Научная статья на тему 'Виды развёртывания антитезы заголовка в Российской прессе'

Виды развёртывания антитезы заголовка в Российской прессе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1266
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / TEXT / ЗАГОЛОВОК / HEADLINE / АНТИТЕЗА / ANTITHESIS / РАЗВЁРТЫВАНИЕ АНТИТЕЗЫ / ANTITHESIS DEVELOPMENT / ЛЕКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ / LEXICAL LEVEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Плаксина Елена Борисовна

В статье анализируется развёртывание антитезы заголовка в текстах российской прессы. Рассматривается вопрос о связи заголовка и текста, описывается механизм развёртывания антитезы на лексическом уровне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPES OF HEADLINE ANTITHESIS DEVELOPMENT IN RUSSIAN PRESS

The types of headline antithesis development in the text of the Russian press are analysed in the article. The problem of correlation between the headline and the text is considered, the mechanism of antithesis development on the lexical level is described.

Текст научной работы на тему «Виды развёртывания антитезы заголовка в Российской прессе»

YAK 811.161.1 '38 ББК 81.411.2

Е.Б. ПЛАКСИНА

Y.B. PLAKSINA

ВИДЫ РАЗВЁРТЫВАНИЯ АНТИТЕЗЫ ЗАГОЛОВКА В РОССИЙСКОЙ ПРЕССЕ

TYPES OF HEADLINE ANTITHESIS DEVELOPMENT IN RUSSIAN PRESS

В статье анализируется развёртывание антитезы заголовка в текстах российской прессы. Рассматривается вопрос о связи заголовка и текста, описывается механизм развёртывания антитезы на лексическом уровне.

The types of headline antithesis development in the text of the Russian press are analysed in the article. The problem of correlation between the headline and the text is considered, the mechanism of antithesis development on the lexical level is described.

Ключевые слова: текст, заголовок, антитеза, развёртывание антитезы, лексический уровень.

Key words: text, headline, antithesis, antithesis development, lexical level.

Многими исследователями отмечено, что основная функция заголовка заключается в представлении содержания текста. Способы этого представления нашли отражение в перечне функций газетных заголовков, а также в определении отношений между текстом и заголовком. Отношение между текстом и заголовком может отражаться различными способами. Н.М. Вах-тель отмечает: «Заголовок обладает двоякой направленностью. С одной стороны, он обязательно должен быть связан с текстом, с другой, - с миром, лежащим за пределами текста, где может и не быть ответа на поставленный в тексте вопрос» [1, с. 29].

Заголовок является неотъемлемой частью текста статьи: он указывает на текст, служит его репрезентантом и выполняет функцию знака границы текста. Э.А. Лазарева отмечает особый коммуникативный смысл заголовочных комплексов. «Огромное число публикаций имеет необычные, выразительные, рекламные заглавия. Авторы используют многообразные лексические и синтаксические средства, благодаря которым заголовки привлекают внимание» [4, с. 25]. В традиционном понимании в заголовке отражена тема статьи, которая затем разворачивается в самом тексте статьи. Рекламная функция заголовка, особенно значимая для текстов СМИ, определяет использование в нем различных стилистических фигур, в том числе антитезы: «Жить в кредит: свобода или рабство?», «Брак на небе, развод на земле», «Блеск и нищета российского футбола» и т. п. («Аргументы и факты»). Очевидно, что заложенное заголовком противопоставление должно найти отражение в содержании самой статьи: противопоставление должно быть развёрнуто.

В процессе анализа газетных текстов мы установили: развёртывание антитезы наблюдается чаще всего на лексическом уровне. Под развёртыванием антитезы на лексическом уровне мы подразумеваем поддержку логического противопоставления в заглавии статьи языковыми и контекстуальными антонимами в тексте. Прокомментируем это явление: «Россияне тратят больше, чем зарабатывают» («Известия»). В заголовке с помощью языковых антонимов представлено противопоставление «тратить - зарабатывать». Теперь обратимся к тексту статьи «По последним данным Центробанка, второй год темпы роста расходов населения на покупку товаров и услуг превышают рост реальных доходов...». В данном отрывке встречаются пары антонимов, синонимичные антонимам, использованным в заголовке, «расхо-

ды - доходы» (синонимия обусловлена деривационными отношениями единиц), также в другом абзаце статьи использована пара антонимов «сберегать - тратить», которые соотносятся с оппозицией «потреблять - сберегать», причём в последнем случае противопоставление усиливается и благодаря использованию противительного союза «но»: «...Кроме того, люди привыкли не только потреблять много, но и много сберегать. Мы же, как дети малые, дорвались до капиталистического изобилия и тратим, тратим, тратим». В тексте статьи в равной мере разворачиваются обе части, составляющие антитезу заголовка. Развёртывание антитезы заголовка обеспечивается антонимами, принадлежащими к той же понятийной сфере «Экономика».

Развёртывание антитезы по той же модели наблюдается во многих текстах: «Стабфонд: копить нельзя потратить» («Российская газета»). В заголовке антитеза создается парой антонимов «копить - потратить», в тексте содержатся пары антонимов, включающие лексические единицы либо синонимичные указанным антонимам, либо связанные с ними отношениями деривации: «потратить - траты», «доходы - накопления»: «...Траты национального бюджета рекомендуется ограничить доходами, получаемыми без учёта нефти и газа.». Как и в предыдущем тексте, обе части антитезы заголовка разворачиваются равномерно, представлены синонимы и дериваты каждого члена оппозиции, причём принадлежащие к той же понятийной сфере.

Аналогичное явление наблюдаем и в статье под заголовком «Слияния и дробления» («Ведомости»), в которой пара антонимов «слияние - дробление» встречается в тексте, а также в тексте используются единицы из словообразовательных гнёзд глаголов «дробить», «слить»: «Восемь территорий, где не хватает ярких лидеров, объединят в три группы... В регионах, где группы будут дробиться, шансы стать депутатами даже у лидеров групп уменьшаются...». На основе анализа данных статей можем заключить, что в тексте может наблюдаться развёртывание обеих частей антитезы благодаря использованию в нем единиц, связанных синонимическими и деривационными отношениями с антонимами, использованными в заголовке, принадлежащими к одной понятийной сфере.

Заметим, что развёртывание антитезы с использованием языковых антонимов встречается достаточно часто: «Тратить, а не копить» («Российская газета»). Автор статьи описывает позицию типичного россиянина, который сомневается в возможности получения банковских доходов, связывая это с банковскими кризисами, и в то же время задумывающимся, что даже на уровне быта необходимо менять отношение к деньгам. Речь идёт о том, что от места проживания людей зависит, как они распоряжаются деньгами: жители крупных городов со средним доходом предпочитают «копить» деньги, пользуясь услугами банков, а жители сел с более чем скромным достатком тратят деньги, не делая каких-либо накоплений. «Типичный вкладчик российских банков -человек с ежемесячным доходом более 3 тысяч рублей на каждого члена семьи. ...Кстати, здесь можно легко нарисовать и портрет «типичного невкладчика». ...». Таким образом, антитеза из заголовка перенесена в статью: антонимы «тратить - копить» в статье представлены антонимичной парой «вкладчик - невкладчик», причём в обозначенных оппозициях противопоставление определяется разными семантическими компонентами, между ними нет параллелизма. Лексические средства развёртывания антитезы принадлежат к той же понятийной сфере, что лексические средства выражения антитезы в заголовке. При этом анализ принадлежности лексических единиц, средств развёртывания антитезы, позволяет выделить следующую закономерность: позиция автора обозначается более очевидно, если лексические средства выражения антитезы в заголовке и средства развёртывания антитезы принадлежат к одной понятийной сфере. Если эти единицы принадлежат к разным понятийным сферам, антитеза в заголовке лишь акцентирует проблему, которая остаётся без ответа и в тексте статьи.

Развёртывание антитезы, созданной языковыми антонимами, может быть связано с языковой игрой как реализацией «...потенциала языка в области конструирования и варьирования языковых форм и значений.» [2, с. 11], например: «Долгий разговор о коротком поводке» («АиФ»). Содержащее в статье противопоставление основано на языковой игре с разными значениями многозначных слов: прилагательное «долгий» имеет значение «длительный по времени», а также маркированное значение «длинный», прилагательное «короткий» - ограниченный по длине, непродолжительный. В разных значениях данные лексемы могут образовать антонимические оппозиции, для носителя языка антонимия «долгий - короткий» актуальна, но в заголовке семантическое основание противопоставления отсутствует, поскольку речь идёт о временном отрезке и пространственном. Статья сравнительно большая по объёму, жанр статьи - интервью, которое и представлено как «долгий разговор». Для понимания другой части названия «.о коротком поводке» требуется внимательное изучение статьи, в которой «короткий поводок» символизировал зависимость мэров городов от губернаторов и от более высоких эшелонов власти: «...Но есть такие мэры, которые только исполняют команды, идущие из области, и выпрашивают денег у губернатора. Фокус состоит в том, чтобы дать муниципалитету меньше денег, чем нужно для того, чтобы город мог существовать, а потом пытаться удерживать его в полной политической власти». Антитеза в данной статье представлена оппозицией «верховная власть» - «власть на местах», данное противопоставление актуализировано, но эта оппозиция не вербализована.

Наблюдается и иной механизм развёртывания антитезы, когда в статье антитеза раскрывается через коннотацию лексических единиц, что определяется апеллятивно-экспрессивной функцией газетных заголовков (3, с. 188). Например, антитеза, представленная в заголовке «Плюс минус газ» («Российская газета»), воспроизводится в тексте статьи благодаря использованию синонимов той же сферы «Оценка»: «позитивный - отрицательный»: «Для «Газпрома» эта новость может оказаться в какой-то мере позитивной. ...Однако для России газовый конфликт с Грузией и Азербайджаном будет иметь в основном отрицательные последствия.». Но в большей степени семантика «плюс - минус» поддерживается лексическими единицами с оценочной семантикой, причём преобладают лексические единицы, у которых оценочная семантика проявляется на уровне коннотации. Указание на «минус» обеспечивается прилагательным «отрицательный»: «.газовый конфликт с Грузией и Азербайджаном будет иметь в основном отрицательные последствия», а также лексическими единицами «угроза», «ущерб», «сложный», «резкий», «тревожный»:«Пойдя на бескомпромиссную конфронтацию, мы встали перед угрозой ещё большего отдаления от нас этих двух стран ... В газовой сфере это, в частности, выразится в усилении влияния на этот регион Турции и Ирана в ущерб России. ...Кроме того, мы ставим в сложное положение Армению, ...Тбилиси вполне может пойти на резкое повышение транзитных тарифов ...Но есть ещё одна «тревожная точка» ...». Что касается использования в статье лексических единиц с семантикой позитивной оценки или с коннотацией позитивной оценки, то можно заметить, что кроме лексической единицы «позитивный», других единиц в статье нет. При этом мы наблюдаем значительный перевес в пользу отрицательной оценки, то есть развёртывание связано лишь с одним членом оппозиции, средством создания антитезы, и обеспечивалось развёртывание лексическими единицами различных понятийных сфер: «Оценка», «Эмоции», «Экономика», - которые оказались связанными между собой благодаря оценочному компоненту.

Развёртывание антитезы заголовка может обеспечиваться также использованием в тексте статьи контекстуальных антонимов. Например, в статье «Илья Глазунов: «Гости - это не хозяева!» («АиФ») - читателям предлагалось интервью с художником. Сам заголовок включает антитезу «гости -

хозяева» и перенесён в текст без существенных изменений: «Гости не должны становится хозяевами в чужом, не ими построенном доме.». Антитеза разворачивается при помощи лексических единиц: «СССР», «русский народ», «коренной», «наш», «русский», - с одной стороны, и «США», «азиаты», «кавказцы», «вьетнамцы», «китайцы», «иностранный», - с другой: «И в СССР никогда не было социализма. В США есть жёсткая финансово-биржевая диктатура. ...хуже всех средь прочих «россиян» живётся ныне русскому народу, который наш президент Путин назвал коренным. Наши «неперспективные» деревни... сегодня заселяют азиатами, кавказцами и даже вьетнамцами и китайцами. ...Но стоит чему-то произойти... с иностранным студентом, ...начинаются разговоры об экстремизме и даже русском фашизме». Оба компонента оппозиции, представленной в заголовке, находят своё развёртывание в равной степени, но развёртывание обеспечивается контекстуальными антонимами, при этом оппозиции, появляющиеся в тексте, не «программируются», «не задаются» антонимами в заголовке: ср. гости -хозяева, россияне - русский народ, россияне - жители деревни и т. д. Использованы антонимы, принадлежащие к разным понятийным сферам: «Межличностные отношения», «Государство и нация» - поскольку в российском менталитете эти сферы сближаются и государственные отношения нередко воспринимаются как межличностные. В ранее проанализированных статьях развёртывание антитезы в тексте статьи помогало читателю глубже увидеть заданное логическое противопоставление. В данной статье развёртывание антитезы иллюстрирует информационную и предметную функции газетного текста [5, с. 22], т. к. приводит читателя к вопросу о том, являются ли россияне или русский народ хозяевами в своей стране.

При развёртывании антонимии в тексте может также наблюдаться соединение контекстуальной антонимии и коннотации лексических единиц. Например, «Человек недели: Свой чужой» («Ведомости»). Развёртывание антитезы, содержащейся в заголовке, представлено несколько неожиданно: в статье присутствуют не синонимы к паре антонимов из заголовка, а лексические единицы, репрезентирующие особенности восприятия человеком действительности, когда мы определяем «своего» как человека, близкого нам по менталитету, общим ценностям, национальности, а «чужого» - как человека другой культуры, других ценностей. В данном примере под «своим» подразумевается «русский», под «чужим» - «иностранец»: «...иностранный, в сущности, специалист - и совершенно русский человек, и даже не просто русский, а армейский.». В статье освещается ситуация в российском спорте, где нет ярких побед в отличие от времен Советского Союза, где проблемы не разрешаются даже благодаря привлечению дорогих иностранных тренеров. Обозначенная проблема разворачивается с помощью следующих лексических единиц и составных наименований: «российский» - «иностранный», «иностранный - русский», «родной» - «европейский», «сборная СССР» - «швейцарский «Фрибур», «российский - нероссийский»:«В российском спорте сейчас модно нанимать на работу иностранных тренеров. ...Вячеслав Быков явился счастливым сочетанием... родных корней и европейского воспитания. Будучи игроком сборной СССР... будучи игроком, а затем и тренером швейцарского «Фрибура»... где и обнаружил... одновременно понимание российских реалий и какую-то совершенно нероссийскую последовательность в работе.». Противопоставление, обозначенное последней парой, реализуется во всем тексте статьи, и поэтому как неожиданное воспринимается её завершение, где также содержится логическое противопоставление, репрезентированное антонимами: «Выиграем - не важно, проиграем - тем более». Это противопоставление возвращает читателя к заголовку, акцентируя незначимость того, кто именно будет представлять национальную команду. Очевидно, главное, чтобы «чужой» иностранец стал «своим» для России и именно в таком статусе воспринимал бы себя. Поэтому заголовок пунктуационно оформлен так, что отсутствие знака указывает на

определительные отношения; причём эти определительные отношения понимаются двояко: чужой становится своим, свой, напротив, может быть чужим, что и наблюдается в современном спорте. В тексте статьи разворачиваются обе части антитезы заголовка, при этом, как и в предыдущем материале, механизм развёртывания во многом основывается на особенностях восприятия человеком действительности.

Интересно, что развёртывание антитезы в тексте может быть связано не только с языковыми или контекстуальными антонимами, но и с противопоставлением, базирующемся на прецедентных феноменах: «Из-под вех: Назад в будущее» («Ведомости»). Статья содержит размышления об экономическом развитии России. Автором рассматриваются причины распада СССР, кризиса 1998 года. Содержащая в заголовке антитеза разворачивается следующим образом: лексическая единица «назад» образует синонимический ряд со словосочетаниями «советская экономика», «назад в СССР», «последние дни Союза», «советская система». Лексическая единица «будущее» со словосочетаниями: «путинский рывок», «капиталистическая экономика», «рыночная экономика», «новая эпоха», «будущее России»: «...но противники маршрута «назад в СССР» в отличие от сторонников ведут себя очень тихо, ... для оправдания «путинского рывка». ...основными проблемами советской экономики были ...В капиталистической экономике эти проблемы решает рынок, ...Дискуссия о формах и методах перехода к рыночной экономике была ещё очень далека... Уже одно это обстоятельство разорвало связь между воспоминаниями о последних днях Союза и восприятием новой эпохи, ...Пройдя значительную часть маршрута по пути капиталистического развития, наша страна повернула назад. На пути к нормальному будущему России встал миф.». Следовательно, каждый из компонентов антитезы развёртывается в рамках противопоставления: советская экономика - рыночная экономика, назад в СССР - путинский рывок, последние дни Союза -будущее России.

Приведённые выше материалы являются иллюстрацией развёртывания в тексте антитезы. Однако нередко антитеза в заголовке может служить лишь средством привлечения внимания читателя и не раскрываться в содержании статьи. Например: «Все на продажу? Нет, не все!» («Известия»). Мы видим в заголовке противопоставление, образованное путём прибавления противительной частицы «не»: «все - не все». Заявленное в название утверждение, что не все на продажу, в тексте статьи не поддерживается: автор приводит, казалось бы, абсурдные примеры «вещей», подверженных купле-продаже: «Торговать можно чем угодно, даже деньгами.», «...в цену номера незримо включена плата за чистейший альпийский воздух.», «Можно торговать космосом - продаются участки на Луне.». В статье часто повторяется идиоматическое выражение «торговать воздухом», что означает отсутствие какого-либо зримого товара, приносящего «пользу». Противопоставление, заявленное в заглавии, в самом тексте не нашло подтверждения, напротив, утверждается, что продаётся все, но при этом читателя подводят к мысли, что так быть не должно: не все может быть объектом купли-продажи. Таким образом, антитеза заголовка, не будучи развёрнутой, остаётся важнейшим фактором, определяющим понимание текста.

Таким образом, анализируя развёртывание антитезы в тексте, мы установили, что противопоставление, заданное антитезой, сохраняется в статье благодаря тому, что оно поддерживается лексическими единицами, принадлежащими к той же понятийной сфере, в семантике которых содержатся те же противопоставляемые компоненты (синонимами к членам оппозиции в заголовке и их дериватами), благодаря тому, что оно поддерживается лексическими единицами, принадлежащими к разным понятийным сферам, кон-нотативно включающими семантические компоненты, на которых строится противопоставление в заголовке, поддерживается контекстуальными антонимами, в том числе не «заданными» заголовком. Отбор лексических средств

развёртывания антитезы может определяться читательской спецификой восприятия действительности, такой, какой её видит автор. Если антитеза на развёртывается в содержании, тем не менее заданное антитезой противопоставление определяет понимание текста.

Развёртывание антитезы может быть обеспечено лексическими единицами тех же понятийных сфер, что и средства выражения антитезы в заголовке, и лексическими единицами понятийных сфер, не представленных в заголовке. В последнем случае обозначенная проблема остаётся открытой. Подобное развёртывание чаще наблюдается в закодированных заголовках.

Литература

1. Вахтель, Н.М. Высказывание в позиции заголовка: семантика и прагматика [Текст] : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Н.М. Вахтель. - Воронеж, 2005. - 31 с.

2. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество [Текст] / Т.А. Гриди-на. - Екатеринбург, 1996.

3. Культура русской речи : Энциклопедический словарь-справочник [Текст] / под ред. Л.Ю. Иванова. - М. : Флинта : Наука, 2003.

4. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете [Текст] : учеб. пособие [Текст] / Э.А. Лазарева. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2004. - 84 с.

5. Стернин, И.А. Толерантность и коммуникация [Текст] / И.А. Стернин // Филологические и лингво-культурные проблемы толерантности. - Екатеринбург : УрГУ, 2003. - С. 331-345.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.