Научная статья на тему 'Средства создания антитезы в газетных заголовках французских СМИ'

Средства создания антитезы в газетных заголовках французских СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1907
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Плаксина Е. Б.

ыявлены средства создания антитезы в газетных заголовках французских СМИ: языковые антонимы, оксюморон, прецедентные тексты. Описаны понятийные сферы языковых антонимов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Средства создания антитезы в газетных заголовках французских СМИ»

УДК 482-093.5(045) ББК Ш141.2-7

СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ АНТИТЕЗЫ В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ ФРАНЦУЗСКИХ СМИ

Е.Б. Плаксина

Выявлены средства создания антитезы в газетных заголовках французских СМИ: языковые антонимы, оксюморон, прецедентные тексты. Описаны понятийные сферы языковых антонимов.

Газета является «зеркалом», отражающим все события, происходящие в мире, стране, городе (в зависимости от масштабности издания), и дающим свою «интерпретацию фрагментов общественной жизни: фактов событий, явлений, личностей:..»'. Борьба за читателей сформировала особенности газетно-публицистической речи, где значительное место отводится лингвистическим и экстралин-гвистическим приемам. Наблюдается «яркая оце-ночность, мягкая стандартизованность и общепонятность используемых в газете материалов»2. Особенно заметно это проявляется в заголовках, так как «...журналисты стремятся уже с помощью заголовка пробудить у читателя активность, вовлечь его в процесс сотворчества. В этом они видят главное условие перерастания непроизвольного первичного внимания в сознательную сосредоточенность. Поэтому работники печати широко используют различные приемы актуализации языковых средств, приемы усиления смысловой нагрузки, оживление заголовка, выявления авторского отношения к тексту газетного материала»3.

Как подтверждение высказывания А. Сафонова можно рассматривать суждение Л.В. Моси-енко: «Журналист не только информирует читателя о социально значимых фактах, событиях и явлениях действительности, но и дает оценку сообщаемому»4. Оценочные номинативы позволяют автору публикации высказывать свое мнение о степени важности данной информации и донести это мнение до читателей.

Свойственная газете побудительная функция вынуждает журналистов использовать эмоционально-оценочные структуры, эмоционально-окрашенную лексику, фразеологизмы, различные риторические фигуры и т.д. Набор средств воздействия на читателя в печатных СМИ примерно одинаков, в том числе и в издаваемых в различных странах. Объектом нашего внимания является французская пресса. Как показывают наблюдения, в французских газетах сложилась своеобразная система общественно-политической терминологии, где представлен широкий круг риторических фигур: общеязыковые метафоры, перифразы, синонимы, антонимы, индивидуально-авторские

метафоры и окказионализмы, слова и словосочетания, маркируемые кавычками, интеллектуальнооценочные выражения, также наблюдается проникновение разговорно-просторечных и жаргонных средств языка, заимствований (англицизмов), их часто можно встретить в заглавиях например: «Nicolas Sarkozy еп «оя» et «.off» (Monde,

24.02.2004), «L’hypocrisie du black, blanc, beur» (Lberation 20.11.2006). Приведенные примеры для нас интересны тем, что в них реализована антитеза. В дальнейшем, описывая газетные заголовки французской прессы, мы остановимся именно на заголовках с антитезой.

Антитеза в названиях статей в французских газетах чаще представлена языковыми антонимами, например: «Appele a gauche, Bayrou louche а droite» (Liberation 16.04.2007) (вправо - влево); «Sarkozy baisse, DSK monte SONDAGE» (Figaro 11.10.2006) (понижать - поднимать); «L’ancien meurt et le nouveau n’est pas encore ne; dans cet int...» (Figaro 16.04.2007) (старый - новый); «Beaucoup de questions sans repon.se» (Monde

17.01.2004) (вопрос - ответ).

Реализуемые в газетных заголовках языковые антонимы можно распределить по понятийным сферам. Прежде всего выделяются понятийные сферы, связанные с универсальными категориями пространства и времени. При этом антонимические оппозиции обозначают не обобщенное «пространство» и «время», а достаточно конкретные пространственные и временные отрезки. L’hiver -l’ete (зима - лето): «La moralite des SDF est la meme en ete qu’en hiver» (Figaro 19.07.2006); le soir - le matin (вечер -. утро): «Pourquoi est-on du soir ou du matin?» (Figaro 31.01.2007); le jour - la nuit (день -ночь): «Les commerces allemands bientot ouverts jour et nuit» (Figaro 20.11.2006); le ciel — la terre (небо - земля): «Lear: le ciel et la terre» (Figaro

28.01.2006); droit - gauche (правый - левый): «Nicolas Hulot repris de gauche a droite'» (Liberation

08.01.2007); dehors - dedans (внутри - снаружи): «Chic dehors, chaut dedans»(Figaro 12.12.2006).

Из числа антонимов, связанных с явлениями природы, в газетных заголовках представлены ан-тонимичные пары, обозначающие «температуру»:

Зеленые страницы

chaud - froid (теплый - холодный): «Le chaud et le froicb (Figaro 23.07.2005). В отличие от предыдущих оппозиций в данной сфере нет дифференцированного представления температуры.

Антитеза может создаваться словами со значением универсальной или прагматической оценки. Bon - mauvais (хороший - плохой): «Nicolas Hulot distribute ses bans et ses mauvais points» (Monde 28.03.2007), «Le bon sens, mauvais con-^eiller d’education» (Liberation 06.12.2006); grand -petit (большой - маленький): «L’amitie des grands rassure les petits» (Figaro 23.09.2006), «Petit et grand Amis» (Figaro 04.01.2007), «De la grande importance des petites phrases de la Fed» (Monde 23.09.2004); haut - bas (высокий - низкий): «L’OL au plus haut, l’ASM au plus bas» (Figaro 30.10.2006), «Les cotes de popularite les plus hautes et les plus basses des presidents de la Ve Republique» (Monde 20.06.2005); utile - inutile (полезный - бесполезный): «Les debats televises du PS: utiles ou inutiles?» (Liberation

07.11.2006). В приведенных заголовках оценка связана с абсолютной ценностью объектов, которые соотнесены с нормативной шкалой ценности, существующей в сознании человека. Дается аксиологическая характеристика социальным явлениям, речевым действиям и самим СМИ.

Языковые антонимы также могут обозначать количество: один - все (seul - tous), например: «Nul ne peut agir seul au nom de tous» (Monde 27.09.2003); цвета: черный - белый (noir - blanc), например: «Reveillon de la peur en noir et blanc» (Figaro 06.01.2007), «Les statistiques ethniques, ni tout blanc ni tout noir» (Liberation 08.03.2007).

В понятийной сфере «социальный статус» антитеза обеспечивается антонимами: riche - pauvre (богатый - бедный), например: «Les Fran?ais sont deux fois plus riches que les Polonais mais plus pauvre que les Irlandais» (Monde 08.06.05); chomeur -travailleur (безработный - работающий): «Le Pen en appelle aux chomeurs et travailleurs pauvres» (Liberation 17.04.2007). Последняя оппозиция отражает актуальность проблемы занятости во Франции: во французских СМИ много внимания уделяется вопросу обеспечения населения рабочими местами.

Частотными для газетных заголовков являются пары антонимов, обозначающие социальные отношения, а точнее, социальное противостояние. Guerre - paix (война - мир): «Darfour: faisons la paix, pas la guerrel» (Monde 29.03.2007), «Guerre, paix et geographie» (Monde 12.06.2004); «Bush ne sait faire ni la guerre ni la paix» (Monde 09.11.2006); ami - ennemi (друг - враг): «Comment faire ami -ennemi avec la Chine» (Monde 03.11.2004), «Brigitte Bardot, amie des betes, ennemie des hommes» (Monde 13.05.2003); pour - contre (за -против): «Bush: 235 milliards de plus pour la guerre contre le terrorisme» (Liberation 05.02.2007).

Перечень языковых антонимов, являющихся средством создания антитезы, позволил таким образом выделить понятийные сферы, значимые с

точки зрения противопоставления, противоположного видения и, очевидно, актуальные для носителей языка. Это пространство, время, оценка, количество, цвет, температура, социальный статус, социальные отношения.

Другой стилистической фигурой, основанной на противоречии, является оксюморон. «Оксюморон обычно строится на основе двух антонимич-ных пар, у которых каждый из членов образован от одного и того же корня, но принадлежит к разным частям речи: 1 - молодой - старый (прилагательное), 2 - молодость - старость (существительное). В таком случае противоположные качества приписываются одному предмету или явлению»5. А. Сафонов пишет: «Парадоксальность этих заголовков - только внешняя, выразившаяся в языковом оформлении. В действительности они отражают противоречие внутри самого явления. Благодаря таким, казалось бы, несовместимым определениям предмет, явление, качество, свойство и т.п., обозначаемые одним из слов, получают дополнительную характеристику со стороны второго, противоположного ему»6. Иллюстрируя сказанное, приведем примеры, в которых использован оксюморон: «Ces pauvres riches!» (Monde

12.06.2005) («Эти бедные богатые!»). Заголовок интересен тем, что один из языковых антонимов подвержен конверсии, когда слово переходит из одной части речи в другую, фонетически не изменяясь. Слово «pauvres - бедные» сохранило категориальную семантику прилагательного, а слово «riches - богатые» перешло из прилагательного в существительное. Кроме того, из-за порядка слов лексическая единица «pauvre» приобрела несколько иной оттенок при переводе: бедный употреблено в значении несчастный.

Аналогичный пример мы встретили в газете «Figaro»: «Pauvre petite femme riche» (Figaro

09.03.2006) («Бедная маленькая богатая женщина»). При первоначальном восприятии этого заголовка можно утверждать, что пример основан на использовании языковых антонимов, но позиция первого слова определяет изменение его основного значения, следовательно, антонимичной парой уже будет <(pauvre - heureux» (несчастный - счастливый). Оксюморон содержит и следующий заголовок: «Clarte sombre» (Figaro 03.03.2007), который переводится как «Темный свет». В примере использована антитеза, основанная на противопоставлении «темный - светлый (освещенный)» «somber - clarte».

Кроме перечисленных выше средств, для создания интригующего, легкого для восприятия названия авторы статей прибегают к использованию прецедентных текстов, в том числе содержащих антитезу. Г.Г. Слышкин предлагает следующие условия использования прецедентных текстов: 1) осознанность адресатом факта отсылки к определенному тексту; 2) знакомство адресата с исходным текстом и его способность распознать отсыл-

84

Вестник ЮУрГУ, № 15, 2007

Плаксина Е.Б.

Средства создания антитезы в газетных заголовках ____________________________________французских СМИ

ку к этому тексту; 3) наличие у адресанта прагматической пресуппозиции знания адресатом данного текста.

Источники прецедентных текстов весьма разнообразны: это рекламные слоганы, пословицы и поговорки, строки из популярных песен, фразы из художественных фильмов, литературные цитаты, названия книг и т.д. Журналисту необходимо учитывать, что исходный текст должен быть известен широкому кругу читателей. В газетных заголовках возможно дословное использование прецедентных текстов, либо формальное их изменение.

Чаще всего журналисты обращаются к таким произведениям, представление о которых имеют не только представители французской культуры, но и носители других культур. Это классическое произведение Л.Н. Толстого «Война и мир»: «Une nouvelle version de «Guerre et Paix» (Figaro

13.11.2006), «Guerre et paix a Venise» (Figaro

16.11.2006), «Guerre et paix» (Monde 20.08.2006). Также можно встретить обращение к французским авторам, например, Францу азе Саган, романы которой популярны и в России: «Adieu Sagan, bonjour tristesse» (Monde 02.10.2004), в данном заголовке за основу взято название романа «Bonjour tristesse» («Здравствуй грусть»); к Фредерику Стендалю, к его роману «Красное и черное» («Rouge et noir»): «Noir et blanc» (Monde 27.09.2003) («Черное и белое»), Причем, если в названии романа употреблены слова с семантикой цвета, не связанные антоним ичны ми отношениями, то в названии газетной статьи использованы лексические единицы, очевидно противопоставленные друг другу.

Можно найти и обращение к английскому писателю с мировым именем Уильяму Шекспиру, к его герою Гамлету, реплика которого известна

многим: «Быть или не быть, вот в чем вопрос?». Некоторая схожесть с этой репликой явно наблюдается в заголовке благодаря параллелизму в построении конструкций: «Gagner ou perdre, telle est la question de M. Rumsfeld» (Monde 24.12.2003) «Выиграть или потерять, таков вопрос М. Рамсфелда».

Таким образом, антитеза газетных заголовков французской прессы соотносится с разнопорядковыми явлениями, которые объединены между собой связью с логическим противопоставлением: языковыми антонимами, оксюмороном, прецедентными текстами. Разнообразие средств создания антитезы обусловлено спецификой газетнопублицистической речи. Однако при этом разнообразии налицо пересекаемость понятийных сфер, которые отражены в газетных заголовках французских СМИ с антитезой: это понятийная сфера «социальные отношения», что можно рассматривать как некоторую закономерность. СМИ - явление социальное, и поэтому к проблемам социума они обращены в первую очередь.

1 Мосиенко Л.В. Стилистические и лингвистические особенности газетного текста, http://www.ffosu.net/nauka/ mosienkol.html.

2 Там же.

3 Сафонов А. Стилистика газетных заголовков // Стилистика газетных жанров. Под рея. Д. Розенталя. М., 1981. http://mediarutnln.ru/library_view_book.php7chapter_num.

4 Мосиенко Л.В. Цит. соч.

5 Введенская Л.А. Стилистические фигуры, основанные на антонимах // Краткие очерки по русскому языку. Вып. 2. Курск, 1966. С. 129.

6 Сафонов А. Цит. соч.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.