УДК 415.61 ББК 81.411.2 - 33
Свиридова Анна Валерьевна
кандидат филологических наук, доцент г.Челябинск Sviridova Anna Valerievna Candidate of Philology,
Assistant Professor Chelyabinsk
Фразеологический микрофрейм «Сравнение / Оценивание интеллектуальной деятельности человека»
Phraseological Microframe.
Comparison/Evaluation of a Man's Mental Activity
В представленной статье предлагается анализ фразеологического микрофрейма, находящегося на периферии концепта ЗНАНИЕ / ПОЗНАНИЕ. Фразеологическая концептуальная периферийная зона отличается большой подвижностью и изменчивостью, которые отнюдь не характеризуются количественным сокращением. Фраземы микрофрейма номинируют характеристики не «вширь», горизонтально, а «вглубь», вертикально, т.е. неуклонно обогащая понятийное содержание в границах разных дискурсов.
The article under consideration gives the analysis of a phraseological microframe on the periphery of the concept Knowledge/Cognition. Phraseological conceptual periphery zone is characterized by a great flexibility and variability, which in its turn is not characterized by quantitative reduction. Phrasal units of the microframe denote characteristics not horizontally "broaduise" but vertically, or "depth ward", i.e. instantly richening conceptual content in the borders of different discourses.
Ключевые слова: концепт, фрейм, коннотация, фразема. Key words: frame, concept, connotation, phraseologisms.
Оценивать и сравнивать - это действия человека, сопровождающие процессы познания, общения, самопознания; они воспринимаются как результат последних.
Объектом описания представленной статьи стал семантико-содержательный объем фразеологизмов, вербализующих микрофрейм «Сравнение / Оценивание интеллектуальной деятельности человека» и находящихся в границах концепта ЗНАНИЕ / ПОЗНАНИЕ.
Узуальные фраземы и дискурсивные фразеологизмы обозначают качественность / некачественность интеллектуально-познавательной
деятельности человека, признаки-оценки ума, разума, опыта.
В сознании носителей языка постепенно складывается представление об уме как о категории, способной обладать сравнтельными характеристиками и коннотациями как градуальными, так и амбивалентными, как денотативными, так и субъективными.
Фразеологические единицы, называющие оценку, сравнение интеллектуальной деятельности людей, немногочисленны в картотеке автора: не каждый, не как все, не чета, рукой не достать, не последний, на мякине не проведешь, не по летам.
1. Но думать о смерти - значит уже заглядывать за пределы жизни: такая предусмотрительность вам не по летам (И. Гончаров).
Фразема имеет значение 'рано, с опережением возраста, до срока, раньше, чем обычно' и употребляется в качестве характеристики человека и его развития, например, не по летам умён, сообразителен, развит, опытен; сочетается с прилагательными и абстрактными существительными, типа сообразительность, предусмотрительность. Единица принадлежит к адъективно-предикативному семантико-грамматическому классу.
В зависимости от сочетаемости в контексте получают то положительную, то отрицательную оценочность: с одной стороны, ум, разум, рассудительность не по летам приятно удивляют, одобряются окружающими; с другой стороны, опытность, практичность, предусмотрительность, расчётливость и подобные качества человека, не по летам приобретённые, воспринимаются, по меньшей мере, подозрительно, либо как грех, либо с насмешкой.
2. - Молодой он [Макарушка] супротив меня [Щукарь]. Мелко плавает, и все ягоды у него наруже, а меня, старого воробья, на мякине не проведёшь, нет, не проведёшь! (М.Шолохов).
Фразема обозначает не только интеллектуально-познавательные характеристики, но и ответную реакцию субъекта на окружающие явления и события - 'знающ + опытен + образован настолько, чтобы отличить истинное или реальное от ложного и кажущегося'. Этот содержательный объём присутствует в семантике ФЕ на мякине не проведёшь, не проведёшь: все единицы функционируют в контекстах, описывающих те события, которые обнаруживают свойства субъекта, названные фраземами: «...Супротив меня мелко плавает, и все ягоды у него наруже...».
Как правило, в ближайшей сочетаемости находится ФЕ старый воробей, называющая лицо, обладающее жизненным опытом. В предложении-высказывании с названной ФЕ присутствует
сопоставление / противопоставление: лицо - обладатель знаний и опыта -выгодно отличается от участников ситуации (Молодой он..., мелко плавает..., а меня, старого воробья, на мякине не проведёшь.). ФЕ реализуют свою семантику, в основном, в структуре сложного предложения. Наличие жизненного (или житейского) опыта, образованности народным сознанием оценивается положительно и воспринимается как спасение от заблуждений, обманов, как мерило истины и лжи. Фразеологизмы не проведёшь, на мякине не проведёшь (обманешь) находятся в абсолютном конце или ближе к концу предложения / высказывания, представляя собой вывод / следствие, являясь его рематической составляющей.
3. - Молодёжь! - говорит Иван Николаевич. - Жизненного опыта ни на грош! Не вникают! (Д. Нагишкин).
Квантитативная характеристика, обозначенная данной фраземой, в приведённом контексте становится квалитативной в связи с «расширением» её структурных границ, и, соответственно, с уточнением семантики - опыта ни на грош 'абсолютно не опытна'. Возможно выделить целый ряд ФЕ, обозначающих
количество, но при определенных дистрибутивных условиях, переходящих в класс признаковых единиц. Сегмент предложения, высказывания, в котором функционирует подобная ФЕ, в частности опыта ни на грош, является рематическим. Фраземы с компонентом-частицей ни, сочетаясь с аксиологическими номинантами (ни на волос любви, совести ни на йоту) приобретают семантику характеристики-оценки, взаимодействуют в контекстах с отрицанием: «Жизненного опыта ни на грош! Не вникают!». Фразема ни на грош чего-либо представляет собой тот разряд оценочных языковых средств, которые «притягивают» к себе ключевые слова того или иного концепта, тем самым, детерминируя своё функционирование в границах этого концепта.
4. Шаг Валерия Вячеславовича я оцениваю как действия зрелого политика, который поддерживает демократический вектор в Озёрске, в городе традиционно стремящемся быть закрытым. Это не каждому под силу. (Озёрская правда, 2002).
5. Не каждому автослесарю можно доверить свой автомобиль. От иных подальше держись - и машина целее будет. (Вечерний Челябинск, 2001).
Единица не каждый реализует сложную семантику - выделительно-сравнительную и номинативно-признаковую 'редкий (или единственный, уникальный) + опытный, знающий (или тонко, умно рассчитывающий)'. «Многооттеночность» семантики единицы, обусловил компонентный состав: отрицательный маркер + определительное местоимение - генетически обобщённой и проницаемой для содержания и смыслов контекста семантики. ФЕ в объяснительных и комментирующих контекстах, придающих конкретное содержательное наполнение фраземе, приобретают следующую семантику: в примере 4 - 'тонко, умно рассчитывающий', а в примере 5 -'опытный, умелый'. В обоих контекстах присутствуют противопоставления, не имеющие формальных - синтаксических маркеров (противительных союзов, сложносочинённой и бессоюзной конструкции, предложений с отношениями противопоставления). Данные противопоставления реализуются в содержании
обязательно двух предложений, в одном из которых находится фразеологическая единица, представляющая собой некий вывод.
6. [Витька:] - Я вас (Варя) понимаю, потому что не как все, - продолжал Витька (К.Федин).
7. Американка, как и большинство ее соотечественниц, нервно реагирует на намеки насчет неравноправия разных половинок человечества и хочет перепрыгнуть планку в 500 см уже в ближайшее время благодаря своему хитрому методу (шест она держит не как все) (АиФ, 2001).
Приведённые примеры демонстрируют функционирование двух омонимичных единиц, вербализирующих семантику признака - признака действия. Общей ядерной семой для обеих единиц выступает сема необычности, оригинальности, самостоятельности, своеобычности, самобытности, отличающих от других или в противовес остальным.
Единица в примере 7 интерпретируется наречиями по-своему, своеобычно (.шест она держит по-своему.); в примере 6 интерпретация происходит через словосочетание с главным словом прилагательным - самостоятельный, независимый в собственном мнении. Уже сам компонентный состав фразеологизмов выстраивает контекстуальное окружение, предполагая в его содержании наличие противопоставления / сравнения с кем-либо. Обе единицы семантически осуществляются в развёрнутых, подробных контекстах, взаимодействуют с глагольными сказуемыми, называющими действия субъекта, которые обнаруживают его осведомлённость, опыт в чём-либо. ФЕ обладает положительной коннотацией, даёт оценку личности деятеля.
8. Лесник мельком взглянул на меня и улыбнулся. - Я, брат, не тебе чета, -ласково сказал он и, кивнув головой, пошёл по тёмной тропинке... (И. Бунин).
9. Паше не столько хотелось, чтобы Витька увидел Варварку, сколько не давало покоя желание показать ей сына: вот ведь какой представительный стал, не чета многим другим (Л. Фролов).
10. - Даром, что кипуч, а добёр! - говорил про него Бастрюков и прибавлял: - А по флотской части адмирал не чета другим... всё насквозь видит! (К. Станюкович).
В представленных примерах фразема не чета сочетается с единицами, обозначающими или указывающими на лицо, - я, сын, адмирал, -идентифицируется одноимёнными словами иной, другой. Такая идентификация верна, но не может быть удовлетворительна для фразеологизма, имеющего распространитель - дополнение не чета (кому-либо), которое выполняет информативную и смыслообразующие функции.
В предложении, несомненно, в роли сказуемого выступает фразема вместе со своим распространителем: «...я, брат, не тебе чета»; «...не чета многим другим»; «...адмирал не чета другим». В более дальнем окружении ФЕ находятся лексемы и словосочетания, конкретизирующие «инакость», отличие субъекта от других: «...какой представительный стал, не чета многим другим», «. не чета другим, . всё насквозь видит!». Во всех контекстах ФЕ обладает положительным коннотативным смыслом 'выгодно отличающийся от других' или 'превосходящий остальных в каких-либо умениях, знаниях' (см. пример 10).
Информативно и коннотативно достаточный семантический объём фразеологизма не чета реализуется в контексте двух предположений, как минимум, и образует рематическую часть синтаксической единицы.
11. [Соболь:] - Обыкновенно, колхозница! Не пришлось ей [Тоне] в город ехать учится: мать на тот момент овдовела, да и дед здорово ослаб. А то бы её сейчас рукой не достать! (М.Бубеннов).
Лишь в приведённом контексте фразеологизм реализует семантику, дополняющую, усложняющую узуальное значение '.. ,+образованный + учёный + изменивший свою жизнь образованием + отдалившийся от привычной среды'.
Фразеологический словарь под редакцией А.Н. Тихонова определяет следующее значение для ФЕ рукой не достать, достанешь (кого-либо) - 'о том, кто занимает высокое положение, кто недоступен, недосягаем для кого-л. [4,
351], которое не вступает в противоречие с предложенной автором формулировкой контекстуальной, оттеночной семантики: и узуальное значение, и дополнительные смыслы обозначают изменившийся социальный статус лица.
Компонент рука принадлежит к антропоморфному коду, символизирует и предел познавательных человеческих способностей, и предел досягаемости какой-либо цели.
Данные фразеологические единицы способны служить средством создания языкового концепта ЗНАНИЕ / ПОЗНАНИЕ не столько своими узуальными значениями, сколько смысловыми дополняющими, усложнением семантического объёма, обусловленными содержанием контекста.
Библиографический список
1. Краткий психологический словарь / сост. Л.А. Карпенко ; под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. - М.: Политиздат, 1985. - 431 с.
2. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка / В.Н. Телия. - М. : АСТ-Пресс Книга, 2006. - 784 с.
3. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. - М. : Изд-во полит. лит., 1987. - 590 с.
4. Фразеологический словарь современного русского языка : в 2 т. / под ред. проф. А.Н. Тихонова ; сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Корольков. - М. : Флинта : Наука, 2004. - 2 т.
Bibliography
1. Brief Psychological Dictionary/Comp. L.A. Karpenko; Under General Edition of A.V. Petrovsky, M.G. Yaroshevsky. - M.: Politizdat, 1985. - 431 p.
2. Philosophical Dictionary/ Under Edition I.T. Frolov. - M.: Politizdat, 1987. - 590 p.
3. The Great Phraseological Dictionary of Russian Language. Meaning. Usage. Culturological Comments. Accountable Editor Dr of Philology. V.N. Teliya. - M.: AST - Press KNIGA, 2006 -784 p.
4. Phraseological Dictionary of the Modern Literary Russian Language/ Under Edition Prof. A.N. Tikhonov: in 2 Volumes. - M.: Flinta: Nauka, 2004 - 832 p.