Научная статья на тему 'Идеографическая классификация фразеологических единиц с компонентом-соматизмом «Рука» в табасаранском и французском языках'

Идеографическая классификация фразеологических единиц с компонентом-соматизмом «Рука» в табасаранском и французском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
549
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУКА / ЭМОЦИИ / ЧУВСТВА / ЯВЛЕНИЯ / СИТУАЦИИ / СВОЙСТВА И КАЧЕСТВА / ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА / ХАРАКТЕРИСТИКА / КЛАССИФИКАЦИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Казимагомедова Жанна Джамаловна

Фразеологические единицы с соматическими компонентами табасаранского языка не были объектом специального исследования. В данной статье проведена идеографическая классификация фразеологизмов табасаранского языка в сопоставлении с французским языком по трем тематическим рядам: эмоции и чувства человека, свойства и качества характера человека, характеристика явлений и ситуаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Идеографическая классификация фразеологических единиц с компонентом-соматизмом «Рука» в табасаранском и французском языках»

ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ «РУКА» В ТАБАСАРАНСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

© 2013 Казимагомедова Ж.Д.

Дагестанский государственный педагогический университет

Фразеологические единицы с соматическими компонентами табасаранского языка не были объектом специального исследования. В данной статье проведена идеографическая классификация фразеологизмов табасаранского языка в сопоставлении с французским языком по трем тематическим рядам: эмоции и чувства человека, свойства и качества характера человека, характеристика явлений и ситуаций.

Phraseological units with somatic components of the Tabasaran language were not the object of the special study. The author of the article attempts to classify ideographically units the phraseological units of the Tabasaran language in comparison with the French ones on the three thematic series: person emotions and feelings, features and qualities of the human character, characteristics of thee phenomena and situations.

Ключевые слова: рука, эмоции, чувства, явления, ситуации, свойства и качества, характер человека, характеристика, классификация.

Keywords: a hand, emotions, feelings , phenomena, situations, the properties and qualities, character of person, a description, a classification.

Как известно, табасаранский и французский языки являются

разносистемными и разноструктурными по всем типам классификаций языков. Если по генеалогической классификации французский относится к романской группе индоевропейских языков, то табасаранский относится к лезгинской подгруппе нахско-дагестанской группы кавказских языков. Если по типологической (морфологической)

классификации французский относится к фузионному типу аналитических языков, то табасаранский относится к агглютинативным языкам со

специфической системой

словообразовательных аффиксов.

Сопоставляемые языки различаются также по контенсивно-структурной

(синтаксической), ареальной и

функциональной классификациям языков. Различна и степень изученности фонетико-фонологической системы,

лексико-семантической структуры и грамматического строя этих языков.

Французский литературный язык сложился к XVI веку на основе диалекта Иль-де-Франса с центром в Париже, а табасаранский язык относится к младописьменным, в основу

литературной формы существования которого положен этегский говор (30-е годы XIX в.). Тем не менее на всех уровнях этих языков встречаются идентичные, частично сходные и контрастные явления, исследование которых продиктовано необходимостью выявления языковых универсалий, характерных многим языкам мира. В этом плане исключение не составляют и соматические фразеологизмы, в составе которых в качестве основного компонента выступает имя

существительное «рука», обозначающее название части тела человека.

В аспекте поставленной проблемы нас интересуют не столько структурносемантические и модификационные особенности соматических

фразеологизмов в целом, впрочем и без того слабо изученные в табасаранском языке, сколько идеографическая классификация фразеологических единиц с соматонимом «рука». В решении данного вопроса наблюдаются различные мнения отечественных и зарубежных ученых. Так, например, в длительном процессе работы по расположению ФЕ по соответствующим тематическим полям в своем словаре Р. И. Яранцев заметил, что с самого начала значительная часть рассматриваемых фразеологизмов

связана с выражением чувств человека. Если лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология охватывает в первую очередь сферу переживаний и чувств, психологических состояний людей, темы печали, радости, конфликта и борьбы.

Он считает, что анализ языковых ФЕ раскрывает прежде всего такие свойства ее, как ситуативность, экспрессивность, эмоциональность. Подобный

идеографический принцип можно было бы назвать эмоционально-ситуативным, где в основу подачи материала положено изучение фразеологического богатства языка по определенным рядам [10. С. 6-7].

Рассматривая данный вопрос, Т. Г. Никитина считает, что идеографическое описание языкового материала позволяет нагляднее представить специфику национального видения мира и онтологические универсалии. Оно эксплицирует картину мира той или иной языковой общности, фиксирует систему знаний человека об окружающей действительности, и системность языковых единиц [6. С. 109-110].

Давно отмечено, что человек в процессе самосознания связывает с отдельными частями тела самые различные стороны своей деятельности. Тем самым они становятся символами определенных понятий. Все это послужило основанием для выделения группы фразеологизмов с компонентом-соматизмом «рука» под общим названием

«Эмоции и чувства человека». Помимо этого раздела ученый, опираясь главным образом на свой опыт и интуицию, выделяет еще два крупных тематических ряда - «Свойства и качества характера человека» и «Характеристика явлений и ситуаций». Происходит появление более полной семантической картины, когда значения ФЕ зафиксированы и подробно разобраны в основных тематических рядах. Знание того, к какому ряду относится та или иная ФЕ, какова ее функциональная нагрузка, помогает употребить ФЕ в нужной ситуации [10. С. 8].

Учитывая различные мнения вышеуказанных ученых и особенности табасаранского и французского языков, считаем необходимым рассмотреть идеографическую классификацию

фразеологизмов с компонентом-соматизмом «рука» («хил» в табасаранском языке, «bras/main» во французском языке) в следующей последовательности:

Эмоции и чувства человека. Этот тематический ряд связан с выражением чувств человека. Эмоции и чувства представляют собой культурно

обусловленный ментальный продукт, и их переживание доступно далеко не каждому человеку в силу индивидуальнопсихологического характера данных эмоций и чувств. Эмоции и чувства отражают в языковом сознании индивидов многовековой опыт этноса посредством универсальных и культурно

специфических представлений об эмоциональных и чувственных

переживаниях. При условии, когда внешние обстоятельства способствуют удовлетворению той или иной потребности человека, у него возникают положительные чувства и эмоции. Если же предметы и явления окружающего мира не ведут к реализации имеющихся у человека потребностей, интересов, возникают отрицательные чувства и эмоции. Эмоции и чувства человека проявляются в самых различных ситуациях и видах деятельности. Эти различные проявления представлены следующими ФЕ обоих языков:

Радость. Большинство ФЕ выражает тему радости и это отображено в образах фразеологизмов обоих языков: таб.:

гьатіарццну хилар (букв. «раскрыв руки») - озн. радостно встречать кого-либо; франц.: (a)brasouvert(s) - (букв. «рука открытая») - с распростертыми объятиями, радостно встречать кого-либо.

Восхищение. Восторг. Некоторое количество ФЕ посвящено теме восторга: таб.: хилар ктатуб (букв. «руки

потирать») - озн. радоваться, потирать руки (от удовольствия); франц.: sefrotterlesmain (букв. «тереть руки») -озн. потирать руки (от удовольствия).

Любовь. Забота. Проявление любви, заботы, помощи человеком начинается с самых дорогих людей, которым мы обязаны своей жизнью, - родителей, а затем распространяется и на других родственников: таб.: хилиъ ивуб (букв. «в руку ставить») - передать, подарить, вручить кому-либо что-либо; дать в руки; франц.: mettreen (или dansla) main - (букв. «класть в руки») - передать, вручить, вверить; вложить в руки.

Отчаяние. Бессилие. На жизненном пути человек сталкивается с многочисленными проблемами. Не справляясь с ними человек становится бессильным, впадает в отчаяние. Тему отчаяния и бессилия показывают следующие ФЕ: таб.: хилар кирхуб (букв. «свесить руки») - озн. потерять надежду, сидеть сложа руки; франц.: lesbrascroises (букв. «руки скрещивать») - сидеть сложа руки, бездельничать.

Таб.: хилар хъудуршвуб (хъял дуфну)

- (букв. «руки ломать») - озн. ломать себе руки (в отчаянии); франц.: set order les main (букв. «ломать руки») - озн. ломать себе руки (в отчаянии).

Безразличие. Равнодушие.

ФЕ данного ряда обращают внимание на безразличие к жизни, к окружающим: таб.: жандилан хил алдабгъуб (букв. «с тела руку убрать») - озн. проявить безразличие к жизни, лезть в петлю; франц.: s*enlaverles main (букв. «мыть руки») - озн. умыть руки, снять с себя всякую ответственность в чем-либо за что-либо.

6. Приветствия. Любезность. Приветствие - признак нравственноэтической культуры человека. Такой признак подчеркивается во ФЕ: таб.: хил тувуб (или чіюбкьюб) - (букв. «руку дать (или сжимать»)) - озн. пожать руку кому-либо (здороваясь), в знак дружбы; франц.: toucher la mainaqn (букв. «трогать руку») - озн. пожать руку в знак согласия, дружбы и т. п.

Свойства и качества характера человека

Известно, что своей семантикой фразеологизмы ориентированы на человека, сущность которого можно понять через определенные качества его характера. ФЕ табасаранского и французского языков представляют большую дидактическую ценность, так как, обогащая накопленный народами опыт, высмеивают наиболее характерные пороки человека, его слабости или, наоборот, восхваляют добродетели [2. С. 35]. Так безделье осуждается во ФЕ: таб.: тіуб тіубкан диривуб (букв. «палец об палец не ударить») - ничем не заниматься, бездельничать; франц.: ne passe faired* ampoules aux mains (букв. «ничего не делать руками») - озн. бездельничать, сидеть сложа руки.

Следующие тематические ряды примерно одинаково представлены фразеологизмами обоих языков:

Целеустремленность. Значимость таких качеств как деятельность, целеустремленность наиболее

подчеркивается во ФЕ: таб.: хилиз гъюб (букв. «в руку прийти») - озн. получить доход, иметь преимущество; франц.: avoir beau jeu en main (букв. «иметь прекрасную руку») - озн. иметь перевес, преимущество.

Решительность. Уверенность. Твердая, недрожащая рука является символом уверенности и решительности. Когда человек может контролировать действия своих рук, он может контролировать и ситуацию: таб.: ижми хлихьди (букв. «твердой рукой») - озн. решительно действовать; франц.: lemain haute (букв. «высоко рукой») - озн. легко, без труда; властно, насильственно.

3. Честность. Верность. Совпадения ассоциативных представлений о честном

человеке во французской и табасаранской картинах мира нашли отражение в следующих ФЕ: таб.: ужудар хилариъ (букв. «в хороших руках») - озн. быть в честных, хороших руках; франц.: enbonne (s) main(s) - (букв. «в добрых руках») -озн. в хороших руках; в распоряжении верного, разумного человека; быть в надежных руках.

4. Щедрость. Щедрость является

одним из лучших качеств человека. Это качество представлено в следующих ФЕ обоих языков: таб.: жумарт хил (букв. «щедрая рука») - озн. щедрой рукой; франц.: amainouverte (букв. «рука

открытая») - озн. щедрой рукой; не считая, без счета.

5. Опыт/Неопытность. Изначально показатель умения, сноровки человека, принадлежащего к любой языковой группе, определялся потому, насколько долго и усердно человек занимался физическим, ручным трудом. Это нашло отражение во фразеологизмах, которые уместно употребить в любой другой сфере деятельности людей:

Неопытность: таб.: хилар хътру инсан (букв. «рук не имеющий человек») - озн. ни на что не способный человек, лентяй; Опыт: франц.: adeuxmains (букв. «обеими руками») - озн. обеими руками, годный на все.

Самообладание. Смелость. Твердая рука является символом смелости и бесстрашия. Это качество представлено следующими ФЕ: таб.: кьуватлу хил (букв. «сильная рука») - сильная, властная рука; франц.: prend reаson

courage a deux mains (букв. «взять свою смелость обеими руками») - осмелиться, набраться смелости, храбрости, решимости.

Характеристика явлений и ситуаций. Данное тематическое поле представлено в наибольшей степени как в табасаранском, так и во французском языке. Многовековой человеческий опыт, закрепленный в произведениях искусства и в народной мудрости, не оставил без внимания ни одну проблему, в том числе и проблемы взаимодействия людей, межличностных ситуаций, жизненных явлений. Наличие одинакового

когнитивного опыта у табасаранского и

французского народов приводит к формированию межъязыковых

параллелей. Так, большое количество фразеологических единиц посвящено теме согласия, сплоченности людей в работе, в стремлении к достижению единых целей:

Единство. Согласие: таб.: хилиъ хил ивну (букв. «поставив руку в руку») -озн. рука об руку, рука в руке; франц.: etre deux doights de la (meme)main (букв. «быть двумя пальцами одной и той же руки») - озн. находиться в тесной связи.

Но когда люди не приходят к согласию, возможны самые острые формы борьбы. Способ поведения человека в конфликтной ситуации определяется его жизненным опытом (индивидуальным или коллективным).

Сила. Власть. Влияние.

Символическое воплощение власти в соматизме «рука» имеет довольно распространенное выражение. Характер обладания человеком предметами окружающего мира, сосредоточения их в собственных руках характеризуют следующие ФЕ обоих языков: таб.: хил иливуб (букв. «руку поставить») - озн. захватить, прибрать к рукам; наложить руку на; франц.: mettre la main sur (или dessus ) - (букв. «ставить руку на (или наверх») - озн. найти; завладеть, захватить, взять, присвоить себе.

Мастерство. Искусность. Умение быть искусным приветствуется как во Франции, так и в Табасаране: таб.:

тіурфан хилар (букв. «ураганные руки»)

- озн. искусный в чем-либо; франц.: avoir le tour de main (букв. «иметь искусную руку») - озн. иметь сноровку, быть искусным в чем-либо.

Подчинение. Большинство

табасаранских и французских ФЕ выражают тему подчинения: таб.: хиликк ккауб (букв. «держать под рукой») - озн. взять в свои руки; франц.: avoir en main (букв. «иметь руку») - озн.: a) крепко держать в руках; б) хорошо управлять (лошадью, машиной); c) иметь в своем распоряжении.

Помощь. ФЕ данного ряда, прежде всего библейского происхождения, обращают внимание человека на проявление сострадания к окружающим, оказывая посильную помощь, протягивая им руку помощи. Таб.: хил бисуб (или ккивуб) - (букв. «руку взять») - озн. помочь, протянуть руку помощи; оказывать кому-либо поддержку; франц.:

tender les brasaqn (букв. «протягивать руку кому-либо») - оказывать помощь, поддержку кому-либо.

б. Доведение владения «инструментом для работы» до совершенства, умение быть искусным в любом деле приветствуется как во Франции, так и в Табасаране. Умелых мастеровитых людей французы называют: adeuxmains (букв. «обеими руками») - искусный в двух делах; годный на все, на разные дела; а табасаранцы называют так: устад хилар хьайир (букв. «мастеровитые руки имеющий») - искусный в чем-либо человек; мастер на все руки.

Таким образом, в данной статье нами рассмотрена идеографическая

классификация фразеологизмов с компонентом-соматизмом «рука» («хил» в табасаранском языке и «bras/main» во французском языке). Изучив указанные выше тематические ряды, мы приходим к выводу, что и во французском, и в табасаранском языках ФЕ, указывающие на эмоции и чувства человека, свойства и качества характера человека,

характеристику явлений и ситуаций, представлены в достаточно большом количестве. Они имеют примерно

одинаковую структуру, но, как и во всех даже родственных языках, здесь

наблюдаются значительные различия и допускаются модификации. Более того, в табасаранском языке идеографическая

классификация ФЕ не была объектом

специального исследования. В нашей работе мы представили почти одинаковое количество ФЕ, указывающих на

вышеуказанные тематические группы. Свидетельством тому является иллюстративный материал, почерпнутый из художественной литературы и

фольклора. Статистические данные

нашей картотеки свидетельствуют о том, что во французском языке их намного больше, чем в табасаранском. Приведенная классификация ФЕ вовсе не претендует на окончательное решение рассматриваемой проблемы, так как фразеология табасаранского языка все еще нуждается в дальнейшем изучении.

Примечания

1. Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001. 2. Гак В. Г. Сравнительная типология

французского и русского языков. Л., 1977. 3. Гак В. Н., Ганшина К. А. Французско-русский

словарь. М. : Высшая школа, 2002. 4. Загиров В. М. Русско-табасаранский словарь. Махачкала, 1988. 5. Милорадович Ж. М. Французско-русский словарь. М. : Вече, 2000. 6. Никитина Т. Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания. 1988. 7. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1988. 8. Рецкер Я. И.

Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963. 9. Ханмагомедов Б. Г. Табасаранско-русский словарь. Махачкала, 1988. 10. Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-

справочник. М., 1997.

Статья поступила в редакцию 16.01.2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.