Научная статья на тему 'Антитетическое словоупотребление и специфика перевода контекстов, содержащих антитезу'

Антитетическое словоупотребление и специфика перевода контекстов, содержащих антитезу Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
480
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТИТЕЗА / ANTITHESIS / АНТИТЕТИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ / КОНТЕКСТ / CONTEXT / ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ / АФОРИЗМ / APHORISM / ANTITHETIC CONSTRUCTION / WRITING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванов Андрей Владимирович, Каршкова Кристина Сергеевна

В статье рассматривается проблематика перевода стилистического приема антитезы с английского языка на русский в произведениях англоговорящих авторов. Несмотря на большое количество научных трудов, посвященных изучению этого стилистического приема и описывающих примеры перевода антитетических конструкций на русский язык, проблема нахождения наиболее подходящих способов их перевода не теряет своей актуальности. В представленной статье приведены возможные способы и принципы передачи антитезы в переводе на русский язык как в рамках определенного контекста художественного произведения, так и вне его.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANTITHETIC WORD USAGEND SPECIFICITY OF TRANSLATING CONTEXTS CONTAINING ANTITHESIS

The paper tackles the problem of antithesis translation from English into Russian within the framework of the English-speaking authors’ writings. Despite a considerable number of books and essays describing this stylistic device and examples of its translation into Russian, the ultimate solution to problem of the best methods and ways of translating antithetic constructions has not been found yet. The paper focuses on finding possible ways and rules of translating antithetic constructions within the context of a certain literary work and outside of it.

Текст научной работы на тему «Антитетическое словоупотребление и специфика перевода контекстов, содержащих антитезу»

АНТИТЕТИЧЕСКОЕ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЕ И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КОНТЕКСТОВ, СОДЕРЖАЩИХ АНТИТЕЗУ

Иванов Андрей Владимирович

д-р филол. н, профессор кафедры теории и практики

английского языка и перевода Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: holzmann2014@yandex.ru

Каршкова Кристина Сергеевна

студентка гр. 501 ап переводческого факультета Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: karshkova_kristina@mail. ru

ANTITHETIC WORD USAGEND SPECIFICITY OF TRANSLATING CONTEXTS CONTAINING ANTITHESIS

Andrey Ivanov, Doctor of Philology Professor, Head of the English Language and Translation

Theory and Practice Department Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: holzmann2014@yandex.ru

Kristina Karshkova

Student of the Translation and Interpretation Faculty, group 501 ар Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: karshkova_kristina@mail.ru

Аннотация: в статье рассматривается проблематика перевода стилистического приема антитезы с английского языка на русский в произведениях англоговорящих авторов. Несмотря на большое количество научных трудов, посвященных изучению этого стилистического приема и описывающих примеры перевода антитетических конструкций на русский язык, проблема нахождения наиболее подходящих способов их перевода не теряет своей актуальности. В представленной статье приведены возможные способы и принципы передачи антитезы в переводе на русский язык как в рамках определенного контекста художественного произведения, так и вне его.

Ключевые слова: антитеза; антитетическая конструкция; контекст; художественное произведение; афоризм.

Abstract: the paper tackles the problem of antithesis translation from English into Russian within the framework of the English-speaking authors' writings. Despite a considerable number of books and essays describing this

stylistic device and examples of its translation into Russian, the ultimate solution to problem of the best methods and ways of translating antithetic constructions has not been found yet. The paper focuses on finding possible ways and rules of translating antithetic constructions within the context of a certain literary work and outside of it.

Key words: antithesis; antithetic construction; context; writing; aphorism.

Антитеза является разновидностью тропа. В основе любой антитезы лежит противопоставление явлений, предметов, образов. Этот стилистический прием может проявляться как на лексическом, так и на речевом уровне. Средство выражения антитезы на лексическом уровне -антонимы. На речевом уровне антитеза проявляется в противопоставлении событий (явлений) или в противопоставлении, выраженном в контексте [2, с. 141; 4, с. 260; 6, с. 8; 8, с. 210].

Основная функция антитезы в любом тексте — функция противопоставления. Кроме того, антитеза может выполнять эмоциональную функцию, функцию создания образа и юмористическую функцию. Этому стилистическому приему присуща также эстетическая функция, которой обладают все тропы.

Исследователи классифицируют стилистический прием антитезы по трем критериям (принципам): структурная классификация (простая (однокорневая, разнокорневая), сложная, развернутая антитеза), грамматическая классификация (грамматическая, квазиологическая антитеза), семантическая классификация (узуальная, контекстуальная антитеза) [2, с. 141-143; 3, с. 65; 5, с. 242-243].

Один из распространенных контекстов употребления антитезы — афоризм, который представляет собой устойчивую лаконичную фразу, известную в той или иной мере и используемую для яркого и точного выражения какой-либо мысли [1, с. 72-73; 6, с. 9; 7, с. 23].

В целях изучения функционального потенциала стилистического приема антитезы в афоризмах были отобраны 50 случаев использования антитезы, которые в дальнейшем проанализированы в соответствии с упомянутыми выше классификациями.

В ходе анализа исследуемых афоризмов в рамках структурной классификации, установлено, что все виды антитезы (простая, сложная, развернутая) используются примерно в равной степени. Однако если антитеза простая, то в подавляющем большинстве случаев по своей внутренней структуре она является разнокорневой:

- I won't think of it now. I'll think of it tomorrow;

- Hardships make or break people.

При анализе антитетических контекстов с точки зрения грамматической классификации выявляется факт преобладания в количественном отношении квазиологических антитез над

грамматическими антитезами. Возможно, это — следствие аналитичности грамматического строя английского языка, не обладающего на современном этапе своего развития богатой морфологией.

С точки зрения семантической классификации антитеза может быть как узуальной, так и контекстуальной, однако ни тот, ни другой тип антитезы не является очевидно превалирующим. Наблюдения показывают, что контекстуальная антитеза используется немного чаще, нежели узуальная. Контекстуальная антитеза помогает подчеркнуть авторское противопоставление, увидеть его в контексте:

- A light purse makes a heavy heart;

- Genius is born — not paid.

Говоря о закономерностях использования антитезы в афоризмах в целом, следует заметить, что в случае, если антитеза по своей структуре развернутая, то грамматически и семантически она квазиологическая и контекстуальная соответственно:

- Feeling without judgment is a washy draught indeed; but judgment untempered by feeling is too bitter and husky a morsel for human deglutition;

- Keep your fears to yourself but share your courage with others.

В ходе исследования были проанализированы переводческие трансформации, используемые при переводе отобранных афоризмов на русский язык. Анализ показывает, что при переводе одного афоризма могут совмещаться несколько различных трансформаций. Для перевода афоризмов были использованы следующие переводческие трансформации:

- калькирование (I won't think of it now. I'll think of it tomorrow — Я не буду думать об этом сегодня. Я подумаю об этом завтра);

- замена образа (Home is the girl's prison and the woman's workhouse — Домашний очаг — тюрьма для мужчины и работный дом для женщины);

- конкретизация (People ask you for criticism, but they only want praise — Люди просят, чтобы их критиковали, но в душе ждут от вас только похвалы);

- объединение (He, who can, does. He who cannot, teaches — Кто может, делает, кто не может — учит);

- перестановка (Advice is seldom welcome, and those who need it the most, like it the list — Мало кому нравятся советы, и меньше всех их любят те, кто больше в них нуждается);

- смысловое развитие (Dry feet, warm head bring safe to bed—Держи голову в холоде, а ноги в тепле).

Следует заметить, что такая переводческая трансформация, как генерализация, не представлена в данных афоризмах. Вследствие особенностей и различий русского и английского языков генерализация — редкое явление при переводе на русский язык и, наоборот часто встречающееся явление при переводе с русского языка на английский.

На рисунке показана частота употребления вышеперечисленных трансформаций в переводах пятидесяти исследуемых афоризмов, содержащих антитезу.

Переводческие трансформации

объединение

смысловое

замена/части замена обра

конкретизаци

.калькирование; 45

■ калькирование

■ замена/частичная

■ объединение

замена образа конкретизация

смысловое развитие

перестановка

Рис. Частота употребления трансформаций в афоризмах, содержащих антитезу

Калькирование использовалось в 45 случаях, замена — в 5, конкретизация — в 2, объединение — в 2, перестановка — в 1, смысловое развитие — в 3.

На основании полученных данных можно сделать осторожное предположение, что большинство англоязычных афоризмов калькируется. Однако в случаях, когда необходима адаптация для русскоязычного получателя из-за незнакомого образа или из-за отсутствия эквивалентных языковых или культурных реалий, используются такие трансформации, как замена образа и смысловое развитие.

Прочие трансформации использовались при переводе для лучшей передачи смысла высказывания на русском языке и правильной расстановки смысловых акцентов для русскоязычного получателя.

Следующий этап исследования заключался в анализе различных видов антитезы в контексте отрывков из художественных произведений, а также анализе переводов этих отрывков. Для исследования были отобраны оригинальные отрывки поэтических произведений Уильяма Шекспира и их переводы: «A Midsummer Night's Dream» («Сон в летнюю ночь») — 2 отрывка и «The Merry Wives of Windsor» (варианты перевода — «Виндзорские насмешницы» и «Веселые виндзорские кумушки»). Кроме того, чтобы показать возможности использования стилистического приема антитезы в различных видах художественного текста, были

проанализированы отрывки романов Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» («The picture of Dorian Grey») и Джона Фаулза «Волхв» («The Magus») и их переводы на русский язык.

В отрывках анализировались виды антитезы согласно классификационным критериям и с учетом функциональной специфики антитез. В ходе переводческого анализа фрагментов поэтических произведений Уильяма Шекспира исследовались два варианта перевода каждого фрагмента на русский язык и сравнивались подходы и переводческие действия различных переводчиков по отношению к одному и тому же тексту. Исследовались также трансформации, использованные при переводе данных отрывков, содержащих антитетические конструкции. Далее, для расширения спектра исследования и получения более точных результатов, анализировались два отрывка из прозаических произведений и их переводы на русский язык. В последнем случае один перевод сопоставлялся с одним фрагментом оригинального текста.

В ходе этого этапа исследования в художественных контекстах, содержащих антитезу, не было выявлено очевидной зависимости между частотностью и предпочтительностью употребления того или иного вида антитезы и специфическими особенностями грамматического строя английского или русского языка. Функционально-стилистический анализ показывает, что чаще всего антитеза в обоих языках, наряду с функцией противопоставления, выполняет эмоциональную функцию.

По результатам анализа переводов нескольких отрывков из художественных произведений можно сделать вывод, что антитетические конструкции из художественных произведений в переводах на русский язык могут передаваться самыми разными способами. При этом переводы одного и того же отрывка, сделанные в разное время двумя разными переводчиками, могут быть совершенно различными:

Love like a shadow flies when substance love pursues; / Pursuing that that flies, and flying what pursues. — А) Любовь, как тень, бежит за теми, кто за ней летит, / И тех преследует, кто от нее бежит; Б) Преследуя любовь, мы гонимся за тенью, / А убегаем — нас преследует любовь.

Если переводчик принимает решение снять образность, выраженную антитезой, то стилистический прием вовсе может быть не выражен в переводе, или выражен, но при помощи противопоставления других объектов или при помощи других стилистических средств:

Love, therefore, and tongue-tied simplicity in least speak most, to my capacity. — Признáюся, что, по моим понятиям, любовь, при языке простом чистосердечья, всегда сильнее сердцу говорит.

Как можно заметить по последнему примеру, образ противопоставления, выраженный антитезой, для русскоязычного читателя может быть изменен или совсем снят. Однако при обобщении результатов сравнения переводов как поэтических, так и прозаических отрывков можно

сделать вывод, что при переводе англоязычных произведений переводчик, тем не менее, стремится к максимально полной и точной передаче стилистического приема антитезы и к воспроизведению ее структуры средствами переводящего языка.

Резюмируя, заметим, что в большинстве случаев стилистический прием антитезы при переводе на русский язык калькируется, сохраняя при этом свой функциональный потенциал, информативность и образность, которые свойственны оригиналу.

Список литературы

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). - М.: Русский язык, 1990. - 248 с.

2. Гаврилова Е.С. Лингвистическое выражение противопоставления // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. - Вып. 3. - 2013. - С. 141-143.

3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - 4-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2002. - 448 с.

4. Корнилова Л.А. Структурно-функциональная классификация антитезы в англоязычной литературе и фольклоре // Ученые записки Казанского государственного университета. - Том 150, кн. 6. - 2008. - С. 260-265.

5. Корнилова Л.А. Структурно-функциональная характеристика антитезы (на материале английского и русского языков) // Вестник ТГУ. - Вып. 5 (97). - Казань: Казанский государственный университет, 2011. - С. 241-244.

6. Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания: учебно-методическое пособие. -Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. - 1 - 71 с.

7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта. Наука, 2003. - 320 с.

8. Приходько В.К. Выразительные средства языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 256 с.

© Иванов А.В., Каршкова К.С., 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.