Научная статья на тему 'ВЕРБАЛІЗАЦІЯ ПОЛІТКОРЕКТНОСТІ В СУЧАСНИХ АМЕРИКАНСЬКИХ ТА БРИТАНСЬКИХ ДРУКОВАНИХ ЗМІ'

ВЕРБАЛІЗАЦІЯ ПОЛІТКОРЕКТНОСТІ В СУЧАСНИХ АМЕРИКАНСЬКИХ ТА БРИТАНСЬКИХ ДРУКОВАНИХ ЗМІ Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
56
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
політична коректність / евфемізми / мовний засіб / ефвемізація мовлення / меліорація / нейтралізація неприємного значення слова / пом’якшення значення / political correctness / euphemism / language means / euphemisation of speech / melioration / neutralization of unpleasant meaning of the word / mitigation of the word meaning

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Волощук Ірина Петрівна, Мартищенко Катерина Валеріївна

У статті досліджено найпоширеніші мовні засоби вираження політичної коректності у друкованих засобах масової інформації. Розглянуто поняття евфемізації та її основні прагматичні функції на прикладі консервативних та ліберальних англомовних видань.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBALIZATION OF THE POLITICAL CORECTNESS IN MODERN AMERICAN AND BRITISH PRINTED MEDIA

This article explores common language means of expression political correctness in the print media. The concept of euphemism and its main pragmatic functions are investigated on the example of conservative and liberal English-language publications. The phenomenon of political correctness was actualized in the media discourse, as journalists are increasingly turning to replacement the potentially offensive lexics into more correct. It is a linguistic and cultural phenomenon, which means avoiding the use of expressions that relate to gender, age, race, intellectual ability, physical condition, nationality, etc., and may be offensive to other people. This phenomenon is actualized with the help of euphemism, the essence of which is the replacement of words that may sound rude and unpleasant in order to avoid direct nomination of an object, event or phenomenon, concealing or softening its denotation. Some scientists believe that the concepts of political correctness and euphemism are identical, but the majority of scholars think they complement each other: the first is a method of cultural behavior and the second is an instrument to carry out this way of behavior. The three main functions of euphemism are softening of the rough and unpleasant nomination for the speaker, softening of the rough and unpleasant nomination for the interlocutor and masking of reality for hiding some negative facts. For example, the phrase «children with special needs» is a correct substitute for «invalid, cripple, disabled child» or the function of the expression «have traded insults» in the sentence: «President Trump and John Bolton, his newly designated national security adviser, both have traded insults with North Korean leaders…» is to conceal a conflict situation between two politicians. Some phrases considered to be euphemisms may have a direct translation, but it’s important to investigate the pragmatic situation which sometimes allows understanding the hidden definition of the words. For example, the phrase «malign activity» is translated directly and, in the same time, is used as an euphemism to soften and hide the real aggression from one country to another. There are many ways of euphemisation at different levels of language: metaphor, periphrasis, synecdoche, metalepsis, elevation, paronymic replacement, antifreeze, etc. The article exposes concrete examples of using these and other methods in the English press and the functions of euphemisms, created by these ways, in a particular pragmatic situation are also analyzed.

Текст научной работы на тему «ВЕРБАЛІЗАЦІЯ ПОЛІТКОРЕКТНОСТІ В СУЧАСНИХ АМЕРИКАНСЬКИХ ТА БРИТАНСЬКИХ ДРУКОВАНИХ ЗМІ»

and treaties will always be in great demand due to the continuous development of economic and diplomatic relations between Greece and Ukraine, so the topic has prospects for further study and development.

Key words: contracts, treaties, translation, formal business style.

УДК 811.111'373:70

I. П. Волощук

К. В. Мартищенко

ВЕРБАЛ1ЗАЦ1Я ПОЛ1ТКОРЕКТНОСТ1 В СУЧАСНИХ АМЕРИКАНСЬКИХ ТА БРИТАНСЬКИХ ДРУКОВАНИХ ЗМ1

У статт1 до^джено найпоширенiшi мовш засоби вираження полтичног коректностi у друкованих засобах масовог тформаци. Розглянуто поняття евфемiзацiг та гг основт прагматичн функци на прикладi консервативних та лiберальних англомовних видань.

Ключовi слова: полтична коректтсть, евфемiзми, мовний зааб, ефвемiзацiя мовлення, мелюращя, нейтралiзацiя неприемного значення слова, пом'якшення значення.

Постановка проблеми. Вивчення мови в сукупносп iз сощальними, сустльно-юторичними та культурними чинниками, що безпосередньо впливають на п розвиток i функщонування як засобу спшкування та мислення, е актуальною проблемою сучасного мовознавства.

Сучасш пол^ичш та соцiально-економiчнi виклики провокують етшчш конфлiкти, нетерпимiсть та рiзнi форми дискримшацп як у глобальному так i в локальному вимiрi, що в свою чергу суперечить демократичним щнностям. Отже для виршення даних суперечностей в мiжкультурнiй комушкацп виникла необхiднiсть виховання мовно'1 i поведiнковоi коректностi та толерантносп у суспiльствi, i, вiдповiдно, потреба навчитися правильно вести мiжкультурний дiалог. Звiдси витiкае поява такого явища як полiтична коректнiсть, яке стало невщ'емною частиною мовно'1 практики, перш за все, американсько'1', британсько'1', а тзшше - i захiдноевропейських культур. Явище полiткоректностi актуалiзувалось в медiадискурсi, адже журналiсти все частiше звертаються до замiни потенцiйно образливих лексичних одиниць на бшьш коректнi. Втсм, з лшгвютично!' точки зору недостатньо вивченими залишаються як функцiонально-прагматичнi особливосп, так i особливостi мовного вираження пол^ично'1' коректностi, що формуе актуальшсть даного питання та обумовлюе необхщшсть детально розглянути засоби вербалiзацii пол^ично'1' коректностi на матерiалi британсько'1 та американсько'1 преси.

Метою статт1 е проаналiзувати та порiвняти основнi мовш засоби вираження категори пол^ично!' коректносп з точки зору прагматики в британських та американських друкованих ЗМ1.

Поставлена мета обумовлюе реалiзацiю наступних завдань: визначити яю суспiльнi явища вимагають пол^ично! коректностi в американськш та британськiй пресi; з'ясувати основш мовнi засоби !'х вираження у мовi на прикладi статей з американських та британських газет.

Матер1алом досл1дження слугували онлайн-версп британських («The Times», «The Guardian», «The Independent») та американських («Washington Post», «Daily News») газет.

Виклад основного матер1алу дослщження. Узагальнюючи тлумачення рiзних дослщниюв, полiтична KopeKTHiCTb - це мовно-культурний феномен, що реалiзуeться внаслiдок декодування мови знаками антирасизму, терпимого ставлення до нацюнальних та сексуальних меншин, гендерноi та соцiальноi нерiвностi. Бути пол^ично коректним означав уникати використання у своему мовленш висловлювань, яю стосуються статi, вiку, раси, штелектуальних здiбностей, фiзичного стану, нацiональностi тощо i можуть принизити особистi почуття людей. Наприклад, словосполучення big-boned person, що означав «людина з надлишковою вагою», е коректним замiнником слова fat - «товстий» та у реченш виконуе мелiоративну функцiю, адже звучить не образливо для людей, яких стосуеться дане висловлювання.

Основним мовним засобом, що актуалiзуе щй пол^ично!' коректностi у друкованих засобах масово'1' шформацп е евфем1зми. Явище евфеми не менш актуальне серед лшгаспв, нiж явище пол^ично!' коректносп. Пiдтвердженням цього е численнi роботи рiзних науковцiв (В. Заботкiна, А. Кацев, Л. Крисш, Г. Кужим, Г. Пауль, Р. Холдер, С. Шейгал та ш.), присвяченi поняттю евфемп, ii розвитку та проблематищ. Вченi вважають, що особливостi мовно'1 поведiнки суспiльства обумовлюе мова засобiв масово'1 шформацп, саме тому, дослщження ролi евфемп передусiм вiдбуваеться на основi джерел, що орiентованi на масову аудитор^, особливо це стосуеться друкованих видань.

Евфемiзмами вважаються слова та словосполучення, що вживаються для замши шших ошв, якi можуть звучати грубо та неприемно для того, щоб уникнути конотацшно! номшацп предмета, подп чи явища, приховуючи або пом'якшуючи це найменування. Вони певним чином редагують мову задля мелюрацп висловлювання та нейтралiзацii його негативного ефекту. Явища евфемп та пол^ично! коректностi тiсно пов'язанi мiж собою. Деякi мовознавцi припускають, що це тотожш поняття, або, що евфемiя мiстить вужче значення, проте, явище пол^коректносп мае бiльш поведшково-культурне значення, а евфемiзми - це мовш iнструменти номшацп певних лексичних одиниць вiдповiдно до норм та правил, встановлених основними принципами пол^ично!' коректностi.

У проаналiзованих текстах евфемiзми виконують такi основнi функцп:

1. Пом'якшення грубо!' i неприемно!' для мовця номшацп: тобто, мовець сам усвщомлюе необхщшсть замiни прямого позначення певного слова через його грубе, рiзке чи непристойне звучання. Наприклад, досить часто у реченш: An intoxicated pilot was arrested at Amsterdam's Schipol airport [10], тд словосполученням intoxicated pilot маеться на уваз^ що пшот знаходився у сташ алкогольного сп'янiння, але замють рiзкого найменування «п'яний, нетверезий» автор, розум^чи, що це звучить непристойно, замшюе його евфемiзмом.

2. Пом'якшення грубого i неприемного для стврозмовника: в даному випадку вживання евфемiзму залежить вiд контексту i сощальних умов, адже мовець змушений використовувати евфемiзм, щоб не зачепити почуття стврозмовника. Реалiзацiя данох функцii евфемiзмiв прослiдковуеться у фразi children with special needs (д^и з обмеженими можливостями), що використовуеться замють некоректного слова «швалщи».

3. Маскування реальности мовець використовуе у своему мовленш слова, яю певною мiрою вуалюють, приховують суть явища, яке е потенцшно неприемним або мае негативне значення. Так, евфемiзм economically inactive person означае «безроб^на

людина» i виконуе роль «маскувальника» заради мелюрацп Bciei фрази у статтях британсько1 преси.

У британських та американських ЗМ1 евфемiстична лексика використовуеться на вах рiвнях мови, але, на кожному з них, способи утворення евфемiзмiв вiдрiзняються. Найпоширенiшими е засоби евфемiзащi на лексичному рiвнi мови. Наприклад, часто використовуються лiтературознавчi тропи - метафора та синекдоха. Синекдоха полягае у перенесенш значення з цiлого на частину або навпаки. Так, у реченш «Britain worked with the White Helmets volunteer rescue force to fake the chemical attack» [14] словосполучення The White Helmets позначае людей, що е пращвниками волонтерсько! оргашзацп з цившьно1 оборони, беручи до уваги один iз елементив 1хнього одягу. В даному випадку, ця фраза е навмисно неточною i частково вщволшае увагу читача вщ шформацп, що стосуеться цившьно! оборони. Ще одним прикладом вживання синекдохи в ролi евфемiзму е словосполучення dwindling police numbers (Amber Rudd cannot ignore dwindling police numbers [16]), в якому словом numbers називають оаб, яю потрапляють пiд звiльнення та маскуе, таким чином, таке неприемне для людей суспшьне явище як примусове позбавлення роботи.

Метафора як стилютичний прийом передбачае використання ошв у переносному значенш, спираючись на спшьш ознаки мiж неназваним предметом та його замшником. Для прикладу, у статтях американсько! газети «Washington post» вживаеться досить щкавий евфемiзм - trade insults (досшвно «продавати образи»). У реченнi: «President Trump and John Bolton, his newly designated national security adviser, both have traded insults with North Korean leaders...» [7], проаналiзувавши контекст, в якому використовуеться висшв, бачимо, що його значення е непрямим, i насправд^ журналют завуальовано зазначае, що представники обох сторш виражали свое невдоволення ситуащею i, безсумшвно, функщею цього метафорично евфемiзму е приховування конфлштно1 ситуацп. В той же час, у газет «The Times» в однш iз статей поличного характеру використовуеться вислiв «to shine a light through the fog of lies» (Western security agencies aimed to shine a light through the fog of lies, half-truths and obfuscation that pours out of their propaganda machine [9]), що е метафорою та замшюе таю словосполучення як «find out the truth, clarify the situation». Переносне значення сшв, в даному випадку, надае фразi дещо л^ературного аспекту сприйняття i, таким чином, приховуе факт брехш та необхщносп ii розкривати, що е маскуванням неприемного сощального явища.

У британському виданш «The Guardian», зустрiчаеться фраза «between jobs» (In between jobs, do all you can to put yourself about and keep your skills sharp) [15], використана у переносному значенш, що означае «бути безроб^ним». Ё прагматична функщя - маскування сощально'1 нерiвностi.

Металепсис - рiзновид л^ературознавчих тропiв, частково схожий на метафору, що полягае у вживанш слова у переносному значенш через декшька номшацш, до того ж, «перехщ» мiж номiнацiями повинен бути лопчним i зрозумiлим. Прикладом е використання словосполучення deprived environment (неблагополучний район) замють slums (трущоби), так як поняття е схожими мiж собою: slums - poor district - deprived environment (трущоби - бщний район - неблагополучний район). Або ж, наприклад, у консервативнш британськш преа замють слова «divorce» вживаеться евфемютичний вираз family breakdown (розпад амЧ'), що утворений за допомогою металепсису (divorce - family disruption - family breakdown). Також прийом металепсису, використаний у реченш: «...an Italian policewoman said that she had never investigated a more horrific sexual assault.» [11], частково пом'якшуе рiзке негативне враження вщ ситуацп, завдяки слову assault (rape - violation - assault).

Для англомовно! преси найактуальнiшою виявляеться евфемiзацiя за допомогою перифраз - прийом, в основi якого лежить замша прямо!' назви предмета за допомогою опису або вказiвки на певну його ознаку. Для прикладу, словосполучення capital punishment (смертна кара) виконуе мелюративну функщю i е перифразом вислову death penalty, адже вказуе на ознаку останнього, зазначаючи, що це найвища мiра покарання. У британськш газет «The Independent» для позначення переселенщв, автори статей користуються евфемiзмом-перифразом foreign nationals, що в прямому перекладi означае «шоземш громадяни» а зрозум^и, що це стосуеться саме теми iммiгрантiв допомагае лише оцшка прагматично!' ситуацп: «...plans to demand immigration documents from tenants could make it harder for foreign nationals to find homes, and provoke discrimination...» [6]. В той час як в американськш онлайн-версп видання «Daily news», на позначення тих же iммiгрантiв використовують слово aliens: «We will continue to fight to carry out the Department's commitment to the rule of law, protecting public safety, and keeping criminal aliens off the streets...» [5]. В обох випадках спостер^аеться замша звичайного foreigner або immigrant шшими словами для того, щоб приховати негативний вщтшок в статтях вщносно до представниюв шших кра!'н. У реченш The Israeli Defence Force said that it had «massively reinforced» the borders [17], евфемiзмом виступае словосполучення had «massively reinforced», що в прямому перекладi означае «значно посилили» - фраза, яка не е рiзко негативною та не показуе агресивного настрою, проте аналiз прагматично! ситуацп дозволяе зрозум^и ii приховану дефшщю - розташування бшьшо! кшькосп вшськових машин та озброених людей поблизу кордошв («military facilities, tanks, weapons, armed forces»). Ще одним прикладом нейтралiзацii негативно! конотацп фрази е евфемiзм malign activity, використаний у статп нащонально! Британсько'! газети «The Times»: Russia was on the road to pariah status because of its ... «malign activity» on British soil [4]. В перекладi вираз означае «злочинна дiяльнiсть» i мае дещо негативне значення, водночас, вш пом'якшуе та приховуе реальну агресившсть дш одше! кра'!ни проти шшо'!.

Антифразис як стилiстичний прийом також мае свое вщображення у евфемiзацii лексичних одиниць в американських та британських друкованих ЗМ1, його основним принципом е замша небажаного слова тим, що мае абсолютне протилежне значення. Речення «The Prince of Wales ... is not «level-headed»...» [8] мютить антифразис not levelheaded, що виконуе функщю евфемiзму та вживаеться у значенш «неспокшний, запальний» задля коректного вираження негативно! риси характеру людини, що займае високу позищю у суспшьсга, адже частка not виконуе в даному випадку пом'якшувальну роль. Схожий евфемiзм зус^чаеться i в шшш британськiй газетi («The Independent»): Passengers were «not in any danger» [12]. Вираз not in any danger в зазначеному прикладi виконуе функщю тдсилення ефекту фрази, пщкреслюе факт, що всi пасажири були в безпещ. Ще один приклад використання даного прийому спостер^аемо у реченш: The Palestinian leader said that the United States was «no longer a partner» in peace efforts [17]. За допомогою словосполучення was «no longer a partner in peace efforts» автор статп, як зрозумшо по контексту, мае на уваз^ що влада Палестини вважае, що представники США агресивно налаштоваш щодо них i не приховують сво'!х ворожих намiрiв. Метою даного евфемiзму е пом'якшення стилютичного значення фрази. Загалом, вживання антифразису як способу евфемiзацii мовлення у публщистичному сташ характерне бшьше для британсько! преси, i виражаеться, переважно, у конструкщях часткою not або no.

Споаб евфемiзацii, пов'язаний з фонетичним рiвнем проявляеться невщ'емно вiд лексики та передбачае замшу небажаного слова на бшьш прийнятне та схоже за звучанням. Наприклад, у британськш преа, використовують ви^в Oh, my Goch!

замють Oh, my God!, що e йому спiвзвучним та використовуеться задля уникнення слова релшйно'1 тематики. Те ж саме вщбуваеться у фразi For the goodness sake! (замють For the God sake!) Цей прийом мае назву паронiмiчна замша [2, с. 65]. Таю ж вислови спостерГгаються i у американських газетах, бшьше того, деяю журналюти не повнiстю дотримуються iдей пол^ично!' коректностi та часто вживають пряме найменування даного слова.

Поширеними засобами утворення евфемiзмiв на рiвнi морфологи е мейозис, рiзновидом якого е негативна префiксацiя та абревiацiя. Мейозис сприяе «послабленню» негативного значення слова, модифГкуе його на «неповне» [1]. Так, скажiмо, пряму номшащю професГï неприбутковою або непрестижною (low, poorly, badly paid profession) публщисти замшюють виразом underpaid profession, в якому за допомогою словоформи under- (недо-) створюеться ефект неповноти висловлювання, i це, вгдповгдно, нейтрашзуе будь-яке негативне значення. Суть негативноï префшсацп зрозумiла по назвi даного прийому - додавання негативних префшав (anti-, in-, un-, under-) до неприйнятного або навГть зовсгм шшого слова змiнюe його дефiнiцiю та створюе «покращене» значення. Наприклад, у реченш: He said Cuba was prepared to negotiate with the United States but unwilling to cede to any of Washington's demands for internal change [3], слово unwilling, утворене шляхом додавання негативного префГксу, вживаеться замють refusal, rejection та знебарвлюе ргзкий вщтшок висловлювання, маскуе вщверту вщмову.

Прийом елевацп у лшгвГстищ означае «завищене» найменування слова та також е одним гз спосо6гв евфемГзацп мовлення. Найяскравiшим прикладом вживання елевацп е словосполучення ethnic cleansing (етшчна чистка): «The United States has called the Myanmar military operation against the Rohingya population "ethnic cleansing"» [18] З позицп прагматики, даний вираз ввдграе роль маскувальника реально'1' ситуацп у крш'ш, що спрямована проти етшчного населення та направлена на навмисне його знищення, адже звучить як абстрактна назва.

Речення: «The zoo said that Iain Valentine, the director of giant pandas, had left to «pursue new interests» [13] також мютить евфемГзм, утворений елеващею. Словосполучення had left to «pursue new interests» дослГвно перекладаеться «тшов задля пошуку нових штереав», втГм, в зазначеному прикладГ воно мае значення «звшьнитися, бути звшьненим». Прийом елевацп застосований автором щоб прикрасити дшснють та створити позитивне враження вщ процесу звГльнення людини з посади, адже з першого погляду складно побачити негативне значення фрази.

Висновки. Поняття полГтично'1' коректностГ полягае в замш тих мовних висловлювань, що можуть зачепити почуття та гщшсть Гншо'1' людини та стосуються ïï вГку, раси, стану здоров'я, статГ, соцГального статусу, зовнГшнього вигляду, релт'1' тощо, а також е особливою культурою поведшки. Основним мехашзмом реалГзацп Гдей полiтичноï коректностГ е евфемГзащя мовлення, що полягае в трансформацп будь-якого небажаного або недозволеного слова чи виразу бшьш м'яким та коректним з метою маскування деяких фактГв дшсносп та уникнення прямоï назви того, що здатне викликати негативну реакщю у рецитента та актуалГзуеться за допомогою рГзномаштних способГв творення евфемГзмГв, таких як метафора, металепсис, синекдоха, мейозис, елеващя та антифразис.

Дослщжуючи засоби вербалГзацп та прагматику полГткоректностГ було розглянуто статтГ рiзноманiтноï тематики електронних версш британських («The Times», «The Guardian», «The Independent») та американських («Washington Post», «Daily News») газет. Зазначимо, що у англомовному медГа дискурсГ спостерГгаеться тенденцГя до дотримання принцитв полГткоректностГ, зокрема, британське суспГльство

пщтверджуе свою консервативнiсть, гiднiсть, поведiнковий та мовний етикет та звертасться до якомога складшших прийомiв та конструкцш, заради уникнення некоректних висловлювань, на вщмшу вiд американсько! преси, в якш простежуеться лiбералiзм до мовного етикету, тдвищений градус агреси, та снобiзм до мiгрантiв. Детальний лексико стилютичний аналiз дозволив з'ясувати, що, в переважнш бiльшостi випадкiв, слова та словосполучення стають полiткоректними евфемiзмами лише у певному контекстi, тому важливо вивчати ix особливостi з функщонально! точки зору.

Подальшого дослщження потребуе компаративний аналiз нових способiв вираження мовного такту що актуалiзуеться рiзними картинами свiту американського - лiберального та британського - консервативного.

Список використаноУ л1тератури

1. Крисин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л. П. Крисин // Русистика. - Берлин, 1994. - № 1-2. - С. 28-49 ; Krisin L. P. Evfemizmy v sovremennoy russkoy rechi / L. P. Krisin // Rusistika. - Berlin, 1994. - № 1-2. - S. 28-49.

2. Москвин В. П. Эвфемизмы : системные связи, функции и способы образования / В. П. Москвин // Вопросы языкознания. - 2001. - № 3. - С. 58-70 ; Moskvin V. P. Evfemizmy : sistemnye svyazi, funktsii i sposoby obrazovaniya / V. P. Moskvin // Voprosy yazykoznaniya. - 2001. - № 3. - S. 58-70.

3. Buncombe A. Trump is 'reversing relations' and returning US to 'neo-colonial attitudes', says Raul Castro [Electronic resource] / A. Buncombe // Independent. - 2018. -April 19. - Mode of access : https://www.independent.co.uk/news/world/americas/raul-casto-donald-trump-cuba-us-miguel-diaz-canel-colonial-a8313091.html

4. Charter David Europe must stand united against Russian thuggery, says Andrew Parker [Electronic resource] / D. Charter // The Times. - 2018. - May 14. - Mode of access : https://www.thetimes.co.uk/article/european-spies-must-stand-up-to-russian-thuggery-says-mi5-chief-fzncvwcqj

5. Court sides with sanctuary cities in fight overg rants [Electronic resource] // Daily News. - 2018. - April 19. - Mode of access : http://www.nydailynews.com/newswires/new-york/court-sides-sanctuary-cities-fight-grants-article-1.3944041?arc404=true

6. Dearden L. Theresa May ignored Home Office warnings about potential discrimination from 'hostile environment' policies [Electronic resource] / L. Dearden // Independent. - 2018. - April 19. - Mode of access : https://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/theresa-may-ignored-home-office-warnings-migrant-policies-hostile-environment-windrush-immigrant-a8312996.html

7. DeYoung K. John Bolton, famously abrasive, is an experienced operator in the 'swamp' [Electronic resource] / K. DeYoung // The Washington Post. - 2018. - March 23. -Mode of access : https://www.washingtonpost.com/world/national-security/john-bolton-famously-abrasive-is-an-experienced-operator-in-the-swamp/2018/03/23/b9b72000-2eab-11e8-8ad6-fbc50284fce8_story.html?utm_term=28b0bea6a5f7

8. Fisher L. Prince Charles unfit to take over as head of Commonwealth, says Corbyn ally Kate Osamor [Electronic resource] / L. Fisher // The Times. - 2018. - April 13. - Mode of access : https://www.thetimes.co.uk/past-six-days/2018-04-13/news/prince-charles-unfit-to-take-over-as-head-of-commonwealth-xfngmgkx8

9. How The Times reported the Dambusters raid [Electronic resource] // The Times. -Mode of access : https://www.thetimes.co.uk/edition/news/how-the-times-reported-the-dambusters-raid-lgxr6wvxr

10. Intoxicated pilot arrested minutes before take-off [Electronic resource] // The Telegraph. - 2010. - Sep. 15. - Mode of access :

https://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/netherlands/8004440/Intoxicated-pilot-arrested-minutes-before-take-off.html

11. Kington T. I felt like a lost child, says victim of hotel gang rape [Electronic resource] / T. Kington // The Times. - 2018. - May 17. - Mode of access : https://www.thetimes.co.uk/article/i-felt-like-a-lost-child-says-victim-of-hotel-gang-rape-cwbd5z28b

12. Osborne S. Two planes collide on tarmac in Israel causing 'heavy damage' [Electronic resource] / S. Osborne // Independent. - 2018. - March 28. - Mode of access : https://www.independent.co.uk/news/world/middle-east/israel-plane-crash-runway-ben-gurion-ground-damage-germania-el-al-a8278241.html

13. Panda director quits zoo [Electronic resource] // The Times. - 2018. - March 14. -Mode of access : https://www.thetimes.co.uk/article/panda-director-quits-zoo-qbr0z5kmf

14. Philp C. You used White Helmets to fake attack, claims Kremlin [Electronic resource] / C. Philp, T. Parfitt // The Times. - 2018. - April 14. - Mode of access : https://www.thetimes.co.uk/past-six-days/2018-04-13/news/kremlin-claims-britain-helped-fake-suspected-chemical-attack-bv56bmf2k

15. Simkins M. When the going gets tough [Electronic resource] / M. Simkins // The Guardian. - 2009. - May 9. - Mode of access : https://www.theguardian.com/stage/2009/may/09/tips-surviving-acting-industry

16. Simpson J. Amber Rudd cannot ignore dwindling police numbers [Electronic resource] / J. Simpson // The Times. - 2018. - April 9. - Mode of access : https://www.thetimes.co.uk/edition/news/amber-rudd-cannot-ignore-dwindling-police-numbers-mz28bsrlg

17. Trew B. Gaza: at least 37 dead in Jerusalem embassy protests [Electronic resource] / B. Trew // The Times. - 2018. - May 14. - Mode of access : https://www.thetimes.co.uk/article/us-embassy-in-jerusalem-is-way-to-peace-says-israel-7gt8kcvjv

18. US calls Myanmar treatment of Rohingya 'ethnic cleansing' [Electronic resource] // The Guardian. - 2017. - 23 Nov. - Mode of access : https://www.theguardian.com/world/2017/nov/23/us-calls-myanmar-treatment-of-rohingya-ethnic-cleansing

OraTra Hagrnm.na go pegaK^i 9.10.2018.

I. Voloshchuk

K. Martyschenko

VERBALIZATION OF THE POLITICAL CORECTNESS IN MODERN AMERICAN

AND BRITISH PRINTED MEDIA

This article explores common language means of expression political correctness in the print media. The concept of euphemism and its main pragmatic functions are investigated on the example of conservative and liberal English-language publications.

The phenomenon of political correctness was actualized in the media discourse, as journalists are increasingly turning to replacement the potentially offensive lexics into more correct. It is a linguistic and cultural phenomenon, which means avoiding the use of expressions that relate to gender, age, race, intellectual ability, physical condition, nationality, etc., and may be offensive to other people. This phenomenon is actualized with the help of euphemism, the essence of which is the replacement of words that may sound rude and unpleasant in order to avoid direct nomination of an object, event or phenomenon, concealing or softening its denotation. Some scientists believe that the concepts of political correctness and euphemism are identical, but the majority of scholars think they complement

each other: the first is a method of cultural behavior and the second is an instrument to carry out this way of behavior. The three main functions of euphemism are softening of the rough and unpleasant nomination for the speaker, softening of the rough and unpleasant nomination for the interlocutor and masking of reality for hiding some negative facts. For example, the phrase «children with special needs» is a correct substitute for «invalid, cripple, disabled child» or the function of the expression «have traded insults» in the sentence: «President Trump and John Bolton, his newly designated national security adviser, both have traded insults with North Korean leaders...» is to conceal a conflict situation between two politicians. Some phrases considered to be euphemisms may have a direct translation, but it's important to investigate the pragmatic situation which sometimes allows understanding the hidden definition of the words. For example, the phrase «malign activity» is translated directly and, in the same time, is used as an euphemism to soften and hide the real aggression from one country to another.

There are many ways of euphemisation at different levels of language: metaphor, periphrasis, synecdoche, metalepsis, elevation, paronymic replacement, antifreeze, etc. The article exposes concrete examples of using these and other methods in the English press and the functions of euphemisms, created by these ways, in a particular pragmatic situation are also analyzed.

Key words: political correctness, euphemism, language means, euphemisation of speech, melioration, neutralization of unpleasant meaning of the word, mitigation of the word meaning.

УДК 811.ПГ373.6П

I. А. Гонта

ВЕРБАЛ1ЗАЦ1Я ЕКСТРАЛШГВ1СТИЧНО1 ДОМ1НАНТИ У МОВ1 (НА МАТЕР1АЛ1 АМЕРИКАНСЬКОГО МОВНОГО СУБСТАНДАРТУ)

У статт1 розглядаеться зв'язок мiж словотвором та екстралтгв^тичним свтом через аспект актуалiзацiг екстралтгвттичног домтанти. Даеться визначення екстралтгвттичног домтанти. На прикладах мовних одиниць американського субстандарту до^джуються способи актуалiзацiг екстралтгвттичног домтанти в рiзних компонентах сленгових композит.

Ключовi слова: екстралтгвктична домтанта, суб'ект порiвняння, об'ект порiвняння, мовний субстандарт, екстралтгв^тичт чинники, вербалiзацiя, композита, ономасiологiчна база, ономасiологiчна ознака, номтативний комплекс.

Мовленнева взаeмодiя (комушкащя) неможлива без екстралшгвютичних ситуацш, умов. У лшгвютищ часто застосовують термш «дискурс», одне з основних понять сучасно'1 лшгвютики. Будучи складним поняттям, дискурс е об'ектом уваги когштивно'1 лшгвютики, лшгвютики тексту, функщонально'1 лшгвютики i т.д. Дискурс мае багато трактувань, деяю лшгвюти вважають, що витоки теорп дискурсу беруть початок ще з трактатв античних фiлософiв i наразi юнуе багато визначень залежно вщ аспекту його розгляду [6]. Дискурс реалiзуеться в комушкативнш ситуацп, яка, в свою чергу, складаеться на основi екстралшгвютичних умов. Звщси, можна вважати, що дискурс е породженням екстралшгвютично! ситуацп та е його невщ'емною частиною.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.