Научная статья на тему 'Виды цитирования и трансформация цитат (на материале лирики акмеизма)'

Виды цитирования и трансформация цитат (на материале лирики акмеизма) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5116
264
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦИТИРОВАНИЕ / ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / СТИХОТВОРЕНИЯ ПОЭТОВ-АКМЕИСТОВ / ЦИТАТЫ: ЭКСПЛИЦИТНЫЕ / ИМПЛИЦИТНЫЕ И ТРАНСФОРМИРО-ВАННЫЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кравцова А. А.

Данная статья посвящена исследованию явления цитирования в поэтическом тексте (на материале стихотворений поэтовакмеистов). В статье описаны основные виды цитат -эксплицитные, имплицитные и трансформированные. Трансформированность цитаты подразумевает разные ее типы, которые и предложены в статье. Автор приводит данные количественного состава каждого типа цитат.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPES OF QUOTATIONS AND TRANSFORMATIONS OF QUOTATIONS (ON THE BASE OF ACMEISM LYRICS)

This article is devoted to the phenomenon of quoting (on the base of acmeism poetry). The main types of quotations + explicit, implicit and transformed are described in the article. Transformation of a quotation implies different types of quotations which are offered in the article. The author gives quantitative data of each type of quotations

Текст научной работы на тему «Виды цитирования и трансформация цитат (на материале лирики акмеизма)»

А.А. Кравцова, ассистент кафедры профильного обучения иностранным языкам Орловского государственного университета.

ВИДЫ ЦИТИРОВАНИЯ И ТРАНСФОРМАЦИЯ ЦИТАТ

(НА МАТЕРИАЛЕ ЛИРИКИ АКМЕИЗМА)

Данная статья посвящена исследованию явления цитирования в поэтическом тексте (на материале стихотворений поэтов-акмеистов). В статье описаны основные виды цитат - эксплицитные, имплицитные и трансформированные. Трансформированность цитаты подразумевает разные ее типы, которые и предложены в статье. Автор приводит данные количественного состава каждого типа цитат.

Ключевые слова: цитирование, поэтический текст, стихотворения по-этов-акмеистов, цитаты: эксплицитные, имплицитные и трансформированные.

В современных исследованиях проблеме интертекстуальности отводится одно из центральных мест. Несмотря на пристальное внимание к проблеме, цитирование в поэтическом тексте стало предметом специального изучения относительно недавно. Г.Блум отмечал, что всякий оригинальный талант испытывает "страх влияния" -консервативное давление литературной традиции. [4] Таким же образом и теоретическая модель М.Риффатерра ставит описание структуры поэтического текста на интертекстуальную основу. По его мнению, всякое новое произведение есть результат трансформации некоторого уже существующего текстового объекта.[12] Поэтический текст живет в пересекающемся поле многих семантических систем, многих "языков", причем информация о языке, на котором ведется сообщение, реконструкция этого языка слушателем, "обучение" слушателя новому для него типу художественного моделирования часто составляют основную информацию текста. [13] Поэтому, когда воспринимающий поэзию слышит текст, который не укладывается в рамки структурного ожидания, представляет собой фрагмент другого текста, он делает попытку реконструировать этот язык. Это становится источником нового типа художественного воздействия на читателя. [10:107] Содержание поэтического текста, его тема в своем развитии предполагают опору на повторяемость значимых смысловых признаков, что с особой отчетливостью обнаруживается при использовании реминисценций. "В начале всякого слова всегда было какое-то чужое слово, литература занята собой и собственной генеалогией больше,

чем всем остальным, и потому пронизана интертекстуальностью". [6:17] Рождение текста невозможно без опоры на уже существующие тексты: текст есть "своеобразная монада, отражающая в себе все тексты (в пределе) данной смысловой области". [3:383]

Качественно новый этап осмысления проблемы цитации был связан с вводом в читательский, литературоведческий и лингвистический оборот поэзии рубежа Х1Х-ХХ веков, в особенности лирики акмеистов. На переосмысление проблемы цитации в целом, а также цитации именно в поэзии "серебряного века" повлияли труды многих авторов: З.Минц, РТименчика, В.Топорова, Ю.Левина, Д.Сегала, Т.Цивьян, И.Смирнова и др. Данные авторы доказали, что без понимания функции той или иной цитаты невозможна ее интерпретация. В данной статье мы сделаем попытку проанализировать особенности функционирования цитат в произведениях поэтов-акмеистов с целью выявления специфики такого функционирования. Функционирование цитаты "сродни метафоре... Метафора отождествляет, прецедентное же высказывание (сюда же относится и цитата) сопола-гает, не настаивая на уподоблении, иногда даже подчеркивая контрасты. Как и метафора, прецедентное высказывание выполняет прежде всего предикативную функцию, приписывая субъекту (реальной ситуации) определенные характеристики, ей в действительности не присущие" [7: 67].

В отличие от литературоведения, где под цитатой понимается "любого вида перекличка, соединяющая между собой литературные памятники, всякое реминисцентное содержание, извлека-

емое нами из произведения" [8:147;74], в нашем исследовании цитата рассматривается как часть исходного текста, с которым она семантически связана, т.е. это заимствование некоторого фрагмента текста, служащее отсылкой к этому тексту для актуализации его в сознании адресата со всеми закрепившимися за ним коннотациями.

Исследуя явление цитирования, включающее не только точные текстовые фрагменты исходного текста в принимающем, выделенные графическими (курсив, разрядка, ссылка на источник, сноска и т.д.), а также лексическими (цитаты-имена, перифрастические наименования, обобщенные слова и выражения типа говорят, как сказано и т.п.) средствами, но и трансформированные текстовые отрезки, можно говорить о двух его типах: эксплицитном и имплицитном. В поэзии акмеизма распространены оба типа цитирования, но ярко выраженные эксплицитные цитаты-текстовые фрагменты, сопровождающиеся ссылкой на автора, сноской или выделенные кавычками, встречаются сравнительно редко (в 13% случаев цитирования).

Следующий пример иллюстрирует цитату-текстовый фрагмент, выделенный кавычками и имеющий ссылку на авторство:

(1) Если б все, кто помощи душевной /У меня просил на этом свете /. /Мне прислали по одной копейке, /Стала б я "богаче всех в Египте", /Как говаривал Кузмин покойный.

(А.Ахматова из цикла "Венок мертвым" Царскосельские строки, 1961:211)

Значительно чаще (в 58% случаев употребления эксплицитных цитат), чем цитаты, выделенные графически или имеющие ссылку на авторство, в текстах поэтов-акмеистов встречаются цитаты-имена героев или авторов произведений, которые апеллируют к определенному произведению или творчеству какого-либо автора в целом, а также названия самих произведений. Имя автора

- творчество автора - это один из самых традиционных видов метонимии. Использование цитат-имен придает еще больше характерной для поэзии экспрессивности и эмоциональности.

(2) И поведал ветер блаженный/ То, что Лермонтов утаил.

(А.Ахматова,1961:180)

(3) .И там, между строк, /Минуя и ахи и охи, /Тебе улыбнется презрительно Блок -/Трагический тенор эпохи.

(А.Ахматова, "Три стихотворения", 19441960:204]

В поэзии акмеизма одинаково распространено как эксплицитное (53% случаев), так и имплицитное (47% случаев) цитирование.

В случае имплицитного цитирования узнавание цитаты весьма затруднено, источник цитаты не очевиден, цитата осознается как элемент, чуждый структуре принимающего текста. Такие цитаты часто подвергаются различным структурным

(лексическим и/или грамматическим трансформациям). Имплицитные цитаты могут быть расположены в различных позициях в тексте стихотворения, но, как правило, не в названиях стихотворений. Степень видоизмененности цитаты зависит от намерений автора. Для акмеизма не характерно помещение имплицитных цитат в сильную позицию текста, как правило, такие цитаты максимально скрыты в тексте стихотворения.

(4) Не любил, когда плачут дети /Не любил чая с малиной /И женской истерики.

(А.Ахматова "Он любил", 1910: 36]

Это заимствование у И.Анненского:

„.Я люблю, когда в доме есть дети /И когда по ночам они плачут.

(И.Анненский "Тоска припоминания")

Здесь происходит замена утверждения на отрицание, отношения между прецедентным и принимающим текстом строятся на антонимии.

(5) В темноту, под Манфредовы ели, /И на берег, где мертвый Шелли, /Прямо в небо глядя, лежал, - / И все жаворонки всего мира / Разрывали бездну эфира, / И факел Георг держал...

(А.Ахматова "Поэма без героя",ч.2:250)

Кроме цитат-имен, в стихотворении присутствуют и цитата-текстовый фрагмент "жаворонки"

- это заимствование из стихотворения Шелли "To the Skylark" ("К жаворонку"), Георг - лорд Байрон. Одновременно с цитатой-именем поэтесса употребляет имплицитную цитату, которая соотносится с цитатой-именем.

При разборе некоторых примеров выше наряду с эксплицитной и имплицитной цитатой нами рассматривались такие способы введения цитат в текст как трансформированная (видоизмененная) или нетрансформированная (точная) цитата. Существует определенная взаимосвязь между степенью видоизмененности цитаты и эксплицитнос-тью или имплицитностью цитирования. Как правило, нетрансформированные/точные цитаты сопровождаются тем или иным графическим маркером цитирования. В своей статье мы рассматриваем лишь случаи сознательного изменения лексического или грамматического состава цитаты. В текстах стихотворений поэтов-акмеистов в 42% случаев используются именно трансформированные текстовые фрагменты, поскольку они не только усиливают экспрессивные свойства цитаты в поэтическом тексте за счет изменения ее структуры, но и позволяют "приспособить" цитату к новому контексту благодаря ряду особенностей поэтического текста, которые не позволяют автору включать в свое произведение длинные и точные текстовые фрагменты. Контакт "своего" и "чужого" слова создает условия для смысловых и структурных трансформаций текста. Сама сущность цитаты как интертекстуального включения предполагает функционирование ее (цитаты) в исходном и принимающем контекстах. Попадая в новое окружение, цитата, имевшая определенную

форму и содержание в прецедентном контексте, вынуждена "адаптироваться" к новому тексту, это и приводит к тем или иным ее трансформациям.

Все виды трансформаций можно разделить на две большие группы - семантическую и структурную.

При семантической трансформации цитата наполняется новым, дополнительным смыслом, адаптируясь к контексту принимающего текста, причем ее структура и лексико-грамматическая форма остаются неизменными. Следует отметить, что случаев чистой семантической трансформации в текстах стихотворений поэтов-акме-истов нет. Смысловая связь цитаты с источником в той или иной степени сохраняется практически во всех случаях цитирования, что не противоречит наполнению цитаты новым смыслом. Таким образом, возможно говорить о случаях комбинированной, структурно-семантической трансформации.

Структурную трансформацию в свою очередь можно разделить на лексическую и грамматическую. При лексической трансформации происходит замена или расширение лексического состава цитаты. В нашем материале лексической трансформации подвергается 44% цитат. При трансформации данного типа происходит замена одной или нескольких лексических единиц в составе одной цитаты, расширение, сужение цитаты, а также комбинирование нескольких цитат в одну. Как правило, изменение лексического состава цитаты влечет за собой семантические изменения в большей или меньшей степени, поэтому здесь уместно говорить о лексико-семантической трансформации. При грамматической трансформации может происходить изменение числа, рода существительного, временных форм глагола.

Рассмотрим случаи лексической трансформации цитат. Здесь можно выделить случаи, когда:

а) происходит замена одной лексической единицы на другую (самый распространенный способ лексической трансформации - 50% случаев), т.е. в цитате одно или несколько слов заменяются на:

1)однокоренные:

(6) Не нашелся тайный перстень, /Прождала я много дней.

(А.Ахматова из цикла "Подорожник" "Сразу стало тихо в доме.", 1917: 101)

Ср. у нее же: И он перстень таинственный мне подарил, /Чтоб меня уберечь от любви. ("По неделе ни слова ни с кем не скажу.", 1916:104) Таинственный изменилось на тайный. Происходит замена слова на однокоренное.

2) синонимичные:

(7) Но вот уже послышались слова /И легких рифм сигнальные звоночки.

(А.Ахматова "Творчество" из цикла "Тайны ремесла", 1936-1960:162)

Рифм сигнальные звоночки - это заимствова-

ние у Леона Фелипе: Разберите стихи на слова. /Отбросьте бубенчики рифм.

Звоночки и бубенчики в данном контексте можно считать синонимами.

3) слова, близкие по значению, но не синонимичные:

(8) Запутался в листве прозрачный циферблат.

(О.Мандельштам "Адмиралтейство", 1913: 61)

У него же: Нет, не луна, а светлый циферблат ("Нет, не луна, а светлый циферблат.", 1912:46)

Необходимо уточнить, что слово циферблат в одном и другом случае имеет одно и то же значение - это луна.

Светлый циферблат изменяется на прозрачный циферблат. Происходит замена определений, которые не являются синонимами, но близки по своему значению.

(9) И, словно преступленье, / Меня к тебе влечет /Искусанный в смятеньи / Вишневый нежный рот.

(О.Мандельштам "Я наравне с другими.", 1920:154)

В тебе все дразнит, все поет, / Как итальянская рулада, / И маленький вишневый рот / Сухого просит винограда. (О.Мандельштам "Мне жалко, что теперь зима.")

Происходит замена прилагательного маленький на нежный.

4) слова, сходные по тематике:

(10) .Флобер, бессонница и поздняя сирень.

(А.Ахматова "Тень" из цикла "В сороковом году", 1940:167)

Ср. в стихотворении О. Мандельштам а Бессонница. Гомер. Тугие паруса. (1915)

Происходит изменение лексического состава цитируемого фрагмента: Гомер заменяется на Флобер, замена компонентов одной тематической группы. Тугие паруса изменяются на позднюю сирень. В последнем случае текстовые фрагменты не относятся к одной тематической группе, скорее, автор трансформирует цитату, следуя другой логике, здесь сохраняется неизменным только состав цитаты: прилагательное + существительное.

Запутался в листве прозрачный циферблат.

(О.Мандельштам "Адмиралтейство", 1913: 61)

У него же: Нет, не луна, а светлый циферблат ("Нет, не луна, а светлый циферблат.", 1912:46)

Необходимо уточнить, что слово циферблат в одном и другом случае имеет одно и то же значение - это луна.

Светлый циферблат изменяется на прозрачный циферблат. Происходит замена определений, которые не являются синонимами, но близки по своему значению.

(10) И, словно преступленье, / Меня к тебе влечет /Искусанный в смятеньи / Вишневый нежный рот.

(О.Мандельштам "Я наравне с другими.", 1920:154)

В тебе все дразнит, все поет, / Как итальянская рулада, / И маленький вишневый рот / Сухого просит винограда. (О.Мандельштам "Мне жалко, что теперь зима.")

Происходит замена прилагательного маленький на нежный.

5) противоположные по значению:

(11) Вдруг подобрело темное море.

(А.Ахматова "Синее море", 1914:221)

У Пушкина: Почернело синее море. ("Сказка о рыбаке и рыбке")

В данном случае почернело у Пушкина имеет значение стало неспокойным, т.е. из синего стало черным, а подобрело у Ахматовой, напротив, успокоилось темное, т.е. неспокойное море.

6) слова, никак не связанные по смыслу с исходным текстом. Крайне редкий случай, всего 2% случаев:

(12) Что знает женщина одна

о смертном часе?

О.Мандельштам

(А.Ахматова "Тень" из цикла "В сороковом году", 1940:167)

Эпиграф к стихотворению - это видоизмененная цитата, заимствованная у О.Мандельштама из стихотворения "Соломинка": Двенадцать месяцев поют о смертном часе. (1916).

б) происходит расширение цитаты за счет того, что в нее добавляются другие лексические элементы. Нужно заметить, что данный способ трансформации является не слишком распространенным в поэзии акмеизма (13% случаев лексической трансформации). В данном случае скорее уместнее говорить о контексте стихотворения, в который попадает цитата, а не о расширении ее лексического состава:

(13) Он прав - опять фонарь, аптека, /Нева, безмолвие, гранит..

(А.Ахматова "Три стихотворения", 19441960:204)

У А.Блока : Ночь, улица, фонарь, аптека.

в) происходит сужение цитаты (13%), т.е. некоторые лексические единицы опускаются при цитировании:

(14) И этот голос, нежный и зловещий,/Уже читающий стихи!

(Н.Гумилев "Памяти Анненского", 1915:163)

Ср. у О.Мандельштама: Зловещий голос -горький хмель- / Души расковывает недра...(О.Мандельштам "Ахматова", 1914). Нежный и зловещий голос у Мандельштама теряет одно из определений у Гумилева и становится зловещим.

г) происходит соединение двух цитат в одну. Такой способ трансформации довольно редок и не очень распространен в поэзии акмеизма (9% случаев), как правило, такие цитаты вводятся эксплицитно, атрибутируемые цитатами-именами:

(15) Демон сам с улыбкой Тамары.

(А.Ахматова "Поэма без героя", ч.1, гл.2:240)

В данном примере две ономастические цитаты - цитата - имя героя Демон и имя героини - Тамара. Здесь уместно говорить о лексико-семантической трансформации, когда качества одного героя приписываются другому.

(16) Любезный Ариост, быть может, век пройдет - /В одно широкое и братское лазорье / Сольем твою лазурь и наше Черноморье.

(О.Мандельштам "Ариост", 1933:216)

Комплексный тип лексической трансформации можно проиллюстрировать следующим примером:

(17) Уколола палец безымянный / Мне звенящая оса. / ... / Но конец отравленного жала / Был острей веретена.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(А.Ахматова "Я сошла с ума.", 1911:27)

В данном случае цитата - это видоизмененный фрагмент сказки "Спящая красавица". При трансформации происходит не только расширение лексического состава цитаты, когда добавляется пояснение безымянный, но и замена одной лексической единицы на другую, т.е. вместо веретена - звенящая оса (замена слова на близкое по значению).

Другой тип трансформации цитат - это грамматическая трансформация, примеры которой составляют 38% всех трансформированных цитат в поэзии акмеизма. При данном типе трансформации в цитате, как правило, могут быть изменены грамматические формы слов, утверждение заменено на отрицание или вопрос или наоборот и т.д.

При грамматической трансформации может происходить изменение:

1) лица и/или числа местоимения или существительного:

(18) .И мы бывали там. И мы там пили мед.

(О.Мандельштам "Ариост", 1930-е: 216)

В русских сказках эта фраза звучит в первом лице, единственном числе: И я там был, и мед я пил.

Можно сказать, что цитата в данном случае еще и урезана, т.к. окончание фразы, которое стандартно присутствует в русском фольклоре По усам текло, в рот не попало, отсутствует в стихотворении. Это один из немногих случаев, когда источник цитаты очевиден, т.к. сама цитата перешла в разряд крылатых.

(19) Это он в переполненном зале / Слал ту черную розу в бокале /Или все это было сном?

(А.Ахматова "Поэма без героя" часть первая, глава вторая, 1941:241)

Цитата, заимствованная у А.Блока: Я сидел у окна в переполненном зале. /Где-то пели смычки о любви. /Я послал тебе черную розу в бокале. ("В ресторане", 1910)

Первое лицо заменяется третьим.

2) падежа существительного:

(20) У А.Ахматовой в цикле "Шиповник цветет"

одно из стихотворений начинается с эпиграфа:

Ты опять со мной, подруга осень! Ин.Анненский

В тексте самого стихотворения цитируется фрагмент эпиграфа подруга осень: .и осень в подруги /Я выбрала в этом году.

(А.Ахматова "Пусть кто-то еще отдыхает на юге.". 1956:190)

Подруга осень (именительный падеж) у Анненского заменяется на фразу осень в подруги (винительный падеж). В данном случае замена падежа - непременное следствие синтаксического изменения, т.е. обращение становится прямым дополнением.

(21) Ведь под аркой на Галерной.

А.Ахматова

В тексте стихотворения цитируются слова эпиграфа: На Галерной чернела арка. (А.Ахмато-ва "Поэма без героя", ч.1, гл.3:242)

Эпиграф заимствован из стихотворения Ахматовой "Стихи о Петербурге",1913:60)

Форма под аркой (творительный падеж) меняется на именительный падеж в тексте стихотворения.

3) синтаксической структуры:

(22) Чего добились вы? Блестящего расчета -/Губ шевелящихся отнять вы не могли.

(О.Мандельштам "Лишив меня морей.":253) Автоцитата: "Да, я лежу в земле, губами шеве-ля.":255)

Деепричастный оборот губами шевеля заменяется существительным с определением губ шевелящихся. Кроме изменения синтаксической структуры, изменяется еще и падеж существительного (творительный губами на родительный губ).

(23) Мне, лишенной огня и воды, /Разлученной с единственным сыном.

(А.Ахматова "Черепки", 1950:275)

Ср. Разлучили с единственным сыном. (А.Ах-матова "Все ушли, и никто не вернулся.", 1959:279)

Глагол разлучили заменяется причастием разлученной.

Следующий пример иллюстрирует комплексный тип грамматической трансформации:

(24) Не любил, когда плачут дети, /Не любил чая с малиной /И женской истерики.

(А.Ахматова "Он любил", 1910: 36)

Это заимствование у И.Анненского:

.Я люблю, когда в доме есть дети /И когда по ночам они плачут.

(И.Анненский "Тоска припоминания")

В данном случае утверждение меняется на отрицание, первое лицо, единственное число меняется на повествование в третьем лице, изменяется временная форма глагола.

(25) Все уходит - мне снишься ты - / Доплясавший свое пред ковчегом.

(А.Ахматова "Через 23 года", 1963:296)

Ср. в "Поэме без героя", 1940-1962, ч.1, гл.1: Проплясать пред Ковчегом Завета /Или сгинуть!..

Инфинитив проплясать заменяется на причастие доплясавший. Необходимо заметить, что здесь же изменяется и приставка в слове, изменяя смысл, т.е. это грамматико-семантическая трансформация. Также данный случай иллюстрирует также и лексическую трансформацию, когда происходит сужение (убирается слово Завета) и одновременно расширение, когда добавляется слово свое. Таким образом, данная трансформация является примером смешанного типа трансформации. Выделяя вышеназванные типы трансформаций цитат, необходимо отметить, что такое выделение является несколько условным: цитата может претерпевать одновременно несколько изменений (см. пример 20). Итак, можно говорить о смешанном лексико-грамматическом типе трансформаций. Такие цитаты составляют около 18% трансформированных цитат. Основной особенностью таких трансформаций в поэтическом языке является то, что лексическая трансформация является следствием желания автора изменить прецедентный текст, а грамматическая диктуется требованиями системы языка и не всегда зависит от желания автора. При смешанном типе трансформации могут происходить следующие изменения:

Замена на противоположное по смыслу слово + изменение числа + изменение падежа:

(26) Мерцают звезд булавки золотые.

(О.Мандельштам "Мне холодно. Прозрачная

весна.", 1916:105)

Что, если, вздрогнув неправильно, /Мерцающая всегда, /Своей булавкой заржавленной / Достанет меня звезда?

(О.Мандельштам "Я вздрагиваю от холода." 1912:43)

Сужение + изменение синтаксической структуры

(27) А под ним тот профиль горбатый.

(А.Ахматова "Рисунок на книге стихов",

1958:203)

Ср. у О.Мандельштама: Я вспомню Цезаря прекрасные черты - /Сей профиль женственный с коварною горбинкой! ("С веселым ржанием пасутся табуны."1915)

Женственный убирается, с коварною горбинкой меняется на горбатый.

Замена + сокращение + изменение числа + изменение падежной формы

(28) И вот уже расплавленным алмазом / Сияют лужи, изнывает лед.

(А.Ахматова "Поэт" (Борис Пастернак). 1936:148)

У Пастернака: Лужи на камне. Как полное слез горло - /Глубокие розы, в жгучих,/ Влажных алмазах. Мокрый нахлест /Счастье - на них, на ресницах, на тучах.

В жгучих, влажных алмазах заменяется на слово другой тематической группы расплавленным алмазом, множественное число меняется на единственное, изменяется падеж существительного.

Необходимо отметить, что трансформированные цитаты чаще всего встречаются не в сильных позициях текста, а в нейтральных; таким цитатам присуща завуалированность в стихотворении,

полное понимание текста зависит от эрудиции читателя, определенных знаний в области литературы при "расшифровке" цитаты. Функцией трансформированных цитат в поэзии является не только смыслообразование и создание своеобразной языковой игры, но и привлечение особого внимания читателя и повышение его интереса к стихотворению.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Анненский И. Лирика. - Мн.: Харвест, 2003. - 352с.

2. Ахматова А. А. Я - голос Ваш. - М.: Книжная палата, 1989. - 381 с.

3. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. 4-е изд. - М.: Советская Россия, 1979. - 318 с

4. Блум Г. Страх влияния; Теория поэзии; Карта перечитывания. Екатеринбург, 1998

5. Гумилев Н. Шестое чувство: стихотворения, статьи. - Спб.: Азбука-классика, 2006. - 352с.

6. Жолковский А.К. Блуждающие сны и другие работы. М., 1994

7. Красных, В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко // Вестник МГУ. сер. 9. Филология. - 1997. -№3. - С. 62-73.

8. Козицкая Е.А. Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте: Пособие по спецкурсу / Е.А. Козицкая. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. - 140 с.

9. Лирика Серебряного века. - М.:Эксмо, 2007. - 384с.

10. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.,1972

11. Мандельштам О. Стихотворения. - М.: Эксмо, 2006 - 382с.

12. Riffaterre М. Le ву11ерве ¡п1е11ех1ие11е // Роение. - 1979. - №40

13. Успенский Б.А. Проблема стиля в семиотическом освещении.//Труды по знаковым системам, т. IV. Тарту, 1969

A.A. Kravtsova

TYPES OF QUOTATIONS AND TRANSFORMATIONS OF QUOTATIONS

(ON THE BASE OF ACMEISM LYRICS)

This article is devoted to the phenomenon of quoting (on the base of acmeism poetry). The main types of quotations - explicit, implicit and transformed are described in the article. Transformation of a quotation implies different types of quotations which are offered in the article. The author gives quantitative data of each type of quotations.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.