же, как переводится в других местах acoivíov (15, 6; 77, 55; 118, 61; 139, 6), acoívia|ift (104, 11); «ужную повторяется и в толковании к этому месту» (Погорелов В.[А.] Толкования Феодорита Киррского на Псалтирь в древнеболгарском переводе: Рассмотрение списков и исследование особенностей псалтирного текста. Варшава, 1910. С. 174).
95 Глагол тлачить в русском литературном языке неизвестен. С другой стороны он сохранился в ряде славянских языков: сербском (тлачити — «придавливать», [перен.] «угнетать»), чешском (tlaciti «нажимать, давить, жать»), польском (tloczyc «давить») и т.д.
96 Ниже будет показано, что o^oínoj «веревка» имеет и омоним, но справщики выбрали именно указанное значение и поставили стих Пс. 138, 3 в один ряд с другими пятью псалтирными стихами, содержащими эквивалентную пару o^oínog «уже (см. выше).
97 Глагол eventilo «провеивать зерно (отделять зерно от мякины)» (от ex- и -ventilo «вы-дувать») переносно означает «тщательно разыскивать, внимательно изучать».
98 Ср. синодальный русский перевод Псалтири (см. здесь — спецвыпуск к журналу № 4), выполненный, как известно, с масоретской Библии: «Иду ли я, отдыхаю ли — Ты окружаешь меня».
тельно было другое слово; ср.: thn tpipov mou ка! thn 05on mou èÇicviaoaç99 (s. 292).
Как бы то ни было, бл. Феодорит Киррский, Толковая псалтирь которого и до сих пор популярна в православной среде, желая понять tfy ccoTvov mou (букв.: «веревку мою») в Пс. 138, 3, прямо ссылается на Феодотиона, но усматривает в его версии не просвечивание ивритской основы (т.е. не точный перевод), а интерпретацию метафоры.
«T^v tpi|3ov mou, kai trçv
ccoTvôv mou où è£icviacaç».
O 8è ©eoSotiwv outwç, T^v
tpi|3ov mou, kai Trçv ô8ov
mou è£icviacaç. 'O8ov kai
tpi|3ov tàç ppà£eiç kaleT,
ocoTvov 8à frçv toûtwv
eùGûthta- èk metaçopâç
tîv oîkoSomoûvtwv, kai , 100
opaptj toùj toi^ouç
SieuGuvovtwv. "Egvwç, <ph°iv,
àkpibwç mou tàç ppaXeiç,
kai oùSèv tîv èmîv trçv orçv 101
«Стезю мою и уже мое Ты еси изследовал». Фе-одотион перевел так: стезю мою и путь мой Ты исследовал. Пророк путем и стезею называет деяния, а ужем прямоту их, взяв образ речи с строящих домы, которые по веревке выравнивают стены. В точности, говорит пророк, познал Ты деяния мои, еХабе упйотп101. и ничто мое не укрылось
от Твоего ведения102.
Как видно из выписки, трьрод и охоТпод для Фео-дорита — это синонимы, и если они употребляются метафорически (для номинации «прямых», т.е. добрых, деяний человека), то тем более стирается между ними любая разница.
Наряду с Феодоритом, Толковую псалтирь оставил по себе Афанасий Великий (Александрийский), и он, восприняв охоТпод как меру длины, также свел как обод и трьрод, так и охоТпод к синонимии. Может быть, в прямом употреблении между ними и есть различие, но поскольку и стезя и путь — это не конкретные торные дороги (по которым сейчас
перемещается человек от одного пункта к другому), а метафорические именования суммы его жизненных поступков, смысловая дифференция действительно утрачивается — ср.:
«Sù cuvÂkaç toùç SiaXogic- «Тыразумел еси помыш-
moúj mou apô makpóGev, -rrçv ления моя издалеча: сте-
т-plbov mou kai т-ôv ccoTvóv зю мою и уже мое Ты еси
mou où è£icviacaç». EE kai изследовал». Если и дви-
tîv Siavohm£twv oi8e t^v жение помышлений из-
kívhciv о ©eôç, poXXù pXéov вестно Богу, то тем паче
т-Áj katà т-ôv bíov popelaç имеет Он ведение о том,
œcei t^v gvüciv. «Tfy -rpl|3ov как проходим жизнь.
mou kai -trçv ccolvóv mou cù «Стезю мою и уже мое
èXiCviacaç». Scoivicmôç m&v Ты еси изследовал». Уже
mitpov écùv wpicmivov ó8oü. имеет здесь значение оп-
Aégei 8è, œç pacav kív^- ределенной меры пути.
civ Xogicmoú épícracai- tàç Пророк же разумеет, что
gàp kiv»ceiç Sià tîv ó8<Sv Богу известно всякое
/ 103 ,
c^maivei . движение помысла: ибо
словом пути означает 104
движения .
Третьим отцом Церкви, написавшим Толковую псалтирь, был Иоанн Златоуст.
«T^v tplbov mou kai t^v «Стезю мою и путь мой ccolvov mou cù èXicvlacaç, Ты исследовал, и все пути kai pacaç tàç oSoûç mou мои Ты предвидел». Как ppoeTSeç». "Wcpep ka9£8pav сидением и восстанием kai œgepciv tàç ppa£eiç Xégei пророк называет дей-apô -Áj koiv^ç cuvh9elaj- ствия, согласно с общим kai gàp poXXàkiç kai ^m£<Ç обычаем, — ведь и мы Xégomsv, OiSev о Selva, pîç часто говорим: такой-то ká9h-ai, pîç égeípetai, t^v знает, как садятся и как akpibÁ aú-oú gvîciv map- встают, выражая точное Tupoûvteç- oûtw tplbov kai его знание, — так стезею ccolvov £vta59a t^v Çw^v и путем он называет
99 Все вышеприведенные выписки из Экзапл предприняты по: Origenis Hexaplorum, que supersunt, sive Veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum Fragmenta [...] / Concinnavit, emendavit et multis partibus auxit Fridericus Field. T. II: Jobus-Malachias. Oxford, 1875 (допечатка: Hildesheim, Vaduz, 1964).
100 SpaptLov — «короткая веревка», в том числе как профессиональный термин (не только отвес, о чем упомянул Феодорит, но и a cord by which the beam of a balance is suspended) — см.: A Greek-English Lexicon / compiled by H.G. Liddell and R. Scott. Oxford, 1996.
101 См.: Theodoretus, Interpretatio in Psalmos // PG. Vol. 80. P. 1933.
102 См.: Псалтирь с объяснением значения каждого стиха бл. Феодорита, еп. Киррского. Свято-Троицкая Сергиева лавра, 1906 (допечатка — 1997). С. 650. Авторы русского перевода употребили выписку из славянской синодальной Псалтири, а она не подходит.
103 См.: Athanasius. Expositiones in Psalmos // PG. Vol. 27. P. 532.
104 См.: Афанасий Великий. Толкованиа на псалмы // Афанасий Великий. Творения: в 4 т. Т. 4. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1903 (допечатка: Валаамский монастырь, 1994).
здесь всю свою жизнь, почему и присовокупляет: «и все пути мои Ты предвидел». И выражение: «исследовал», означает не искание и исследование, а точное знание; и здесь, желая выразить то же, он прибавил: «все пути мои Ты предвидел», т.е. все действия худые и добрые Ты знаешь прежде, нежели они совершились106.
Приведенную традицию святоотеческого толкования Пс. 138, 3 в средние века подытожил Евфимий Зигабен107, а в XX в. ее поддержали переводчики Псалтири на современный русский язык П.А. Юнгеров10 и (с модификациями) Е.Н. и И.Н. Бируковы109.
Логика интерпретации и перевода может быть реконструирована таким образом: охоТпод — это «ве-
110
ревка» , «мерная веревка», «землемерная веревка», а стало быть, при метафорическом понимании «пройденный путь», тем более что и Феодотион, знавший протомасоретскую версию ивритской Псалтири, или давший интерпретацию, вместо «непонятной» версии LXX tfv ocoîvov mou приводит недвусмысленное: tfv ô5ov mou. Так в границах метафоры произошло синонимическое отождествление лексем стезя и путь: они обе одинаково означают жизнь человека.
В свете сказанного версия С-2 Стьб© жо« i nenpotëdvén©« жо« остается загадкой. Как мы убедились, реконструировать логику интерпретации и перевода первопереводчика стиха 138, 3 на славянский язык в рамках святоотческой традиции невозможно. Вместе с тем для нас принципиально недопустимо прибегать ко «всеобъясняющей» гипотезе случайности (переводческого недосмотра, произвола и тем более ошибки, пусть даже на этапе бытования). Иначе говоря, необходимы дальнейшие разыскания.
Греч. ocoîvoç (ocoivia) — не только и даже не в первую очередь «веревка», а некое растение, из волокон которого в античности изготавливали
aùtoû pacav Xégei. Aio kai èpàgei- «Kai pacaç tàç ôSoûç mou ppoeTSeç». Kai to «'E£-icviacaç» 8è, où Zhtoôvtoç èctiv, où8è èpeuvwvtoç, all' äkpißöj èpictamivou. Kai toûto Seikvùç sprjgage, «npoeTSeç»- toutécti, üpiv À gevéoGai oiSaç pacaç tàç ppaXeiç tàç povhpàç kai tàç agaGaç105.
105 См.: Joannes Chrisostomus. Expositiones in Psalmos // PG. Vol. 55. P. 412.
106 Иоанн Златоуст. Толкование на псалмы // Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского. Т. 5. Кн. 2. СПб., 1898.
107 «Стезю мою и уже (меру) мое Ты еси исследовал, и вся пути моя провидел еси. Ты, говорит, Господи, испытал все стези и меры жизни моей и знаешь весьма хорошо, сколько она идет вперед, а сколько еще остается назади, ибо веревка (на греческом) есть мера земли у египтян и персов; ибо что у нас (у греков) стадии (поприще), то у них была (так называемая землемерная) веревка. А как стадию составляют сто двадцать пять стоп, то и веревка в длину заключала такое же количество, и как восемь стадий составляют одну милю, так и восемь веревок составляют также милю. Глаголы же: ты «испытал» и «исследовал», в отношении к Богу означают непогрешительное знание Божие. И не только Ты, Господи, знаешь жизнь мою, но и все дела как добрые, так и худые. Далее не сказал: Ты «видел», но «предвидел», и предузнал их прежде произведения оных. По словам Феодорита: путем и стезею называет дела, а мерою (веревкою) правоту оных, по подобию, взятому от строителей, равняющих стены отвесом, или веревкою» [Толковая Псалтирь Евфимия Зигабена (греческого философа и монаха), объясненная по свято-отеческим толкованиям / пер. архиеп. Иринея (Орда). Киев, 1883 (допечатка: М.,1993). С. 358]. Относительно схена (oxoTnoj), египетской и персидской меры длины, см.: A Greek-English Lexicon / compiled by H.G. Liddell and R. Scott.
108 «Стезю мою и путь мой Ты исследовал». Юнгеров прямо указал на Афанасия, Феодорита и Иоанна Златоуста как на своих предшественников. В примечании он отметил, что «гр. ocoTnoj — слав. уже, трость измерения (Иез. 40, 3), землемерная вервь, а здесь означает отмеренную веревкой дорогу» [Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX / введ и прим. П.[А.] Юнгерова. Казань, 1915 (допечатка: Свято-Троицкая Сергиева лавра, 1996. С. 208]. Строго говоря, с учетом примечания перевод Юнгерова содержит импликации: «(Непромеренную) стезю мою и (промеренный) путь мой.».
109 «Стезю жизни моей и предел ее Ты изведал» (Бирукова Е.Н., Бируков И.Н. Русский литературный перевод Псалтири с церковнославянского языка // Псалтирь учебная. М., 2000. С. 545). По сравнению с исходным греч. текстом здесь есть и прибавление («жизни моей») и домысливание («предел»), но все же переводчики остаются в русле святоотческого понимания. Догадку о «пределе» исполнители перевода, вероятно, заимствовали из толкования архиеп. Иринея (Клементьевского): « Ты, наконец, и уже мое изследовал еси, то есть тот конец, или ту цель, к которой предназначен я. Ты ведаешь и то, достигну ли я ее, или не достигну» [Толкование на Псалтирь, по тексту еврейскому и греческому, истолкованное трудами [...] архиеп. Иринея (Клементьевского). Ч. 2. М., 1903 (допечатка: М., 1991].
110 Номинация вещественной «веревки» оставлена в Вульгате: semitam meam et funiculum meum investigasti.
111
веревку и которое стало номинацией веревки. Правда, не любой, а изготовленный только из этого волокнистого растения (не, скажем, шерсти животного). Если это так, то данный предмет материальной культуры имеет вторичную номинацию, а мотив номинации хранит память о его происхождении.
Относительно установления качества растения, возможны разные решения, вплоть до признания омонимии. Согласно LS, ocolvog — это juncos или, иначе, scirpus «ситник, камыш, тростник», а также его «заросли». Так как ближневосточный тростник растет очень плотно и становится непроходимым, его специально высаживали в качестве естественной преграды (например, забора вокруг сада). Поскольку из тростника вырабатывали волокно, шедшее на производство веревок, бечевок, канатов, то лексема ocolvog, согласно общей семантической закономерности, — повторим еще раз — по смежности стала означать также «(тростниковую) веревку» (по дефиниции АБ, line made of rush)112. На выражении данной семантики спе-
циализировались производные от охоТпод лексемы охоьпьд и охоьпьоп, а дальнейшие производные охоьпютод и охоТую|!а стали означать соответственно «процесс межевания» и «отмежованный участок земли». (Появилось и множество других производных.)
В Септуагинте лексема охоТпод используется в нарицательном значении там, где было бы уместнее заимствование, — в передаче имен собственных. Так, в одном из пророчеств говорится, что однажды «горы будут капать вином и холмы потекут молоком, и все русла Иудейские наполнятся водою, а из дома Господня выйдет источник, и будет напоять долину Ситтим» (плил 1пглх [эе1:-паЬа1 Ь১1Шт]) (Иоиль. 4, 18). В переводе LXX, однако, топонима нет: рг|у| [•••] ротьеТ топ хе^аррош тму охоипшп113. В другом месте читается: «Народ Мой! вспомни, что замышлял Валак, царь Моавитский, и что отвечал ему Валаам, сын Веоров, и что [происходило] от Ситтима (п'ашл-р [тт-Ь১1Шт]) до Галгал» (Мих. 6, 5). В LXX опять-таки нет топонима: ¿ро
/ 114
тМу охоьпшп .
111 Процесс примитивного изготовления веревки из растений описан в «Одиссее» (песнь X: 165-169). Именования растений (pWy и lugoj), правда, не позволяют современной точной идентификации. (Впрочем, разъяснения лексики см.: Краузе Вл. Гомеровский словарь (к «Илиаде» и «Одиссее»). СПб., 1896. С. 280, 398.) Отсюда понятно, почему в переводах на русский язык названы то травянистое растение, то вид кустарника. Ср.:
Подле него (копья) на земле положил (убитого оленя) и немедля болотных
Гибких тростинок нарвал, чтоб веревку в три локтя длиною
Свить, переплетши тростинки и плотно скрутив их. Веревку
Свивши, связал я оленю тяжелому длинные ноги;
Между ногами просунувши голову, взял я на плечи
Ношу и с нею пошел к кораблю, на копье опираясь...
(пер. В.А.Жуковского).
После того из земли лозняку я надергал и прутьев, Сплел, крутя их навстречу, веревку в сажень маховую, Страшному чудищу ноги связал заплетенной веревкой, Тушу на шею взвалил и пошел, на копье опираясь.
(пер. В.В.Вересаева).
Процесс плетения веревки отражен также у Павсания в «Описании Эллады» (книга X: 29).
112 Здесь семантическое развитие полностью повторяет семантику греч.лексемы кк^л^од из евангельской перикопы знаменитого обличения богатых, представленной у всех синоптиков: eikomwrepov еттш кк^л^оп 6lk tpuphmatog pafifioj 6ie19eTn, Л plouoion elj thn Pftoilelan tofl 9eofi eloe19eTn («удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие») (Мф. 19, 24; точно так же: Мк. 10, 25 и Лк. 18, 25). Kamhlog — это, действительно, «верблюд», но (как в данном контексте) KKmhloj (и kKmiloj) также и «канат», однако не любой, а из только произведенный из верблюжей шерсти. Механизм семантического развития очевиден.
113 В Вульгате также имело место превращение топонима в нарицательное словосочетание: et inrigabit torrentem spinarum (spina — [бот.] «шпажник» или «терновник»). Какое именно растение имеется в виду под именем «Ситтимового дерева», точно не установлено: наряду с терновником, говорят также об акации. Отличительной чертой, объединяющей тростник, терновник и акацию, является непроходимость их зарослей.
114 На сей раз, однако, в Вульгате представлен топоним: de Setthim.
Таким образом, если tfn o^oînon mou в Пс. 138, 3 можно связывать не только с «мерной веревкой», но и с каким-то растением и вообще со тематической сферой растительности, то прямой смысл псаломского стиха выходит совсем не таким, как его истолковывали свв. отцы Афанасий, Василий и Иоанн.
И действительно, в АБ дана иная переводческая версия:
rfn tplpov mou Kai rfn o^oînon mou ou èÇicnlaoaç
My path and my [bent rush grass] you traced.
Исполнители перевода истолковали лексему ocoîvoç как «заросли» растений, на языке ботаники называемых жестковолосистыми (bent grass)115, причем точно указан вид такого растения — камыш или тростник.
Вид растения определяется довольно уверенно, потому что трость (= орудие письма, представляющее собой заточенную тростинку) также называется ocoînoç: elç matfn eyenf9f ocoînoç yeuôfç gpammatefioiv «...в суету обратилась лживая трость (stilus mendax) книжников» (Иер. 8, 8)116. В АБ лексема ocoînoç из этого стиха передана как «rush reedpen», причем набранное корпусом слово (rush «тростник»117) дает прямое значение, тогда как набранное курсовом (reedpen «тростниковое перо») содержит реальностное пояснение.
О том, что ocoîvoç может означать заросли, непроходимые дебри, также имеется довольно отчетливое свидетельство LXX: èpela9ovto mou o laoç [...] Kai ào9enfoouoin en taîç oôoîç aùtwn o^olnouç alwlouç tofi èpipfjnai tpipouç ouk exovtaç oôon elç popelan («ибо забыли меня люди [...] и изнемогают на путях своих, зарослях вечных, ходя по тропам, не имущим пути для хождения118») (Иер. 18, 15). Хотелось бы обратить внимание на то, что в данном контексте лексика пути oôoç, tplpoç и бездорожья ocoînoç имеет метафорическое употребление и означает «жизненый путь», причем если oôoç и tplpoç вне контекста — это безоценочные наименования (т.е. как благочестивого, так и греховного пути), то ocoînoç и вне контекста — номинация с отрицательной оценкой.
Действительно, похвально «хранить пути Господни, творить правду и суд» (fula£ouaiv tag odoug kupiou poielv 5iKaioauvr|m kai kpiaiv; Быт. 18, 19), но человек способен вступить и на «путь грешных» (ev o5& ¿maptulwv; Пс. 1, 1). Случается, что люди ходят по «стезям правды» epi tpipoug Sikaioauvrg; Пс. 22/23, 3), но бывают и такие, про которые сказано: «удержи ногу твою от стези их (грешников)» ('eKKlivov 5e tov po5a aou ek tfiv tpipw autwv; Пс. 22/23, 3). Безоценочные контексты см. далее: Втор. 28, 29, 1Цар. 18, 14, 2Пар. 27, 7, Иов. 13, 15, Притч. 3, 6; 6, 6. Тем не менее это, конечно, справедливо, что в Ветхом Завете метафоры, означающие поведение человека, как правило, сопряжены с бинарной этикой, так что оценочных контекстов намного больше.
Когда человек сам себе выбирает дорогу, его своеволие, как правило, бывает этически недобрым и подлежит наказанию. Подчинение себя воле Божией, напротив, похваляется. Это учение о двух путях путем противопоставления изложено в Евангелии: «Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь (eupucupog | o5og), ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что тесны врата и узок путь (te91immevr Г o5og), ведущие в жизнь, и немногие находят их» (Мф. 7, 13-14; ср.: Лк. 13, 24).
Впоследствии к образу двух путей — широкого и узкого — неоднократно обращались отцы Церкви. Так, Василий Кесарийский затрагивал тему в толкованиях на псалмы 1-й, 33-й, 45-й, 48-й, а Иоанн Златоуст — в толкованиях на псалмы 7-й, 117-й, 119-й и 125-й.
Что же касается acolvog, то сопряженная с лексемой метафорика, с одной стороны, перлокутивно сходна с метафорикой широкого и узкого путей, а с другой, — по мотивации, совершенно от нее отлична.
Для acolvog позитивные контексты в Септуа-гинте и в Новом Завете не найдены, да и трудно представить себе, чтобы мешающие ходу человека заросли и бездорожье могли при метафорическом употреблении означать нечто одобряемое.
115 Применительно к условиям Англии и Шотландии bent grass — заросли вереска на непроходимой пустоши. См.: Новый большой англо-русский словарь / под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. V. I—III. М., 1993-1994. V. С. 221.
116 Здесь и в следующем абзаце приходится, за неимением удовлетворительного по точности, давать свой перевод.
117 Или bulrush.
118 В масоретском тексте сказано определеннее: nlilo al %-п [derek lo3 sslülah] «путь невыравненный (= непроложенный)». Глагол llo — специализирован и означает именно «работать по прокладке дорог».
В то же время oSog и tplpog противопоставлены ocoTvog и в реальностном плане, причем, как кажется, по одному критерию. Согласно общей направленности семантического развития прямое значение слова обусловливает и объясняет его переносное значение.
Лексемы oSog (по «A Greek-English Lexicon»: [high]way «магистраль», road «большая дорога») и tplpog119 (worn or beaten track120 «проторенный или прибитый121 тракт», customary path «оживленная тропа») — это номинации не какой-либо, а благоустроенной дороги, — скорее всего с различиями в размерах, т.е. такого пути (обычно проезжего), на устройство и поддержание которого затрачиваются (как правило общественные) усилия и
122
средства .
Так, у пророка Исаии, «ветхозаветного евангелиста», имеется призыв приготовить дорогу, по которой пройдет Мессия (Ис. 40, 3-4), и в отнесении к Иоанну Крестителю этот призыв повторяется у всех синоптиков (дважды в сокращенном виде [Мф. 3, 3, Мк. 1, 3] и один раз в полном [Лк. 3, 4-5]), а именно fwri powvtog ev tfi ephmw, etolmaoate thv oSov kuplou, eu9elag poleTte tag tplpoug toft 9eoC im^n- paoa fapagX plripu9r|oetal, kal pav opog kal pouvog tapelVu9hoetal, kal 'eotal pavta ta okolla elg eu9eTav, kal h tpaceTa elg peSla, т.е. «Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь (thv oSov) Господу, прямыми сделайте стези (tag tplpoug) Богу нашему; всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, и да будут все кривизны прямыми и
неровность (h tpaceTa) гладкой». Пророк исходит из того, что хорошая дорога не возникает сама по себе, и он даже дает советы по производству дорожных работ: низкие места надо подсыпать, подъемы — срезать, петли — спрямить, неровности (кочки и выбоины) — утрамбовать. Хотя дорожная культура в Палестине была ниже, чем у греков, но все же она была, в том числе и в эпоху создания Псалтири.
В отличие от o5og и tplpog, ocoTvog — это номинация непроложенной дороги, путь человека, с трудом пробирающегося сквозь дебри и заросли, т.е. это неторный, непрямой путь. Перед нами контрарная семантика: путь и беспутица.
В Ветхом Завете представлен контекст, в котором поведение бездельника уподоблено продиранию сквозь дебри, а поведение праведника уподоблено пути по гладкой дороге: oSol aepgwv eotpumeval aka v9alg, al Se tfiv avSpelw tetplmmeval («пути бездельников усыпаны [= заросли] терниями [в АБ: thorn-bushes], пути добродетельных — утрамбованы123») (Притч. 15, 19). Надо сказать, что масоретская версия этого стиха, пожалуй, более выразительна124. Есть и еще один случай, когда поведение грешников уподоблено извращенному (= негодному) пути:
kal oSov elphvig ouk o'lSaolV, kal ouk 'eotlv kplolg ev
^ < ^ > ^ < v f > ^ f 125
talg o5oig autwv, al gap tplPol autwv Sleotpammeval
(«пути мира они не знают, и нет суда на путях их,
стези их извращены126») (Ис. 59, 8).
Кривизна (извилистность) пути как свидетельство греховности засвидетельствована также в Пс.
119 От глагола tpLpw, имеющего среди своих значений сему «молотить» и отсюда «утрамбовывать» (поскольку злаки укладывали под ноги волам, ходившим по кругу).
120 Или иначе: a well-worn path, thoroughfare, beaten path.
121 Или «утоптанный».
122 Дорога, по которой проезжал царь, так и называлась paailucr ôôoç «царским путем». Для поддержания дороги в отличном состоянии ее мостили (и существовали termini technici: ôôcmoiéu и ôôooTpuoLa), имелся штат смотрителей дорог (ôôoùprç = o ôôofl apcwn), дорожных строителей и проводников (Oôoupoç и Oôryoç), имелась дорожная мера (ОбО|тетроу), а дорожное путешествие называлось oóoLpopift. Гермес в функции защитника дорог и путешествующих имел имя 'Epmflc oôioç, и его статуи устанавливались на обочине. Короче говоря, в античности сложилась развитая культура дорог, а лексема ôôôç имела обширный лексический фон и разветвленное поле производной лексики.
123 TeTpi|i|iéwu — перфектное пассивное причастие от глагола tpLpw «молотить, трамбовать».
124 Ср.: nllo anv mai pdn пэшаэ %-n [derek câsël kimsükat hadeq ws'orah yssârîm salulâ], где лэша — это «изгородь», pdn — «терновник», а hllo — пассивное причастие от глагола llo «выравнивать», так что можно согласиться с синодальным переводом: «Путь ленивого — как терновый плетень, а путь праведных — гладкий». Кстати сказать, глагол llo, как упоминалось ранее, будучи техническим, означает работу по выравниванию дороги (ср.: Ис. 57, 14; 62, 10; Иер. 18, 15, Иов. 19, 12; 30, 12, Пс. 67/68, 5). Он обычно переводится вполне прозрачным греч. глаголом oóo-noiiu (как в последнем псаломском стихе: ôôopoLraftTe тф epipePrKÓTL epi ôuqiWv, в С-1: пжть сткоритв кьшвдъшмм^ на ^ападъ).
125 ALeoTpammévKL — part.perf.pass. от глагола ÔLactpefu «искривлять», отсюда «извращать», вообще «портить», «приводить в беспорядок».
126 Хороший перевод в Вульгате: semitae eorum incurvatae sunt.
124/125, 5 (однако, ключевая греческая лексема в данном случае не совсем ясна) и в Суд. 5, 6, причем в последнем случае использован тот же внятный глагол diaatpefw, что и в Ис. 59, 8. Здесь сказано: e£e lipov odoug, kai epopeu 9|aav atpapoug, epopeu9raav odoug dieatpa|i|ievag («покинули пути, и сошли на обочину, ходили путями извращенными»).
Напротив, путь прямой метафорически понимается как праведность. Так, пути Бога — прямые, праведные: eu9elai ai odoi tofi kupiou kai dikaioi popeu aovtai ev autalg («прямы пути Господа, и праведники идут по ним») (Ос. 14, 10). Кроме того, в Притч. 2, 13 осуждаются лица, вступающие на кривой путь, и, стало быть, иплицитно похвалятся те, которые не оставляют стезей прямых. Ср.: oi egkataleipovteg odoug eu9eiag, tofi popeuea9ai ev 65o!g akotoug («оставляющие пути прямые, чтобы ходить путями тьмы»). Ключевое слово eu9ug в прямом смысле означает «прямой», равно как и ключевое слово op9og в другом контексте (Притч. 12, 15), перлокутивно совпадающем с предыдущим: odoi afpovw op9ai evW piov autwv («пути неразумных прямы перед ними [= представляются грешникам прямыми]»).
В на фоне изложенного, по нашему мнению, возможно догадаться относительно механизма перевода, приведшего к тексту Стьб© жо« i ыепротлауеы©« жо« ты еси ьслкдокал'ъ.
127
H tpibog (стьбл) — торная, пешеходная дорога , и идущий по ней в дневное время (вместе с другими) — виден всем. Соответственно в переносном смысле стезя — это та линия жизни человека, которой он не стыдится и которую, выставляет напоказ.
Напротив, r acolvog — тростник (его дебри, заросли), и если бы первопереводчик вознамерился перевести лексему на понятийном уровне, он, вероятно, использовал бы апеллятив (collectivum), означающий скопление упомянутого растения, т.е. написал бы: трьстик или стьблик. Так и поступили переводчики-буквалисты АБ, которые выбрали (см. выше) ключевое слово rush «тростник». Если попытаться использовать это слово, то получилось бы:
*трьстик жо^ т"ы еси ьсл^докалъ. Вероятно, смысла не выходит никакого.
Соответственно первопереводчик посредством рассмотренного в предыдущем разделе статьи приема ментализации перевел не саму лексему охоТпод, а семантическую долю из ее лексического фона. Дебри или заросли — это беспутие, т.е. дорога, по которой человек идет первым (и вынужден прокладывать — торить — себе путь).
Так была выбрана лексема непротлауена^ «непроторенная» (причастие субстантивировано, но тем не менее опорное слово стьБа оно предполагает).
Таким образом возник — по контрасту с греческим оригиналом — эксплицитно выраженный антонимический параллелизм, а на параллелизме покоится вся поэтика Псалтири. Текст с выявленными смыслами предлагается нами в экспериментальных целях, причем дополняемые (подразумеваемые) слова заключены в скобки: (*Протлауен©«) стьб© жо« i непротлауен©« (*стьб©) жо« т"ы еси ьсл^докалъ.
Конечно, подобно тому, как (протлауена^) стьБа —
это метафора линии жизни человека, уставляемой напоказ, так и непротлауена^ (стьБа), судя по контексту, употреблена в переносном смысле. Когда человек пробирается сквозь заросли или даже идет по еле заметной тропе (стало быть, по той, по которой обычно не ходят), он почему-либо стремится, чтобы другие люди его не заметили. Для чего же он идет «задами»? Прикровенное шествие обычно совершается со злым умыслом и/или является постыдным.
Перлокутивный смысл стиха таков: Господь в подробностях знает как видимую, выставляемую напоказ линию жизни человека, так и неказовую, скрываемую. Жизнь распадается на две (неравные) половины — на явную и тайную. О том, что Богу ведомы тайные (беззаконные,
нечестивые, злодейские) поступки человека, в той
128
же Псалтири (да и не только в ней ) говорится не раз129. Зная психологию ветхозаветного человека,
127 Этимологически стезя, восходит к глаголу стигать, *stigno'ti/stigti с общим значением «иду, шагаю» (см.: Этимологический словарь русского языка / пер. с нем. и дополнения О.Н. Трубачева. Т. 1-1У. М., 1964-1973. Т. III. С. 752, 760).
128 Так, в Евангелии Бог назван «Отцом, видящим тайное (о тат^р о рЯе-лып еп тф криптф)» (Мф. 6, 4).
129 Так, злодей «сидит в засаде за двором, в потаенных местах (еп ¿токрифоц) убивает невинного [...], подстерегает в потаенном месте (еп ктокрифы), как лев в логовище; подстерегает в засаде» (9, 29-30 / 10, 8-9). Злодеи готовятся «втайне (еп ¿токрифоц) стрелять в непорочного» (63/64, 4/5). Господь, однако, «всё видит»: «Ты положил беззакония наши (ткд ¿пот.ад фЛп) пред Тобою и тайное наше («а1у [са1йшёпА]) пред светом лица Твоего» (89/90, 8). (В LXX, однако, здесь: о к1ып [С-1: к-ккъ нашь] — вероятно, вследствие параграфического и паронимического смешения п1[ «секретное» и п^ш «век».) Ср. также: «Ибо Он (Бог) знает тайны (та крифиа) сердца» (43/44, 22).
псалмопевец все тайные поступки человека объяв-
130
ляет греховными .
Таким образом, восстановленный изложенными разысканиями механизм перевода стиха Пс. 138, 3, как и случай (рассмотренный в предыдущем разделе статьи), показывает, что для искусства первопере-водчика характерен прием ментализации. За решениями просматривается незаурядная личность. * * *
В последнем разделе статьи исследуется случай, когда в тексте перевода отложилась не столько личность переводчика, сколько язык, на который осуществляется перевод. Мы имеем в виду феномен, когда (по Хейдеггеру) die Sprache spricht.
В VII-й библейской песни по С-2 читается (Ис. 38, 14): Wj celLÖwv OÜTOQ фшу^ош ^ко ластовица тако пофевьф© ка! Wj терютсра оитшд |1еА.етлош i ^ко пол©вь пооуу© с^.
В данном двустишии, как оно приведено в LXX, и в зависящем от него славянском переводе, нарушен закон параллелизма членов, который, вообще говоря, в Псалтири соблюдается неукоснительно. Действительно, если первая пара параллельных членов (ластовица и гол©вь), как и положено, принадлежит к одной и той же тематической сфере и охватывается одним родовым понятием, то вторая пара (пофевьф© и пооуу© с^), обнаруживая, как и ожидается, частеречное и формально-грамматическое тождество, на лексическом уровне ни семантической близости, ни антономии не показывает. Между тем рассматриваемое двустишие, как оно сохранилось у масоретов, классическому представ-
131
лению о параллелизме вполне соответствует . Почему в LXX и в слав. Библии возникло отклоне-
132
ние, говорится в сноске , а здесь сосредоточимся на другой проблеме.
Переходим к редкому звукоподражательному133 глаголу пофьвьтати, который поставлен в соответствие весьма частотному греческому глаголу
130 Ср.: «Кто усмотрит погрешности свои? От тайных [моих] (ёк trân kpufLw mou) очисти меня» (18/19, 12/13).
131 Ср.: р -ну оюэ [kssûs câgûr kën 3âsapsëp]
как стриж-дрозд, так чирикаю, пЛ'Э лзлк [3ehgè kayyônâ] воркую, как голубь.
Если вид мелких птиц, обозначаемый лексемой лзг «голубь», надежно известен, то видовая принадлежность ою (или о^о) и -un («стриж» и «дрозд») устанавливается лишь приблизительно (поэтому в первом случае можно перевести также как «ласточка», а во втором — [коротконогий] «журавль»).
132 По закону parallelismus membrorum глагол второго члена системы (пооууити с^) должен быть в отношении синонимии (или антонимии) по отношению к глаголу первого члена (пофшьтдти), чего, однако, мы не видим. Непонятно также, почему бессловесный голубь отнесен к числу учащих Тору. Вероятно, на выбор соответствия повлиял знаменитый стих Пс. 1, 2; см. в С-1: къ çaKON'fc ¡го пооу<у>гт<ъ двнъ i и«ф<ь>, где пооууити с^ также (как и в Ис. 38, 14) переводит melerniw «размышлять, раздумывать, исследовать» и (в контексте LXX) «учить (Тору)». Ср.: en тф nOmw китов melethaei hmepaç кк! vuktoç. В масоретской Библии читаем: hl^li aar лзлч iminbi [ûbstôrâtô yehgè yômâm wäläylä], однако здесь глагол лзл, соответствующий meletaw), означает не «поучаться», а «периодически издавать негромкие звуки» и прилагается как раз к воркованию голубя. [Он прилагается и к звукам, производимым львом, однако, судя по контексту, не в случае, когда тот «рычит» во всю глотку, а когда негромко «урчит» (например, при насыщении) (Ис. 31, 4) ]. Поскольку иудей, в одиночестве корпящий над Торой, по обычаю шепотком проговаривает читаемое, т.е. издает от себя негромкие звуки, глагол лзл (по отношению к человеку: «бормотать») переносно стал означать также «учить, усваивать (Тору)». Переводчики LXX дали именно этот перевод, прямо называющий смысл действия, так что зримый образ бормочущего над книгой человека был утрачен, а за переводчиками последовали и слав. книжники. Для Пс. 1, 2 против подобного перевода, пожалуй, нечего возразить, но по отношению к Ис. 38, 14 (лурэ лзла [3ehgè kayyônâ]), где благочестивый бормотун уподоблен сначала щебечущей ласточке, а потом воркующему голубю, замена косвенной номинации на прямую привела к утрате яркого поэтического образа. Впрочем, и в контексте Пс. 1, 2 М. Бубер вопреки традиции переводов на нем. язык [ср. у Лютера: (Wohl dem, der) sinnt über seinem Gesetz Tag und Nacht]), предпочел сохранить наглядный образ: (der Mann, der) über seiner Weisung murmelt tages und nachts (Die Schriftwerke / Verdeutscht von M. Buber. Stuttgart, 1992S. 9). Наглядный образ удержан также и в переводе Ис. 38, 14, выполненном Бубером совместно с Ф. Розенцвейгом: Ich gurrte gleich der Taube (Bücher der Kündung / Verdeutscht von M. Buber gemeinsam mit F. Rosenzweig. Stuttgart, 1992. S. 120).
133 Так глагол квалифицируется в словаре — см.: Этимологический словарь русского языка / пер. с нем. и дополнения О.Н. Трубачева. Т. IV. С. 497. Он представлен в языках восточных и западных славян, но в южнославянских языках, кажется, отсутствует. Построенный по той же модели другой звукоподражательный глагол «пощекотати» представлен как приписка XIV в. на поле Изборника 1076 г. (на л. 101): пощекота. сорока. и пол±<т> (Изборник 1076 года / подг.: В.С. Голышенко, В.Ф. Дубровина, В.Г. Демьянов, Г.Ф. Нефедов. М., 1965). Глагол «вощебетати/въщьбитати/въщьбътати» в списках книги Исаии (в том же стихе 38, 14) зафиксирован в XV в. (см.: Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 3. С. 79).
фшу£ш «издавать звуки, (громко, внятно) говорить»,
134
отнюдь не являющемуся звукоподражательным . В О еще имеем: къфевеук, но в Еуже читается иначе: такю козопТк.
Обычно фшу£ш (с приставочными производными) в указанном значении регулярно переводился на славянский как (къ)^плашати и къпити/къ^ъпити135. Существительное фшп^ «голос, зов, вопль» весьма употребительно в Псалтири и в Евангелии; оно имеет привычным соответствием лексему пласъ. За исключением рассматриваемого стиха библейской песни, глагол фшуеш никогда не переводился как пофьвьтати, и это, вероятно, заставило справщиков Елизаветинской библии «восстановить» привычное соответствие136.
Действительно, когда в Евангелии речь заходит о кукарекании петуха, то как у греков, так и у славян (кстати сказать, так и в синодальном русском перепводе) преимущественно употребляется лексика общего применения, а не избирательная137. Соответствующие контексты приводим исчерпа-тельно (по Мариинскому евангелию), причем в греческом постоянно имеем глагол фшУЕш: прежде даже кокотъ не къ^пласитъ (рр.п ¿ХЕКтора фшп^оаь Мф. 26, 34, см. так же: Мф. 26, 75, Лк. 22, 61), i авие кокотъ къ^пласи (Мф. 26, 74, см. так же: Лк. 22, 60), кокотоплашение (аА.бкторофшпьа — Мк. 13, 35), прежде даже къторице« кокотъ не къ^пласитъ (Мк. 14, 30),
кокотъ кьспетъ (Мк. 14, 68), къторице« кокотъ къс-петъ. (ахЕктыр Ефшу^оеп) I пожен© петръ плъ иже реуе ежу исъ. преже даже кокотъ не ко^пласитъ (рр.п а1е ктора фшу^оаь) дъка крат"ы отъкръжеши са жене три крат"ы (Мк. 14, 72), не къ^пласитъ кокотъ дьнесь (ои фшп^оеь о^цероу ахЕктыр Лк. 22, 34, см. так же: Ин. 13, 38), авие куръ къ^пласи (Ин. 18, 27). Как видим, в переводах преимущественно употребляется глагол къ^пласити, но два раза представлено и къспети. О том, что къ^пласити — это глагол общего употребления, выясняется из того, что он прилагается к звукам, издаваемым не только петухом, но
138
и человеком .
Почему же, однако, первопереводчик, невзирая на греч. оригинал и на традицию приложения къ^пласити к пению птиц, отказался от привычного устойчивого соответствия фшп£ш-къ^пласити, к которому до этого прибегал неоднократно, и употребил избирательный глагол пофьвьтати?
Для воссоздания механизма перевода данного стиха необходимо вспомнить об особенностях Кирилло-Мефодиевского перевода Евангелия и в дальнейшем судить по аналогии.
С одной стороны, в Евангелии имеются фрагменты, в которых излагается характерное (временами сложное) христианское богословствование. Конечно, народный язык языческого славянства не имел для его передачи готовых средств выражения, так
134 Что касается масоретской версии, то здесь первый глагол двустишия (@sc «чирикать, щебетать, издавать негромкие регулярные и высокие звуки») — звукоподражательный (что особенно проявляется в других его грамматических формах): он прилагался как к звукам, издаваемым мелкими птицами (Ис. 10, 14), так и к нашептам чародеев (Ис. 8, 19) и чревовещателей (Ис. 29, 4).
135 Глагол (с производными) имеет и другое значение — «подзывать, приглашать к себе», и в таком случае он переводится как (при)^ъкати и (при)гласити.
136 Отметим, что и в других переводах LXX звукоподражательного глагола, избирательно называющего звуки, издаваемые малыми птицами (ласточками, стрижами, дроздами, воробьями и т.д.), закономерно не встречаем. Так, в АБ читается:
Wg celidwv outwg fuvraw
As a swallow, so shall I call out («кричать, возглашать»),
kai Wg pepiatepa outwg meletraw
and as a dove, so shall I meditate.
137 Под лексикой общего применения (в рамках рассматриваемого вопроса) подразумеваем, в частности, глаголы, которые для всех живых существ, способных издавать звуки (например, для млекопитающих и для птиц; стало быть, рыбы исключены), означают «возглашать, подавать голос». Напротив, под избирательной лексикой понимаются глаголы, которые называют звуки, производимые определенными (предельными в иерархической классификации) видами живых существ. Так, корова — только мычит, собака — лает, кошка — мяукает, воробей — чирикает, а ласточка — щебечет. Конечно, речь идет о прямой номинации, потому что метафорически можно сказать и о человеке, что он мычит, лает, мяукает, чирикает и щебечет.
138 Так, глагол къ^гласити регулярно встречается, когда имеется в виду Иисус Христос. Ср.: тъ къ^глашъ рвув // autog fwvraag eipev (Лк. 16, 24), къ^глашъ гласожъ кыивжь // fwvraag fwvfl meyalr (Лк. 23, 46), Лк 8, 8 ci гл а къ^гласи // tafita leywv efWvei (Лк. 8, 8), iMb « ^а р©к© къ^гласи гла // kpat|aag tflg ceipog autflg efWvraev leywv (Лк. 8, 54). Он же применен в Псалтири (113, 15) к человекоподобным идолам: Hi къ^глас^тъ грътаньжь скоУжь // ou fwvraouaiv ev tw lapuyyi autwv (цитируем по С-1).
что первоучителям приходилось создавать такие средства заново.
С другой стороны, в Евангелии представлено довольно много бытовых рассказов, отражающих культуру, которая была вполне свойственна и славянину. Иисус Христос в общении с народом предпочитал форму притчи, и в этих фабульных новеллах (когда поверхностный смысловой слой скрывает под собой иносказание-мораль) он говорит то о строительстве дома, то о рыбной ловле, то о печении хлебов, то о пастушеских занятиях, то о денежном обороте, то о найме работников, то о брачном пире, то о тактике военачальника и т.д. Между тем, как свидетельствует археология и этимологические разыскания, славяне IX в., — как принявшие христианство, так и оставшиеся язычниками, имели довольно развитую традиционную культуру: они были и строителями, и рыбаками; умели, естественно, печь хлеб; пасли скот; были знакомы с денежным обращением; нанимали работников; имели пиршественные обычаи; вели войны и т.д. Соответственно в славянском языке наличествовали слова и выражения строительной,
рыболовной, скотоводческой, финансовой, военной
139
и других тематических сфер .
В доказательство приведем сначала несложный пример. Традиционным занятием славян было, в частности, землепашество, земледелие. Поэтому когда Кирилл и Мефодий подошли в своем переводе Евангелия к знаменитой Притче о сеятеле (Мф. 13, 3-8; Мк. 4, 3-8; Лк. 8, 5-8), они не испытывали, видимо, затруднений в поиске готовых средств выражения в том славянском диалекте, которым владели (цитируем версию Матфея по Мариин-скому евангелию): 3. Се и^иде се^и да сеетъ. 4. i се«штоужоу. ока оуво пад© при п©ти. i прид© птица невскъ!^ и по^оваша е. 5. дроупаа же пад© на каженеи^ъ. еже не ижеша ^ежла жъногы. i авье про^ав©. (£ъб£шд
éXavé teilev) ^аые né ил^ше пл©виы"ы ^елле. 6. сльыьцоу же восиевьшк (hllou 5e avateilavtoj) прысвад©. i ^аые né илех© кореыие исьх©. 7. а дроупа пад© вь трьыии. i вь^иде трьыие и подави е. 8. дроупаа же пад© ыа ^ели довре. i да^х© плодь. ово сьто. ово шесть десать. ово три десати.
Греческий глагол áva-téAAw (ava- «вверх, наружу», + -téAAw «производить, выходить, случаться»), т.е. по общему значению компонентов «позволить чему-/кому-либо появиться» (по «A Greek-English Lexicon»: make to rise up, appear), «произвести» (bring forth)140, дважды употребленный в притче (Мф. 8, 5-6), выражает идею обнаружения, появления чего-то такого, что ранее было невидимо, неощутимо. Этот глагол употреблен, когда упоминается семя, которое «упало на места каменистые», где «земля была неглубока»; здесь, если перевести буквально с греческого, сказано: быстро появилось. Этот же глагол описывает ситуацию восхода солнца; по-гречески буквально сказано: когда появилось солнце.
Поскольку в греческом источнике дважды стоит один и тот же глагол, разумно было бы ожидать и в славянском переводе повторения глагола, — ср. оправдавшееся ожидание в синодальном русском переводе: зерно — «взошло», и солнце — тоже «взо-шло»141. Между тем в переводе Кирилла и Мефодия по отношению к семени сказано: авье про^ав©, т.е. «скоро прозябло». По отношению к солнцу, однако, употреблен другой глагол: сльыьцу же восиевьшк, т.е. «когда воссияло солнце».
Итак, в греческом тексте действие, приписанное как зерну, так и солнцу, названо одинаково с помощью глагола общего применения avatéllu, способного сочетаться с большим количеством несродных имен существительных. Подобная словосочетаемость является свободной, или неспецифической.
139 См. соответствующие исследования О.Н. Трубачева древнейших народных терминов родства (История славянских терминов родства и некотороых древнейших терминов общественного строя. М., 1959), наименований домашних животных (Происхождение названий домашних животных в славянских языках: Этимологические исследования. М., 1960) и ремесленной терминологии (Ремесленная терминология в славянских языках: Этимология и опыт групповой реконструкции. М., 1965). Ему же принадлежит обобщающий труд по (дописьменной) культуре древнейших славян (Этногенез и культура древнейших славян: Лингвистическое исследование. М., 1991).
140 Иначе говоря, «сделать так, что нечто, бывшее ранее в сокрытии, вышло из сокрытия и стало видимым». Глагол применим к ситуации выхода из-под земли водного источника, появления волос и зубов (у новорожденного), прорастания семени, выхода животного из пещеры или засады, восхода на небосклоне или выхода из-за туч солнца, луны и звезд, появления путника на горизонте, а также и наступления событий, о которых не подозревали, и т.д.
141 «.Иное (семя) упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло».
Однако в славянском переводе глагол про^авн©ти называет специфически лишь прорастание растений, поэтому применить его к ситуации восхода солнца невозможно, как невозможно сочетать глагол про^авн©ти с солнцем, появившемся на горизонте. Соответственно связь слов с^ла — про^авн©ти и слъньце — выкигати не свободна, а устойчиво-избирательна, или идиоматична. Переводчик, если он переводит на родной язык, вынужден подчиняться диктату языка, и в порождении текста говорит не он сам, а вполне, по Хейдеггеру, die Sprache spricht.
Появление в переводе избирательной, идиоматичной словосочетаемости на фоне неспецифической сочетаемости в исходном тексте всегда свидетельствует об определенной независимости перевода от источника, о том, что в переводе обнаружил свою самобытность язык, на который осуществляется перевод.
Изложенное выше еще убедительнее иллюстрируется соответствиями, которыми в славянском Евангелии передается греч. глагол общей применимости ߣXXw («осуществлять определенное действие»; во внеконтекстом употреблении: «бросать, кидать»). Привычным переводом ßaXXw на славянский служит (въ)вр^фи и (въ)л^тати142. Однако если в греч. тексте тот же глагол ßaXXw сочетается с некоторыми другими опорными словами, то в слав. переводах наблюдается избирательное употребле-
143 144
ние глаголов, а именно въложити , въ^ложити ,
145 146 147
вънь^ити , въсадити , лежати , вълити или въ^-
ливати148, исыпати (Мф. 5, 13), осыпати (Лк. 13, 8) и
др. Что касается приставочных глаголов с ßaXXw,
то ppoßaXXw переводится как прошиватиса (о траве;
Лк. 21, 30); ävtißaXXw — как сътаБати са (о споре;
Лк. 24, 17); сит|36ХХы — съыити са (на брань; Лк. 14, 31)149, тохра|ЗаХХы — приложити (о притче; Мк. 4, 30), отфаХХы — ыауАти (Мк. 14, 72) или приставлгати (Лк. 5, 36), терфаХХы — од^ти (Мф. 25, 36, 38) или овл^фи (Лк. 12, 27), 81а|ЗосХХы — оклеветати (Лк. 16, 1; в притче о домоуправителе). Несколько лексических вариантов представлено в переводах глагола £к|ЗаХХы: и^гъыати (Мр. 11, 15 и очень часто), иждеы©ти (Лк. 9, 40), извести (Мф. 21, 39), истъкы©ти (Мр. 9, 47), и^Ати (Лк. 6, 42), проыести (Лк. 6, 22), и^ыести (Мф. 13, 52) и исХодити (Мф. 15, 17).
Таким образом, перед нами отчетливая избирательная зависимость конкретного глагола (с общим знамением «осуществлять определенное действие») от опорного, или ключевого, слова. Если опорное слово жревии, то «осуществить определенное действие» выражается как вр^фи, ж^тати (и пож^тати); если око, то — и^Ати и и^тъкы©ти; если ло^а (в причте говорится о помещении лозы в огонь), то — въж^та-ти и вълагати; если тьжьыица, то — въсадити и въвр^-фи; если ыожь «мечь», то — въ^вратити и въыь^ити (в ножны); если соль, то — игыпати, если вода, виыо или журо, то вълиати или въ^лигати, если притъуа, то — приложити, если одежда, то — од^ти, если крепость, то — овъложити и т.д. Если считать, что при переводе в межъязыковых лексических парах сохраняется семантический инвариант, то применительно к зависимым словам (где он не сохраняется), пожалуй, следовало бы говорить не о подлинном переводе, а о реализации идиоматичного словосочетания.
Теперь применим предпринятые наблюдения к глаголу пофьвьтати, древнейшая фиксация которого содержится в С-2. Конечно, звуки, издаваемые мелкой птицей, можно описать глаголом общей
142 Здесь и далее все евангельские выписки — (как обычно) по Мариинскому евангелию (Памятник глаголической письменности Мариинское четвероевангелие с примечаниями и приложениями / труд И.В. Ягича. Берлин, 1883 (допечатка: Graz, 1960). Ср.: |pan oun 1i9ouj ina ßalwaiv ст' aUton // вь^аса же каление да връг©тъ на нь (Ин 8, 59); ßaiete ej ta deXia |ieph tofl ploiou to diKtuon // въвръБ^те о десн©« стран© коравл^ лреж© (Ин. 21, 6); 6i.a|iepiiio|ienoi. бе ta i|iaTLa aUtofl eßalon Kl|pouj // разд'кл'кжфе же ри^ы его летаа\© жр'квшл (Лк. 23, 34); dendpon [...] eKKoptetai Kai ej pflp ßalletai // др^во [...] посккажтъ и въ огнь въл"ктажтъ (Лк. 3, 9). Глаголы вр*кфи и л"ктати взаимозаменяемы: вр^фи//л^тати жр'квшл. вр^фи//л^тати лр"кж^.
143 Ср. в рассказе об исцелении гугнивого: eßalen toUj daKtulouj aUtofl ej ta wta aUtofl // въложи пръсты сво^ въ «уши его (Мк. 7, 33).
144 Ср.: epeßalon taj xeipaj epi ton 'Iroofln // въ^ложишА р©ц"к на иса (Мф. 26, 50).
145 Ср.: ßale t|n macatpan eij t|n 9hKrn // вьнь^и ножъ въ ножьницА (Ин. 18, 11).
146 Ср.: eßalen aUton eij fu1aK|n // въсади и въ тельниц© (Мф. 18, 30).
147 Ср.: papalutiiKon epi Klinrj ßeßlhmenon // ославленъ жилали на одр"к лежафъ (Мф. 9, 2).
148 Ср.: ßaileii udwp eij ton niprppa // въли вод© въ «лывальниц© (Ин. 13, 5); ßalofloa gap aut| to mupon toflto epi tofl owmatoj mou // вь^ль"квъши во си луро се на т"кло лое (Мф. 26, 12).
149 Интересен перевод oumßaXXw в ином контексте: | de Mapiam panta ounethpei ta phmata taflta oumßailouoa en tfl Kapdia aUt^j // Мари"к же съвлюдааше вьса глы си^ сълагажшти въ срдци своель (Лк. 2, 19).
применимости къ^пласити (как такое сделано в Е), тем более что он поддержан аналогичным греческим глаголом фшпЕш. Тем не менее первопереводчик осуществил идиоматичный перевод: лексема ласто-кица «вытянула» за собой глагол фьвьтати.
Но можно ли на основании единственного случая говорить, что феномен реализации языкового словосочетания характерен для Псалтири? Действительно, слав. Псалтирь не столь богата идиоматикой, как слав. Евангелие, но тем не менее случай идиоматичного выбора, реализованный в версии с фьвьтати, как раз не является единственным!
Статья разрослась, и мы можем еще рассмотреть всего один пример.
В С-2 дважды представлен глагол прохвати, уже рассмотренный нами в связи с Притчей о сеятеле. Один раз он читается в Псалтири (146/147, 8)150. Псалмопевец призывает верующих возносить хвалу Богу: тф Ето.таСопт. та уА ¿¿топ (поток)^шткжоу ^ежл1 дождь тф еХапатеНопт. еп орео. хортоп ка1 х^ог^. (про^ав)а«шткжоу къ пора^ъ (сено) I трек©. Здесь во втором стихе греч. глагол общей применимости (е^апатеЛЛш переведен идиоматичным (прилагаемым только к проросшим растениям) слав. глаголом прохвати. Точно такая же картина дважды наблюдаем и в С-1: Еп тф ашате1Т1а1 тоид ацартш^оид Ыд хортоп бпда про^авн©ша прешьници еко трека
ка1 б.ЕкиУап раптед о1 ЕруаСоцЕпо. т^п апот.ап I къ^ник© кьс1 ткор^штш ве^аконие (91/92, 8); ЕХапатЕИшп хортоп тоТд кт^пео.п Про^ва^и пажитъ скотожъ
ка1 х.ог|п тА боъ.Е.а тйп апЭршрип Т трак© на слоужьв© улкжъ
тос ¿ХауауЕТп артоп Ек т^д уд 1^кест1 хлевъ отъ ^еж^. (103/104, 14). Итак, неединичность идиоматичного перевода пофьвьтати позволяет, на наш взгляд, заключить, что характеристики Кирилло-Мефодиевской переводческой техники дополнения словосочетаний, широко представленные в Евангелии, имеются также и в Псалтири. Можно утверждать, что обе важнейшие христианские книги на славянском языке, почти несомненно, вышли из-под пера одного и того же первопереводчика.
* * *
Таковы три частных наблюдения, позволяющие сделать общий вывод о переводческой технике Кирилла и Мефодия, как она отразилась в библейских песнях С-2, счастливо обнаруженных на Синае 25-26 мая 1975 г. Для этой техники характерны приемы ментализации и экспликации, а также удержания славянской языковой идиоматики. Славянская Псалтирь на самом деле имеет, пусть в меньшей мере, ту же личностную окраску, что и славянское Евангелие.
© Верещагин Е.М., 2009
150 Второй раз он читается в 11-й библейской песне (Дан. 3, 76), но здесь слав. прохвати соответствует греч. глагол fuw «произрастать», сам являющийся избирательным: euloyeite pavta ta fuomeva epi tflg yflg tov kupiov. елт (...) кык про^кажштгк на ^жл1 rfc.