УДК 802.0
СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНТИТЕЗЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
© Лия Ахатовна Корнилова
Казанский государственный университет, г. Казань, Россия, соискатель, преподаватель кафедры английского языка, e-mail: [email protected]
В статье дается структурно-семантическая классификация антитезы, раскрывающая особенности ее функционирования в литературе и фольклоре английского и русского народов.
Ключевые слова: структурная классификация; семантическая классификация; аллойозис; узуальная антитеза; окказиональная антитеза.
Частным случаем реализации принципа контраста является стилистическая фигура антитезы - прием резкого противопоставления предметов, понятий, положений, образов, состояний и т. п., нередко приводящий к новому смыслу, пониманию и новому, своеобразному стилистическому ощущению.
Антитеза как важнейшая стилистическая фигура широко использовалась в устном народном творчестве, эффективно применялась и применяется в ораторском искусстве, помогая производить глубокое воздействие на слушателей, без нее, практически, не обхо-
дится ни одно авторское литературное произведение. «Антитеза была широко распространена еще в античные времена, когда большую роль в государственной, общественно-политической и творческой жизни играло ораторское искусство» [1]. Со временем этот троп стал чаще и эффективнее использоваться на бумаге, получив мощное развитие в западноевропейской литературе эпохи Возрождения и в поэзии более позднего времени.
По мнению большинства лингвистов, антитеза относится к наиболее характерным приемам абстрактного или «интеллектуаль-
ного стиля», а семантика антитезы состоит в противопоставлении таких мыслей, выраженных словесно, которые необходимо как-то выделить или подчеркнуть в художественном тексте. Ш. Балли, придерживаясь подобной позиции, уточняет и углубляет эту мысль: «Антитеза в самом широком смысле этого слова - не что иное, как продолжение и развитие свойственной человеческому уму тенденции к противопоставлению понятий. Антитеза является убедительным примером того, что стилевые приемы воспроизводят и «эстетизируют» естественные тенденции речи» [2].
Определяя сущность антитезы и систематизируя ее с точки зрения самых разнообразных подходов и различных аспектов, следует заметить, что изучение этой фигуры контраста ведется крайне неравномерно. Так, стилистические и лингвистические дефиниции этой фигуры контраста присутствуют практически во всех учебных (и прежде всего вузовских) курсах по стилистике и языкознанию, анализ же антитезы с точки зрения ее структуры, происхождения и семантического своеобразия, не считая некоторых отдельных работ [1, 3-5], проводится в современном языкознании избирательно и часто с разных позиций. В лингвистической литературе до сих пор отсутствует обобщенная, конкретная и универсальная структурная и семантическая классификации антитезы, за исключением работ, посвященных анализу лишь ее отдельных, хотя и достаточно выразительных, особенностей.
В настоящей статье предпринята попытка создания структурной и семантической классификаций антитезы, объединяющих все существующие разновидности этой фигуры контраста, проиллюстрированных примерами из литературы и устного творчества английского и русского народов.
Структурная классификация антитезы состоит из внешней и внутренней структур. К внешней структуре относится количественное соотношение оппозиций в основной единице речи - фразе. При таком подходе выделяются три количественных типа антитезы.
1. Простая антитеза, основанная на использовании одной или нескольких пар антонимов, которые не объединяются каким-либо общим смыслом. Например, в русском языке:
Сладок был хмель заблуждения...
Горько похмелье любви.
В час пустоты и забвения губы, дружок, не криви.
(А. Мушинский.
Здравствуй, мое одиночество)
2. Сложная антитеза, или структурно составная антитеза, образуется противопоставлением не просто отдельных лексем, образующих антонимическую пару (или пары), а целым рядом соотносительно противоположных слов, составляющих единое целое и соответствующих единому образу. Например, в русском тексте:
Пылают трупы в штабелях, и на виду у всей Казани горят дворянки в соболях и крепостные бабы в рвани.
(Е. Евтушенко. Казанский университет)
В английском тексте:
But half of me is woman grown;
The other half is child.
But half my heart loves quiet ways;
The other half is wild.
(C. Woodrow. To A Vagabond)
Грамматическую структуру сложной антитезы, как уже было сказано выше, составляет соединение однокорневых и разнокорневых лексических единиц, принадлежащих различным частям речи, которые могут быть представлены различными сочетаниями слов, например: счастливый скачет, бессчастный плачет (прил. + гл.); время красит, а безвременье старит (сущ. + гл.); молодые по выбору мрут, старые поголовно (прил. + нареч.); сказать - смешно, утаить - грешно (гл. + нареч.); who is not fit to command once cannot command twice (гл. + числ.); а feather in the hand is better than a bird in the air (сущ. + сущ.); good fame sleeps, bad fame creeps (прил. + гл.); speak truth rudely than lie covertly (гл. + нареч.) и т. д. [6, 7].
3. Развернутая антитеза, именуемая также аллойозисом, «используется при развернутой контрастной характеристике объектов» [5]. В этом случае оппозиции в высказывании получают пространное определение, их характеристика дополняется с помощью различных лексем, происходит семантическое развертывание противопоставлений с
помощью других, дополнительных слов (в т. ч. и антонимов). Например, в одном из развернутых текстов в русском языке: «Теперь закрою глаза ночью - и, наоборот, действительность не исчезает, а разворачивается, разверзается во всей своей простоте (до примитивности) и в то же время непонятности, в беспросветности и запутанности каких-то взаимосвязанных и совершенно не взаимосвязанных лабиринтов, закоулков, событий, выходов (о входах не говорю - с ними нет проблем), разговоров - кто что сказал, не сказал, не досказал, друзей и подруг, которые, оказывается, и не друзья-подруги вовсе, и их неподдающихся логике (или поддающихся, но чудовищной логике), отвратительных творящихся втихомолку, за спиной, за моей спиной, поступков...» (А. Мушинский. Записки горбатого человека).
По внутренней структуре, предполагающей морфологическую характеристику оппозиций, антитеза бывает однокорневой и разнокорневой, в основе которых лежат языковые (простые, словарные) антонимы.
К однокорневой антитезе относятся оппозиции, построенные на грамматических (в т. ч. словообразовательных) особенностях антонимов. Например, в русском языке:
Прощаю недруга и друга!
Целую наспех все уста!
Во мне, как в мертвом теле круга, Законченность и пустота.
(Б. Ахмадулина. Свет и туман)
В английском языке:
Not visible not invisible,
Removed by dayless night,
Did it ever fly its ground Out of fancy into light,
Into space to replace Its unwritable decease?
(L. Riding. Yes and No) Соответственно, разнокорневая антитеза образуется с помощью лексических антонимов. Например, в русском тексте:
.Но брак литой, скрепленный там, на небесах, здесь на земле, банально точится -за каплей капля.
(А. Мушинский.
Здравствуй, мое одиночество)
В английском тексте:
Lo! I am come to autumn,
When all the leaves are gold;
Grey hairs and green leaves cry out The year and I are old.
(G. Chesterton. Gold Leaves)
Семантическая классификация антитез предполагает узуальную и окказиональную (смысловую) их характеристики. Узуальная антитеза формируется, как правило, с помощью контраста словарных (языковых, простых, одноаспектных) антонимических пар. Например, в русском тексте:
Ах, молодость, лети, хрусти по льдинкам, живи и властвуй в мире молодом и будь всегда прекрасным поединком души с бездушьем и огня со льдом.
(Е. Евтушенко. Казанский университет)
В английском тексте:
Some say the world will end in fire.
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice.
(R. Frost. Fire and Ice)
Следующей составляющей семантической классификации является окказиональная (смысловая, и, прежде всего контекстуальная) антитеза. В основе смысловой антитезы лежит глобальное понимание антонимии и, в частности, контекстуальные антонимы. Наличие таких антонимов в антитетической конструкции обеспечивает реализацию контекстуального антонимирования слов, не противоположных по своей семантике, но вариативных для контрастного противопоставления в том или ином контексте.
Окказиональные антонимы особенно часто используются в поэтических текстах. Например, у Е. Евтушенко, где антонимическую окказиональную пару образуют слова факел - окурок:
Кто в мире факел,
кто окурок,
и скажет
синеглазый турок, носить привыкший робу в тюрьмах, а не в гостиных вицмундир...
(Е. Евтушенко. Казанский университет)
Окказиональную антитезу в английской поэзии проиллюстрируем стихотворением Уолтера Де Ла Мара «Слушающие»:
No head from the leaf-fringed sill Leaned over and looked into his grey eyes, Where he stood perplexed and still.
But only a host of phantom listeners That dwelt in the lone house then Stood listening in the quiet of the moonlight To that voice from the world of men...
(Walter De La Mare. The Listeners)
В данном примере происходит контекстуальное противопоставление загробного мира миру живых: phantom listeners «призрачные слушатели» - the world of men «мир (живых) людей».
Таким образом, анализируя структурно -семантические разновидности антитезы, можно прийти к выводам, что представленная нами классификация антитезы вполне приемлема как для русского, так и для английского языков. Сходство и различия в однокорневой и разнокорневой антитезах уже были представлены выше. Что же касается сложной и развернутой антитезы, они известны как русскому, так и английскому языкам. Различия касаются лишь самого словесного оформления, поскольку в сопоставляемых языках используются разные лексические единицы для выражения подобной противоположности, что отражает своеобразие мышления и эмоционально-оценочных особенностей восприятия и представлений
одного и того же смысла в анализируемом тексте. Именно с этими особенностями отражения в тексте узуальной и окказиональной (индивидуальной для каждого языка) антитезы связаны трудности при передаче содержания отдельных словесных противопоставлений с одного языка на другой и особенно в поэтическом тексте. Наиболее ярко различия в окказиональной антитезе могут быть представлены в паремических конструкциях, что объясняется прежде всего тем, что язык пословиц и поговорок индивидуален для каждого языка, т. к. их содержание отражает национальную специфику, особенности мышления, восприятия разными народами.
1. Бочина Т.Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц. Казань, 2002. С. 49.
2. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. С. 218.
3. Егорченко О.Н. Риторическая фигура антитеза: перспективы исследования // Риторика в системе государственного знания. М., 2003. С. 102-103.
4. Мартынова О.П. Контраст как семантикофункциональная основа художественного текста (на примере текста англоязычного короткого рассказа): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2006.
5. Москвин В. П. Стилистика русского языка. Волгоград, 2000. С. 332.
6. Даль В. И. Пословицы русского народа: в 2 т. М., 1984.
7. Райдаут Р., Клиффорд У. Толковый словарь английских пословиц. СПб., 1997.
Поступила в редакцию 25.03.2011 г.
UDC 802.0
STRUCTURAL AND FUNCTIONAL CHARACTERISTICS OF ANTITHESIS (ON MATERIAL OF ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES)
Liya Akhatovna Kornilova, Kazan State University, Kazan, Russia, Competitor, Lecturer of English Language Department, e-mail: [email protected]
The article gives structural and semantical classification of antithesis and discovers its functional peculiarities in English and Russian literature and folklore.
Key words: structural classification; semantical classification; alloyiosis; usual antithesis; occasional antithesis.