Научная статья на тему 'Вербализация русскимифразеологизмами фрейма«Характеристика лица какобладателя знаний»'

Вербализация русскимифразеологизмами фрейма«Характеристика лица какобладателя знаний» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
59
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Свиридова А. В.

Анализируется содержательный объемфразеологических единиц, вербализующих один изфреймов национально значимого концептаЗНАНИЕ/ПОЗНАНИЕ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Вербализация русскимифразеологизмами фрейма«Характеристика лица какобладателя знаний»»

Коноваленко, М.Ю. Ложь в общении: как защитить себя от обмана / М.Ю. Коноваленко. М.: Творч. центр «Сфера», 2001.

Сёрль, Дж. Р. Референция как речевой акт / Дж. Р. Сёрль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика. М.: Радуга, 1982. С. 179 - 203.

Шаховский, В.И. Человек лгущий в реальной и художественной коммуникации /

B.И. Шаховский // Человек в коммуникации: аспекты исследования. Волгоград, 2005.

C. 173 - 204.

Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика / Р.О. Якобсон // Структурализм «за» и «против»: сб. ст. М., 1975. С. 193 - 230.

Hall, E.T. Intercultural Communication: A Guide to Men of Action / E.T. Hall, W.F. Whyte. Human Organisation 19/1. N.Y., 1960. P. 5 - 2.

Wittgenstein, L. Aufzeichnungen fbr Vor-lesungen bber «privates Erlebnis» und «Sinnes-daten» / L. Wittgenstein // Ders.: Vortrag bber Ethik und andere kleine Schriften. Frankfurt am Main, 1995. S. 47 - 100.

А.В. СВИРИДОВА (Челябинск)

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ РУССКИМИ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ ФРЕЙМА «ХАРАКТЕРИСТИКА ЛИЦА КАК ОБЛАДАТЕЛЯ ЗНАНИЙ»

Анализируется содержательный объем фразеологических единиц, вербализующих один из фреймов национально значимого концепта ЗНАНИЕ/ПОЗНАНИЕ.

Фрейм-структура, вербализованная фразеологическими единицами, несомненно, характеризуется стереотипностью, «рамоч-ностью», продиктованными «билогическим генезисом фреймов», «повторяемостью фреймов» (Шестак 2003: 163), устойчивыми социальными ситуациями. Однако стереотипность выделима лишь как рамка, костяк из всего многообразия функционирования фразем, которые и являются объективным, действительным, реально существующим.

В структуру фрейма «Характеристика лица как обладателя знаний» входят следующие денотаты:

а) наличие/отсутствие опыта, знаний или информации у кого-либо (не авторитет; не дурак; ни в зуб ногой; слыхом не слыхать/слышать);

б) характеристика лица (группы лиц) по обладанию информацией, знаниями и способности эти знания получать или продуцировать (недурак; звезд с неба не хва-тае; пороху не выдумает).

Фраземы, вербализующие данный фрейм, одновременно могут быть включены в оба денотативных образования в силу своей многозначности или специфики их функционирования в разножанровых текстах.

1. Курица не птица, «баклан» не «авторитет» (заголовок. - А. С.). Действительно, какой Виталий Павлович «авторитет»? Ошиблись мы, приносим извинения.

Как нам объяснили люди сведущие, осужденных за хулиганство называют «бакланами» (Деловой Урал 2000).

Именной компонент авторитет является семантикообразующим в обоих фра-зеологизированных образованиях, которые не отмечены современными фразеологическими словарями. Однако ФССРЯ под редакцией А.Н. Тихонова приводит фра-зеологизированное слово авторитет с сочетаемостью с прилагательными признанный, бесспорный, непререкаемый и т.п. (Тихонов 2004. Т. 1: 12). В толковом словаре лексема авторитет приведена со значениями: 1. ‘Общепризнанное значение, влияние’. 2. ‘Лицо, пользующееся признанием, влиянием’ (МАС 1981).

Пример 1 принадлежит публицистическому стилю, жанру разоблачения с ярко выраженной негативной оценкой. Более того, автор выстраивает текст в виде квазиопровержения с извинением, носящим издевательско-саркастический характер, что обусловливает и введение в текст сразу двух арготизмов - баклан и авторитет. В авторском контексте сочетание не авторитет возможно трактовать как дискурсную адъективную фразеологическую единицу с идентификацией ‘лицо, находящееся на нижней ступени в иерархии уголовного мира по причине незначительности, недостаточности преступного опыта и действий и не имеющее возможности передавать этот опыт другим’.

2. Сели обедать. Всем было неловко за столом. От длительного голода оба - и

© Свиридова А.В., 2008

мать и сын - глядели на еду с испугом, с недоверием. Вероятно, так смотрят люди на слишком прекрасные и мимолетные вещи, которыми не дано насладиться в меру (Н. Крандиевская-Толстая).

Единица не дано что-либо (с)делать в контексте примера 2 приобретает смысловую конкретизацию ‘недоступно чувствам (ощущениям) как необходимое’. Семантика ‘отсутствие необходимого’ поддержана сочетанием с качественно-обстоятельственной ФЕ в меру, т. е. ‘достаточно, нормально’. В этом случае к значению единицы не дано добавляется отрицательная коннотация - недоступность, закрытость необходимого чувственного знания воспринимается отрицательно, негативно оценивается сознанием.

3. «Товарищи! Вы покуда не в курсе, а я - буду комиссаром нашей армии!» - хотел он [Довгаль] воскликнуть нынче... (С. Залыгин) .

Фразема не в курсе имеет значение ‘не осведомлен’, однако в приведенном контексте это значение получает смысловое дополнение ‘пока, временно, на какой-то момент’, т.е. факт неосведомленности человека в чем-либо - явление временное: «покуда не в курсе».

4. Кубанцы, не державшие в руках пилы, завезенные насильно, бежали лесами. Остался только комендант, получавший жалованье и хлебные карточки в Чердыни (В. Шаламов).

Фразема не держать в руках имеет значение ‘не знать, не уметь пользоваться’. Пример демонстрирует тот факт, что совершенно необязательно человеческим сознанием оценивается, осуждается неведение, незнание или неумение что-либо делать, скорее всего, воспринимается как данность, судьба, нечто неизменяемое. В приведенном значении ФЕ требует прямого дополнения, выраженного существительным, обозначающим орудие труда или являющимся номинантом символов каких-либо занятий или искусств.

5. Вот знатоки пушкинских текстов утверждают, что иные строфы он переделывал по десять, двенадцать раз. А Паганини с детских лет не выпускал смычка из рук. Даже в дороге тренировал слух и пальцы (И.Шкапа).

Фразема не выпускать из рук что-либо ‘постоянно чем-то заниматься, осваивать, познавать, трудясь, прилагая усилия’ имеет

идентичную сочетаемость, что и фразема не держать в руках, обладает положительной коннотацией. Единица не выпускать из рук называет не просто наличие у субъекта знаний или информации, а процесс получения знаний и опыта. Именно поэтому ФЕ функционирует в контекстах, в основном, в форме НСВ; процесс познания мира отдельным субъектом тоже мыслится сознанием как непрерывный, длительный.

Группа ФЕ, обозначающих характеристики лица по наличию/отсутствию знания о чем-либо или по способности/неспособности получить знание, информацию, представлена, в основном, признач-ными единицами. Заметим, что в народном сознании ценится не только рациональное знание, житейский, бытовой, трудовой опыт, но и знание эмоциональное, мудрость чувства.

1. Но сердце не камень, в самое последнее время опять нашелся приятель Зи-марев Борис Сергеевич, помощник секретаря (А. Ремизов).

Фразеологическая единица не камень называет способность человека (не каждого!) воспринимать сверхсознание, тонко чувствовать состояние души (или психики) других людей, вступать с ними в резонанс и имеет значение ‘восприимчив, отзывчив, чувствителен’. Обозначаемое оценивается в высшей степени положительно. Фразема сочетается с именами существительными, обозначающими человека, либо с именем существительным сердце.

2. Лидия тихонько посмеялась и объяснила, скрестив руки на груди, пожимая плечами: - Я тоже чувствую, что это нелепо, но другого тона не могу найти. Мне кажется: если заговоришь с ним как-то иначе, он [Иноков] посадит меня на колени к себе, обнимет и начнет допрашивать: вы -что такое? (М. Горький).

Фразема не найти тона обозначает состояние психологического непонимания, неумения обращаться с кем-либо.

Компонент слов (слово) во фразеологизме не находить слов сохраняет сему рациональности, рационального общения между людьми («слово - 1. Единица речи, представляющая собой звуковое выражение понятия о предмете или явлении объективного мира. 2. Речь, язык. 3. Словесное выражение мысли, чувства и т. п.» (МАС 1984), в то время как компонент тона (лексема тон) не обладает назван-

ной семой и не привносит ее в значение фразеологической единицы не находить тона («тон - 4. Эмоциональная настроенность, настроение. 7. Характер звучания речи, манера произношения (или письма), выражающие чувства говорящего, его отношение к предмету речи, особенности душевного склада и т. п.» (МАС 1984). Таким образом, лексема тон находится в границах семантического поля ЭМОЦИИ/ ЧУВСТВА, в качестве фразеологического компонента привносит сему ‘чувство, ощущение, наитие’.

ФЕ не находить/найти тона обозначает отсутствие у лица способности установить психический, эмоциональный контакт и взаимопонимание с другим лицом, войти в резонанс с его душевным складом.

3. Я знаю, ты [Евгений Урбанский] не мог не поехать, ты не любишь передоверять и не знаешь своих пределов. В тебе было чрезмерно много «я сам!», «я сам!» (И. Смоктуновский).

Фразеологизм не знать своих пределов имеет значение ‘осознавать собственные большие возможности и способности, считая их неисчерпаемыми’. Фразема обозначает сложное состояние человеческой личности как результат ее рефлексии, самопознания, одновременно тип поведения. ФЕ сочетается с квантитативным словосочетанием чрезмерно много и глаголом активного движения не мог не поехать с двойным отрицанием. Обозначая сложное явление, фразема обладает сложным набором коннотаций (а также приобретает их благодаря контексту): осознание своих больших способностей и возможностей оценивается в высшей степени положительно, но представлять их неисчерпаемыми, не осознавать их предела, растрачивая себя, не считается мудрым.

4. Он [старичок] вздрогнул, как от выстрела, отпихнул ногой стул, пружинисто поднявшись из-за стола, и, ничего не понимая, не чувствуя себя, но влекомый какой-то странной силой, устремился на освещенное пространство, которое словно бы ослепило его (Г. Семенов).

Фразеологизм не чувствовать себя обозначает неосознание человеком собственных поступков и чувств. В контексте единица стоит в деепричастной форме, т. е. называет состояние, сопутствующее основным действиям, обозначаемым личными глагольными формами активных движений - отпихнул, устремился. Сема нео-

сознанности, первенствующей эмоциональности выявляется лексико-семантическим окружением - вздрогнул, как от выстрела; ничего не понимая; влекомый какой-то странной силой При этом чувство (или состояние) неоднозначности, импульсивность действий не оцениваются негативно, потому что часто они диктуются и обусловлены инстинктивными знаниями, верными предчувствиями или очень большим опытом.

5. Он [Серега] никогда не видел ни Кубани, ни Кумы, и все это ему ни о чем не говорило. Он принес нам [гостям] латышскую водку «Кристалл», но посидеть с нами не захотел, ушел заниматься хозяйством (В. Росляков).

ФЕ ни о чем не говорит (-ят,-ло) кому-либо имеет значение ‘быть закрытым, не давать информации, а значит, не вызывать чувств’. С фраземой не даваться в руки она образует микрогруппу (в границах нашей картотеки), называющую свойства предметов по отношению к восприятию и познанию их человеком.

Более массово представлена группа фразеологизмов, характеризующих человека по способности/неспособности воспринимать, продуцировать информацию, реагировать и т.п. на нее: не дурак (1), не дурак(2), не глуп, не судья, не лаптем щи хлебает, звезд с неба не хватает, не иметь себе равных в чем-либо, не от мира сего, не промах и др.

6. В этом, правда, и Глеб Кершанок не промах, говорун тот еще, только дай пищу - не остановишь (А. Кривоносов).

Фразема разговорно-бытового стиля не промах имеет значение ‘сообразительный, практической сметки и несколько лукавого ума человек, способный быстро понять обстановку и извлечь из нее пользу’. В настоящем примере содержание контекста изменяет смысловые акценты - ‘человек, умеющий завязать, построить беседу, включиться в непринужденный разговор, выгодно при этом показав себя’. Оба значения выражают, фиксируют некоторую константу - представление, сложившееся в народном сознании об определенном социально-психологическом типе, который получает неоднозначную оценку: с одной стороны, положительную, одобрительную, с другой - ироническую, насмешливую. Излишняя лукавость и практичность вызывают отторжение у окружающих.

Фрейм-структура как способ организации элементов концепта при реализации его языковыми средствами в процессе речекультурной деятельности испытывает влияние семантических составляющих, например фразеологических значений, коннотаций, лексико-синтаксического окружения. Фраземы не являются средством вербализации стереотипных явлений, схем, напротив, последние классифицируются на базе индивидуальных употреблений, кон-нотативных со-значений, поэтому понятие фрейма до определенной степени условно.

Литература

Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005.

Словарь русского языка: в 4 т. АН СССР; Ин-т рус. яз.; под ред. А.П.Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1981 - 1984.

Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С.Степанов. 3-е изд., испр. и доп. М.: Акад. проект, 2004.

Фразеологический словарь современного русского языка: в 2 т. / под ред. проф. А.Н. Тихонова; сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В.Корольков. М.: Флинта: Наука, 2004.

5. Шестак, Л.А. Фреймовая семантика языка и текста / Л.А. Шестак // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: материалы Междунар. симп. Волгоград, 22 - 24 мая 2003 г.: в 2 ч. Волгоград, 2003. Ч.1. С. 163 - 171.

Н.В. МУРАВЛЁВА (Москва)

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОМ СЛОВАРЕ

Рассматриваются прецедентные феномены когнитивной базы немецкой нации с точки зрения их фиксации в лингвострановедческом словаре и функционирования в современных текстах.

Традиция лингвострановедческой лексикографии в России насчитывает несколько десятилетий и представляет собой особый аспект исследования языка и культу-

ры, в процессе которого создается словарь, решающий одновременно лингвистические и культурологические задачи, что и отражено в его названии. Справочники такого рода призваны устранить помехи в меж-культурной коммуникации, которые столь явно возникают именно на водоразделе между западной (Abendland) и русской культурами.

При написании лингвострановедческих словарей «Культура Германии» (Культура Германии 2006) и «Германия» (Германия) задача лингвистического характера заключалась в создании толкового словаря эт-нореалий, который обеспечит пользователю (носителю русской культуры) возможность адекватного понимания немецкоязычных текстов, соотнесенных с немецкой культурой. Процесс восприятия иноязычного текста всегда представляет собой встречу с другой, не всегда понятной культурой, что неизбежно приводит к непониманию, неадекватному пониманию или недопониманию. Обратимся к примеру из современной прессы: Wacht am Rhein: das Bundesverfassungsgericht in Karlsruhe hat schon oft Politiker blamiert und Deutschland mitregiert" (Focus 33/2005) -отсылка к географическому положению г. Карлсруэ, где находится Конституционный суд, и к известной песне.

В данном примере мы имеем дело с пресуппозициями - апелляцией автора текста к общему со своим адресатом культурному фонду, общим языковым и вне-языковым знаниям (Linke 2004). С точки зрения когнитивной лингвистики, выделенные в текстах этнореалии представляют собой прецедентные феномены - ядерные элементы когнитивной базы нации. Вполне понятно, что при написании лингвострановедческих словарей мы стремились представить прецедентные феномены максимально полно. Ниже мы приводим словарную статью (здесь и далее в сокращении), из которой пользователь словаря узнает значение прецедентных наименований и, таким образом, поймет и смысл текста: Die Wacht am Rhein". - «Baxтa на Рейне» - песня на стихи поэта М. Шнек-кенбургера (Schneckenburger Мах, 1819 -1849), написаны в 1840 г., когда правительство Франции заявило о своих претензиях на Рейн как восточную границу Франции. В годы

© Муравлёва Н.В., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.