жений, которые, в свою очередь, на основе правил «подчинения» и «сочинения» достаточно легко трансформируются в сложные синтаксические структуры. Это процесс речевого сжатия, и это отдельная большая тема. Здесь и сейчас отметим только самое существенное.
Рассматривая высказывание как «означающее по отношению к отрезку ситуации» [8. С. 80], можно интерпретировать ядерные (глубинные) и поверхностные синтаксические структуры как различные номинации данной ситуации. Глубинные структуры В.Г. Гак называл «прямыми номинациями», в которых отношения между членами предложения «иконически» отражают отношения между предметами, в то время как в поверхностных структурах (В.Г. Гак называет их «косвенными номинациями») синтаксические функции утрачивают свой изобразительный характер, все больше приобретая «чисто строевое, организующее значение».
Лексическая компрессия, которая обязательно имеет место при реферировании, осуществляется за счет укрупнения отрезков ситуации (их стяжения) и соответствующего их наименования. На языковом уровне это, как правило, замена однословного имени единичного денотата словосочетанием, являющимся именем целого фрагмента ситуации, связанного с данным денотатом. Семантическая емкость словосочетания выше, чем семантическая емкость отдельного имени, и это позволяет при порождении текста реферата «отсечь» субподтемы различного уровня, имплицитно включив их в подтемы, что ведет к адекватному реферативному изложению.
Таким образом, использование методики денотативного анализа текста позволяет определить как условия смыслового свертывания в процессе реферирования, так и критерий семантической адекватности реферативного текста своему источнику.
ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ
1. Михайлов А.И. Реферативный журнал. — Режим доступа: http://www.booksite.ru/fulltext/1/001/008/096/721 .htm, свободный.
2. Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов. Вопросы теории и практики // А.А.Гречихин, И.Г.Здоров, В.И.Соловьев. Жанры информационной литературы. Обзор. Реферат.
— М., 1983.— С. 199-320.
3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. — М.: Флинта, 2008. — 320 с.
4. Реферативный перевод // Википедия. — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/, свободный.
5. Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты. — М.: Институт языкознания РАН, 2007. — 224 с.
6. Леонтьев А.А. Психологический портрет лектора. — М.: Знание, 1979. — 43 с.
7. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. — М.: Наука, 1991.— 148 с.
8. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных и поверхностных структур» // Инвариантные синтаксические значения и структуры предложения.
— М., 1969. — С. 77-87.
Э. Г. Никитина
ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕЛЕВИЗИОННОГО СПОРТИВНОГО РЕПОРТАЖА
Целью данной публикации является рассмотрение вербальных и невербальных особенностей телевизионного спортивного репортажа. Материалом для изучения и анализа послужили закадровые тексты спортивных репортажей, которые уже анализировались рядом авторов, а также особенности спортивных репортажей Башкирского спутникового телевидения, ранее никогда не являвшиеся предметом специального изучения.
Прежде чем репортаж как жанр появился на телевидении, он возник в периодической печати. Появление того или иного жанрового понятия — процесс исторический. И репортаж в этом плане не исключение. Данное понятие образовалось от латинского слова «reportare» и буквально означало «передавать», «сообщать». Не удивительно, что в начале XIX века, когда в Европе и в России наметилось бурное развитие ежедневной периодической печати, а жанровая палитра не отличалась многообразием форм и их разновидностей, под репортажем подразумевались любые оперативные сообщения из залов суда, парламентских заседаний, городских сбо-
рищ и т.д. По своей форме те первоначальные репортажи больше походили на современные отчеты, так как в них преимущественно отражались основные моменты собрания и их итоги. Как отмечает М. Н. Ким, собственно жанровая форма репортажа «отливалась» в лучших произведениях российских журналистов. Именно в репортажах таких публицистов и журналистов XIX — XX вв., как В. Гиляровский, М. Кольцов, Л. Рейснер и других, данный жанр приобретает свои индивидуальные признаки и черты, которые и дали основание для создания теории современного репортажа [7. C. 173-174]. Что касается телевидения, то первые репортажи появились в эфире информационного вещания, зародившегося в 1955 году (первый репортаж Ю. Фокина с кондитерской фабрики «Красный Октябрь», репортаж о встрече на Центральном аэродроме президента Вьетнама).
Большой энциклопедический словарь дает следующее определение понятия «репортаж»: «Репортаж (франц. Reportage, от англ. report — сообщать) жанр журналистики, оперативно сообщающий для печати, радио, телевидения о к.-л. событии, очевидцем или участником которого является корреспондент» [3]. В. Л. Цвик говорит, что от других информационных жанров репортаж, прежде всего, отличается ярко выраженным авторским началом: как это ни парадоксально, в центре любого репортажа, какому бы важному, драматическому, торжественному и иному событию он не был посвящен, находится фигура репортера. В. Л. Цвик подчеркивает, что «это отнюдь не значит, что репортер интерпретирует факты по своему усмотрению. Тем более не значит, что репортер может каким-либо образом исказить событие, о котором рассказывает. Это лишь означает, что аудитория «видит» событие глазами данного конкретного репортера. Это значит так же, что именно журналист-автор решает, какую часть события показать зрителю. Это значит, наконец, что журналист решает, кому из героев дать слово на экране, какую часть сказанного оставить в эфире, какими деталями, крупными планами проиллюстрировать происходящее» [17. C.207-208]. М. В. Ахвледиани полагает, что задача репортера — максимально объективно осветить событие, увидеть самому происходящее, вникнуть в суть, посмотреть на ситуацию с разных сторон, проанализировать, «пропустить» через фильтр объективной реальности и дать зрителям возможность увидеть это [1. C.45].
В данной публикации мы остановимся на спортивном репортаже. Как отмечает Л. Кассиль, спорт и телевидение давно уже крепко сдружились. И во многом они обязаны друг другу. Некоторые виды спорта приобрели популярность именно благодаря телевидению, например фигурное катание. Прежде оно интересовала весьма ограниченный круг любителей. Но именно телевидение приблизило к миллионам глаз неповторимую прелесть и ставший зримым внутренний рисунок этого спорта [6.C.6]. Сейчас невозможно представить ни один телевизионный канал без спортивных репортажей. В каждом выпуске новостей существуют либо спортивные блоки, либо спортивные события освящаются в основном выпуске новостей.
Е.Е. Пронина говорит, что в репортажах раскрываются предельные возможности человеческой психики. Необычайная интенсивность переживаний спортсмена в чрезвычайных об-сгоятельсгвах состязаний приводит в движение эмоциональные процессы сопереживания. Во время спортивной игры атлет испытывает перегрузки, которые в трудовой деятельности свойственны только самым экзотическим профессиям [12.C.74]. Так, чемпион мира по тяжелой атлетике А. С. Медведев описывает состояние штангиста перед и во время выступления: «.. .Мозг в последний раз дает команду каждой мышце включившегося в работу тела: «Надо взять!» Огромный вес сопротивляется, тянет к земле, пронзает мускулы острой, колющей болью. В глазах — красные круги, а потом все заволакивается густым белым светом. Но там, в рядах зрителей, ничего не знают об этом. Люди видят только то, что им подвластно видеть: как подчеркнуто легко оторвалась штанга от пола, как удобно легла на грудь и через несколько мгновений взлетела к потолку. Снова овации» [10.C.131]. Как отмечает Е.Е.Пронина, для штангиста — это регулярная ситуация. Поэтому рекорд вызывает всеобщий интерес, а спортсмен становится идеалом для миллионов людей. Репортаж вносит в хаос мнений и эмоций направленность, логику и последовательность. Он представляет собой конструктивную силу и одновременно регулятивный социально-психологический механизм [12.C.74-85].
По словам Е. Е. Прониной, репортаж обеспечивает единство восприятия событий большого спорта миллионами людей. Техника репортажа, как метода отражения действительности, предполагает наглядное и детализированное изображение ключевых моментов события, которым придается определенный смысл. Благодаря репортажу формируются общие для всех пред-
ставления о том, какими должны быть приемы, способы, этапы состязания, каково их психологическое содержание. Высказывания репортеров нередко приобретают значение оценочных эталонов даже у людей, имеющих собственный спортивный опыт. Так, Е. Е. Пронина приводит пример, когда известный телекомментатор Н. Озеров первым восславил «пас пяткой» Эдуарда Стрельцова, увидев в нем «доказательство зрелости тактического мышления центрфорварда». Трибуны стали реагировать на этот технический прием аплодисментами, хотя «пас пяткой» ни разу не завершился голом и чаще приводил в замешательство партнеров, чем соперников. Таким образом, Е. Е. Пронина утверждает, что мы смотрим, когда приходим на стадион, то, что нам показывает спортивный репортаж. В репортаже все подчинено задачам пропаганды — агитации — организации массовых мнений, переживаний и действий. Поэтому столь большое значение приобретает личная позиция репортера, его собственное понимание спорта и болельщика [Op.cit.:C.82-83]. Однако при всем этом психология репортажа остается психологией определенным образом построенного воздействия: речевого, образного, в конечном счете, знакового, символического. Любой момент спортивного состязания, который может быть истолкован символически, в репортаже старательно акцентируется, интерпретируется и комментируется. Какие бы социальные функции ни возлагались на спортивный репортаж, его исходная, первоначальная, сугубо психологическая задача состоит в том, чтобы, улавливая все тонкости восприятия спортивного состязания, наполнить их смыслом, придать им символическое значение [Op.cit.:C.86-87]. По мнению Е. Е. Прониной, есть объективная закономерность в том, что всякое движение спортсмена, на которое обращено внимание в репортаже, даже если оно всего лишь подается крупным планом, может быть воспринято аудиторией как жест, т.е. движение не функциональное, а экспрессивное, символическое. И есть своя закономерность в том, что в журналистском тексте всякий жест предстает как акт самовыражения героя. Восприятие текста массовой пропаганды опирается на элементарные знаковые единицы репортажного воздействия. Такой единицей становится зафиксированное в репортаже действие (движение, поступок) героя, имеющее символическое значение, которое либо раскрывается ходом событий, либо акцентируется самим репортером, либо совпадает с традиционной символикой аудитории. Е.Е. Пронина подчеркивает, что и с научной, и с практической точек зрения весьма интересен сам механизм построения и сочетания знаковых единиц репортажного воздействия. Жест, как особый вид знака, характеризуется сращением прямого и символического значения. Это не просто «условное обозначение», а функционально необходимая часть реальной деятельности. Причем материальная оболочка знака здесь не пустая форма, а функциональное движение, само по себе способное воздействовать и с неизбежностью воздействующее на психику в целом. Поэтому и символическое значение в репортаже не осознается, а переживается. Жест — это особый способ «остановить мгновение», придав ему значимость, символичность. В репортаже жест играет специфическую коммуникативную роль. Как особый элемент символической коммуникации, жест порождается и живет только в целостной системе деятельности. Даже когда жест в тексте только реконструируется (например, пересказывается), он воссоздает в воображении слушателя ощущение живого движения событий, прямого контакта, вызывая так называемый «эффект присутствия». Жест — это психологически неотразимый и чисто репортажный прием отображения действительности. Однако очевидно, что жест в репортаже ценен не сам по себе. Репортер выявляет в нем гуманистическое содержание, вводит его в широкий идеологический контекст. И хотя жест предстает как акт самовыражения героя, это вместе с тем и акт самовыражения журналиста. В конечном же счете он выполняет функцию психологизации повествования. Функциональное движение неоднозначно. Однако это реальное действие, т.е. объективное проявление субъективного психологического состояния, открывающее доступ к пониманию фундаментальных свойств личности. Интерпретация функционального спортивного движения есть попытка анализа психологического состояния спортсмена. Психологическая работа требует от репортера четкой позиции, собственной концепции социальных функций спорта и умения в словах выразить неочевидный смысл спортивной борьбы [Op.cit.:C.87 — 88].
Любой телевизионный репортаж — это история, рассказанная выразительными средствами телевидения, которых всего три: видеоизображение, звук и монтаж. Как отмечает О. Ф. Майдурова, каждая такая история, независимо от ее хронометража в эфире, должна выглядеть как законченный телевизионный сюжет, имеющий свою композицию и драматургию [9.С8]. Сам журналист создает: закадровый текст и стендап (и то, и другое — авторский текст), а также
синхрон (фрагмент интервью) — тут репортер выступает в роли интервьюера. Закадровый текст спортивного репортажа характеризуется своими особенностями. Спорт — как вид деятельности влияет на язык репортажа. Закадровый текст спортивного репортажа, как правило, изобилует спортивными терминами. Практически каждый вид спорта обладает богатой терминологией. Являясь составной частью языка, спортивная терминология развивается по своим законам. Изменение терминологии в спорте идет параллельно с развитием этих явлений, а также отдельных видов спорта. Происхождение терминов следует искать в истории физической культуры, самого вида спорта. Так, в борьбе, фехтовании, конном спорте много терминов французского происхождения, в боксе, футболе — английского, в альпинизме — немецкого и французского, в парусном спорте большинство терминов заимствовано из судовождения, в акробатике — из циркового искусства, в художественной гимнастике — из балета. Подробнее см.
[15; 16].
К спортивной лексике можно отнести и собственно язык спортсменов, термины, используемые атлетами во время интервью. Л. А. Самохина говорит о семантической конденсации в речи спортсменов. Под семантической конденсацией она понимает процесс, при котором происходит стяжение расчлененного наименования в одно слово. Данный процесс обусловлен, с одной стороны, законом «экономии речевых усилий», с другой — убыстрением темпа общественной жизни, что и получает выражение в процессе семантической конденсации. Л. А. Самохина проанализировала данное явление на материале спортивной терминологии в атлетизме. Она отметила, что в разговорной речи атлетов часто употребляются сокращенные варианты терминов, т. е., происходит процесс преобразования терминов-словосочетаний в однословную номинацию. Проявление этого процесса в спортивной терминологии атлетов исследователь свела к трем типам:
1) смысл словосочетания — термина выражается сложносокращенным словом (то, что называют лексической конденсацией): медицинский осмотр — медосмотр, организационный комитет — оргкомитет, спортивный зал — спортзал; 2) смысл словосочетания выражается аббревиатурой: Национальный Олимпийский Комитет — НОК; Международный Олимпийский Комитет — МОК; 3) смысл целого словосочетания включается в одно слово, имеющее основу одного из его членов и грамматически оформленное как другой его член: анаболики — анаболические стероиды, подготовка — подготовительный период тренировок; подставка — подставной участник соревнования; международник — Мастер спорта международного класса и др.
По словам Л. А. Самохиной, последний тип словообразовательной модели наиболее активен. Кроме перечисленных сокращенных вариантов, в разговорной речи спортсменов употребительны термины, подразумевающие сразу описание техники выполнения и темп выполнения упражнения. В одном слове могут быть выражены пространственные, временные и динамические характеристики упражнения: толчок (классический), подрыв и др. Такие слова могут обозначать одновременно методику и способ выполнения упражнения в тренировочном процессе: читинг, суперсет и др. [13.С39-41].
Г. Я. Солганик говорит, что одна из главных задач в репортаже — передать суть, характер, сложность и напряжение спортивного события, драматизм борьбы. Эта задача, как и сам объект, многогранна, сложна: нужно показать событие в целом, его участников, зрителей, перипетии борьбы и т.д. Сложность задачи предопределяет и многообразие подходов, речевых манер: объективный анализ; субъективная точка зрения; отражение события с позиции спортсмена (зрителя, судьи и т.д.); психологизм (описание чувств, настроений и переживаний участников спортивного события). Г. Я. Солганик утверждает, что в качестве первой черты языка спортивной журналистики можно отметить полифоничность, отражающую многообразие задач и методов (анализ, синтез, описание, повествование, рассуждение, оценка) [14^ .146]. Что касается второй особенности, то исследователь относит к ней динамизм изложения. Динамика присуща самой природе спорта, поэтому она не может не отразиться в речи, ее структуре, характере [Op.cit.: С153]. Эмоциональность и экспрессивность — важнейшие особенности языка спортивных материалов. И поиски экспрессии ведутся на разных языковых уровнях — в лексике, морфологии, словообразовании, синтаксисе. Для экспрессивного и эмоционального описания события привлекаются всевозможные метафоры — музыкальные, научные, технические, юридические. Анализируя спортивные репортажи, П. Истрате нашел в них множество тропов. Троп
— стилистический перенос названия, употребление слова в переносном (не прямом) его смысле в целях достижения большей художественной выразительности [2.С.481]. П. Истате приводит следующие примеры из спортивных телерепортажей: «...наши соперники сегодня (такое уж стечение обстоятельств) — карфагенские орлы, сборная Туниса» (В. Гусев), «Должен вам сказать, что здесь нашего Хомича еще не тренировках прозвали Тигром за его прыгучесть.» (В. С. Синявский) [5. С.46].
Как отмечает А. Ф. Пинчук, так же для экспрессивности речи широко используется ме-тафоризация терминов различных отраслей. Широко используется военная лексика. Из нее заимствованы даже некоторые неметафорические спортивные термины: защитник., защита, нападение, тактика. Исследователь так же говорит, что из других отраслей представлена лексика различных видов искусства, например: «Сначала Блохин, получив точный пас от Буряка, в лучшем стиле минувших лет убежал от преследователей и открыл счет. затем он же, на этот раз соло. удвоил счет.»; «Матч начался под аккомпанемент дождя.» [11. С.201-202].
В этой связи Г. Я. Солганик отмечает, что тропы в языке спортивной журналистики имеют ценность не сами по себе, не для украшения слога, а лишь с точки зрения точности, меткости, эмоциональности воздействия. Однако исследователь подчеркивает, что характер, природа массовой коммуникации ограничивают использование тропов количественно и качественно. Речь, изобилующая тропами, труднодоступна, нарушает принцип коммуникативной общезначимости, а потому и эстетически неприемлема. Весьма актуальна для языка спорта и такая общая его особенность как нормативность, т.е. соответствие существующим литературным нормам [14.С.155-156].
П. Истрате также говорит о наличии в спортивном репортаже логоэпистем. Логоэписте-ма определяется как языковое выражение закрепленного общественной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате создания и постижения духовных ценностей отечественной и мировой культур [4.С.44]. Как отмечает В.Г. Костомаров, лого-эпистемы — это средства выражения, которые значат больше, чем они значат, т.е. которые, наряду или даже вместо своего первоначального «предметного» значения, развили в своей семантической структуре некий особый «культурный» смысл [8.С.56]. П. Истрате приводит следующие примеры логоэпистем в спортивном репортаже: из речи знаменитого футболиста, ставшего впоследствии телекомментатором В. Н. Маслаченко (футбольный матч чемпионата мира между Германией и Ирландией) — «Статистика, как говорится, знает все...» — лого-эпистема из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»; с футбольного матча чемпионата Италии «Брешиа» — «Болонья»: «Гол Роберто Баджио — это, можно даже сказать, золотой для Брешии гол». «фактор гола в этой игре тоже должен работать на вес золота, как говорится». В речи спортивных репортеров используются выражения «золотой матч» или «золотой пьедестал» [5.С.45]. В спортивных репортажах на Башкирском спутниковом телевидении мы также обнаружили такие логоэпистемы, как «золотой сезон». «золотой тренер», связанные с победой уфимской команды «Салават Юлаев» в чемпионате российской хоккейной Суперлиги в 2008 году.
П. Истрате отмечает, что в современном футбольном телерепортаже особенно активно используются инверсия, экспрессивный повтор и восклицание как фигуры выразительной речи: «Батюшки мои, вот зачем нужен был Янкер, зачем был нужен этот Янкер!» (В. Н. Маслаченко); «Россия — Тунис 2:0! Уверенная игра, уверенная победа! Впереди следующий матч, впереди игра с командой Японии девятого июня!» (В. Гусев) [5.С.47].
Анализируя спортивные репортажи Башкирского спутникового телевидения, мы так же обнаружили сравнения. Сравнение — это фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым [2.С.450]. Так, в репортаже о хоккейном матче между уфимским «Салаватом Юлаевым» и чеховским «Витязем» мы нашли следующее сравнение: «Братья Радуловы почти как гоголевские Остап и Андрий — по разные стороны баррикад, только хоккейных». В сюжете о чемпионке России — 2008 Елене Чаловой: «Валерий Чалов создал Лену — спортсменку, как Пигмалион Галатею».
Все перечисленные средства выразительности, несомненно, играют важную роль при написании закадрового текста телевизионного спортивного репортажа и передачи зрителям наиболее полной картины происходящего на спортивных соревнованиях и выражения символического значения. Но необходимо помнить, что чрезмерное употребление метафор, сравне-
ний, непонятных среднестатистическому зрителю спортивных терминов может привести к тому, что цель репортера — наиболее полно освятить спортивное мероприятие — будет не достигнута.
ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ
1. Ахвледиани М. В. Новости — наша профессия (в помощь начинающим тележурналистам). — М.: Ред.-изд. отдел ин-та повышения квалификации работников телевидения и радиовещания, 2004. — 85 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд.2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576с.
3. Большой энциклопедический словарь — http: // dic.academic.ru
4. Бурвикова Н. Д., Костомаров В. Г., Прохоров Ю. Е. Национально-культурные единицы общения в современном коммуникативном пространстве — лингвометодический аспект // Х Конгресс МАПРРЯЛ (Санкт-Петербург — 2003). — М.: Гос. ИРЯ имени А. С. Пушкина, 2003. — С. 40-46.
5. Истрате П. О параметрах стиля речи в спортивном репортаже // А. С. Пушкин и Россия: язык — литература — культура — методика: XXV Пушкинские чтения, 24-25 нояб. 2005г. — М.,2006.
— Секция 1., С.42 — 50.
6. Кассиль Л. Не соперники, а союзники // Телестадион. Сборник. — М.: Из-во «Искусство», 1972.
— 160с.
7. Ким М. Н. Репортаж: технология жанра. — СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2005. — 224с.
8. Костомаров В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. — М.: Гарда-рики, 2005.- 287с.
9. Майдурова О. Ф. Работа над телевизионным репортажем: Методическое пособие. — СПб.: Лаборатория оперативной печати факультета журналистики СПбГУ, 2004.- 40с.
10. Медведев А. С. Психология победы. — М.: Физкультура и спорт, 1981. — 184с.
11. Пинчук А. Ф. Специальная лексика на страницах спортивной печати // Спорт в зеркале журналистики: (О мастерстве спортивного журналиста). — М.: Мысль, 1989. — C. 197-208.
12. Пронина Е. Е. Психология спорта и психология репортажа // Спорт в зеркале журналистики: (О мастерстве спортивного журналиста). — М.: Мысль, 1989. — C. 70-91.
13. Самохина Л. А. Спортивная терминология — составная часть теоретической подготовки студентов // Тезисы докладов IV республиканской межвузовской научно-методической конференции.
— Уфа, 1991. — С.39-41.
14. Солганик Г. Я. О языке спортивной журналистики // Спорт в зеркале журналистики: (О мастерстве спортивного журналиста) /Сост. Г. Я. Солганик. — М.: Мысль, 1989. — C. 143-157.
15. Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов / Сост. Ф. П. Суслов, Д. А. Тышлер. — М.: СпортАкадемПресс, 2001. — 480с.
16. Толковый словарь спортивных терминов /Сост. Ф. П. Суслов, С. М. Вайцеховский. — М.: Физкультура и спорт, 1993. — 352с.
17. Цвик В. Л. Телевизионная служба новостей. — М.: ЮНИТИ — ДАНА, 2008. — 319с.
М. В. Остроумова
ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ И ЕГО РЕАЛИЗАЦИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
В настоящее время стало очевидно, что изучение языка как замкнутой системы далеко не достаточно для решения основных лингвистических проблем. Встал вопрос изучения многих аспектов функционирования языка в процессе коммуникации. Таким образом, обозначился переход от изучения языка «в самом себе и для себя» к изучению его в связи с человеком, его мышлением и коммуникативной деятельностью. Актуализировалась проблема языковой личности, о чем свидетельствует достаточно большое количество работ, в которых она поднимается [Богин 1984, Виноградов 1930, Караулов 1987, Винокур 1989, Капанадзе 1989, Никитина 1989, Сиротинина, Ларькина 1989, Халеева 1989, Шахнарович 1990].
С учетом психических механизмов развития личности строит свою концепцию языковой личности Ю.Н.Караулов. Под языковой личностью он понимает «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений» [Караулов 1989:3]. Автором предлагается описание языковой личности, которое включает: