Научная статья на тему 'Виды межъязыковых фразеологических эквивалентов в разносистемных языках'

Виды межъязыковых фразеологических эквивалентов в разносистемных языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
219
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологизм / эквивалент / различие / образ / значение / idiom / the equivalent / difference / form / value

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нарынбаева Бактыгуль Борбиевна

В данной статье рассматриваются виды фразеологических эквивалентов во французском и кыргызском языках. Дается сравнительный анализ фразеологических единиц в двух разносистемных языках, где выявляются национально-культурные своеобразия фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Нарынбаева Бактыгуль Борбиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Types interlanguage phraseological equivalents in the languages of different

Тhis article discusses the types of phraseological equivalents in French and Kyrgyz languages. The comparative analysis of phraseological units in the two languages of different, where the identified national and cultural identity of phraseology.

Текст научной работы на тему «Виды межъязыковых фразеологических эквивалентов в разносистемных языках»

Types interlanguage phraseological equivalents in the languages of different Narynbaeva B. (Republic of Kyrgyzstan)

Виды межъязыковых фразеологических эквивалентов в разносистемных языках Нарынбаева Б. Б. (Кыргызская Республика)

Нарынбаева Бактыгуль Борбиевна /Narynbaeva Baktygul - кандидат филологических наук, доцент,

кафедра китайского языка,

Кыргызский национальный университет имени Жусупа Баласагына, г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация: в данной статье рассматриваются виды фразеологических эквивалентов во французском и кыргызском языках. Дается сравнительный анализ фразеологических единиц в двух разносистемных языках, где выявляются национально-культурные своеобразия фразеологизмов.

Abstract: this article discusses the types of phraseological equivalents in French and Kyrgyz languages. The comparative analysis of phraseological units in the two languages of different, where the identified national and cultural identity of phraseology.

Ключевые слова: фразеологизм, эквивалент, различие, образ, значение.

Keywords: idiom, the equivalent, difference, form, value.

В основу разработки системы межъязыковых фразеологических эквивалентов положены те компоненты семантики фразеологизмов, которые были выделены и описаны в работах ученых, изучающих фразеологизмы на основе их функционально-параметрического описания (В.Н. Телия, Ю.П. Солодуб, Д.О. Добровольский, М.Л. Ковшова, А П. Василенко и др.). В нашей исследовательской работе мы опирались на виды межъязыковых фразеологических эквивалентов по А.П.Василенко [1] и на наше усмотрение выдвинули следующие виды межъязыковых фразеологических эквивалентов:

Симметричный фразеологический эквивалент - это означает идентичность фразеологического образа и структуры сопоставляемых фразеологических единиц. Например:

Таблица 1.

№ Значение ФЕ букв. перевод эквивалент букв.перевод

1 поднять руку на кого-то lever les mains sur qn поднять руку на кого-то кол квтвруу поднять руку на кого-то

2 лицом к лицу face a face лицом к лицу бетме-бет лицом к лицу

Десимметричный фразеологический эквивалент - это фразеологизмы имеющие незначительные лексические, грамматические и лексико-грамматические различия. Например:

Таблица 2.

№ Значение ФЕ букв. перевод эквивалент букв.перевод

1 не очень шедрый человек avoir la main ferme иметь закрытые руки колу куш рука узкая

2 удивление ошпг la bouche toute grande открыть рот совсем большой оозу ачылуу открытый рот

3 бросить взгляд jeter un coup d'oeil бросить один удар глазом квз жугуртуу пробежаться глазом

Национально-симметричный фразеологический эквивалент - фразеологизм одного языка, очень близкий по структуре фразеологизму другого языка, но имеющий заметные различия в сфере употребления, национальной культуры, образа жизни и совершенно различается по образности внутренней формы, национально-культурным колоритом.

Например:

Таблица 3.

№ Значение ФЕ букв. перевод эквивален т букв.перевод

1 бездельничать faire le lezard делать ящерицу эшек такалоо подковывать осла

2 очень бедный pauvre comme un rat (d’eglise) беден как церковная крыса итке минип калуу верхом на собаке

3 молодой, неопытный blanc bec белый клюв сары ооз балапан желторотый птенец

4 сильно смеяться, rire a ventre смеяться с боорун чесать печень

хохотать deboutonne расстегнутым тырмоо

животом

При переводе к ним надо относиться осторожно. Например, фразеологизм - подать голос имеет значение ‘намеренно произносить, говорить что-либо, обнаруживая тем самым свое присутствие’, кроме этого в кыргызском языке это выражение имеет еще одно значение: yh чыгыруу на похоронах оплакивая своих близких женщины в основном преклонного возраста «поют» кошок, а мужчины когда

приближаются к дому (юрте) покойного громко кричат-Эс кайран..А его французский аналог donner

de la voix (букв.: дать голос) означает просто ‘произнести вслух’.

Фразеологизм жYрвгY влYY [2,114] (букв.сердце умерло) в кыргызском языке имеет значение «сильно испугаться», а его французский аналог avoir le coeur тог^букв.: иметь мертвое сердце) означает просто ‘испытывать сильную слабость’, но не от испуга.

Во французском языке ФЕ brttler la langue a qn. [3,175] (букв.жечь кому-то язык ) имеет значение «вертеться на языке», а его эквивалент в кыргызском языке «тили кYйYY» (букв. жечь язык) имеет значение «намерение сказать кому-либо скверные слова, провоцировать на плохие поступки».

Во французском языке фразеологизм: avoir les mains longues [3,629] (букв. иметь длинные руки) -имеет несколько значений: 1) иметь большое влияние;

2) внушать страх, быть опасным; 3) уметь добиться своего; в кыргызском языке его аналог: колу узаруу [2,162] (букв. иметь длинные руки) тоже имеет несколько значений, но далеко не совпадающий первому: 1) бир нерсеге, жакшылыкка колу жетYY, кецеЙYY, оцолуу - добиться чего-то хорошего, улучшить свое состояние 2) бирееден жардам керуу, жардам керсетеер кишиси болуп, жYГY жецилдеп калуу (кебYнче балдары чоцоюп же келиндYY болгондо) - с появлением кого-то облегчился труд, говорится когда дети уже взрослые или сыновья женятся.

Во французском языке, чтобы выразить, то что никогда не сбудется используется фразеологизм: quand les poules auront des dents [3,874] (букв.: когда у кур будут зубы) -эквивалент в кыргызском языке: meeHYH куйругу жерге тийгенде [2,285] (букв. когда хвост у верблюда достанет земли). Чтобы узнать почему одно и тоже значение в этих языках используется двумя совершенно разными наименованиями (животное и птица), надо знать не только культуру народа, но и историю, географию и даже менталитет того или иного народа. В кочевом образе жизни народов животноводство играло основную роль, не случайно кыргызы имеют в своем лексиконе так много фразеологизмов связанных животными, в данном случае с верблюдом. Всем известно, что к коню и верблюду у кыргызов было и чисто утилитарное отношение, которое объяснялось суровыми условиями кочевой жизни, когда в оказавшись в полной изоляции от людей, от родичей, кыргыз, чтобы выжить и спасти себя и свою семью, мог только зарезав свою лошадь или верблюда, пусть даже ценой остаться без средства передвижения.

Таким образом, из выше перечисленных видов межъязыковых фразеологических эквивалентов национально-симметричный отчетливо выявляет национально-культурное своеобразие фразеологизмов, которое определяется разными причинами и содержет элементы, непосредственно указывающие не только на национальную культуру, но и историю, географию и даже менталитет того или иного народа.

Литература

1. Василенко А.П. Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков).

Автореф. дис. ... д-ра филол. наук - Орел,2011.-44с.

2. Кыргыз тилинин фразеологиялык сездYГY /Э.Абдулдаев, А.Биялиев, А.Курманалиева, Т.Назаралиев,

Ж.Осмонова, К.Сейдакматов/. -Фрунзе: Илим,1980.- 324 б

3. Французско-русский фразеологический словарь: ок. 35000 фразеолог. единиц / сост. В. Г. Гак, И. А.

Кунина, И. П. Лалаев и др.; под ред. Я. И. Рецкер. - М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963.1111с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.