DOI 10.25587/SVFU.2018.11.16941 УДК 398.22(520)(091)
Д. А Суровень
Уральский государственный юридический университет
ВЕРХНИЕ СЛОИ СКАЗАНИЯ О ДВУХ БРАТЬЯХ И МОРСКОЙ И ГОРНОЙ УДАЧЕ КАК ИСТОЧНИК ПО ИСТОРИИ ЮГО-ЗАПАДНОЙ ЯПОНИИ ПЕРИОДА ПОЗДНЕГО ЯЁЙ
Аннотация. В статье анализируются сказания Южного Кюсю, в которых сохранились сведения о путешествии предка династии Ямато в заморскую «страну морского бога» и покорения им народа хаято, обитавшего в Сацума и Осуми. Исследователи пришли к выводу, что эти верхние слои сказания, судя по ряду признаков, относятся к периоду позднего яёй и являлись в это время событием ещё не столь отдалённого прошлого. Кроме того, как установили учёные, понятие подводный мир по представлению древних японцев было синонимом любого места на море очень удалённого от суши.
Установлено, что описываемые в сказании события должны были происходить на рубеже II-III вв. н. э. По сообщению китайских династийных историй, в это время в Японии закончились «великие замешательства» (60-е - нач. 70-х гг. II в.), связанные с созданием федерации Нюй-ван-го в северном Кюсю во главе с правительницей Бимиху, а в годы Гуан-хэ (178-184 гг.) случился мятеж противников Бимиху, которые (судя по археологическому материалу) могли бежать в Южный Кюсю. Среди них, видимо, был отец двух братьев - главных героев сказания. Получается, что путешествие в «страну морского бога», описанное в сказании, могло произойти в начале III в.
Локализация дворца Тоё-тама-хйко и Тоё-тама-химэ (предков рода Адзуми-но мурадзи) по сказанию находившегося «на далёком острове» определена как местность Тоё-тама на островах Цусима (описанных в китайских источниках как владение Дуйма-го). Сказание о Тоё-тама-хйко и Тоё-тама-химэ, правивших вдвоём «на далёком острове», отражало реальную ситуацию с организацией власти в виде диархии верховной жрицы-правительницы и мужчины-соправителя (яп. химэ-хико) в юго-западной Японии в I-III вв., что подтверждается китайскими и корейскими летописями. Описание дворца Тоё-тама-хйко совпадает с описаниями дворцов местных правителей юго-западной Японии в китайских династийных историях.
Таким образом, группа сказаний о путешествии Хйко-хохо-дэми в страну Тоё-тама-хйко (находившуюся на далёком острове) является смутным воспоминанием общинников Южного Кюсю о контактах с населением островов Цусима и общинами северо-западного Кюсю III в.
Ключевые слова: древнеяпонские сказания, Южный Кюсю, Яматай, смута годов Гуан-хэ, Хйко-хохо-дэми, Хоори, Тоё-тама-хйко, Тоё-тама-химэ, Вата-цуми, Адзуми-но мурадзи, хаято.
D. A. Surowen
The upper layers of the legend on two brothers and sea and mountain good luck as the source on histories of southwest Japan during the late Yayoi period
Abstract. The article reviews the legends of the Southern Kyushu, in which data have remained on the travel of the ancestor of a Yamato dynasty to the overseas "country of sea god" and conquest by him of the Hayato
СУРОВЕНЬ Дмитрий Александрович - к. и. н., доцент каф. истории государства и права Уральского государственного юридического университета, Екатеринбург, Россия. E-mail: [email protected]
SUROVEN DmitryAlexandrovich - Candidate of Historical Sciences, Associate Professor of the History of State and Law Department, Ural State Law University, Ekaterinburg, Russia. E-mail: [email protected]
people, living in Satsuma and Osumi. Researchers have come to conclusion that the upper layers of the legend, judging by a number of signs, belong to the period of late Yayoi, and the event of not so remote past at that time. Besides, as scholars have established, the concept of "underwater world", on representation of ancient Japanese, was synonym of any place at the sea, very remote from land.
It is established that the events described in the legend must have taken place at the turn of the 2nd-3rd centuries AD. According to the Chinese dynastic histories, at that time, Japan witnessed the end of the "great disorder" (60's - early 70's of the 2nd century), related to the creation the Nü-wang-guo federations in northern Kyushu led by the woman-ruler Bimihu; and in Guang-he years (178-184) there was a riot of the opponents to Bimihu who (judging by archaeological material) could flee to Southern Kyushu. Among them, probably, there was the father of two brothers - the main characters of the legend. As a result, the travel to "the country of sea god" described in the legend could have taken place in early 3rd century.
The position of the Toyo-tama-hiko and Toyo-tama-hime palace (ancestors of the Azumi-no muraji clan), according to the legend, being "on the far island", is defined as Toyo-tama area on the islands of Tsushima (described in the Chinese sources as Duima-guo community). The legend on Toyo-tama-hiko and Toyo-tama-hime governing together "on the far island" reflected the real situation with the organization of power in the form of diarchy of Supreme priestess-ruler and male co-ruler (Jap. hime-hiko) in southwest Japan in the 1st-3rd centuries AD that is confirmed by the Chinese and Korean chronicles. The description of the palace Toyo-tama-hiko coincides with descriptions of palaces of local rulers of southwest Japan in the Chinese dynastic histories.
Thus, the group of legends on the travel of Hiko-hoho-demi to the country Toyo-tama-hiko (which was on the far island) is Southern Kyushu community members' vague reminiscence about contacts with the population of the Tsushima islands and communities of northwest Kyushu in the 3rd century.
Keywords: ancient Japanese legends, Southern Kyushu, Yamatai, disturbances of Guang-he years, Hiko-hoko-demi, Hoori, Toyo-tama-hiko, Toyo-tama-hime, Wata-tsumi, Azumi-no muraji, Hayato.
Введение
Среди сказаний древней Японии о периоде до образования государства Ямато выделяется сказание о двух братьях Умисати-бико и Ямасати-бико, а также морском и горном счастье1 (Ни-хон-сёки, св. 2-й, Хйко-хохо-дэми; Кодзики, св. 1-й, гл. 33-34, Хйко-хохо-дэми), в котором, по мнению некоторых учёных, нашли своё отражение поздние слои [5, с. 168; 6, с. 98], и его по ряду признаков можно отнести ко времени позднего яёй (конца II - первой пол. III вв. н. э.). Попробуем вычленить эти верхние слои сказания о событиях позднего яёй.
Сказание Южного Кюсю о двух братьях
Японский исследователь Цугита Дзюн указывает, что, возможно, сказание о двух братьях передавалось среди людей хаято (обитавших в южном Кюсю), а позднее было вплетёно в повествование о предках дома Ямато в связи с тем, что хаято, приходя ко двору, исполняли там свои танцы, сюжетом которых и была эта легенда [2, с. 564-565; см.: 3, с. 203, п. 352]. В «Кодзики» поясняется: люди хаято, как мимы-шуты вадзаоги, при дворе «.. .и поныне всякие представления о (тех - Д. С.) временах. непрестанно показывают» [3, с. 94; 1, с. 134]. Е. М. Пинус полагает, что первоначальный миф о двух братьях исконно существовал как внутриплеменное традиционное сказание у народа хаято [2, с. 578], который являлся этносом аустронезийского происхождения, чьи предки были выходцами с островов Тихого океана [7, с. 15-16; 8, с. 157; 9, с. 125; 10, p. 141, n. 27].
1 ГЩ^П-^е^^П^П.Ш^П-Й.В^^П^По] [1, с. 124-125]. «И охотничья снасть - своя снасть-удача, и морская снасть - своя снасть-удача» [2, с. 569; 3, с. 90] (яп. ямасати-мо оно-га сати-сати, умисати-мо оно-га сати-са-ти [3, с. 200, п. 329]); где слово Ф яп. сати - 1) счастье, благополучие; 2) связ. дары... [4, с. 209] записано фонетически яп. сати - это и «удача» (Ф), и «добыча» (ЩЩ яп. эмоно) [1, с. 125, п. 1; 3, с. 200, п. 329, 328; 2, с. 569, п. **]; Ш яп. ямасати (ШФ) - дары леса (досл. «дары гор»); ЩШ^О яп. умисати (ШФ) - дары моря [4, с. 209].
Исследователи указывают, что в сказании о двух братьях сплелись различные мотивы - сюжет как раз особенно интересен тем, что в нём можно обнаружить древнейшее ядро мифа1, а также отчётливо проследить напластования различных исторических эпох2 [2, с. 567, 562]. Как указывают японские исследователи, древнее сказание о двух братьях, соединившись с более поздними - так называемыми «государственными легендами» (из истории императорского рода) [2, с. 562, п. **], претерпело значительные изменения [2, с. 562]. Л. М. Ермакова отмечает: в этой легенде «...более всего интересно то обстоятельство, что мифы ... относятся не к основному мифологическому ядру обоих сводов («Кодзики» и «Нихон-сёки» - Д. С.), а к периферийному австронезийскому сюжету, имеющему параллели в мифах Индонезии и Каролинских островов. Этот сюжет в сводах оказывается соединён с циклом мифов правящего клана тэнно...» [8, с. 157].
В цикле лекций о японской литературе Кояма Рюносукэ выдвинул предположение, что здесь речь идёт о борьбе между племенем, жившим на юге Кюсю, и племенем-пришельцем, т. е. о вторжении на Кюсю пришлых племён и их столкновении с местными народами [2, с. 570, 571]. Е. М. Пинус, анализируя миф о братьях, пришла к выводу, что исторические события в данном сказании - это подчинение народом ямато народа хаято, которое являлось в это время событием ещё не столь отдалённого прошлого, а хаято продолжали вызывать беспокойство императорского двора (исторические материалы сохранили сведения о мятежах, которые поднимались много лет спустя после их покорения), не случайно получивших наименование «проворных» и «свирепых» (так расшифровывалось слово «хая» в этнониме хаято) [2, с. 565, 566].
Однако высказывается мнение, что центральным моментом в данной легенде является рассказ о посещении чужой страны - владений морского бога, лежащих за пределами мира людей Южного Кюсю, а к нему были присоединены повествования о споре братьев и о браке Хйко-хохо-дэми и дочери морского бога [2, с. 565]. Как отмечает Е. М. Пинус, данная часть сказания явно не является простым продолжением первого сюжета легенды о морской и горной удаче. Наоборот - мотив заключительной части противоречит начальному разделу [2, с. 571]. Цугита Дзюн отмечает, что заключительная часть повествования (о посещении младшим братом страны морского бога) отличает легенду о двух братьях от всех других мифов, излагающихся в «Кодзики». В мифах, предшествующих сказанию о двух братьях, в качестве другой, воображаемой, страны - в противоположность действительному миру - выступала лишь Страна мертвых.
1 Древний сюжет легенды о двух братьях, рыболовном крючке и «морской и горной удаче» восходит, по мнению Масуда Кацуми, Мацумура Такэо, Исида Эйитиро, Акима Тосио, Д. Л. Филлипи и др., к австронезийским (возможно, индонезийским) легендам Океании (в частности, острова Сулавеси) [7, с. 15-16; 8, с. 157; 9, с. 125; 10, р. 141, п. 27]. Цугита Дзюн (со ссылкой на статью Мацумура Такэо) приводит индонезийский рассказ о том, как младший брат потерял крючок старшего брата и навлёк на себя его гнев. Случайно добыв крючок из горла рыбы, он возвращает его старшему брату и после этого мстит ему. Более того, в мифологии многих племён и народов встречается древний сюжет о двух братьях, причём один из них связан с морем, рекой, водой, а другой - с землёй, с лесом. Существует также южноамериканский миф о Макунайме, который крадёт у человека рыболовный крючок, колдовством переносит огород старшего брата на вершину горы и т. д. Совпадение с японским мифом очень близкое [2, с. 567; 567, п. *; 11, с. 177-178].
2 Акима Тосио полагал, что сказание «о морской и горной удаче», видимо, возникло из воображаемого путешествия, которое, без сомнения, вызывалось посредством ритуальной дрёмы или шаманского транса - путешествия в нэ-но куни (нижний мир), совершаемое или государем, или местным вождём. Исследователь указывает на существующий на Аляске шаманский ритуал, в котором шаман спускался к богине Сенда, которая, как верили, пребывала в подводном мире и управляла морскими млекопитающими. Когда охота продолжала быть неудачной, шаман шёл к богине и заставлял её выпустить некоторых животных. Японская богиня подводного мира - древнейший известный у японцев эквивалент Земной матери-богини, в культе которой Волтер Баркерт проследил корни многих мифических тем вглубь времён к лесным ритуалам охотничьего периода и даже ранее. Акима Тосио смог подобным образом проследить происхождение мифа «о морской и горной удаче» от рыболовческих ритуалов доаграрного периода. Поэтому сказание о братьях Умисати-бико и Ямасати-бико должно было возникнуть из подобного ритуала, проводимого для обеспечения обильного улова на рыбалке, потому что герой сказания был неспособен поймать ни одной рыбы до того, как спустился в нэ-но куни (подводный мир). Это, возможно, - очень древний ритаул, основанный на мировоззрении доаграрной стадии развития Японии. Рыболовство, соединённое с собирательством моллюсков, было самым важным источником пищи в доаграрный период дзёмон (8000-300 гг. до н. э.).
Сказание о братьях Умисати-бико и Ямасати-бико предполагает, что этот древний ритуал получения улова рыбы также включал в себя приобретение магической силы над водой, которая была необходима для земледелия. Сельскохозяйственный аспект власти над водой должен был быть поздним включением, которое появилось после широкого распространения рисоводства [т. е. после 300 г. до н. э.], т. к. в сказании о братьях тема выращивания риса не кажется существенным для этой истории [10, р. 123-124].
«Здесь же (в поздних слоях - Д. С. ) впервые появляется повествование о стране морского бога, переносящее наше воображение по ту сторону моря. Создаётся впечатление совсем особой легенды» [цит. по: 2, с. 564]. Лаконизму древней части мифа противостоит также богатая образная форма легенды о стране морского бога. Средства изображения уже более тонкие. Отсюда исследователи сделали вывод о времени возникновения данной части сказания. Осознано эстетическое восприятие мира - черта позднего, развитого сознания. Это особо выделяет рассказ о царстве морского бога среди легенд «Кодзики» [2, с. 574]. По-видимому, ко времени первых циклизаций легенд, когда рассказ о стране морского бога соединился с мифом о двух братьях, изначальный смысл, отражающий важный процесс жизни древних японских племён, лёгший в основу сказания - разделение труда - уже отошёл в прошлое. Закрепления в легенде требовало уже другое - основы складывавшейся японской государственности [см.: 2, с. 575]. В результате, в миф о рыбаке и охотнике здесь, в древней Японии, оказались вплетены новые мотивы, характеризующие более позднюю эпоху [2, с. 577]. Исследователи обращают внимание на то, что в мифе фигурируют металлические орудия труда (рыболовные крючки) и оружие (меч) [3, с. 90; 2, с. 573], рассказывается о поливном и суходольном земледелии [3, с. 94; 2, с. 573], что позволяет датировать культурный фон сказания периодом распространения рисоводства и раннего металла - т. е. периодом яёй.
Таким образом, в сказании «о двух братьях» оказалось соединено несколько разновременных пластов: 1) самый древний сюжет - сюжет о братьях Умисати-бико и Ямасати-бико, опирающийся на легенды островов Тихого океана, закрепляющих идею разделения труда между рыболовами и охотниками; 2) более поздний сюжет, отражающий борьбу двух этнических групп южного Кюсю - охотничьего народа горных районов южного Кюсю (народа тэнсон) и рыбацкого народа южного побережья Кюсю (народа хаято); 3) самый поздний сюжет (который можно датировать периодом позднего яёй) - путешествие Хйко-хохо-дэми из южного Кюсю в страну морского бога «по ту сторону моря» и подчинение людей хаято [2, с. 579]. Акима Тосио подчёркивает, что в древней Японии понятие подводный мир или нижний мир было синонимом любого места на море, очень удалённого от земли (суши). Наблюдая за уплывавшими кораблями, опускающимися за горизонт, когда они уходили вдаль, древние японцы думали, что корабль, уходя очень далеко от суши, может достичь дна моря и земли [10, р. 109; 12, с. 149]. Идентификация древними японцами подводного мира с далёким островом, видимо, была местного происхождения [10, р. 132]. Попросту говоря, здесь нужно говорить о том, что некие исторические события (в силу своей древности и особенностей иррационального мышления людей той эпохи) оказались соединены с ещё более древними мифологическими сюжетами. И задача исследователей заключается в том, чтобы отделить эту мифическую оболочку от исторической основы, выделить историческое ядро реальных событий, которые нашли своё отражение в данной легенде. Попытаемся это сделать на основе сравнения материалов древне-японских источников с сообщениями китайских династийных историй.
Хронология событий сказания о двух братьях
Те исследователи, которые признают возможность создания в Южном Кюсю владения народа (в легендах именуемого тэнсон), из которого вышли предки правителей Ямато, связывают происхождение этих поселенцев с выходцами из государственных образований северо-западного Кюсю - Ематай-Нюй-ван-го [6, с. 98]. Разнятся они лишь во времени. Одни считают, что это были разгромленные в «смуте» второй половины II в. н. э. противники Ематай (яп. Яматай), бежавшие сюда в 170-х - 180-х гг. [13, с. 108; 5, с. 168; 14, р. 7-8]. Другие же считают, что это были выходцы из государства Гоуну-го (яп. Куна-куни) в Среднем Кюсю, разгромленного в войне 247-248 гг. Исследователи данного вопроса [см., напр.: 5; 15; 13, с. 108; 14, р. 7-8] обычно указывают, что территории в Южной части Кюсю к середине III в. н. э. уже оказались в руках предков дома правителей Ямато [13, с. 108; 14, р. 7-8; 5, с. 168 и сл.; 8, с. 22; 16, с. 262].
Древнеяпонские сказания связывали покорение народа хаято и завоевание земель в Южном Кюсю предками дома Ямато с деятельностью Хйко-хохо-дэми - деда государя Дзимму (основателя династии Ямато). События завоевания Центральной Японии выходцами из Кюсю (получившие в японской истории название Восточного похода Дзимму), по мнению большинства исследователей, находят подтверждение в археологическом материале и относятся к поз-
днему периоду яёй [17, р. 102; 18, с. 6; 19] (т. е. к III в. н. э.). Само сказание о Восточном походе Дзимму содержит подробности и факты, характерные для конца периода яёй [20, р. 364]. Следует обратить внимание на то, что описание географических объектов в разделах о походе Дзимму в «Кодзики», «Нихон-сёки» и «Кудзи-хонки» отражает реалии конца периода яёй [18, с. 6; 19]. Исследования японских топонимов, проведённые Исии Ёсими, показали, что в период 250-300 гг. н. э. (около [после] 275 г. н. э. [21, с. 54]) действительно было этническое переселение из Северного Кюсю в Кинай, в японской историографии получившее название тосэн1 [22, с. 27, 28, 30, рис. 4]. Айвэн Хисао Кандзаки указывает, что период Ямато (связанный с культурой кофун) начался приблизительно в 300 г. н. э. [23, р. 3]. Археологи установили, что шесть древнейших курганных захоронений начального периода Ямато, находившиеся у подножия горы Мива (района зарождения государства Ямато), построены между 250 и 350 гг. [17, р. 116-117; см.: 24, с. 39]. Поэтому большинство исследователей, основываясь на анализе археологического материала, культурологических данных и подробностях похода в изложении «Нихон-сёки» и «Кодзики», датируют завоевание Кинай людьми из Кюсю рубежом III-IV вв. н. э., но не ранее [13, с. 108, 65; 25, с. 10; 26, с. 15; 27, с. 36; 28, с. 31-32; 29].
По сказанию, Дзимму в 45 лет пошёл в Восточный поход, т. е. в 294 г. [испр. хрон], отсюда следует, что он родился в 249 г. [испр. хрон.] (исходя из этого, как мы ранее установили, Дзимму умер в 316 г. [испр. хрон.], предположительно, в возрасте 67 лет) [30, с. 180, 195; 31, с. 136-220]. Японский исследователь Икэда Дзиндзо, собиравший различные эпиграфические надписи ([32; 33]; см. также: [34; 35]), утверждает, что на территории буддийского храма Дзимэйдзэн-дзи в Касивара он нашёл эпиграфическую надпись неизвестного происхождения, из содержания которой следует, что Дзимму умер в возрасте 63 лет в 11-й день 3-й луны 13-й г. ц. (хиноэ-нэ2, т. е. в 316 г. [испр. хрон.]3 - что совпадает с датой смерти Дзимму, реконструированной на основе официальной хронологии). Следовательно, по данной версии, Дзимму родился в 253 г. н. э.4
Тот же Икэда Дзиндзо также сообщает, что около могильного холма Ивахаси-тэнно-дзука он обнаружил эпиграфическую надпись неизвестного происхождения, из содержания которой следует, что старший брат Дзимму - Ицусэ умер в возрасте 54 лет в 3-й день 6-й луны 55-го года цикла (цутиноэ-ума)5, что совпадает с циклической датировкой, реконструированной на основе официальной хронологии - в 298 г. [испр. хрон.] (см.: [30, с. 184]). Следовательно, Ицусэ должен был родиться в 244 г. [испр. хрон.].6
Если принять гипотезу Нака Митиё «одно поколение = 30 лет» [36, р. 77-78; 37, р. 308], то Нагиса-такэ (отец Дзимму и Ицусэ) должен был родиться около 215 г. [испр. хрон.]. А Хйко-хохо-дэми [он же Хоори] (отец Нагиса-такэ и дед Дзимму и Ицусэ) должен был появиться на свет около 185 г. Икэда Дзиндзо утверждает, что он на территории расквартирования войск в Хисаи обнаружил эпиграфическую надпись неизвестного происхождения, из содержания которой следует, что Хо-сусори (он же Хо-сусэри или Хо-сусуми, который по сказаниям был близнецом или двойняшкой Хйко-хохо-дэми [Хоори] - деда Дзимму [38, с. 159, 161]) умер в возрасте 47 лет в 50-й год цикла (мидзуното-уси)7 (т. е. в 233 г. [испр. хрон.]). Следовательно, Хо-сусори, а, значит, и его брат-близнец (двойня) - Хйко-хохо-дэми (Хоори) - должны были родиться в 186 г. [испр. хрон.].8
1 ЖЖ досл. «перенос столицы на восток» [22, с. 27, 28].
2 зж iiв, 63шшт&штш: [32,
33]. Каму-ямато-иварэ-бико-но микото / [государь] Дзимму, 1-й [в династии Ямато]: возраст в год смерти, месяц, день, год кончины: циклический год хиноэ-нэ (13-й год цикла), 3-я луна, 11-й день, 63 года на момент смерти; место расположения надгробного камня и прочее: буддийский храм Дзимэйдзэн-дзи, дворец-храм / Касивара [Пер. наш].
3 Это подтверждает сделанные нами ранее выводы о годе смерти Дзимму.
4 316 г. - 63 года = 253 г.
5 6Я, 3 в, ШШЖ^ШЮ&Ш [32, 33]. Ицусэ-но микото / старший брат [государя] Дзимму: возраст в год смерти, месяц, день, год кончины: циклический год цутиноэ-ума (55-й год цикла), 6-я луна, 3-й день, 54 года на момент смерти; около могильного холма Ивахаси-тэнно-дзука [Пер. наш].
6 298 г. - 54 года = 244 г.
7 ШШЙ©^: /КШШлШ [32, 33]. Ицусэ-но микото / старший брат [государя] Дзимму: возраст в год смерти, месяц, день, год кончины: циклический год цутиноэ-ума (55-й год цикла), 6-я луна, 3-й день, 54 года на момент смерти; около могильного холма Ивахаси-тэнно-дзука [Пер. наш].
8 233 г. - 47 лет = 186 г.
Таким образом, исходя из результатов ревизии древнеяпонской хронологии, это завоевание земель народа хаято предками рода правителей Ямато могло произойти в начале III в. н. э. Что о событиях этого времени в юго-западной Японии рассказывают китайские династийные истории?
Историческая основа сказания о двух братьях
Китайские источники указывают: «Во времена [государей] Хуань-[ди] [и] Лин-[ди] (147189 гг.) в государстве Во-(го) происходили великие замешательства (кит. да-луань'): снова (кит. гэн) взаимно (друг на друга) нападали, [поэтому] сряду [несколько] лет не имели государя (кит. чжу2)»3 [Пер. наш] (Хоу-хань-шу, св. 115-й, Во, 147-189 гг.) [44, с. 35]. То же самое сказано в «Тун-дянь» (раздел «Во»)4. «Япония пришла в смятение, сражались друг с другом годами»5 (Саньго-чжи, Вэй-чжи, гл. 30, Во). «В конце ханьской династии японцы возмутились, беспрерывно нападали друг на друга» [47, с. 257] (Цзинь-шу, гл. 97, вожэнь; Цзинь-шу, св. 97-й, сы-и, дунъи-пу, вожэнь6). «В период [царствования императоров] Хуань[-ди] [и] Лин[-ди] (147-189 гг.) в этой стране [Во-го происходили] великие замешательства (кит. да-луань - Д. С.), поочерёдно друг на друга нападали [поэтому] сряду [несколько] лет не имели государя (кит. чжу)»7 (Суй-шу, св. 81-й, Дунъи, Во-го; Суйшу, гл. 81, V, 147-190 гг.).
Можно приблизительно вычислить время этой многолетней войны по данным корейских источников. В 158 г. (скорее всего, когда Япония находилась в состоянии мира) в Силла приезжало посольство от японцев (кор. вэ-ин)8. Следующее же посольство 173 г. было уже от «правительницы Вэ (кор. Вэ-нёван) Бимиху»9 (Самкук-саги, летописи Силла, Адалла, 5-й год пр. (158 г.) [51, с. 91]; 20-й год пр. (173 г.) [51, с. 93]. Т. е., получается, что война шла в период между 158173 гг., т. е. в 60-е гг. II в. В результате, в начале 70-х гг. II в. (до 173 г.) в Северном Кюсю было создано новое объединение, получившее в китайских источниках название Нюй-ван-го (досл. «Государство женщины-государя»10)11 с центром в Ематай-го12 - одной из гражданских общин около северо-западного Кюсю [52, с. 159-160].
Однако китайские источники приводят ещё одну датировку. Так в «Тайпин-юй-лань» цитируется один из списков «Вэй-чжи»: «В [годы] Гуан-хэ (178-184 гг.) ханьского императора Лин-ди, [в] государстве Во-го были беспорядки (кит. луань)13, нападали друг на друга, не было покоя»14 [Пер. наш]. В «Лян-шу» сказано: «В [годы] Гуан-хэ (178-184 гг.) ханьского императора Лин-(ди), [в] государстве Во-(го) были беспорядки (кит. луань), нападали друг на друга сряду [несколько] лет»15 [Пер. наш] (Лян-шу, гл. 54, Во). В «Бэй-ши» сообщается: «В [годы] Гуан-хэ (178-184 гг.) императора Лин-(ди), [в] этой стране были беспорядки (кит. луань), поочередно
1 ^SL(SL) кит. да-луань - «великие замешательства»; досл. «полнейший беспорядок» [39, IV, с. 275]; где iL кит. луань - сущ. 1) беспорядок... 2) смута, смятение; бунт, мятеж, война (особенно: междоусобица) [39, IV, с. 275].
2 ^ кит. чжу - 1) хозяин; 2) ...глава [государства]; государь; владыка [39, II, с. 167].
3 rfl-SP^ffiH [40, с. 1707; 41, 2000, с. 822]; цит. по: [42, с. 64; 6, с. 147; 43, с. 82].
4 [45, с. 4993]. «[Во] времена [императоров] Хуань-[ди] и Лин-[ди] [в стране] Во-го (Японии) были великие беспорядки (великая смута). Снова друг на друга нападали (пошли войной). В течение ряда лет не имели государя» [Пер. наш].
5 [47, с. 247]; ЩЩ [46, с. 547; 42, с. 64]. «[В стране] Во-го [были] беспорядки (смута, мятеж). Друг на друга нападали (пошли войной) в течение ряда лет» [Пер. наш].
6 ^l^ffA ^g.J [48, с. 2173].
7 См.: [44, с. 94]; [49, с. 1652].
8 — > ffA iBoJ «5-й год [правления Адалла, 158 г.], весна, 3-й месяц. Японцы (кит. вожэнь, кор. вэ-ин) пришли, прислав посла с визитом [в Силла]» [Пер. наш] [50, ч. 2, с. 1]; ^ кит. пйнь - посылать посла с визитом (в другое царство, княжество) [39, III, с. 491].
9 Г ^Ш^ «Японская женщина-государь (вэ-нёван) [по имени] Бимиху прислала посла прийти с визитом [в Силла]» [Пер. наш] [50, ч. 2, с. 2].
10 ^ЦЩ кит. Нюй-ван-го - досл. «государство женщины-правителя».
11 Подробнее см.: [52].
12 См.: [13, с. 80; 53, с. 248; 54, с. 136; 55, р. 18; 56, с. 33; 43, с. 82; 57, с. 4; 58, с. 95; 59, р. 5; 60, р. 166].
13 iL(SL) кит. луань - сущ. 1) беспорядок. 2) смута, смятение; бунт, мятеж, война (особенно: междоусобица) [39, IV, с. 275].
14 [61, с. 3464]; цит. по: [42, с. 64; 62, с. 108].
15 №¥oJ [63, с. 730]; цит. по: [42, с. 64].
(кит. ди) нападали друг на друга»1 [Пер. наш] (Бэй-ши, св. 94-й, Во-го). Исходя из этого, ряд исследователей предлагает датировать междоусобную войну годами Гуан-хэ (178-184 гг.)2.
Вроде бы получается противоречие в датировках. Однако можно предположить, что здесь речь идет о двух разных событиях. Первое - «великие замешательства» (кит. да-луань - досл. «великая междоусобная война»)3 в период между 158-173 гг., в результате которой возникло новое объединение Нюй-ван-го. Второе - «война годов Гуан-хэ» (178-184 гг.), когда на Кюсю противники Бимиху подняли мятеж и начали междоусобную войну (кит. луань - «беспорядки»).
Зачинщиками «войны годов Гуан-хэ» могли выступить общины северо-западного побережья Кюсю и, прежде всего, прежний центр конфедерации Во-мянь-ту-го - Иду-го (яп. Ито-куни) и его союзник - владение Ну-го (яп. На-куни). Вероятно, потерпев поражение, часть мятежников могла бежать во владение Тоума-го (отождествляемого с яп. Сацума-но куни)4 в Южном Кюсю. Это находит подтверждение в археологическом материале, где прослеживается проникновение культуры Северного Кюсю в Южный Кюсю в период позднего яёй. Керамика типа Сугу (Сугу -поселение на Северном Кюсю на территории На-куни, входившее в состав Нюй-ван-го - Д. С.) в период позднего яёй смогла проникнуть в южные районы, где под её влияние попала керамика типа Осуми префектуры Кагосима. Вероятно, мода на характерный для изделий Сугу широкий и плоский ободок горловины и, возможно, также на тщательную отделку глиняных валиков проникла даже в самые отдалённые районы острова Кюсю, в частности в Миядзаки, в конце позднего яёй [71, с. 159-160].
Кроме того, исследование распространения древнейших топонимов владения Ито-куни с элементом -мару (яп. мару-тимэй) и связанных с ними археологических объектов, проведённое Исии Ёсими, показало, что в период позднего яёй (во II в.) топонимы владения Ито-куни (кит. Иду-го) и соответствующие им поселения (археологические объекты) появились в северной части области Хюга, а в первой половине III в. - в южной части области Хюга [21, с. 54, 55, рис. 5], что может указывать на пути миграций из Северного Кюсю [22, с. 27, 28, 30, рис. 4].
Таким образом, археологический и топонимический материал даёт возможность предполагать установление связей Южного Кюсю с федерацией Нюй-ван-го в конце II - первой половине III вв. Это - также время возможного переселения в Химука беженцев из северо-западного Кюсю (района поселения Сугу в общине На-куни). Значит, эти переселенцы, прибывшие в Южное Кюсю, не могли быть беженцами из Куна-куни, потерпевшими поражение в войне в 247-248 гг.
Итак, основание владения предков династии Ямато в Южном Кюсю, описанное в японских источниках, как-то связано с «войной годов Гуан-хэ», о которой говорят китайские хроники [13, с. 108; 5, с. 168; 14, р. 7-8]. Получается, что предок династии Ямато по имени Ниниги, или по другой версии - Ама-но Кисэ [38, с. 163] (отец Хо-сусэри [Хо-сусэри или Хо-сусуми] и Хй-ко-хохо-дэми [Хоори]) - должен был появиться в Южном Кюсю (в Сацума) после окончания «войны годов Гуан-хэ» в 184 г., т. е. ок. 185 г. Там он в местности Ата (местность в уезде Хиоки префектуры Кагосима на полуострове Сацума, где обитали люди народа хаято [3, с. 220; 12, с. 93]) встретился с Ата-цу химэ (матерью Хйко-хохо-дэми [Хоори] и Хо-сусори) и вступил с ней в половую связь - в результате Хйко-хохо-дэми [Хоори] и Хо-сусори родились в Ата в 186 г. [испр. хрон.]. Исходя из этого, время жизни Хйко-хохо-дэми должно было приходиться на конец II - нач. III вв.
Заморская страна и её локализация
Суть сказания о путешествии во дворец морского бога заключается в следующем: Хйко-хо-хо-дэми (он же Хоори), совершив далёкое морское путешествие во дворец бога моря Ватацуми,
1 [64, с. 2562]; цит. по: [65, с. 12].
2 [42, с. 67; 65, с. 12]. О «великих замешательствах» см. также: [56, с. 30; 66, с. 83; 67, с. 130; 43, с. 82; 14, р. 7; 60, р. 120].
3 ^SL(SL) кит. да-луань - «великие замешательства»; досл. «полнейший беспорядок» [39, IV, с. 275].
4 Они исходили из того, что, во-первых, в период династии Вэй (в III в. н. э.) первый иероглиф названия владения К читался как «тоу» или «ту» (др.-яп. ту, ду) [68, с. 30]. Во-вторых, учёные предполагали, что топоним К® кит. Тоума (яп. Тома / Цума) в китайских источниках есть ошибочная запись близкого по начертанию топонима
яп. Сэцума (др.-яп. Сэт-ма, кит. Шэ-ма) [68, с. 28; 60, р. 98; 69, s. 194] или «Сат-ма» (кит. Ша-ма) - же самое, что «Сацума» [68, с. 28, 30; 70, с. 164; 53, с. 299].
взял в жены Тоё-тама-химэ - вторую дочь «ками» моря - правителя (яп. кими)1 по имени Тоё-тама-хйко [72, с. 288; 73, р. 148; 1, с. 126; 12, с. 93]. При помощи этого правителя Хйко-хохо-дэ-ми подчиняет Ходэри-но микото - предка вождей народа хаято (обитавшего в Южном Кюсю), что означало подчинение всех хаято «младшему», т. е. позднее пришедшему народу [2, с. 566], в японской традиции называемому народом тэнсон (досл. «потомков небес[ных богов]»). После чего Хйко-хохо-дэми поселяется на завоёванных землях в Химука (Нихон-сёки, св. 2-й, Хйко-хохо-дэми; Кодзики, св. 1-й, гл. 33-35; Nihongi, II, 31-46 [74, р. 92-105]; ЗДШ, I, XXXIX-XLП [73, р. 145-154]; Когосюи, Хйко-хо [75, с. 6]; Kogoshш, Шко^о [76, р. 30]; Ямато-химэ-но микото сэйки, Хйко-нагиса-такэ [77, с. 195; 78, с. 28]).
Фигурирующие в сказании о двух братьях и морской удаче морской бог Вата-цуми, правитель Тоё-тама-хйко и его дочь или сестра - Тоё-тама-химэ относились к клану, называемому «родом Вата-цуми» (досл. «правители моря», по мнению Д. Цугита2). В «Ямасиро-фудоки» родовое имя Тоё-тама-химэ прямо указано как «Вата-цуми» (др.-яп. Вата-туми: «...Вата-цу-ми[-но] Тоё-тама-химэ-но микото»3 (Ямасиро-фудоки, фрагмент «Святилище Мито-но ясиро»).
Японский историк Мори Киёто считает, что Тоё-тама-хйко был главой «племени бога моря» (племенным вождем «общины бога моря»)4, из которого происходили родственники по женской линии императорского дома. Примечательно, что морской бог Вата-цуми, правитель Тоё-та-ма-хйко и его сестра Тоё-тама-химэ (называемые «кланом Вата-цуми») считались предками рода Адзуми-но мурадзи (др.-яп. Адуми-но мурази)5, жившего на Кюсю. Точнее, Адзуми-но мурадзи являлись потомками Тоё-тама-химэ [6, с. 140; 84, с. 26; 8, с. 157]. А, значит, по женской линии они были родственниками предков государева рода Ямато. В генеалогических списках «Синсэн-сёдзи-року» «отец» Тоё-тама-химэ - Вата-цуми-но ками (досл. «Властелин [морской] равнины»6 [38, с. 408, п. 50], «Бог-Дух Моря»7 [3, с. 222], чьё имя записывалось иероглифами «Бог моря» или, как ещё можно истолковать, - «Бог [народа] ама»8 [4, с. 351; 3, с. 147, п. 81]), наряду с Тоё-тама-хйко назван предком народа ама9 [8, с. 157], правителями которого были люди рода Адзуми (Татибана Морибэ истолковывает родовое имя «Адзуми» как «ама-цу моти» - досл. «владетели рыбаков ама») [73, р. 48-49, п. 19]. Этнонимом ама именовались люди, жившие в древности на морских побережьях Японии и занимавшиеся добыванием продуктов моря, а также мореплаванием [8, с. 157; 12, с. 58-61], и, кроме того, разведением собак. «[Род] Ама-но Ину-каи (др.-яп. Ама-но Ину-капи - досл. «кормильщики псов [из народа] ама»). Являются потомками морского бога Вата-цуми»10 [Пер. наш] (Синсэн-сёдзи-року, св. 15-й, [478] Ама-но Ину-каи).
Клан Адзуми-но мурадзи поклонялся трём морским богам (богам мореплавания), получивших позднее название «божества Сумиёси (Суминоэ)». Из содержания «Кодзики» и «Нихон-сёки» мы знаем (по мифам народа ама), что три морских божества были рождёны в местности Татибана-но водо на равнине Аваки-хара в Химука Великим богом (др.-яп. опо-ками) области Химука по имени Идзанаги-но микото при совершении им обряда очищения (др.-яп. опо-
1 I яп. кими, кит. ван - правитель, государь [4, с. 394].
2 Как считает Д. Цугита, вата - старое слово «море», цуми от цукасадору - «ведать», «править» [3, с. 222].
3 0: Ш±]„£ [79, с. 3; 80, с. 21; 81]; ср.:
[82]. «"Ямасиро-но куни-но фудоки" говорит: уезд Кусэ, святилище Мито-но ясиро (святилище земных богов). Имя [почитаемого предка] ... Ватацуми-но Тоё-тама-химэ-но микото» [Пер. наш].
4 Из «дома бога [яп. ками] моря», где термин «ками» может означать «божество» (№), «правительство, власти» ( «правителя области» [4, с. 429, 46, 178; 83, с. 224].
5 О этнической группе адзуми см.: [12, с. 75-79, 97-99].
6 яп. Вата-цуми-но ками-но микото. Примечательно, что часть теонима - «вата-» (в имени Вата-цуми), возможно, восходит к корейскому слову «пата», означающему «море», что может указывать на корейские корни предков рода Адзуми-но мурадзи [38, с. 408, п. 50].
7 яп. уми-но ками - бог-дух моря [4, с. 351].
8 Где ЩА яп. ама - рыбак [4, с. 351].
9 Подробнее о народе ама см.: [12].
10 [478] к»Щ: ШШ^/Шо [85, с. 236] ср.: ШШ
[86].
парапи; яп. о-хараи) после посещения могилы умершей жены1, когда он, совершая очищение, трижды омывался в водах реки.2 Ритуал омовения Идзанаги включает (1) ныряние на дно, (2) плавание под водой и (3) плавание на поверхности воды [12, с. 82]. Мацумура Такэо указывает, что подобное омовение в три этапа было принято у людей рода ама в качестве очищения [8, с. 157; 12, с. 85]. Китайские источники описывают подобный обряд, существовавший на Кюсю в III в. «После погребения всей семьей идут в воду и омываются, как бы упражняются в мытье» [47, с. 246] (Саньго-чжи, Вэй-чжи, гл. 30, Во). «После погребения вся семья входит в воду, обмывается и очищает себя, чтобы отстранить несчастье» [47, с. 256] (Цзинь-шу, гл. 97, Вожэнь).
Имена божеств Сумиёси таковы: Соко-цу вата-цуми3, Нака-цу вата-цуми4 и Ува-цу вата-цуми5, т. е. совпадают с именем бога-предка клана Адзуми. «Эти три столпа (божества) - бог Вата-цуми-но ками - есть божество, которому поклоняются (яп. щуку, др.-яп. итуку)6 как своему предку-богу [люди] клана Адзуми-но мурадзи»7 (Кодзики, св. 1-й, Идзанаги). Исследователи иногда говорят, что здесь речь идёт об одном божестве, ведающем морем, которое фигурирует в трёх образах: бога морского дна, бога морской середины (средних вод) и бога поверхности моря [3, с. 243]. Более того, сын данного тройного божества Вата-цуми - Уцуси-хи-гана-саку также почитался как предок рода Адзуми-но мурадзи [1, с. 52-53; 3, с. 50; 84, с. 26]. В 30-м свитке «Синсэн-сёдзи-року» он (как предок клана Адзуми-но мурадзи), вероятно, назван именем Уцуси-нага-но микото8 (Синсэн-сёдзи-року, св. 30-й, [1150] Адзуми-но мурадзи). В «Син-сэн-сёдзи-року» добавлено: «Адзуми-но мурадзи. Являются потомками Хо-таками-но микото -сына Вата-цуми-но ками-но микото'»9 [Пер. наш] (Синсэн-сёдзи-року, св. 19-й, [678] Адзуми-но мурадзи). Исида Итиро полагает, что женщины данного клана «вступали» в священный брак с этими божествами [84, с. 26], видимо, будучи их жрицами. Из «Сумиёси-ки» известно, что одним из мест культа тройного божества Сумиёси было святилище Сумиёси-но ясиро в уезде На-ка провинции Тикудзэн10 (Сумиёси-ки, Введение). Уезд На-ка - это и есть бывший округ На-но агата, земли которого в III в. принадлежали владению На-но куни (кит. Ну-го, находившемуся на территории нынешнего города Фукуока).
Поэтому клан Адзуми-но мурадзи по происхождению принадлежал к одной из этнических групп народа ама, жившей на островах и побережье северо-западного Кюсю, правителями которой являлись предки рода Адзуми-но мурадзи - Тоё-тама-хйко и Тоё-тама-химэ. Проблемой являлось то, где точно располагалась «община бога моря». Ясно, что она должна была находиться где-то в районе морского побережья Северного Кюсю. Но где - источники умалчивали.
Описание пути в страну морского бога в «Кодзики» и «Нихон-сёки» очень расплывчато и очень мифологизировано. Источники сообщают, что доплыть до дворца Тое-тама-хйко юноше Хйко-хохо-дэми помогал человек по имени Нагаса - «хозяин» (яп. нуси, т. е. вождь) местности
1 См.: [3, с. 49-50, 207; 1, с. 52; 73, р. 46; 74, р. 27, 31].
2 См.: [3, с. 27; 1, с. 52; 73, р. 46; 74, р. 27, 31; 12, с. 81, 82].
3 яп. Соко-цу Вата-цуми-но ками - «Бог-Дух Морского Дна»; где соко - «дно», цу - родительный падеж; вата - «море» (в древнеяпонском языке); ми - «дух» или, может быть, сокращение отуми «море» [3, с. 257-258; 1, с. 50, 51].
4 Í^S^.SW яп. Нака-цу Вата-цуми-но ками - «Бог-Дух Средних Вод [Моря]», или «Бог-Средний Дух Моря»; где нака - «середина» (по мифу - «среднее морское течение», «средние воды»); цу - родительный падеж, S вата -«море»; ми - «дух», можно истолковать и как уми - «море» [3, с. 243; 1, с. 52].
5 i^S^^W яп. Уэ-цу Вата-цуми-но ками - «Бог-Дух Морской Поверхности»; где ува - «поверхность», цу -родительный падеж; ми - «дух» [3, с. 268]; см.: [3, с. 49-50; 1, с. 52; 74, р. 27, 31].
6 др.-яп. итуку, яп. ицуку - в тексте записано фонетически, что означает запись сакрального термина; комментаторы истолковывают ицуку как «служба по исполнению обрядов божеству» [1, с. 52; 52, п. 2].
7 г^нй шжшф и w ш„ j [1, с. 52; 12, с. 81, 82-83].
8 [1150] Г^вйо TSW^S^ÍÍ m„j [85, с. 345]; ср.:
Ü^oj [86]. [1150] провинция Кавати, неустановленного [происхождения] разные родовые имена: «[Люди рода] Адзуми-но мурадзи. Являются потомками Уцуси-нага-но микото» [Пер. наш].
9 [678] МЙЯ, Шйй^^Ш -fioj [85, с. 268]; ср.:
[86].
10 Г^ЙИ ЯЕЗДЯ tt^íij [87, с. 13]. Святилище Сумиёси-но ясиро уезда На-ка провинции Тикудзэн [Пер. наш]. См.: [12, с. 80].
Ата с титулом Сипоту-води (совр.-яп. Сиоцу-одзи - досл. «старец-старейшина солончаков»1). Вожди Ата считались потомками бога Идзанаги [38, с. 160] и были, вероятно, его жрецами. Учитывая предположение о том, что под общиной Ата в Сацума может скрываться упоминаемое в китайских источниках владение III в. н. э. Тоума-го (др.-яп. Тома / Тума-куни, совр.-яп. [Са]цума-куни), имевшей связи с северо-западным Кюсю, можно предполагать, что обращение Хйко-хохо-дэми к главе местности Ата в Сацума-куни (кит. Тоума-го) за помощью в его путешествии могло означать просьбу показать путь в государство Нюй-ван-го.
Местом отбытия в путешествие в одной из книг, цитируемых в источниках, назван пункт Водо в местности Татибана (яп. Татибана-но водо2) [38, с. 173]. В других разделах «Кодзи-ки» и «Нихон-сёки» это место определено следующим образом: «равнина Аваки-хара у устья реки (яп. водо - или: маленькой гавани) Татибана в Химука [на острове] Цукуси [Кюсю]» [Пер. наш].3 Располагалась эта гавань (у устья реки) на территории нынешнего города Миядзаки в префектуре Миядзаки [89; ср.: 1, с. 49, п. 15; 3, с. 49]. Следовательно, «устье реки [в] Татибана» - это могло быть устье современной реки Оёдо в нынешнем городе Миядзаки. Видимо, в бухте Татибана-но водо находилась стоянка кораблей, и начинались морские пути в другие районы Кюсю. Люди ама, жившие в древности на морских побережьях Японии, занимались также мореплаванием и кораблестроением [12, с. 55, 58-59, 60, 61]. Поэтому только ама могли переправить Хйко-хохо-дэми в нужное место.
Как сообщается в «Нихон-сёки», из Татибана-но водо до дворца Тоё-тама-хйко нужно было плыть восемь дней [38, с. 173]. Если сравнить эти данные со сведениями китайских источников о расстояниях между общинами Нюй-ван-го, то наиболее близким окажется «путь водой в десять дней» из Тоума-го до Ематай-го [13, с. 76, 77].
Через восемь дней Хйко-хохо-дэми (Хоори) оказался в «стране морского бога». Некоторые подробности в описании событий пребывания Хйко-хохо-дэми в землях «общины морского бога» и во дворце Тоё-тама-хйко не оставляют сомнений, что события происходили на суше, а не в подводном царстве, как это пытались представить поздние пересказчики данной легенды. Из песен Хйко-хохо-дэми (Хоори) и Тоё-тама-химэ, обращённых друг к другу, известно: когда этот юноша поселился во дворце Тоё-тама-хйко, Хйко-хохо-дэми и его жена жили на острове (яп. сима).4 Об этом поёт Хйко-хохо-дэми в своей песне:
«Чтобы ни случилось в жизни моей, Мне никогда не забыть мою милую, С которой вместе мы спали На острове5, куда садятся чайки, В дальней дали моря6!» [38, с. 172]
1 Ш^^т др.-яп. сипоту-води, совр.-яп. сиоцу-одзи - досл. «старейшина-старец солончаков» [88, с. 78]; Й± др.-яп. сипоту, совр.-яп. сиоцу; кит. яньту - солончаковые почвы, солончаки [39, II, с. 287]; ниже написано: " ;ЙКо] «"Старик" (яп. род). Это передается [по-древнеяпонски] как во-ди» [88, с. 78]; др.-яп. води, совр.-яп. одзи; кит. лаовэн' - 1) старик. [39, IV, с. 313]; см.: [38, с. 427, п. 62]; ^ яп. рд / ои, кит. лао - .сущ. .3) старейшина. 4) уважаемый человек. [39, IV, с. 311]; т яп. д / окина, кит. вэн - сущ. 1). старец. [39, III, с. 117]. В русском переводе его имя истолковывается как «Дух-Хозяин Прилива» - божество, ведающее приливными морскими течениями [38, с. 427, п. 62]. В «Кодзики» его титул звучит как «Сио-цути-но ками» яп. Сио-цути-но ками [1, с. 126]; «сио» Ш «соль» (сокр. вм. Й [39, II, с. 281]) истолковывается как Щ яп. сио - 1) морское течение; прилив [и отлив]; 2) морская вода [4, с. 370] + цути (истолковывают как «молот» или: «цу» - притяжательный падеж [= показателю Р. п. СО] + «ти» (Ш) «дух»; или сокращение от мити - «путь», отсюда сио-цу ти - «морские пути»); поэтому Сио-цути-но ками истолковывается как «Божество, ведающее приливными течениями», а имя переводится как «Бог-Дух Морских вод», «Бог-Дух Морских Путей» [1, с. 126, п. 2; 3, с. 90, 256].
2 <Й2.//Р яп. Татибана-но водо - досл. «Малый вход Татибана» [88, с. 97-98]; в одном из списков «Нихон-сёки» топоним Водо записан в таком варианте: Рр [88, с. 98, п.]. В русском и английском переводе: «Малые ворота» [38, с. 128; 74, р. 31, п. 8]; где Р яп. до, кит. ху - 1) дверь (одностворчатая). 4) отверстие, вход [39, III, с. 383].
3 Г^^р^^в/Р^ИК^] яп. Цукуси Химука-но Татибана-водо-но Аваки-хара [1, с. 48; 74, р. 26]; где / Р^ яп. водо истолковывается комментаторами как /й «маленькая гавань» [1, с. 49, п. 15] или как «устье реки» [3, с. 49; 73, р. 44].
4 По «Кодзики»: они спали «на острове» Г^Д^] яп. сима-ни (записано фонетически) [1, с. 136]; перевод:
яп. сима-ни - досл. «на острове» [1, с. 137]. Ср.: «Пока моя жизнь длится, / Не забыть мне моей любимой, / С которой мы спали вместе / На острове, где ночуют / Птицы моря - дикие утки» [3, с. 95]. См.: [6, с. 101].
5 Записано фонетически: яп. сима - остров [88, с. 96].
6 Записано фонетически: яп. оки - морская даль (№) [88, с. 96].
Исходя из содержания песни, остров находился не поблизости, а где-то далеко посреди моря. В связи с этим, следует обратить внимание на то, что, по мнению профессора Иноуэ, коренными землями обитания народа ама (досл. «морских людей») были острова Цусима7. Фу-рута Такэхико полагает, что в начале нашей эры существовала страна Ама-куни (в легендах -«Небесная страна», а фактически «Морская страна народа рыбаков ама»)8, центральная часть которой должна была располагаться на островах Цусима и Ики. Под контролем людей ама оказались также территории современных городов Фукуока и Маэбару (земли будущих территориальных общин На-куни и Ито-куни) [91].
Можно полагать, что вопрос о местонахождении дворца Ватацуми, в котором царствовали Тоё-тама-хйко и Тоё-тама-химэ, может быть решён так - это местность Тоё-тама в южной части Северного острова Цусима.
Следует обратить внимание на то, что совсем недавно - в 2000 г. в центральной части островов Цусима (к северу от городка Тоётама-мати) - в районе Ямбэ городка Минэ-мати (административного района Минэ на западном побережье Северного острова Цусима) были обнаружены остатки крупного поселения периода яёй, которое предположительно являлось резиденцией правителя (кит. вана, яп. кими) владения Дуйма-го (яп. Цусима-куни) II-III вв., описанного в китайских источниках. Это поселение занимает 7 000-8 000 кв. м. (Ямбэ имеет площадь 40 тысяч кв. м.) [92].
На землях селения обнаружены остатки трёх-четырёх зданий типа такают (с высоким полом на сваях), двух жилищ типа татэана (полуземлянок), свыше ста отверстий от столбов, большое количество захоронений позднего яёй, сопровождающихся погребальным инвентарём из бронзы, сосуды периода яёй (и более поздняя керамика суэ периода кофун), керамика корейского происхождения (число керамических фрагментов достигает 10 тыс. штук), железные рыболовные крючки и топоры) [92].
7 ЩАяп. ама - досл. «морские люди» [90].
8 ^И яп. Ама-куни - досл. «Небесная страна» и ЩИ яп. Ама-куни - досл. «Морской страны народа рыбаков ама» [91]; см.: [10, р. 132].
Рис. 1. Локализация местности Тоётама и района Ямбэ на островах Цусима.
Китайские хроники так описывают острова Цусима периода II-III вв., когда их должен был посетить Хйко-хохо-дэми в своём путешествии во дворец Ватацуми. Источник 80-х гг. III в. «Вэй-люэ» сообщает: из владения Куя в Южной Корее (ныне Кымхэ-Пусан) «...сначала, переправившись через одно море [протяжённостью] свыше 1000 ли, пребываешь в Дуйма-го (яп. Цусима-куни). Их старший чиновник называется бигоу (яп. хику, хико / бико), [его] помощник называется бину (яп. хину, хина). Не имеют хороших рисовых полей (кит. тянь), [поэтому] на юге [на острове Кюсю] и на севере [в Южной Корее] за ткани (или: за ханьские монеты)1 закупают зерно (кит. дм)2...»3 [Пер. наш] (Тайпин-юй-лань, цитата из «Вэй-люэ»). То же самое сказано в цитате из «Вэй-люэ» в «Хань-юань»4 (Хань-юань, Фань-и, Вого-пу, «Вэй-люэ»). Другой китайский источник конца III в. рассказывает о Цусима более подробно. Из Куя в Южной Корее «.сначала, переправившись через одно море [протяжённостью] свыше 1000 ли, пребываешь в Дуйма-го (яп. Цусима-куни). Их старший чиновник называется бигоу (яп. хику, хико / бико), [его] помощник называется бинумули (яп. хинубори, хинамори). Место, [где они] живут, [является] отдельным островом со стороной, [протяжённостью], возможно, свыше 400 ли. Качество почвы и расположение участков (кит. ту-ди)5 [таково] - [это] горная [и] недоступная [местность], много глухих лесов, дороги подобны и звериным тропам (досл. «тропам птиц и зверей»).6 [Населения] имеется свыше тысячи дворов. Нет хороших рисовых полей. Едят морепродукты, чтобы поддерживать своё существование собственными средствами (кит. цзъг-хо1). Садясь на корабли, на юге и на севере на рынках закупают зерно»8 [Пер. наш] (Саньго-чжи, Вэй-чжи, цз. 30). В «Тайпин-юй-лань» сказано: «Прибываешь в Дуйма-го (яп. Цусима), дворов9 тысяча с лишком, [живут] деревнями (кит. ли, яп. сато). Старший чиновник называется бигоу (яп. хику, хико / бико), [его] помощник называется бинумули (яп. хинубори, хинамори). Место, [где они] живут, [является] отдельным островом со стороной, [протяжённостью] свыше 400 ли. [В их] землях много гор и лесов. Нет хороших рисовых полей. Едят морепродукты, чтобы поддерживать своё существование собственными средствами (кит. цзыы-хо). Садясь на корабли, на юге и на севере на рынках закупают зерно»10 [Пер. наш] (Тайпин-юй-лань, Вэй-чжи, Вожэнь). Отрывок этого описания повторен в «Цзинь-шу»: «[В их] землях много гор и лесов. Нет хороших рисовых полей. Едят морепродукты.»11 [Пер. наш] (Цзинь-шу, св. 54-й, Вожэнь).
Семья Вата-цуми
По источникам, Тоё-тама-хйко выступал в двух ипостасях: (1) то как отец Тоё-тама-химэ (и в этом случае он отождествляется с морским богом Вата-цуми-но ками): «Вдруг оказался перед ним дворец бога моря Тоё-тама-пико...»12 (Нихон-сёки, св. 2-й, <10.1>); «Бог моря Ватацуми - Тоё-тама-хико-но ками.»13 [Пер. наш] (Синсэн-сёдзи-року, св. 15-й, [477] Адзуми-но сукунэ); (2) то рассматривается исследователями как брат Тоё-тама-химэ и «сын» [т. е., видимо - жрец] бога Ватацуми [95]. При этом Тоё-тама-хйко носил титул «кими» (кит. ван - «монарх,
1 кит. бу - сущ. 1) ткань, полотно... 2) холст... 4) ист. монета (первоначально медная, в форме лопаточки, дин. Хань)... гл. распространяться по (на). [39, III, с. 290].
2 Ш кит. дй - гл. заготовлять (ввозить) зерно; закупать (ввозить) хлеб; закупка зерна; покупка риса. - [39, II, с. 366].
3 ГШН^Х^ёН-МЬ ^ Ж...] [61, с. 3464]; цит. по: [93, с. 59].
4 гш н^Й-Ш н^йо^ён-шь дат) Жо ] [94].
5 кит. ту-дй - 1) качество почвы и расположение участка; измерять землю; кит. тудй' - 1) земля; грунт; почва. 2) территория (напр. страны) [39, II, с. 99].
6 ЙШЙ кит. цйнь-лу цзин; где ЙШ кит. цйнь-лу - вм. ЙШ кит. цйньшду' - 1) птицы и звери; животные. 2) зверь; звериный. [39, III, с. 334].
7 ЙЙ кит. цзы-хо - содержать себя, поддерживать своё существование собственными средствами, обеспечивать самого себя [39, II, с. 631].
ШЬ ^ Ж.] [46, с. 545].
9 Если это Гр^^ Ж] только не ошибка вместо: Г—«одно море [протяжённостью] свыше 1000 ли».
Гз
ffit ^ Ш-J [61, с. 3464].
11 г® [48, с. 2172].
12 [38, с. 166]; ГЙЯ [88, с. 88]; см.: [74, р. 96].
13 [477] Г^Ш^Шо »ПШШШ^ШП-J [85, с. 236]; ср.:
¿¿йШ^ГГОЙ^)- — [86].
aittibfco^
государь») [88, с. 89; 38, с. 167], являясь правителем своей общины-государства. С другой стороны, по «Кодзики»1 и некоторым версиям «Нихон-сёки» (версии 10.0; 10.1; 10.2) [38, с. 164, 167, 168], Тоё-тама-химэ считалась «дочерью» морского бога Вата-цуми-но ками. В «Ямато-химэ-но микото сэйки» она названа второй (т. е. младшей) дочерью «морского отрока»2 (яп. дд, кит. даун3)4 (комментаторы читают фразу как «дочь Вата-цуми»5). Видимо, Тоё-тама-химэ являлась верховной жрицей бога моря Вата-цуми, поэтому она и названа его «дочерью». Т. е., она была ребёнком, рождённым своей матерью, якобы, от данного божества, с которым эта женщина находилась в «священном браке». Об этом же говорит Исида Итиро, указывавший, что женщины клана Адзуми-но мурадзи вступали в «священный брак» с божествами Вата-цуми [84, с. 26]. В одной версии «Нихон-сёки» (в русском переводе: <10.2>) эта женщина - мать (яп. иро-ха) принцессы Тоё-тама-химэ упомянута вместе со своим «мужем» - «отцом-богом», которым был бог моря.6 Про сестру Тоё-тама-химэ - Тама-ёри-химэ (в начале 3-го свитка) также сказано, что она «младшая7 дочь (др.-яп. ото-мусумэ)8 морского отрока (яп. дд, кит. тун)9»10 [Пер. наш] (комментаторы опять же читают фразу как «младшая дочь Вата-цуми»11)12 (Нихон-сёки, св. 2-й, Хйко-хохо-дэми; Ямато-химэ-но микото сэйки, Хико-нагиса-такэ, Каму-ямато-иварэ-бико).
Таким образом, источники периодически путают бога моря Вата-цуми и Тоё-тама-хйко - то называя Тоё-тама-хйко титулом «Вата-цуми», то применяя в отношении бога (яп. ками) Вата-цуми титул «кими» (кит. ван)13. Подобная ситуация, когда брат был одновременно и отцом (если признать эту путаницу не случайной), могла возникнуть только в результате кровосмесительного брака, в случае если сын вступил в связь со своей матерью (для сохранения власти внутри рода в случаях с браками с верховными жрицами [52, 98, 99]), в результате чего могла родиться девочка - и дочь, и, в то же время, сестра.
Кроме того, из «Синсэн-сёдзи-року» известно, что у Тоё-тама-хйко (или Вата-цуми) был сын - Хо-таками-но микото (др.-яп. По-таками), приходившийся жрице Тоё-тама-химэ братом (и, возможно, племянником). Хо-таками стал предком двух родов - Адзуми-но сукунэ14 и Охоси ама-но мурадзи (др.-яп. Опоси ама-но мурази)15 (Синсэн-сёдзи-року, св. 15-й, [477] Адзуми-но сукунэ, [479] Охоси ама-но мурадзи). В 19-м свитке «Синсэн-сёдзи-року» добавлено: «Адзуми-но мурадзи. Являются потомками Хо-таками-но микото - сына Вата-цуми-но ками-но микото'»16 [Пер. наш] (Синсэн-сёдзи-року, св. 19-й, [678] Адзуми-но мурадзи). Более того, в
1 яп. уми-но ками-но [мусу]мэ - досл. «дочь морского бога» [1, с. 134, 135; 3, с. 92, 94].
2 О возможной связи культа Вата-цуми с «отроками и отроковицами» Сюй Фу, прибывшими на Кюсю в конце III в. до н. э. см.: [96, с. 178, 181-182].
3 м яп. дд/варабэ, кит. тун - сущ. 1) подросток, отрок... [39, II, с. 211].
4 &„]] [78, с. 28]; см.: [77, с. 195].
5 ГЩЙСЬЛо^ГО^] [97].
6 яп. фу-син - отец-бог [88, с. 91; 38, с. 169, 170].
7 В «Ямато-химэ-но микото сэйки»: Тама-ёри-химэ названа старшей дочерью Вата-цуми &„]] [78, с. 28]; см.: [77, с. 196].
8 др.-яп. ото-мусумэ, яп. сёдзё, кит. сяо-нюй - .2) младшая дочь, девочка. [39, IV, с. 781].
9 м яп. дд/варабэ, кит. тун - сущ. 1) подросток, отрок. 4) девственник, девственница; холостой, незамужняя [39, II, с. 211].
10 Шо1] [78, с. 28]; см.: [77, с. 195].
11 яп. Вата-цуми-но ото-мусумэ нари [88, с. 111].
12 [38, с. 168]. Ср.: в переводе на современный японский язык Тоё-тама-химэ названа просто дочерью Ватацуми: ГИй^.ЩКЬйо^)®^] [97].
13 I яп. кими, кит. ван - государь, правитель, повелитель [88, с. 89; 38, с. 167].
14 [477] ШШ Шйй^^Ш [85, с. 236]; ср.:
^го^й^шша^гм^ьло^^ш^ггой^го^шй.й^йлй^го.^гыюш [86]. [477]
Правая [половина] столицы, симбэцу (потомки богов), земные божества: «[Люди рода] Адзуми-но сукунэ. Являются потомками Хо-таками-но микото - сына бога моря Ватацуми-но Тоё-тама-хико-но ками» [Пер. наш].
15 [479] ЙЩ: Шйй^^Ш [85, с. 236]; ср.:
й^о] [86]. [479] Правая [половина] столицы, симбэцу (потомки богов), земные божества: «[Люди рода] Опоси ама-но мурази (совр.-яп. Охоси ама-но мурадзи). Являются потомками Хо-таками-но микото -сына того же бога [моря Ватацуми-но Тоё-тама-хико-но ками]» [Пер. наш].
16 [678] Г^вЖо ШйЙ^^Ш [85, с. 268]; ср.:
[86]. [678] Провинция Кавати, симбэцу
(потомки богов), земные божества: «[Люди рода] Адзуми-но мурадзи. Являются потомками Хо-таками-но микото -сына бога Ватацуми-но ками-но микото» [Пер. наш].
«Кодзики» сказано, что у Вата-цуми был сын - Уцуси-хи-гана-саку, который также почитался как предок рода Адзуми-но мурадзи [1, с. 52-53; 3, с. 50; 84, с. 26]. В 30-м свитке «Синсэн-сёд-зи-року» он (как предок клана Адзуми-но мурадзи), вероятно, назван именем Уцуси-нага-но микото1 (Синсэн-сёдзи-року, св. 30-й, [1150] Адзуми-но мурадзи). Хотя «Синсэн-сёдзи-року» говорит о Хо-таками-но микото и Уцуси-нага-но микото как о разных людях, существует точка зрения, что это один и тот же человек [100]. Младшим братом Хо-таками-но микото был Фуру-тама-но микото, ставший дальним предком кланов Ямато-удзи, Цумори-удзи, Овари-удзи.2
Таким образом, исследователи считают (если принять отождествление Хо-таками и Уцуси-нага), что у Тоё-тама-хйко было четыре ребёнка - два сына: Хо-таками (он же: Уцуси-нага), Фуру-тама, и две дочери: Тоё-тама-химэ, Тама-ёри-химэ [101]:
Генеалогия рода Вата-цуми3
Вага-цумн Тоё-тама-хньо
_-_I_
II II
О Хо-така_\ш (й Уцуси-нага) Фуру-тама 5 Тоё-тама-химэ ^ Тама-ёри-химэ
(клан Адзуми-но мурадзи) (кланы Амабэ, Ибукиоэ
Цуморн, Оварн)
Тоё-тама-хйко и Тоё-тама-химэ, будучи братом и сестрой (и, возможно, отцом и дочерью), совместно управляли своей общиной. Тоё-тама-хйко как государь (др.-яп. кими) [88, с. 89], выполнял функции управления, осуществляя судебные и военные полномочия [88, с. 89; 38, с. 167]. Рабыня-служанка (яп. пи) при Тоё-тама-химэ называла Тоё-тама-хйко «наш государь» (др.-яп. ва-га кими).4 Такая система двоевластия (диархии), называемая японскими исследователями системой хйко-химэ, по сведениям китайских, корейских и японских источников, была характерна для многих южно-японских общин-государств.5 Поэтому древнеяпонские сказания о Тоё-тама-хйко и Тоё-тама-химэ, правивших «на далёком острове», отражали реальную ситуацию с организацией власти в виде диархии верховной жрицы-правительницы и мужчины-соправителя (яп. химэ-хико) в юго-западной Японии в ЫП вв., что подтверждается китайскими и корейскими летописями [52, с. 161-162].
Таким образом, клан Адзуми-но мурадзи по происхождению принадлежал к одной из этнических групп народа ама, правителями которой являлись предки рода Адзуми-но мурадзи - Тоё-тама-хйко и Тоё-тама-химэ (родовое имя Вата-цуми) из местности Тоё-тама на островах Цусима (коренных землях народа ама) [90].
Дворец Вата-цуми
Именно сюда, в «Страну морского бога Ватацуми» - в местность Тоё-тама на островах Цусима и приплыл Хйко-хохо-дэми. Ситуация развивалась следующим образом. Когда Хйко-хо-хо-дэми прибыл на место, то там «было [то, что] можно было понять6 как маленький островок7 (яп. во-бама - досл. «небольшое песчаное побережье»8). («Островок» [яп. нагиса9]: это пере-
1 [1150] m„J [85, с. 345]; ср.:
Ü^oJ [86]; см.: [100]. [1150] Провинция Кавати, неустановленного [происхождения] разные родовые имена: «[Люди рода] Адзуми-но мурадзи. Являются потомками Уцуси-нага-но микото» [Пер. наш].
2 [100]. «Младший брат Хо-таками-но микото [по имени] Фуру-тама-но микото является дальним предком кланов Ямато-удзи, Цумори-удзи, Овари-удзи» [Пер. наш].
3 Составлено по: [101, 102, 100, 85, 86].
4 Г^Щ др.-яп. ва-га кими - «наш государь» [88, с. 98; 38, с. 174; 1, с. 128, 129; 3, с. 91, 202, п. 337; 72, с. 288; 73, p. 148].
5 Подробнее см.: [52, с. 161-162; 103, с. 158-160].
6 ^ яп. рэй, кит. лш - понять, уразуметь [39, II, с. 755].
7 /HToJ [88, с. 85]; где ?Тяп. тэй, кит. тин - ... 2) плёс, отмель; наносный остров; островок [39, II, с. 1041].
8 Такое чтение дают комментаторы текста [88, с. 88, 98]. В. Г. Астон перевёл как strand - берег, прибрежная полоса [104, II, с. 551]. - См.: [74, p. 93]. ft яп. хама - 1) песчаное побережье, песчаный берег; 2) берег моря, морской берег; 3) рыбачья деревушка, рыбачий посёлок [105, II, с. 425].
9 ?Т яп. тэй / мигива, нагиса - прибрежная полоса [воды]; берег; кромка берега [4, с. 344; 105, I, с. 592, 594]. Ср. русский перевод: «доплыл до прекрасного берега» [38, с. 164].
даётся [по-японски] как хама [песчаное побережье]»)1 [Пер. наш]. Далее события в источниках описаны так. «. Доплыл Пикопоподэми-но микото до прекрасного берега. пошел, куда глаза глядят. Вдруг [видит] - перед ним дворец (яп. мия2 - Д. С.)» [88, с. 85; 38, с. 123]. Видимо, под «песчаным побережьем» (яп. хама) подразумевалась бухта Ватацуми местности Тоё-тама на Цусима (см. рис. 2, 3; карта и фото из: [90]).
Рис. 2. Бухта Ватацуми на карте.
Рис. 3. Общий вид бухты Ватацуми.
В «Кодзики» резиденция правителя Тоё-тама-хйко описана так: «.дворец, подобно рыбьей чешуе (яп. ирокоъ - Д. С.) построен - это Вата-цуми-но ками - Бога-Духа Моря дворец (яп.
1 Г/НТо [88, с. 85].
2 "§ яп. мия - 1) [синтоистский] храм; [императорский] дворец [4, с. 183]. См.: [88, с. 85; 38, с. 123, 408, п. 50].
3 [1, с. 126] яп. ироко-но гото цукурэру мия - «дворец подобно рыбьей чешуе построен» [3, с. 201, п. 333].
гуоку - «дворцовые здания»1 - Д. С.). Когда (священных - Д. С.) ворот (яп. ми-кадо2 - Д. С.) ... достигнешь.»3. Относительно строительства зданий способом «ироко» комментаторы указывают, что так назывался способ возведения зданий в порядке расположения чешуек рыбы [1, с. 127, п. 7], т. е. крыши дворцов поднимались уступами, подобно рыбьим чешуйкам [2, с. 574]. Подобный способ строительства существовал и в более позднее время.4
Сам дворец описан следующим образом: «[У] этого дворца башенные выступы стены5 и зубцы городской стены6 были правильно размещены»7 [Пер. наш]. «Башни [и] здания (яп. тай-у8)9 [дворца были] изящны (яп. рэйрд10).11 Ворота12, [а] перед [ними] - колодец» [Пер. наш] [88, с. 85; ср.: 38, с. 164]. В другой анонимной книге, цитируемой в «Нихон-сёки», дворец описан так: «. дворец (храм) (яп. мия) ками моря Тоё-тама-пико. [У] этого дворца имелись сторожевые парные вышки на крепостной стене [над городскими воротами] (яп. дзё-кэцу)13, [которые были] высоки (яп. су)14 [и] великолепны (яп. ханаяка).15 Башни и террасы (яп. рдтай - тж.: высокие палаты, терема)16 роскошны и величественны.17 За воротами есть колодец»18 [Пер. наш]. Другая книга добавляет: «Перед воротами был красивый колодец».19
1 а! яп. гуоку, кит. гунши' - 1) дворцовые здания; [царский] дворец. [39, II, с. 542]. См.: [1, с. 126].
2 ЙР яп. микадо - досл. «государевы ворота»; арх. японский император, высок. микадо. - см.: [105, I, с. 596; 83, с. 365].
3 [3, с. 91]. ГЙИШ^г'&йоК ШЖй»^ # ШоИ"##РР1..] [1, с. 126].
4 Так, в «Уцухо-моногатари» (в разделе «Фудзивара-но кими») было сказано, что дворцовые сооружения стояли в порядке «ироко» [2, с. 574].
5 Комментаторы истолковывают иероглиф № кит. чжй, чжй - «башенный выступ» как такацуки - «обеденный маленький и низкий одноногий столик» [88, с. 85; 105, II, с. 235].
6 Комментаторы читают иероглиф Щ кит. де - «зубцы городской стены» по-японски как химэгаки - «низкая бамбуковая ограда» [88, с. 85; 105, II, с. 472].
7 Гй^ — №Щ ШШ„] [88, с. 85]; где № кит. чжй, чжй - сущ. .4)* городская стена; башенный выступ стены; №Щ яп. титё, кит. чжй-де - парапет городской стены, зубцы [39, II, с. 348]; Щ яп. тё, кит. де - зубцы городской стены [39, III, с. 706]; ШШ яп. сэйтон, кит. чжэндунь , чжэн'дунь - 1) упорядочивать. 2) правильно размещать; выстраивать (напр. войска). выстраиваться в линию (о войсках); располагаться] в порядке. [39, II, с. 230]. Ср. с русским переводом: «Дворец тот обнесён высокой изгородью.» [38, с. 164].
8 Комментаторы истолковывают иероглифы Ж^ тай-у как такадд «высокий храм / зал» [105, I, с. 208] или как утэна-я «чертог-дом» [105, II, с. 372]. - См.: [88, с. 85].
9 Ж^ яп. тай-у, кит. тай-юй; где Ж яп. тай, кит. тай - сущ. 1) земляная терраса; земляной уступ; плато.
2) платформа, помост. 5) башня (напр. городских ворот); вышка; высокое здание; 6) уст. императорский двор; центральный правительственный аппарат; приказ (орган) центрального аппарата. [39, II, с. 139]; ^ яп. у, кит. юй - сущ. 1) . крыша; дом, здание; 2) жилище. [39, III, с. 81].
Р^ яп. кадо - ворота [88, с. 85].
10 ^ЭД яп. рэйрд, кит. лйнлун' - .2) светлый, ясный, прозрачный; 3) тонкий, хитроумный, искусный, изящный [39, II, с. 754]. Ср.: ДШ^ЭД яп. хатимэн-рэйрд - 1) ~но прекрасный, откуда ни посмотри. [105, II, с. 453]. В русском переводе: «сияет» [38, с. 164].
11 ГЖ^ ^ЭДо] [88, с. 85].
12 Р яп. кадо - ворота [88, с. 85].
13 ШШ яп. дзё-кэцу, кит. чэн-цюэ - 1) сторожевая вышка на городской стене; 2) ворота [императорского] дворца;
3) дворец; 4) столица; где Ш др.-яп. кй, яп. дзё, кит. чэн - сущ. 1) крепостная (городская) стена; 2) город [39, IV, с. 257]; комментаторы истолковывают как каки - «ограда, забор, изгородь» [88, с. 88]; см.: [105, I, с. 324]; Ш яп. кэцу, кит. цюэ - сущ. 1) парные вышки у ворот дворца. 2) ворота (храма, дворца) (ШШ городские ворота). 3) дворец. двор. [39, II, с. 148].
14 ^ яп. су, кит. чун - 1) высокий; величественный.; ^Ш яп. су-дзё, кит. чун-чэн - 1) высокая крепостная (городская) стена; 2) обр. император [39, IV, с. 792].
15 ^ яп. ка /ханаяка, кит. хуа - прил. 1) цветущий, покрытый цветами; разукрашенный, узорный, покрытый орнаментом; пышный, роскошный, великолепный; 2) сверкающий, блестящий; разноцветный, красочный. 4) прекрасный, красивый; изящный [39, II, с. 896].
16 ШЖ яп. рдтай, кит. лоутай' - .2) башни и террасы (обр. в знач.: богатое высокое здание, высокие палаты); где Ш яп. рд, кит. лоу - сущ. 1) башня, вышка; двухъярусный дом; многоэтажное здание; 2) терем; вышка, башенка, надстройка в виде башни. 4) терем [39, IV, с. 1024].
17 Шв яп. сдрэй, кит. чжуанлй' - блестящий, пышный; роскошный, великолепный; прекрасный; превосходный; величественный [39, II, с. 94].
18 ii.il Ш1„Рт [88, с. 88]; ср. русский перевод: «.дворец бога моря Тоё-тама-пико. Ворота высоки, изукрашены, и башни великолепные высятся. Перед воротами колодец» [38, с. 166].
19 Г—^ 0: РМ —Й^о] [88, с. 91]; ср.: [38, с. 168]; относительно выражения яп. симидзу - «красивый колодец» в «Вамёсё» записано: Г^^^] [38, с. 91].
Данное описание дворца Тоё-тама-хйко в японских источниках полностью совпадает с китайскими описаниями резиденций правителей юго-западной Японии II-III вв. н. э. Так, дворец правительницы Нюй-ван-го - Бимиху (яп. Химико), располагавшийся во владении Ематай-го (яп. Яматай-куни; или по списку «Вэй-чжи» в «Тайпин-юй-лань»: Емаи-го, др.-яп. Ямави-куни)1 выглядел следующим образом. «Дворовые помещения (кит. гунши')2, где [она] постоянно жила, наблюдательные вышки (кит. лоу)3 [и] дозорные вышки по бокам выездных ворот (кит. гуань)4, крепостные стены (кит. чэн)5 [и] укрепления (кит. чжа - палисады; частокол)6 [были] крепко устроены»7 [Пер. наш] (Саньго-чжи, Вэйчжи, цз. 30, вожэнь). Дворец «с башнями и павильонами; стены и палисады были строго устроены» [47, с. 248] (Саньго-чжи, Вэй-чжи, гл. 30). То же самое сказано в «Хоу-хань-шу»8, «Тайпин-юй-лань»9 и «Тун-дянь»10 (Хоу-хань-шу, св. 115, Дунъи-ле-чжуань, 75, Во11; Тайпин-юй-лань, Вэй-чжи вожэнь-цзюань; Тун-дянь, дунъи, Во-го). «Эта [женщина] - государь имела дворцовые здания (кит. гунши') [с] наблюдательными вышками (кит. лоугуань - теремами - надстройками в виде башенок [кит. лоу] и дозорными вышками по бокам выездных ворот [кит. гуань]), [с] крепостными стенами (кит. чэн) [и] укреплениями (кит. чжа - частоколом).»12 [Пер. наш] (Суй-шу, св. 81-й, Дунъи, Во-го13). Эта фраза дословно повторена в «Бэй-ши» (в разделе «ле-чжуань, Во»).14 «Дворовые здания (кит. гунши'), где [жила Бимиху], были постоянно [окружены] воинами, несущими караул»15 [пер. наш] (Лян-шу, св. 54-й, Во-го).
«Хоу-хань-шу» и «Тун-дянь», говоря о юго-западной Японии, сообщают о существовании «городов» (поселений с укреплениями по периметру): «Имеют города [обнесенные стеной] (кит. чэн - Д. С.) и окружают тыном (кит. чжа - Д. С.) дома» (пер. Н. В. Кюнера [47, с. 342])16 (Хоу-хань-шу, гл. 115, VIII (Во); Хоу-хань-шу, св. 115, Дунъи-ле-чжуань, 75, Во; Тун-дянь, Во). Раскопки в Ёсиногари (местности в нескольких десятках километров к югу от залива Хаката на Северном Кюсю - территории владения Ну-го) установили, что на невысоком холме площадью свыше 30 гектаров было укрепленное поселение I-III вв., обнесенное двойным рвом, земляным валом с деревянным частоколом. Вдоль частокола на некотором расстоянии друг от друга возвышались 12-метровые наблюдательные вышки [27, с. 33-34]. Раскопки в Ёсиногари подтвердили точность сведений, содержащихся в китайских династийных историях [27, с. 33].
1 В основном списке «Вэй-чжи»: Ж-ЩЖ кит. Йемаи, яп. Ямави; в списке «Вэйчжи», цитируемом в «Тайпин-юй-лань» и других источниках вместо Ж и употреблен близкий по начертанию иероглиф Ш тай - 1) земляная терраса... 2) помост, пьедестал. 5) башня (напр., городских ворот); вышка; 6)уст. императорский двор; центральный правительственный аппарат [39, II, с. 139]; см.: [93, с. 63; 106, с. 58; 107, с. 25, 163, п. 2; 13, с. 289, п. 5; 58, с. 95].
2 ^й кит. гунши - 1) дворцовые здания; [царский] дворец. [39, II, с. 542].
3 Ш кит. лоу - сущ. 1) башня, вышка; двухъярусный дом; многоэтажное здание; 2) терем; вышка, башенка, надстройка в виде башни. 4) терем [39, IV, с. 1024].
4 Ш кит. гуань - сущ. .5) стар. дозорные вышки (башни) по бокам выездных ворот [39, IV, с. 460]; ШШ кит. лоугуань - 1) большой (многоэтажный) дом; наблюдательная вышка. [39, IV, с. 1024].
5 Ш кит. чэн - сущ. 1) крепостная (городская) стена; 2) город [39, IV, с. 257].
6 Й кит. чжа - 1) изгородь, забор, ограда, палисад, частокол; 2) крепость, укрепление[39, III, с. 342].
7 Г^Й ШКо] [46, с. 547].
8 Г^Й "ЙЙ^ШШ.ШШо] [40, с. 1707; 41, с. 822].
9 Г^ёЙ . ШКо] [61, с. 3464].
10 Г^Й ШКо] [45, с. 4994].
11 Ср.: «Дворцовые помещения, где пребывала [государыня], башни и терема, стены и палисады.» (перевод Н. В. Кюнера) [47, с. 342]. Ср.: [44, с. 35; 108, р. 7; 109, р. 7]; см.: [110, с. 13; 42, с. 75; 67, с. 130; 111, с. 66; 5, с. 132].
12 гг^ [49, с. 1652].
13 Ср.: «Сия владетельница (Бимиху - Д. С.) имела дворец, огороженный тыном (частоколом - Д. С.).» (Суй-шу, гл. 81, V) [44, с. 94].
14 гг^ [64, с. 2562].
15 Г^Й Й-^#То] [63, с. 730].
16 Н. Я. Бичурин перевёл это место следующим образом: «Имеют города, обнесённые тыном, и дом[а]» [44, с. 34]; см.: [13, с. 104]. [40, с. 1707; 41, с. 822; 45, с. 4995].
Рис. 4. Городище Ёсиногари (реконструкция): в левой верхней части - изображён дворцовый комплекс [112].
Рис. 5. Общий вид реконструированных дворцовых сооружений в Ёсиногари [113].
Рис. 6. Реконструированные здания и наблюдательная вышка в Ёсиногари [114].
Заключение
Получается, что поздняя часть сказания о двух братьях рассказывала о путешествии предка рода правителей Ямато из южного Кюсю в «заморскую страну» народа ама, дворец правителя которых - дворец-храм правителя Тое-тама-хйко и его соправительницы - верховной жрицы Тоё-тама-химэ находился в местности Тоё-тама на островах Цусима (называемых в китайских источниках III в. владением Дуйма-го). Правитель Тоё-тама-хйко заключил союз с общиной Ата области Сацума-но куни (Тоума-го китайских источников). Союз был скреплён династическим браком одного из сыновей главы общины Ата (Хйко-хохо-дэми по японским сказаниям) и Тоё-тама-химэ (дочери правителя Тоё-тама-хйко). Некоторое время новый зять жил во дворце Тоё-тама-хйко, а потом вернулся в Южный Кюсю. При поддержке могущественного тестя Хйко-хохо-дэми со своими людьми подчинил народ хаято в Сацума, чьими вождями были люди из рода Вобаси-но кими из Ата.
Таким образом, группа сказаний о путешествии Хйко-хохо-дэми в страну Тоё-тама-хйко (находившуюся на далёком острове) является смутным воспоминанием общинников Южного Кюсю о контактах с населением островов Цусима и общинами северо-западного Кюсю III в. Дворец «морского ками» (букв. «уми-но ками» - досл. «главы [повелителя] моря» [38, с. 408, п. 50]), названного в «Нихон-сёки» также титулом кими [88, с. 98; 38, с. 174], описанный в сказании - отражение представлений населения Южного Кюсю о дворцовых сооружениях во владении Дуйма-го (на островах Цусима), входившего в состав государства Нюй-ван-го (существовавшего с конца II - по середину III вв.).
Литература
1. Кодзики ^^нВ. - Токио Ж®: Сёгаккан /J^lf, 2001. - 464 с. (Серия «Нихон котэн бунгаку дзэн-ск>» В^^А^^^^.) (на япон. яз.).
2. Пинус Е. М. Японский миф о рыбаке и охотнике (по древнейшему памятнику «Кодзики», VIII в.) // Кодзики: Записи о деяниях древности: свиток 1-й. - СПб.: Кристалл, 2000. - С. 559-579.
3. Кодзики: Записи о деяниях древности, свиток 1-й / Пер. Е. М. Пинус. - СПб.: Шар, 1994. Т. 1. - 320 с.
4. Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. - М.: Русск. яз., 1977. - 680 с.
5. Кудзира Киёси М ft. Нихон-коку-тандзё-но надзо В^ШМ^ЮЙ. - Токио ЖМ: Нихон бунгэйся B^^Stt, 1978. - 268 с. (на япон. яз.)
6. Мори Киёто Ш ttA. Нихон синси - Токио ЖМ: Кинсэйся ISEtt, 1962. - 366 с. (на япон. яз.)
7. Горегляд В. Н. Мифы древней Японии // Кодзики: Записи о деяниях древности. - СПб.: Шар, 1994. Т. 1. - С. 7-26.
8. Ермакова Л. М. Речи богов и песни людей: ритуально-мифологические истоки японской литературной эстетики. - М.: Вост. лит., 1995. - 272 с.
9. Исида Эйитиро. Мать Момотаро. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 1998. - 215 с.
10. Akima Toshio. The myth of the Goddess of the Undersea World and the Tale of Empress Jingu's subjugation of Silla // Japanese journal of religious studies. - 1993, № 20/2-3. - pp. 95-185. (на англ. яз.)
11. Золотарев А. М. Родовой строй и первобытная мифология. - М.: Наука, 1964. - 328 с.
12. Косарев В. Д., Соколов А. М. Ама Японии и другие «народы моря». От истоков до XXI века. -СПб.: МАЭ РАН, 2017. - 680 с.
13. Воробьев М. В. Япония в III-VII веках. - М.: Наука, 1980. - 344 с.
14. Hashimoto Masukichi. Ancient Japan studied in the light of Far Eastern history // Хасимото Масукити. Тоё-си-дзё-ёри митару нихон дзё-ко-си кэнкю. - Токио: Тоёбунко, 1956. - pp. 1-7. (на англ. яз.)
15. Иноуэ Каору Ж. Нихон кодай-но сэйсаку то сюкё B^^i^Wft'/pi^^. - Токио ЖМ: Ёси-кава кобункан ^JII^A^ff, 1961. - 287 с. (на япон. яз.)
16. Ермакова Л. М. Три типа ритуальных текстов древней Японии // Религии древнего Востока. - М.: Вост. лит., 1995. - С. 259-301.
17. The Cambridge history of Japan: Ancient Japan. Vol. 1. - Cambridge-New York: Cambridge University Press, 1993. - 602 p. (на англ. яз.)
18. Ито Ёсиаки {{Ж Дзимму-га кита мити - Хигаси-осака ЖАК: Фурута сигаку-но кай 2005. - 68 с. (на япон. яз.)
19. Фурута Такэхико Й^. Дзимму-каё-ва ики-каэтта [Электронный ресурс]. URL: www.furutasigaku.jp/jfuruta/jimmuj.html (дата обращения: 28.07.2017). (на япон. яз.)
20. Metevelis Peter [рец. на]: Hiraizumi Kiyoshi ^^Щ. The Story of Japan. Vol. 1: History from the Founding of the Nation to the Height of Fujiwara Prosperity / Trans. by Sey Nishimura and committee. - Ise City: Seisei Kikaku, 1997. - VIII + 219 + xi pages. // Asian folklore studies. - 1998. Vol. 57/2. - pp. 363-366. (на англ. яз.)
21. Исии Ёсими Онкё когаку-но кантэн-кара мита дзёдай тимэй (Ито-но Мару-тимэй)-но дэмпа-но кэнкю // Кэнкю киё W^SS (Токё торицу коку когё кото сэммон гакко дэнси когакука
- 1999, № 36. - С. 49-64. (на япон. яз.)
22. Исии Ёсими Дзёдай тимэй дэмпа-ни кан-суру сути дзиккэн: Тосэн-сэцу-но сэйтосэй
ЖЖШюЕ^Й // Кэнкю киё W^SS (Токё торицу коку когё кото сэммон гакко дэнси когакука - 2000, № 37. - С. 27-38. (на
япон. яз.)
23. Kanzaki Ivan Hisao. San kan seibatsu: The Yamato invasion of Korea and the origins of the Japanese nation. - Annapolis, Maryland: United States Naval Academy, 16 December 2002. - 10 p. (на англ. яз.)
24. Мацумото Сэйтё if®. Сэйтё-цуси f®®^. - Токио ЖМ: Коданся в#Ш±, 1977. Т. 2. - 280 с. (на япон. яз.)
25. Арутюнов С. А. Дзимму-тэнно: мифический вымысел и историческая реконструкция // Сибирь, Центральная и Восточная Азия в средние века. - Новосибирск, 1975. - С. 9-12.
26. Светлов Г. Е. Путь богов: синто в истории Японии. - М.: Мысль, 1985. - 240 с.
27. Светлов Г. Е. Колыбель японской цивилизации: история, религия, культура. - М.: Искусство, 1994.
- 271 с.
28. Иофан Н. А. Культура древней Японии (до VIII века н. э.). - М.: Наука, 1974. - 261 с.
29. Дзимму-тосэй-ва синдзицу ка [Электронный ресурс]. URL: http://www. geocities. jp/niginiginomiko/jinnmutousei.htm (дата обращения: 27.09.2017). (на япон. яз.)
30. Суровень Д. А. Основание государства Ямато и проблема Восточного похода Каму-ямато-иварэ-бико // Историко-юридические исследования российского и зарубежных государств. - Екатеринбург: Изд-во УрГЮА, 1998. - С. 175-198.
31. Суровень Д. А. К вопросу о времени основания династии Ямато и царствования государя Дзимму // Genesis: исторические исследования. - 2015, № 3. - С. 136-220.
32. Икэда Дзиндзо. Кодай-си / гогэн / кёрюкасэки кэнкюка, кодай Ямато-о кангаэру кайкайин ЙЩ
[Электронный ресурс]. URL: http://www11. ocn.ne.jp/~jin/J[N.html (дата обращения: 09.08.2016). (на япон. яз.)
33. Кофун то рёсю - 1 - 1 [Электронный ресурс]. URL: http://www11.ocn.ne.jp/~jin/RYOS1. htm (дата обращения: 09.08.2016). (на япон. яз.)
34. Икэда Дзиндзо ЙЩ t_. Гадзо-кайсэки-ни ёттэ хаммэй-сита кофун-бохи. Ч. 1. АЙЬЖЖШШ^ Ж. - Токио ЖЖ: Сэйрин-до 2013. - 192 с. (на япон. яз.)
35. Икэда Дзиндзо ЙЩ t_. Гадзо-кайсэки-ни ёттэ хаммэй-сита кофун-бохи. Ч. 2. АЙЬЖЖШШ^ Т. - Токио ЖЖ: Сэйрин-до 2013. - 196 с. (на япон. яз.)
36. Reischauer Robert Karl. Early Japanese history. - Princeton-London: Princeton University Press, 1937. -Part A. - IX, 405 p. (на англ. яз.)
37. Cary Frank [рец. на]: Reischauer Robert Karl. Early Japanese history (c. 40 B.C. - A.D. 1167). Princeton: Princeton University Press, 1937. Part A. - IX, 405 pages. // Monumenta Nipponica. - 1941. Vol. 4, № 1. -pp. 307-310. (на англ. яз.)
38. Нихон-сёки: Анналы Японии. - СПб.: Гиперион, 1997. Т. 1. - 496 с.
39. Большой китайско-русский словарь. - М.: Наука, 1983. Т. 1. - 552 с. Т. 2. - 1100 с. Т. 3. - 1104 с. Т. 4. - 1062 с.
40. Хоу-хань-шу - Шанхай ЖШ: Хань-юй дацыдянь чубаньшэ ЩШЖМДЩМЖ 2004. Т. 3. - С. 1697-1708. (Серия «Эр ши сы ши цюань и» (на кит. яз.)
41. Хоу-хань-шу ^ШШ. - Пекин ЖЖ: Чжун-хуа шуцзюй Ф^Ш^, 2000. - 1023 с. (на кит. яз.)
42. Ямао Юкихиса |i|® ЖЖ. Нихон кодай окэн-кэйсэй сирон - Токио ЖЖ: Иванами сётэн Ж&ШЖ, 1983. - 486 с. (на япон. яз.)
43. Сиодзава Кимио ШЖ ^Ж. Кодай сэнсэй кокка-но кодзо ЖЖЖМЯЖюЖЖ- Токио ЖЖ: Отя-но мидзу сёбо ЙЖюЖШМ, 1958. - С. 1-121. (на япон. яз.)
44. Бичурин Н. Я. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950. Т. 2. - 336 с.
45. Тун-дянь ЙД. - Пекин ЖЖ: Чжун-хуа шуцзюй Ф^Ш^, 1988. - 5766 с. (на кит. яз.)
46. Саньго -чжи_.^jJ. - Шанхай ЖШ: Хань-юй дацыдянь чубаньшэ 2004. Т. 2. -
С. 532-549. (Серия «Эр ши сы ши цюань и» (на кит. яз.)
47. Кюнер Н. В. Китайские известия о народах Южной Сибири, Центральной Азии и Дальнего Востока. - М.: Изд. вост. лит., 1961. - 391 с.
48. Цзинь-шу - Шанхай ЖШ: Хань-юй дацыдянь чубаньшэ 2004. Т. 4. -С. 2169-2173. (Серия «Эр ши сы ши цюань и» (на кит. яз.)
49. Суй-шу даШ. - Шанхай ЖШ: Хань-юй дацыдянь чубаньшэ 2004. Т. 2. - С. 7991721. (Серия «Эр ши сы ши цюань и» (на кит. яз.)
50. Самкук саги, св. 1-й - 50-й _НЖ!Ео#®1-50. - Сеул Ж®: Чосон сахак-хве ВДЦЖЖЖ, 1928. - 510 с. (на кор. яз.)
51. Самкук-саги, летописи Силла // Ким Бусик. Самкук саги. - М.: Изд-во вост. лит., 1959. Т. 1. -С. 71-201.
52. Суровень Д. А. Возникновение раннерабовладельческого государства в Японии (I век до н. э. - III век н. э.) // Проблемы истории, филологии, культуры. - М.-Магнитогорск: Ин-т археологии РАН - МГПИ, 1995. Вып. 2. - С. 150-175.
53. Нихон дзэнси 0ЖЖЖ - Токио ЖЖ: Токё-дайгаку сюппанкай ЖЖЖЖЩ№Ж, 1958. Т. 1. - 321 с. (на япон. яз.)
54. Сано Ямато fei Ж?Р. Нихон-но акэбоно - Токио ЖЖ: Сёхо сётэн ЖЩШЖ, 1959. - 282 с. (на япон. яз.)
55. Japan: its land, people and culture. - Tokyo: Printing Bureau, Ministry of Finance, 1958. - 43, 1077 p. (на англ. яз.)
56. Хиго Кадзуо ft^. Ямато-то сйтэ-но Яматай AftiLT^Ss //Кодайси-кэнкю: Яматай-коку "ftiW^: - ТокиоЖЖ, 1956. - С. 1-44. (на япон. яз.)
57. Маки Кэндзи ft MA. Дай-ни-сан-сэйки-ни окэру вадзин-но сякай £// Сирин Й#. - Киото Ж®, 1962. Т. 45. № 2. - С. 1-36. (на япон. яз.)
58. Маки Кэндзи ft MA. «Вэйчжи-вожэнь-цзюань»-сэйкай-но дзёкэн BA^fSAföJEÄfW^fr // Сирин Й#. - Киото Ж®, 1970. Т. 53. № 5. - С. 81-116. (на япон. яз.)
59. Ishii Ryosuke. A history of political institutions in Japan. - Tokyo: Japan Foundation, 1980. - 172 p. (на англ. яз.)
60. Young John. The Location of Yamatai: a case study in Japanese historiography 720-1945. - Baltimore: The Johns Hopkins press, 1958. - 189 p. (на англ. яз.)
61. Тайпин-юй-лань А¥ЙК. - Пекин ^Ж: Чжунхуа шуцзюй 1995. Т. 4. - С. 3455-3474. (на кит. яз.)
62. Сигэмацу Акихиса fife ЙА. «Вэйчжи-вожэнь-цзюань»-о мэгуру ни-сан-но мондай Щ^ёШАв^
// Нихон-рэкйси ВЖШЙ. - 1973. № 301. - С. 100-116. (на япон. яз.)
63. Лян-шу - Шанхай АШ: Хань-юй дацыдянь чубаньшэ ЩШАМЙЩМ±, 2004. - С. 705-733. (Серия «Эр ши сы ши цюань и» А+ИЙ^#). (на кит. яз.)
64. Бэй-ши ^ЬЙ. - Шанхай АШ: Хань-юй дацыдянь чубаньшэ 2004. Т. 4. -С. 1997-2712. (Серия «Эр ши сы ши цюань и» А+ИЙ^#). (на кит. яз.)
65. Бураку-си-ни кансуру соготэки кэнкю дВ^Й^М^^^^Й-СТ^. - Токио ЖЖ: Янагихара сётэн
1956. Т. 1. - 508 с. (на япон. яз.)
66. Саэки Юсэй Шб ^ffi. Кодай кокка-но кэйсэй "ftHSWff^ // Нихон-рэкйси ВЖШЙ. - 1969, № 254. - С. 73-85. (на япон. яз.)
67. Миура Ёнин Affi #А. Хадака нихон-си - Токио ЖЖ: Сайко синся P^ftt, 1958.
- 271 с. (на япон. яз.)
68. Уэмура Сэйдзи SAt ffiA. Яматай-коку, Куна-коку, Тоума-коку // Сига-ку-дзасси Й^ШШ - 1955. Т. 64. № 12. - С. 19-30. (на япон. яз.)
69. Wedemeyer A. Japanische Frühgeschichte (bis 5 Jh.n.). - Tokyo: Dt. Gesellsch. f. Natur- u. Völkerkunde Ostasiens, 1930. - XVI, 346 s. (на немец. яз.)
70. Арутюнов С. А. Этническая история Японии на рубеже нашей эры // Труды Института этнографии: Восточно-азиатский этнографический сборник. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 137-175.
71. Киддер Дж. Э. Япония до буддизма: Острова, заселённые богами. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2003.
- 286 с.
72. Кодзики - Токио ЖЖ: Асахи симбун сякан ^BfUttfU, 1968. Т. 1. - 410 с. (Серия «Нихон котэн дзэнск»> (на япон. яз.)
73. Kojiki: Records of ancient matters / Transl. by B. H. Chamberlain. - Tokyo: Charles E. Tuttle Company, 1982. - 503 p. (на англ. яз.)
74. Nihongi: Chronicles of Japan from the earliest times to A.D. 697 / Transl. by W. G. Aston. - London: Allen, 1956. Part 1. - 407 p. (на англ. яз.)
75. Когоскж "то^Ж // Гунсё руйдзё ^ШЯ®. Вып. 16. - Токио ЖЖ: Кэйдзай дзасси-ся tt, 1902. - С. 1-19. (на япон. яз.)
76. Kogoshui: Gleanings from Ancient Stories / Transl. by Genchi Kato and Hikoshirö Hoshino. - Tokyo: Meiji Japan Society, 1926. - pp. 15-54. (на англ. яз.)
77. Ямато-химэ-но микото сэйки = Житие Ямато-химэ-но микото / Пер. Л. М. Ермаковой // Синто: путь японских богов. - СПб.: Гиперион, 2002. Т. 2. - С. 194-210.
78. Ямато-химэ-но микото сэйки ШЖ^ШЫ // Ямато-химэ-но микото сэйки ко ШЖ^ШЫ^ // Бан Нобутомо дзэнсю - Токио ЖЖ: Коку-сё канко-кай ШШТ'ЙТ^, 1909. Т. 5. - С. 27-118. (на япон. яз.)
79. Ямасиро-но куни-но фудоки ицубун ЦЛЙЯЩАнВЖА // Кофудоки ицубун косё "ЩАнВЖА^ |§. - Токио ЖЖ: Дай-нихон дзусё кабусйки-сякай 1903. Т. 1. - С. 1-5. (на япон. яз.)
80. Ямасиро-но куни-но фудоки ицубун ЦЛЙЯЩАнВЖА // Кофудоки ицубун косё "ЩАнВЖА^ |Ш. - Токио ЖЖ: Тэйкоку кёику-кай сюппамбу 1936. - С. 1-48. (на япон. яз.)
81. Ямасиро-но куни-но фудоки ицубун Ф^ЙЩЖнВЙЖ // Син-нихон котэн бунгаку дзэнсю «фудоки» MÜSJ [Электронный ресурс]. URL: http://miko.org/~uraki/kuon/furu/ text/ fuudo/itubun/ itubun01.htm#yamasiro. (дата обращения: 17.07.2018). (на япон. яз.)
82. Ямасиро-но куни-но фудоки ицубун Г|1й®ЩЖнВ] ЖЖ [Электронный ресурс]. URL: http:// homepage2.nifty.com/toka3aki/geography/fudoits1.html (дата обращения: 28.03.2016). (на япон. яз.)
83. Японско-русский словарь. - М.: Русск. яз., 1984. - 696 с.
84. Исида Итиро ЖЩ Синва то рэкйси - Токио ЖЖ: Синтёся ЙШ±, 1960. -54 с. (на япон. яз.)
85. Синсэн-сёдзи-року, в 3-х ч. // Саэки Арикиё fefS^tt. «Синсэн-сёдзи-року»-но кэнкю. Хомбун-хэн ^ШЙЖвЮ^^ ЖЖЖ. - Токио ЖЖ: Ёсикава кобункан ЖЖЗАЖИ, 1962. -С. 149-350. (на япон. яз.)
86. Синсэн-сёдзи-року, в 30-ти свитках // fef№t ПШЙЖвЮ^ ЖЖ MJ (Саэки Арикиё. Исследование «Синсэн-сёдзи-року». Основной текст. Токио: Ёсикава кобункан, 1962) [Электронный ресурс]. URL: http://www.h4.dion.ne.jp/~munyu/sujroku.html (дата обращения: 28.03.2016). (на япон. яз.)
87. Сумиёси-ки ЖЖнВ // Курита Хироси Й. Сумиёси-дзиндзя дзиндай-ки косё
// Рицури-сэнсэй дзаттё ^ЖЖЖШ^ / Под ред. Курита Цутому ^Щй. - Токио ЖЖ: Ёсикава кобункан ЖЖЗАЖИ, 1901. Т. 1. Ч. 2. - С. 1-93. (на япон. яз.)
88. Нихон-сёки 0Ж*Й (из серии «Кокуси-тайкэй» ЩЖЖЖ). - Токио ЖЖ: Ёсикава кобункан ЖЖ ЗАЖИ, 1957. Ч. 1. Т. 1. - 417 с. (на япон. яз.)
89. Эда-дзиндзя [Электронный ресурс]. URL: http://miyazaki.daa.jp/eda/index.htm (дата обращения: 14.04.2017). (на япон. яз.)
90. Ватацуми-дзиндзя [Электронный ресурс]. URL: http://www.inoues.net/dub/wajinden _no_tabi3-2.html (дата обращения: 28.03.2016). (на япон. яз.)
91. Furuta Takehiko. The truth of Descent from Heaven [Электронный ресурс]. URL: http://www. furutasigaku.jp/efuruta/kourine/kourine.html (дата обращения: 28.03.2016). (на япон. яз.)
92. Майнити-симбун ®0#Ш. - 28.10.2000. (на япон. яз.)
93. Мицуки Таро ^Ж Ж№. «Тайпин-юй-лань»-сёин «Вэйчжи-вого-цзюань»-ни цуйтэ ЗНШё^А^-оИТ // Нихон-рэкйси 0Ж®Ж - 1977, № 349. - С. 57-73. (на япон. яз.)
94. Хань-юань, Фань-и-бу (Во-го-пу) IT^^J ^ЯЙ ({{НЖ) [Электронный ресурс]. URL: http:// www.ceres.dti.ne.jp/~alex-x/kanseki/kanen-wa.html (дата обращения 24.04.2018). (на кит. яз.)
95. Химука-синва камигами-но кэйдзу [Электронный ресурс]. URL: http://miyazaki.daa.jp/himuka/sinwa01.htm (дата обращения: 09.07.2016). (на япон. яз.)
96. Суровень Д. А. Древнекитайская легенда об островах небожителей и история географического открытия Японских островов китайцами // Китай: история и современность: материалы VI Международной научно-практической конференции (г. Екатеринбург, 20-21 ноября 2012 г.). - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2013. - С. 154-183.
97. Ямато-химэ-но микото сэйки {ШЕЖЖЙ [Электронный ресурс]. URL: http://nire.main.jp/rouman/ sinwa/yamatohime.htm (дата обращения: 18.05.2017). (на япон. яз.)
98. Суровень Д. А. Проблема периода «восьми правителей» и развитие государства Ямато в царствование Мимаки (государя Судзина) // Известия Уральского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. Вып. 2. - Екатеринбург: УрГУ, 1999, № 13. - С. 89-113.
99. Суровень Д. А. Брачные связи государя Ö-садзаки (Нинтоку) и внутриполитическая борьба в Ямато в конце 10-х - первой половине 20-х годов V века // Вестник Челябинского государственного университета. Политические науки. Востоковедение. Вып. 12. - 2012, № 12 (266). - С. 87-102.
100. Адзуми-удзи - Адзуми-удзи ИШЖ'ЖШЖ [Электронный ресурс]. URL: http://homepage2.nifty. com/amanokuni/azumi.htm (дата обращения: 19.05.2017). (на япон. яз.)
101. Ямато-удзи {Ж [Электронный ресурс]. URL: http://www.max.hi-ho.ne.jp/m-kat/nihon/13-14yamatosi.htm (дата обращения 25.07.2017). (на япон. яз.)
102. Иппан дзиндай кэйдзу II —II // Накатоми-удзи - Ö-накатоми-удзи ко (фуку-ми: Урабэ-удзи) [Электронный ресурс]. URL: http://www17.ocn. ne.jp/~kanada/1234-7-23.html (дата обращения: 19.05.2017). (на япон. яз.)
103. Суровень Д. А. Сведения японских источников о подготовке правительницей Дзингу Корейского похода в Силла 346 г.: Окинага-тараси-химэ в юго-западной Японии // Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки. - 2013, № 2 (114). - С. 150-167.
104. Большой англо-русский словарь. - М.: Русск. яз., 1979. Т. 1. - 824 с.; Т. 2. - 863 с.
105. Большой японско-русский словарь. - М.: Русск. яз. - Живой язык, 2000. Т. 1. - 824 с.; Т. 2. - 920 с.
106. Уэда Масааки АЩ ЕЙ, Мори Коити Ш ?п—, Ямада Мунэмуцу ШЩ жЙ. Нихон кодай-си В^ "^Й. - Токио ЖЖ: Тикума сёбо 1980. - VIII, 334 с. (на япон. яз.)
107. Пасков С. С. Япония в раннее средневековье. - М.: Наука, 1987. - 198 с.
108. Sources of the Japanese tradition. - New York-London: Routledge and Kegan Paul, 1965. Vol. 1. -XXVI, 928 p. (на англ. яз)
109. Japan in the Chinese dynastic histories: Later Han through Ming Dynasties / Translated by Ryusaka Tsunoda. - South Pasadena: P. D. and I. Perkins, 1951. - 187 p. (на англ. яз.)
110. Нихон-но кэнгоку В^ЮШЯ. - Токио ЖЖ: Токё-дайгаку сюппанкай 1957. -246 с. (на япон. яз.)
111. Маэдзава Тэрумаса Яёи-фунюобо то кофун-но сосюцу // Ни-хон-рэкйси ВЖШЙ. - 1990, № 501. - С. 52-70. (на япон. яз.)
112. Магический Восток [Электронный ресурс]. URL: http://ligis.ru/librari/3387.htm (дата обращения: 09.07.2018).
113. Ёсиногари рэкиси коэн ^^^ЖШЙ^Н [Электронный ресурс]. URL: http://www.geocities.jp/ kayoko_room/yoshinogari.htm (дата обращения: 09.07.2018). (на япон. яз.)
114. Yoshinogari, Situs Kuno Bersejarah di Prefektur Saga [Электронный ресурс]. URL: https:// japanesestation.com/yoshinogari-situs-kuno-bersejarah-di-prefektur-saga/ (дата обращения: 09.07.2018). (на итал. яз.)
References
1. Kojiki [Records of ancient matters]. Tokyo, Shögakkan, 2001, 464 p. ("Nihon koten bungakuzenshu" [The complete series of Japanese classical literature]). (In Japanese lang.)
2. Pinus E. M. Yaponskij mif o rybake i oxotnike (po drevnejshemu pamyatniku "Kodziki", VIII v.) [The Japanese myth about the fisherman and the hunter (on the most ancient monument "Kojiki", 8th century)]. In: Kodziki: Zapisi o deyaniyah drevnosti: svitok 1-j [Kojiki: Records of ancient matters]. Saint Petersburg, Kristall, 2000, pp. 559-579.
3. Kodziki: Zapisi o deyaniyax drevnosti, svitok 1-j [Kojiki Records of ancient matters, scroll 1st]. Per. E. M. Pinus. Saint Petersburg, Shar, 1994, vol. 1, 320 p.
4. Fel'dman-Konrad N. I. Yaponsko-russkij uchebnyj slovar' ieroglifov [Japanese-Russian educational dictionary of hieroglyphs]. Moscow, Russk. yaz., 1977, 680 p.
5. Kujira Kiyoshi. Nihon-koku-tanzyo-no nadzo [Mystery of birth of the Japanese state]. Tokyo, Nihon bungeisha, 1978, 268 p. (In Japanese lang.)
6. Mori Kiyoto. Nihon shinshi [New history of Japan]. Tokyo, Kinseisha, 1962, 366 p. (In Japanese lang.)
7. Goreglyad V. N. Mify drevnej Yaponii [Myths of ancient Japan]. In: Kodziki: Zapisi o deyaniyah drevnosti [Kojiki: Records of ancient matters]. Saint Petersburg, Shar, 1994, vol. 1, pp. 7-26.
8. Ermakova L. M. Rechi bogov ipesni lyudej: ritual'no-mifologicheskie istokiyaponskoj literaturnoj estetiki [Speeches of gods and song of people: ritual and mythological sources of the Japanese literary esthetics]. Moscow, Vost. lit., 1995, 272 p.
9. Isida Ejitiro. Mat'Momotaro [Mather Momotaro]. Saint Petersburg, Peterburgskoe Vostokovedenie, 1998, 215 p.
10. Akima Toshio. The myth of the Goddess of the Undersea World and the Tale of Empress Jingu's subjugation of Silla. In: Japanese journal of religious studies. 1993, No. 20/2-3, pp. 95-185. (In Eng. lang.)
11. Zolotarev A. M. Rodovoj stroj ipervobytnaya mifologiya [Patrimonial system and primitive mythology]. Moscow, Nauka, 1964, 328 p.
12. Kosarev V. D., Sokolov A. M. Ama Yaponii i drugie "narody morya". Ot istokov doXXI veka [Ama of Japan and another "people of the sea". From begining to the 21st century]. Saint Petersburg, MAE RAN, 2017, 680 p.
13. Vorob'ev M. V. Yaponiya v III-VII vekah [Japan in 3rd-7th senturies]. Moscow, Nauka, 1980, 344 p.
14. Hashimoto Masukichi. Ancient Japan studied in the light of Far Eastern history. In: Hashimoto Masukichi. Toyo-shi-zyo-yori mitaru nihon zyo-ko-shi kenkyü [Ancient Japan studied in the light of Far Eastern history]. Tokyo, Töyöbunko, 1956, pp. 1-7. (In Eng. lang.)
15. Inoue Kaoru. Nihon kodai-noseisaku toshukyo [Japanese ancient politics and religion]. Tokyo, Yoshikawa kobunkan, 1961, 287 p. (In Japanese lang.)
16. Ermakova L. M. Tri tipa ritual'nyh tekstov drevnej Yaponii [Three types of ritual texts of ancient Japan]. In: Religii drevnego Vostoka [Religions of ancient East]. Moscow, Vost. lit., 1995, pp. 259-301.
17. The Cambridge history of Japan: Ancient Japan. Vol. 1. Cambridge, New York, Cambridge University Press, 1993, 602 p. (In Eng. lang.)
18. Ito Yoshiaki. Jimmu-ga kita michi [The way where Jimmu came to]. Higashi-ösaka, Furuta shigaku-no kai, 2005, 68 p. (In Japanese lang.)
19. Furuta Takehiko. Jimmu-kayo-waiki-kaetta [The Jimmu songs and ballads revived] [Web resource]. URL: www.furutasigaku.jp/jfuruta/jimmuj.html (accessed July 28, 2017). (In Japanese lang.)
20. Metevelis Peter [review]: Hiraizumi Kiyoshi. The Story of Japan. Vol. 1: History from the Founding of the Nation to the Height of Fujiwara Prosperity. Trans. by Sey Nishimura and committee. Ise City, Japan, Seisei Kikaku, 1997, VIII + 219 + XI pages. In: Asian folklore studies. 1998, vol. 57/2, pp. 363-366. (In Eng. lang.)
21. Ishii Yoshimi. Onkyo kogaku-no kanten-kara mita jodai timei (Ito-no Maru-timei)-no dempa-no kenkyü [Study of the spread of the antiquity's place name (the Maru place name of Ito) which is watched from the viewpoint of sound engineering]. In: Kenkyu kiyo (Tokyo toritsu kokükogyo koto semmon gakko denshi kogakuka) [Study bulletin: Tokyo Metropolitan College of Aeronautical Engineering, electronics department]. 1999, No. 36, pp. 49-64. (In Japanese lang.)
22. Ishii Yoshimi. Jodai timei dempa-ni kan-suru süchi jikken: Tosen-setsu-no seitosei [A numerical value experiment about the antiquity's place name spread: Legitimacy of the legend on transfer of the capital to the East]. In: Kenkyü kiyo (Tokyo toritsu kokü kogyo koto semmon gakko denshi kogakuka) [Study bulletin: Tokyo Metropolitan College of Aeronautical Engineering, electronics department]. 2000, No. 37, pp. 27-38. (In Japanese lang.)
23. Kanzaki Ivan Hisao. San kan seibatsu: The Yamato invasion of Korea and the origins of the Japanese nation. Annapolis, Maryland, United States Naval Academy, 2002, 10 p. (In Eng. lang.)
24. Matsumoto Seichö. Seicho-tsüshi [History of expert Seichö]. Tokyo, Ködansha, 1977, vol. 2, 280 p. (In Japanese lang.)
25. Arutyunov S. A. Jimmu-tenno: mificheskij vymysel i istoricheskaya rekonstrukciya [Jimmu-tenno: mythical fiction and historical reconstruction]. In: Sibir', Central'naya i VostochnayaAziya v srednie veka [Siberia, Central and East Asia in the Middle Ages]. Novosibirsk, 1975, pp. 9-12.
26. Svetlov G. E. Put'bogov: sinto v istorii Yaponii [Way of gods: Shintoism in the history of Japan]. Moscow, Mysl', 1985, 240 p.
27. Svetlov G. E. Kolybel 'yaponskoj civilizacii: istoriya, religiya, kul 'tura [Cradle of the Japanese civilization: history, religion, culture]. Moscow, Iskusstvo, 1994, 271 p.
28. Iofan N. A. Kul'tura drevnej Yaponii (do VIIIveka n. e.) [The culture of ancient Japan (before 8th century AD)]. Moscow, Nauka, 1974, 261 p.
29. Jimmu-tosei-wa sinjitsu ka [Is East campaign of Jimmu true?] [Web resource]. URL: http://www.geo-cities.jp/niginiginomiko/jinnmutousei.htm (accessed September 27, 2017). (In Japanese lang.)
30. Suroven' D. A. Osnovanie gosudarstva Yamato i problema Vostochnogo poxoda Kamu-yamato-ivare-biko [Foundation of the Yamato state and problem of East campaign of Kamu-yamato-iware-biko]. In: Istoriko-yuridicheskie issledovaniya rossijskogo i zarubezhnyh gosudarstv [Historical-legal researches of Russian and foreign states]. Ekaterinburg, Izd-vo UrGYuA, 1998, pp. 175-198.
31. Suroven' D. A. K voprosu o vremeni osnovaniya dinastii Yamato i czarstvovaniya gosudarya Dzimmu [To a question of time of the foundation of Yamato dynasty and reign of Emperor Jimmu]. In: Genesis: istoricheskie issledovaniya [Genesis: historical researches]. 2015, No. 3, pp. 136-220.
32. Ikeda Jinzö. Kodai-shi / gogen / kyoryükaseki kenkyüka, kodai Yamato-o kangaeru kaikaiin [Ancient history / etymology / dinosaur fossil student, member of meeting thinking about ancient Yamato] [Web resource]. URL: http://www11.ocn.ne.jp/~jin/JIN.html (accessed August 9, 2016). (In Japanese lang.)
33. Kofun to ryoshu - 1 [Old burial mound and owner of burial mound-1] [Web resource]. URL: http:// www11.ocn.ne.jp/~jin/RYOS1.htm (accessed August 9, 2016). (In Japanese lang.)
34. Ikeda Jinzö. Gazo-kaiseki-niyotte hammei-shita kofun-bohi. 1. [The old burial mound gravestone which became clear by image analysis. Part 1]. Tokyo, Seirin-dö, 2013, 192 p. (In Japanese lang.)
35. Ikeda Jinzö. Gazo-kaiseki-ni yotte hammei-shita kofun-bohi. 2. [The old burial mound gravestone which became clear by image analysis. Part 2]. Tokyo, Seirin-dö, 2013, 196 p. (In Japanese lang.)
36. Reischauer Robert Karl. Early Japanese history. Princeton, London, Princeton University Press, 1937. Part A, IX, 405 p. (In Eng. lang.)
37. Cary Frank [review]: Reischauer Robert Karl. Early Japanese history (c. 40 B.C. - A.D. 1167). Princeton: Princeton University Press, 1937. Part A, IX, 405 p. In: Monumenta Nipponica. 1941, vol. 4, No. 1, pp. 307-310. (In Eng. lang.)
38. Nixon-syoki: Annaly Yaponii [Annales of Japan]. Saint Petersburg, Giperion, 1997, vol. 1, 496 p.
39. Bol'shojkitajsko-russkijslovar' [Big Chinese-Russian dictionary]. Moscow, Nauka, 1983. Vol. 1, 552 p. Vol. 2, 1100 p. Vol. 3, 1104 p. Vol. 4, 1062 p.
40. Hou-han-shu [History of Han dynasty]. Shanghai, Han-yü da-cidian chubanshe, 2004, vol. 3, pp. 16971708. ("Er shi si shi quanyi" [Full translation of 24 dynastic histories]). (In Chinese lang.)
41. Hou-han-shu [History of Han dynasty]. Beijing, Zhong-hua shujü, 2000, 1023 p. (In Chinese lang.)
42. Yamao Yukihisa. Nihon kodai oken-keisei shiron [Essay on history of formation of Japanese ancient monarchic power]. Tokyo, Iwanami shoten, 1983, 486 p. (In Japanese lang.)
43. Shiozawa Kimio. Kodai sensei kokka-no kozo [Structure of the ancient despotic state]. Tokyo, Otya-no midzu syobö, 1958, pp. 1-121. (In Japanese lang.)
44. Bichurin N. Ya. Sobranie svedenij o narodax, obitavshix v Srednej Azii v drevnie vremena [A collection of information about the people living in Central Asia in ancient times]. Moscow, Leningrad, Izd-vo AN SSSR, 1950, vol. 2, 336 p.
45. Tong-dian [Encyclopedias of customs]. Beijing, Zhong-hua shujü, 1988, 5766 p. (In Chinese lang.)
46. Sanguo-zhi [History of Three states period]. Shanghai, Han-yü da-cidian chubanshe, 2004, vol. 2, pp. 532549. ("Er shi si shi quan i" [Full translation of 24 dynastic histories]). (In Chinese lang.)
47. Kyuner N. V. Kitajskie izvestiya o narodah Yuzhnoj Sibiri, Central'noj Azii i Dal'nego Vostoka [Chinese reports of the people of Southern Siberia, Central Asia and Far East]. Moscow, Izd. vost. lit., 1961, 391 p.
48. Jin-shu [History of Jin dynasty]. Shanghai, Han-yü da-cidian chubanshe, 2004, vol. 4, pp. 2169-2173. ("Er shi si shi quan i" [Full translation of 24 dynastic histories]). (In Chinese lang.)
49. Sui-shu [History of Sui dynasty]. Shanghai, Han-yü da-cidian chubanshe, 2004, vol. 2, pp. 799-1721. -("Er shi si shi quan i" [Full translation of 24 dynastic histories]). (In Chinese lang.)
50. Samkuk sagi, scroll 1st - 50th [History of Three [Korean] states period]. Seul, Choson sahak-hve, 1928, 510 p. (In Korean lang.)
51. Samkuk-sagi, letopisi Silla [History of Three [Korean] states period, Main records of Silla]. In: Kim Busik. Samkuk sagi [History of Three [Korean] states period]. Moscow, Izd-vo vost. lit., 1959, vol. 1, pp. 71-201.
52. Suroven' D. A. Vozniknovenie rannerabovladel'cheskogo gosudarstva v Yaponii (I vek do n. e. - III vek n. e.) [Emergence of the early slaveholding state in Japan (the 1st century BC - 3rd century AD)]. In: Problemy istorii, filologii, kul'tury [Problems of history, philology, culture]. Moscow, Magnitogorsk, In-t arxeologii RAN, MGPI, 1995, Iss. 2, pp. 150-175.
53. Nihon zenshi [General history of Japan]. Tokyo, Tökyö-daigaku shuppankai, 1958, vol. 1, 321 p. (In Japanese lang.)
54. Sano Yamato. Nihon-no akebono [The beginning of Japan]. Tokyo, Shöhö shoten, 1959, 282 p. (In Japanese lang.)
55. Japan: its land, people and culture. Tokyo, Printing Bureau, Ministry of Finance, 1958, 43 p. + 1077 p. (In Eng. lang.)
56. Higo Kazuo. Yamato-to site-no Yamatai [Yamatai as Yamato]. In: Kodaishi-kenkyü: Yamatai-koku [An ancient history study: Yamatai-koku]. Tokyo, 1956, pp. 1-44. (In Japanese lang.)
57. Maki Kenji. Dai-ni-san-seiki-ni okeru wajin-no shakai [Society of Wajin in the 2nd-3rd century]. In: Shirin [Forest of history]. Kyoto, 1962, vol. 45, No. 2, pp. 1-36. (In Japanese lang.)
58. Maki Kenji. "Weizhi-woren-quan"-seikai-no joken [Conditions of correct understanding of "Weizhi-woren-quan"]. In: Shirin [Forest of history]. Kyoto, 1970, vol. 53, No. 5, pp. 81-116. (In Japanese lang.)
59. Ishii Ryosuke. A history of political institutions in Japan. Tokyo, Japan Foundation, 1980, 172 p. (In Eng. lang.)
60. Young John. The Location of Yamatai: a case study in Japanese historiography 720-1945. Baltimore, The Johns Hopkins press, 1958, 189 p. (In Eng. lang.)
61. Taipin-yü-lan [The most high approved review of Taiping [eras]. Beijing, Zhong-hua shujü, 1995, vol. 4, 4427 p. (In Chinese lang.)
62. Shigematsu Akihisa. "Wei-zhi-woren-quan"-o meguru ni-san-no mondai [Two or three problems over the "Wei-zhi woren quan"]. In: Nihon-rekishi [History of Japan]. 1973, No. 301, pp. 100-116. (In Japanese lang.)
63. Liang-shu [History of Liang dynasty]. Shanghai, Han-yü da-cidian chubanshe, 2004, pp. 705-733. ("Er shi si shi quan i" [Full translation of 24 dynastic histories]). (In Chinese lang.)
64. Bei-shi [History of Nothern dynasties]. Shanghai, Han-yü da-cidian chubanshe, 2004, vol. 4, pp. 19972712. ("Er shi si shi quan i" [Full translation of 24 dynastic histories]). (In Chinese lang.)
65. Buraku-shi-ni kansuru sögöteki kenkyu [General study on history of village]. Tokyo, Yanagihara shoten, 1956, vol. 1, 508 p. (In Japanese lang.)
66. Saeki Yusei. Kodai kokka-no keisei [The formation of ancient state]. In: Nihon-rekishi [History of Japan]. 1969, No. 254, pp. 73-85. (In Japanese lang.)
67. Miura Yönin. Hadaka nihon-shi [Nude Japanese history]. Tokyo, Saikö shinsha, 1958, 271 p. (In Japanese lang.)
68. Uemura Seiji. Yamatai-koku, Kuna-koku, Touma-koku [States Yamatai, Kuna, Touma]. In: Shigaku-zasshi [Historical study magazine]. 1955, vol. 64, No. 12, pp. 19-30. (In Japanese lang.)
69. Wedemeyer A. Japanische Frühgeschichte (bis 5 Jh.n.) [Japanese early history (till the 5th sentury)]. Tokyo, Dt. Gesellsch. f. Natur-u, Völkerkunde Ostasiens, 1930, XVI, 346 p. (In German lang.)
70. Arutyunov S. A. Etnicheskaya istoriya Yaponii na rubezhe nashej ery [Ethnic history of Japan at a turn of our era]. In: Trudy Instituta etnografii: Vostochno-aziatskij etnograficheskij sbornik [Works of Institute of Ethnography: East Asian ethnographic collection]. Moscow, Izd-vo AN SSSR, 1961, pp. 137-175.
71. Kidder Dzh. E. Yaponiya do buddizma: Ostrava, zaselyonnye bogami [Japan before Buddhism: The islands occupied by gods]. Moscow, ZAO Centrpoligraf, 2003, 286 p.
72. Kojiki [Records of ancient matters]. Tokyo, Asahi shimbun shakan, 1968, vol. 1, 410 p. ("Nihon koten zenshu" [The complete series of Japanese classic]). (In Japanese lang.)
73. Kojiki: Records of ancient matters. Transl. by B. H. Chamberlain. Tokyo, Charles E. Tuttle Company, 1982, 503 p. (In Eng. lang.)
74. Nihongi: Chronicles of Japan from the earliest times to A.D. 697. Transl. by W. G. Aston. London, Allen, 1956, part 1, 407 p. (In Eng. lang.)
75. Kogoshui [Gleanings from Ancient Stories]. In: Gunsho ruizyö [Group book collection by categories]. Iss. 16. Tokyo, Keizai zasshi-sha, 1902, pp. 1-19. (In Japanese lang.)
76. Kogoshui: Gleanings from Ancient Stories. Transl. by Genchi Katö and Hikoshirö Hoshino. Tokyo, Meiji Japan Society, 1926, pp. 15-54. (In Eng. lang.)
77. Yamato-xime^-no mikoto sejki [Annals of life of lady Yamato-hime]. Perevod L. M. Ermakovoj. In: Sinto: put'yaponskih bogov [Shintoism: way of the Japanese gods]. Saint Petersburg, Giperion, 2002, vol. 2, pp. 194-210.
78. Yamato-hime-no mikoto seiki [Annals of life of lady Yamato-hime]. In: Yamato-hime-no mikoto seiki kö [Research of Annals of life of lady Yamato-hime]. In: Ban Nobutomo zenshu [The complete works of Ban Nobutomo]. Tokyo, Koku-sho kankö-kai, 1909, vol. 5, pp. 27-118. (In Japanese lang.)
79. Yamashiro-no kuni-no fudoki itsubun [Lost text of Yamashiro province topographical records]. In: Kofudoki iczubun kösyo [Textual research of ancient topographical records lost texts]. Tokyo, Dai-nihon zusho kabusiki-shakai, 1903, vol. 1, pp. 1-5. (In Japanese lang.)
80. Yamashiro-no kuni-no fudoki itsubun [Lost text of Yamashiro province topographical records]. In: Kofudoki itsubun köshö [Textual research of ancient topographical records lost texts]. Tokyo, Teikoku kyöiku-kai shuppambu, 1936, pp. 1-48. (In Japanese lang.)
81. Yamashiro-no kuni-no fudoki itsubun [Lost text of Yamashiro province topographical records]. In: Shin-nihon koten bungaku zenshu "fudoki" [Topographical records in New Japan complete works of classical literature] [Web resource]. URL: http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/ itubun/ itubun01.htm#yamasiro (accessed July 17, 2018). (In Japanese lang.)
82. Yamashiro-no kuni-no fudoki itsubun [Lost text of Yamashiro province topographical records] [Web resource]. URL: http://home-page2.nifty.com/toka3aki/geography/fudoits1.html (accessed March 28, 2015). (In Japanese lang.)
83. Yaponsko-russkijslovar' [Japanese-Russian dictionary]. Moscow, Russk. yaz., 1984, 696 p.
84. Ishida Ichirö. Shinwa to rekishi [Myth and the history]. Tokyo, Shinchösha, 1960, 54 p. (In Japanese lang.)
85. Shinsen-shoji-roku [Newly collected surname records]. In: Saeki Arikiyo. "Shinsen-shoji-roku"-no kenkyü. Hombun-hen [Study of "Shinsen-shöji-roku". Main text]. Tokyo, Yosikawa kobunkan, 1962, pp. 149350. (In Japanese lang.)
86. Shinsen-shöji-roku, in 30 scrolls [Newly collected surname records]. In: Sae'ki Arikiyo. "Shinsen-shoji-roku"-no kenkyü. Hombun-hen [Study of "Shinsen-shöji-roku". Main text]. Tokyo, Yosikava kobunkan, 1962 [Web resource]. URL: http:// www.h4.dion.ne.jp/~munyu/sujroku.html (accessed March 28, 2016). (In Japanese lang.)
87. Sumiyoshi-ki [Records of Shinto shrine Sumiyoshi]. In: Kurita Hiroshi. Sumiyoshi-jinja jindai-ki kosho [Research of records on the gods era from Sumiyoshi Shinto shrine]. In: Ritsuri-senseizaccho [Different works of teacher Ritsuri]. Ed. by Kurita Tsutomu. Tokyo, Yoshikawa kobunkan, 1901, vol. 1, part 2, pp. 1-93. (In Japanese lang.)
88. Nihon-shoki [Annals of Japan] ("Kokushi-taikei" [Big series of National history]). Tokyo, Yoshikawa kobunkan, 1957, part 1, vol. 1, 417 p. (In Japanese lang.)
89. Eda-jinja [Eda Shinto shrine] [Web resource]. URL: http://miyazaki.daa.jp/eda/index.htm (accessed April 14, 2017). (In Japanese lang.)
90. Watatsumi-jinja [Watatsumi Shinto shrine] [Web resource]. URL: http://www.inoues.net/club/wajinden _no_tabi3-2.html (accessed March 28, 2016). (In Japanese lang.)
91. Furuta Takehiko. The truth of Descent from Heaven [Web resource]. URL: http://www.furutasigaku. jp/ efuruta/kourine/ kourine.html (accessed March 28, 2016). (In Japanese lang.)
92. Mainichi-simbun [Daily newspaper]. October 28, 2000. (In Japanese lang.)
93. Mitsuki Tarö. "Taipin-yü-lan"-shoin "Weizhi-woguo-quan"-ni tsuite [About citations of "Weizhi-woguo-quan" in "Taipin-yü-lan"]. In: Nihon-rekishi [History of Japan]. 1977, No. 349, pp. 57-73. (In Japanese lang.)
94. Han-yuan, Fan-yi-bu (Wo-guo-pu) ["Han-yuan", Barbarians, (Japan)] [Web resource]. URL: http:// www. ceres.dti.ne.jp/~alex-x/kanseki/kanen-wa.html (accessed April 24, 2018). (In Chinese lang.)
95. Himuka-shinwa kamigami-no keizu [Genealogy of Himuka myth's gods] [Web resource]. URL: http:// miyazaki.daa.jp/himuka/ sinwa01.htm (accessed July 09, 2016). (In Japanese lang.)
96. Suroven' D. A. Drevnekitajskaya legenda ob ostrovah nebozhitelej i istoriya geograficheskogo otkrytiya Yaponskih ostrovov kitajczami [Ancient Chinese legend of immortals islands and history of geographical discovery of the Japanese islands by Chinese]. In: Kitaj: istoriya i sovremennost': materialy VIMezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii (g. Ekaterinburg, 20-21 noyabrya 2012 g.) [China: history and modernity: materials of the VI International Scientific and Practical Conference (Ekaterinburg, November 20-21, 2012)]. Ekaterinburg, Izd-vo Ural. un-ta, 2013, pp. 154-183.
97. Yamato-hime-no mikotoseiki [Annals of life of lady Yamato-hime] [Web resource]. URL: http://nire.main. jp/rouman/sinwa/yamatohime.htm (accessed May 18, 2017). (In Japanese lang.)
98. Suroven' D. A. Problema perioda "vos'mi pravitelej" i razvitie gosudarstva Yamato v czarstvovanie Mimaki (gosudarya Sudzina) [Problem of "eight rulers period" and development of the Yamato state during Mimaki (Emperor Sujin) reign]. In: Izvestiya Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta: gumanitarnye nauki. Vyp. 2 [News of Ural State University: The humanities. Iss. 2]. Ekaterinburg, UrGU, 1999, No. 13, pp. 89-113.
99. Suroven' D. A. Brachnye svyazi gosudarya Ö-sadzaki (Nintoku) i vnutripoliticheskaya bor 'ba v Yamato v konce 10-x - pervoj polovine 20-x godov V veka [Marriage relations of Emperor Ö-sazaki (Nintoku) and internal political struggle in Yamato at the end of the 10s - the first half of the 20s of the 5th century]. In: Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Politicheskie nauki. Vostokovedenie. Vyp. 12 [Bulletin of Chelyabinsk State University. Political science. Oriental studies. Iss. 12.]. 2012, No. 12 (266), pp. 87-102.
100. Azumi-uji - Azumi-uji [Azumi clans] [Web resource]. URL: http://homepage2.nifty.com/amanokuni/ azumi.htm (accessed May 19, 2017). (In Japanese lang.)
101. Yamato-uji [Yamato clan] [Web resource]. URL: http://www.max.hi-ho.ne.jp/m-kat/nihon/13-14 yamatosi.htm (accessed July 25, 2017). (In Japanese lang.)
102. Ippan jindaikeizuII[General genealogy of Gods Age II]. In: Nakatomi-uji-Ö-nakatomi-ujiko (fukumi: Urabe-uji) [Nakatomi clan - Ö-nakatomi clan (including: Urabe clan)] [Web resource]. URL: http://www17.ocn. ne.jp/~kanada/1234-7-23.html (accessed May 19, 2017). (In Japanese lang.)
103. Suroven' D. A. Svedeniya yaponskih istochnikov o podgotovke pravitel'nicej Dzingu Korejskogo pohoda v Silla 346 g.: Okinaga-tarasi-xime' v yugo-zapadnoj Yaponii [Data of the Japanese sources on preparation by Empress Jingu of the Korean campaign in Silla of 346 AD: Okinaga-tarashi-hime in southwest Japan]. In: Izvestiya Ural'skogo federal'nogo universiteta. Seriya 2: Gumanitarnye nauki [News of Ural Federal University. Series 2: The humanities]. 2013, No. 2 (114), pp. 150-167.
104. Bolshoj anglo-russkij slovar' [Big English-Russian dictionary]. Moscow, Russk. yaz., 1979. Vol. 1, 824 p. Vol. 2, 863 p.
105. Bolshoj yaponsko-russkij slovar' [Big Japanese-Russian dictionary]. Moscow, Russk. yaz., Zhivoj yazyk, 2000. Vol. 1, 824 p. Vol. 2, 920 p.
106. Ueda Masaaki, Mori Köichi, Yamada Munemutsu. Nihon kodai-shi [Ancient history of Japan]. Tokyo, Tikuma shobo, 1980, VIII, 334 p. (In Japanese lang.)
107. Paskov S. S. Yaponiya v rannee srednevekov'e [Japan during early Middle Ages]. Moscow, Nauka, 1987, 198 p.
108. Sources of the Japanese tradition. New York, London, Routledge and Kegan Paul, 1965, vol. 1, XXVI, 928 p. (In Eng. lang.)
109. Japan in the Chinese dynastic histories: Later Han through Ming Dynasties. Translated by Ryusaka Tsunoda. South Pasadena, 1951, 187 p. (In Eng. lang.)
110. Nihon-no kengoku [The founding of a country of Japan]. Tokyo, Tökyö-daigaku shuppankai, 1957, 246 p. (In Japanese lang.)
111. Maezawa Terumasa. Yayoi-funkyübo to kofun-no soshutsu [Creation of Yayoi tumulus and the old burial mound]. In: Nihon-rekishi [History of Japan]. 1990, No. 501, pp. 52-70. (In Japanese lang.)
112. Magicheskij Vostok [Magic East] [Web resource]. URL: http://ligis.ru/librari/3387.htm (accessed July 9, 2018)
113. Yosinogari rekishi koen [Yoshinogari historical park] [Web resource]. URL: http://www.geocities.jp/ kayoko_room/yoshinogari.htm (accessed July 9, 2018). (In Japanese lang.)
114. Yoshinogari, Situs Kuno Bersejarah di Prefektur Saga [Web resource]. URL: https://japanesestation.com/ yoshinogari-situs-kuno-bersejarah-di-prefektur-saga/ (accessed July 9, 2018). (In Italian lang.)