Научная статья на тему 'Вербализация концепта свобода в юридических текстах'

Вербализация концепта свобода в юридических текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
495
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / CONCEPT / COMPARATIVE ANALYSIS / RUSSIAN / ENGLISH / FRENCH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ардашева Татьяна Геннадьевна, Мерзлякова Альфия Хамитовна

Приводятся результаты анализа юридического аспекта концепта свобода. Основными репрезентантами концепта свобода в сопоставляемых языках выступают лексемы свобода (в русском языке), freedom и liberty (в английском языке), liberté (во французском языке). Сравнительный анализ, проведенный на материале трех языков, позволяет выявить как общие, так и специфические черты данного концепта в русской, английской и русской лингвокультурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Verbalization of the Concept Freedom in Law Texts

The article presents the analysis of the concept freedom which is interpreted according to juridical aspect of life. The analysis is based on the law texts in Russian, English, and French languages. The main lexical representatives of the concept are the words «свобода» (in Russian language), freedom and liberty (in English language), liberté (in French language). Comparative analysis based on the three languages allows revealing common features and specific peculiarities of the concept in Russian, English and French linguistic cultures.

Текст научной работы на тему «Вербализация концепта свобода в юридических текстах»

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

УДК 81’ 373(045)

Т.Г. Ардашева, А.Х. Мерзлякова

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА СВОБОДА В ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ*

Приводятся результаты анализа юридического аспекта концепта СВОБОДА. Основными репрезентантами концепта СВОБОДА в сопоставляемых языках выступают лексемы свобода (в русском языке), freedom и liberty (в английском языке), liberte (во французском языке). Сравнительный анализ, проведенный на материале трех языков, позволяет выявить как общие, так и специфические черты данного концепта в русской, английской и русской лингвокультурах.

Ключевые слова: концепт, сопоставительный анализ, английский язык, русский язык, французский язык.

В настоящий момент становится актуальным сопоставительное изучение способов апелляции к одним и тем же концептам в разных культурах. Методологическая сложность подобных исследований состоит в определении самого концепта и его границ, которые могут быть выявлены с помощью многоаспектного изучения.

Концепт, являясь ментальной единицей, результатом мыслительной деятельности индивида и общества, детерминируется всей совокупностью знаний, представлений, верований, ассоциаций. Он имеет сложную структуру, описываемую в терминах полевой модели, которая содержит центральную «точку» (ценностно акцентированную, значимую для данного общества), ядро (наиболее актуальные ассоциации) и периферию (менее значимые ассоциации). Языковая единица, которой лексикализиру-ется центральная «точка» концепта, является его наименованием. Концепты связаны сложными отношениями между собой и, в какой-то мере, взаимозависимы, они формируют национальную кон-цептосферу, в которой отражается весь опыт данной общности. Несмотря на распространенное мнение, что концепты культурно обусловлены и национально специфичны, мы утверждаем наличие в них также универсальных компонентов, общих для всего человечества, благодаря которым возможно общение между представителями разных культур. Ученый может акцентировать свое внимание на каком-то из аспектов концепта (культурном, национально-специфичном, когнитивном, психическом и т.п.) в исследовательских целях, апеллируя к нему при помощи языковых средств, а также при помощи невербальных, материальных знаков (картина, музыка, обрядовые действия и т.п.).

В данной статье мы приводим результаты анализа лишь одного из аспектов концепта СВОБОДА, а именно юридического. Сравнительный анализ, который проведен на материале трех языков, позволяет выявить как общие, так и специфические черты искомого концепта в трех лингвокультурах.

Основными репрезентантами концепта СВОБОДА в сопоставляемых языках выступают лексемы свобода (в русском языке), freedom и liberty (в английском языке), liberte (во французском языке). Юридическое осмысление свободы отражено в основном законе государства, представленном в виде официальных правовых документов или иных законодательных актов.

В Российской Федерации основным законом государства является Конституция. Отдельная глава Конституции РФ посвящена правам и свободам человека и гражданина: «1. В Российской Федерации признаются и гарантируются права и свободы человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам международного права и в соответствии с настоящей Конституцией.

2. Основные права и свободы человека неотчуждаемы и принадлежат каждому от рождения. 3. Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать права и свободы других лиц» [2. С.9]. Анализируя текст Конституции РФ, следует отметить, что выражение «права и свободы человека» сравнительно часто встречаются на протяжении всего документа (32 раза).

В рассматриваемом контексте слова права и свободы используются как частичные синонимы. Действительно, согласно Малому Академическому словарю (МАС) лексема право во 2-м значении выражает «предоставленную кому-, чему-либо свободу, возможность действовать или пользоваться чем-либо, гарантированная государственными или какими-либо другими законами, постановлениями и т.п.» [4]. Свободу в значении права МАС рассматривает только в виде словосочетания демократи-

* Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ проект 10-04-00590а/Б.

ческие свободы (во множественном числе), которые предполагают политические и правовые нормы, определяющие положение личности в государстве [4].

С точки зрения юридических наук термины право и свобода имеют определенные отличия. Большой юридический словарь определяет право (в субъективном смысле) как «вид и меру возможного поведения лица, государственного органа, народа, государства или иного субъекта (юридическое право)» [1]. В юридическом аспекте свобода есть «закрепленная в конституции или ином законодательном акте возможность определенного поведения человека (напр., свобода слова, свобода вероисповедания и т.д.) [1]. Причем «категория "свобода" близка к понятию "право" в субъективном смысле, однако последнее предполагает наличие более или менее четкого юридического механизма для реализации и обычно корреспондирующей обязанности государства или другого субъекта совершить какое-либо действие (напр., предоставить работу в случае права на труд). Напротив, юридическая свобода не имеет четкого механизма реализации, ей корреспондируют обязанность воздерживаться от совершения каких-либо нарушающих данную свободу действий» [1]. Таким образом, юридическая свобода - это правовая возможность определенного поведения человека, в обязанности которого входит воздерживаться от совершения каких-либо действий, нарушающих свободу других лиц.

Конституция гарантирует предоставление личных свобод (свобода и личная неприкосновенность, свобода совести, свобода мысли, свобода передвижения и выбора местожительства, свобода выбора национальности и языка общения, свобода вероисповедания), политических свобод (свобода слова, свобода средств массовой информации, свобода собраний), социально-экономических свобод (свобода предпринимательства, свобода труда) и культурных свобод (свобода литературного, художественного, научного, технического и др. видов творчества, свобода преподавания).

Текст Конституции РФ также содержит выражение «лишение свободы», которое указывает на дополнительное значение рассматриваемой лексемы. Согласно Большому юридическому словарю лишение и ограничение свободы являются видами наказания, предусмотренными Уголовным кодексом РФ. В соответствии со статьей 56 УК РФ «лишение свободы заключается в изоляции осужденного от общества путем направления его в колонию-поселение, помещения в воспитательную колонию, лечебное исправительное учреждение, исправительную колонию общего, строгого или особого режима либо в тюрьму» [9].

В этом смысле МАС определяет свободу как «состояние того, кто не находится в заключении, в неволе» [4]. Следует отметить, что это значение слова свобода отражено в таких толковых словарях русского языка, как Словарь современного русского литературного языка (БАС), Современный толковый словарь русского языка (под ред. С.А. Кузнецова), словари Д.Н. Ушакова и С.И. Ожегова,

Н.Ю. Шведовой. Следовательно, данное осмысление свободы в русском языке имеет более широкое распространение в речи и языке в отличие от свободы в значении «правовая возможность, норма».

Английскими эквивалентами лексемы свобода являются слова freedom и liberty. Юридический аспект freedom и liberty отражен в правовых документах Великобритании и Соединенных Штатов Америки.

В Соединенном Королевстве нет единого документа, который можно было бы назвать основным законом страны. Основными конституционными актами о правовом положении личности в государстве выступают «The Great Charter» («Великая хартия вольностей» - лат. Magna Carta) и «Bill of Rights» («Билль о правах»).

Оригинальные тексты документов содержат лексемы freedom и liberty. Необходимо отметить, что слово liberty употребляется в 3 раза чаще, чем слово freedom, и в большинстве случаев оно встречается во множественном числе. Лексема freedom встречается в словосочетаниях: freedom of the Church’s elections (свобода выборов в церкви) [19]; freedom of elections (in Parliament) (свобода выборов); laws and statutes and freedom of this realm (законы и статуты и свобода государства); freedom of speech and debates or proceeding” (свобода слова и дискуссий или действий) [17]. Словарь Macmillan определяет freedom как: «the right to do what you want, make your own decisions, and express your own opinions» - право делать то, что вы хотите, принимать свои собственные решения, выражать своё собственное мнение (пер. - Т.А.) [15. P. 563]. В соответствии с толкованием словаря правовых терминов Merriam-Webster’s Dictionary of Law freedom выступает в качестве «политического или гражданского права». Таким образом, использование слова freedom в правовых документах Великобритании соответствует его основному и современному толкованию в языке.

Следует отметить, что значение freedom достаточно широко представлено в текстах-оригиналах в таких выражениях, как full and free (в значении «не ограниченный»), free will (свободная воля), a free man (в значении «не раб»), free holding, freeholder (свободный землевладелец), free customs (свободные пошлины), free permission (свободное разрешение/доступ), free from all illegal exactions.

Анализируя лексическое окружение слова liberty (liberties), следует отметить, что оно входит в следующие словосочетания liberties and free customs (свободы и свободные обычаи); lands, castles, liberties, or right (земли, замки, свободы или права); liberties and rights (свободы и права); the peace and liberties (мир и свободы); liberties, rights, and concessions (свободы, права и соглашения) [19]; the laws and liberties of this kingdom (законы и свободы королевства); the liberty of the subject (свобода гражданина); religion, laws and liberties (религия, законы и свободы); religion, rights and liberties (религия, права и свободы) [17].

Согласно определению словаря Macmillan «liberty - 1. the freedom to think or behave in the way you want and not be controlled by a government or by other people; 1a. - a particular kind of freedom, especially one that you have a legal right to» - 1. свобода думать и поступать так, как вы хотите, не быть под контролем государства или других людей; 1а. определенный вид свободы, в особенности тогда, когда вы обладаете юридическим правом (пер. - Т.А.) [15. P. 821].

Merriam-Webster’s Dictionary of Law приводит аналогичные определения лексемы liberty, но выделяет дополнительное значение «liberty - enjoyment of the rights enjoyed by others in a society free of arbitrary or unreasonable limitation or interference» - осуществление прав, которыми обладают другие в обществе, свободном от случайного и необоснованного ограничения или вмешательства (пер. -Т.А.). Следует отметить, что семантический компонент enjoyment обладает положительным смыслом: «наслаждение, удовольствие». Таким образом, можно предположить, что лексема liberty содержит эмоционально-положительные коннотации, подтверждением чему могут служить глагольные выражения, взятые из документов: «enjoy liberties» (пользоваться свободами), «we have granted...all the liberties» (мы даровали...все свободы), «confirm» (укреплять), «vindicate and assert» (отстаивать и утверждать), «claim, demand and insist upon... liberties» (заявлять, требовать и настаивать на.свободах).

Анализ правовых текстов Великобритании показывает, что слово liberty (-ies) обладает более широким значением, так как, с одной стороны, употребляется наряду с такими материальными ценностями, как lands (земли), castles (замки), с другой стороны, отождествляется с абстрактными понятиями rights (права), laws (законы), peace (мир), religion (религия), concession (соглашение).

Основным законом США является «The Constitution for the United States of America» (Конституция Соединенных Штатов Америки). Другими значимыми правовыми документами являются «The Bill of Rights» (Билль о правах) и «The Unanimous Declaration of the Thirteen United States of America» (Декларация Независимости США).

В отличие от документов Великобритании документы США содержат меньшее количество лексем liberty и freedom. Декларация Независимости приравнивает liberty к нравственным ценностям life (жизнь), happiness (счастье): «We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness» («Мы исходим из той самоочевидной истины, что все люди созданы равными и наделены их Творцом определенными неотчуждаемыми правами, к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к счастью» [7]). «Билль о правах» провозглашает индивидуальные и гражданские свободы (individual liberties; civil liberties), в числе которых следует выделить freedom of religion (свобода вероисповедания), freedom of the press (свобода прессы), freedom of speech (свобода слова).

В соответствии с документами штаты Америки являются свободными и независимыми (free and independent), со свободной законодательной системой (free system of English laws) и правами свободных граждан (a free people; rights of freemen).

Таким образом, англоязычные правовые документы содержат 2 слова, выражающих концепт свобода, - freedom и liberty. Семантические различия данных лексем рассматривает Пол В. Хартмен в статье «Freedom and Liberty Are Not the Same Thing». Он подчеркивает: «Freedoms are things that people EXTRACT from their government; Liberty is less derivative, more formative; a thing GRANTED by the people to the people in common» - Свободы (freedoms) - это то, что люди отстаивают перед своим правительством; свобода (liberty) - это не производное чего-либо существовавшего ранее, она более созидательна, первостепенна, это нечто предоставляемое самими людьми как совместный дар другим людям (пер. - Т.А.) [13]. П.В. Хартмен следующим примером иллюстрирует разницу между двумя

сущностями: «Freedoms end when they encounter a contrary freedom of another person. You are free to smoke, until you encounter my freedom not to inhale your smoke. Liberty lacks that distinction: my liberty never contradicts or limits yours» - Границы свободы (freedom) заканчиваются там, где они выступают против свободы другого человека. Ты можешь курить до тех пор, пока ты не столкнулся с моим правом (свободой) не вдыхать дым. В значении свободы (liberty) отсутствует эта особенность: моя свобода никогда не противоречит, не ограничивает твою (пер. - Т.А.) [13].

Как отмечалось ранее, liberty встречается в 3 раза чаще, чем freedom (особенно в документах Великобритании). Исходя из рассуждений П. Хартмена, можно сделать вывод, что закон провозглашает и в большей степени защищает общечеловеческий, первостепенный дар свободы, заключенный в значении лексемы liberty.

В качестве основного закона Франции выступает «La Constitution de la Republique Fran?aise» (Конституция Французской Республики). Известно, что государственным девизом Франции является «Liberte, Egalite, Fraternite» («Свобода, Равенство, Братство»), в соответствии с которым функционируют все общественные институты и учреждения: «.la Republique offre.des institutions nouvelles fondees sur l'ideal commun de liberte, d'egalite et de fraternite et con?ues en vue de leur evolution democratique» - .Республика предлагает.новые институты, основанные на общем идеале свободы, равенства и братства и призванные служить их демократическому развитию (пер. - Т.А.) [14].

Конституция гарантирует предоставление прав и свобод: «droits et libertes que la Constitution garantit» - права и свободы, которые гарантирует Конституция (пер. - Т.А.); «Le Defenseur des droits veille au respect des droits et libertes par les administrations de l'Etat» - Адвокат заботится об уважении прав и свобод со стороны администрации государства (пер. - Т.А.) [14]. В тексте Конституции акцентируется внимание на осуществлении общественной свободы (d'exercice d'une liberte publique) и защите индивидуальной свободы: «L'autorite judiciaire, gardienne de la liberte individuelle, assure le respect de ce principe dans les conditions prevues par la loi» - Судебная власть как хранительница личной свободы обеспечивает соблюдение этого принципа в соответствии с условиями, предусмотренными законом (пер. - Т.А.) [14].

Согласно CNRTL «liberte - 2. a) Pouvoir que le citoyen a de faire ce qu'il veut, sous la protection des lois et dans les limites de celles-ci; b) En partic. Pouvoir ou droit reconnu et garanti au(x) membre(s) d'une societe dans un domaine particulier» - свобода - 2. а) возможность гражданина делать то, что он хочет, находясь под защитой закона и не нарушая его рамок; б) в частн., возможность или право признанное и гарантированное членам общества в определенной сфере деятельности (пер. - Т.А.) [10].

Словарь Littre+ определяет liberte как термин политического права: «liberte - 5. Terme de droit politique. Liberte politique, ou, simplement, liberte, jouissance des droits politiques que la constitution de certains pays accorde a chaque citoyen ; condition d'un Etat oй le pouvoir executif est soumis au controle, direct ou indirect, des citoyens, par opposition aux Etats oй le pouvoir est absolu ou despotique» - свобода -

5. Термин политического права. Политическая свобода или просто свобода, использование политических прав, которые предоставляются каждому гражданину в соответствии с конституцией определенной страны; положение государства, в котором исполнительная власть находится под прямым или косвенным контролем граждан, в противоположность государствам, в которых власть абсолютная и деспотическая (пер. - Т.А.) [11].

Анализ словарных дефиниций показал, что общественная свобода, в отличие от индивидуальной, предполагает диалог с властями или другими вышестоящими представителями государства: «Liberte individuelle, droit que chaque citoyen a de n'etre prive de la liberte de sa personne que dans les cas prevus et selon les formes determinees par la loi» - индивидуальная свобода - право каждого гражданина сохранять свою личную свободу, но только в случаях, предусмотренных законом (пер. - Т.А.) [11]; «Libertes publiques. Ensemble des droits reconnus a l'individu considere isolement ou en groupe, face a l'autorite politique et en particulier face a l'Etat» - общественные свободы - совокупность признанных индивидом прав, которые рассматриваются изолированно (индивидуально) или в группе перед лицом политических властей и в особенности перед лицом государства (пер. - Т.А.) [10].

Словари (Littre+; CNRTL) указывают на существующее многообразие правовых свобод гражданина: liberte civile (гражданская свобода); liberte d’une nation (свобода нации); liberte politique (политическая свобода); libertes constitutionnelles et democratiques (конституционные и демократические свободы); liberte individuelles et collectives (индивидуальная и коллективная свобода); libertes publiques (общественная свобода); liberte du domicile d’enseignement, du travail (свобода выбора места прожива-

ния, образования, работы); liberte d’association, de reunion (свобода союзов, собраний); liberte de la press (свобода прессы); liberte economique (экономическая свобода); liberte syndicale (свобода профсоюзов); liberte du commerce et de l ’industrie (свобода торговли и промышленности); liberte des mers, de l’air (свобода морей, воздушного пространства).

Таким образом, текст Конституции Французской Республики актуализирует лексему liberte в значении «право, возможность». Тем не менее, следует выделить другое значение слова liberte в соответствии с выражением «La detention, les mesures privatives ou restrictives de liberte...» - заключение под стражу, исключительные или ограничивающие свободу меры (пер. - Т.А.) [14]. В данном случае liberte употребляется как противоположность тюремному заключению. По определению CNRTL, «liberte - condition de celui qui n'est pas retenu prisonnier, qui n'est pas detenu» - свобода - состояние того, кто не заключен в тюрьму, кто не задержан под стражу (пер. - Т.А.) [10].

Примечательно, что рассматриваемые словари французского языка (Littre+; CNRTL) располагают значение лексемы liberte «состояние того, кто не заключен в тюрьму, кто не задержан под стражу» раньше, чем значение «право». Можно предположить, что liberte - «состояние того, кто не заключен в тюрьму, кто не задержан под стражу» имеет более широкое распространение в языке и речи, а liberte - «право» доминирует в официальных документах государства.

Рассмотрев понятие «свобода» в юридическом аспекте, можно сделать вывод о том, что во всех трех языках свобода понимается как «право». Русские и французские законодательные документы содержат также значение «состояние того, кто не заключен в тюрьму, кто не задержан под стражу», в отличие от англоязычных документов, в которых лексемы freedom и liberty не употребляются в подобном осмыслении. Примечательно, что в языке и речи «свобода» в значении «состояние того, кто не заключен в тюрьму, кто не задержан под стражу» имеет более широкое распространение, чем свобода в значении «право».

Английский язык, в отличие от других, содержит две равноправные лексемы, заключающие в себе идею свободы. Liberty обладает эмоционально-положительными коннотациями и рассматривается как неотъемлемая ценность человеческого существования. Freedom используется более формализовано и употребляется в значении части от целого (от liberty).

Можно предположить, что значение русского слова свобода в юридическом смысле частично совпадает со значением freedom. Обе лексемы используются в качестве официального правового термина и в контексте документов не заключают в себе эмотивной семантики.

Французская лексема liberte аналогичным образом выражает официальное право в различных сферах деятельности. В то же время liberte - неотъемлемая составляющая девиза Франции, а также лозунга французской буржуазной революции, что придает лексеме дополнительный коннотативный смысл. Тем не менее, Конституция Франции его не отражает.

Таким образом, анализ лексем, вербализующих концепт СВОБОДА в трех языках, показал, что в юридическом аспекте ядерная часть концепта в трех культурах в основном совпадает. Однако различия, которые были выявлены в ходе исследования, говорят о наличии национальной специфики.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Большой юридический словарь ОНЛАЙН. URL: http://law-enc.net/ ?word=%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%B0&searchIt=yes

2. Конституция Российской Федерации. Официальное издание. М.: Юрид. лит., 2009. 64 с.

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1995. 928 с.

4. Словарь русского языка: в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. URL: http://mas-dict.narod.ru/ind/ind18.htm

5. Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965. Т.13. 1517 с.

6. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2002. 960 с.

7. Соединенные Штаты Америки: Конституция и законодательство / под ред. О.А. Жидкова; пер. О.А. Жидкова. М.: Прогресс, Универс, 1993. URL: http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/indpndnc.htm

8. Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov

9. Уголовный кодекс Российской Федерации. URL: http://www.ozpp.ru/zknd/ugol/ugol_2548.html

10. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). URL: http://www.cnrtl.fr/definition/liberte

11. Dictionnaire de frangais ‘Littre’. URL: http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/liberte

12. English Bill of Rights 1689. URL: http://avalon.law.yale.edu/17th_century/england.asp

13. Hartman P.V. “Freedom” and “Liberty” Are Not the Same Thing. URL: http://www.naciente.com/essay36.htm

14. La Constitution // Legifrance. Le service public de la diffusion du droit. URL: http://www.legifrance.gouv.fr/html/constitution/constitution.htm

15. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition, 2006. 1693 p.

16. Merriam-Webster’s Dictionary of Law. URL: http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/search.pl?s=freedom

17. The Bill of Rights (The USA) // Archiving Early America. URL: http://www.earlyamerica.com/earlyamerica/free-dom/bill/textpresentbill.html

18. The Constitution for the United States of America // Archiving Early America. URL: http://www.earlyamerica.com/ earlyamerica/freedom/constitution/text.html

19. The Text of Magna Carta. URL: http://www.fordham.edu/halsall/source/magnacarta.html

20. The Unanimous Declaration of the Thirteen United States of America // Archiving Early America. URL: http://www.earlyamerica.com/earlyamerica/freedom/doi/text.html

Поступила в редакцию 16.02.11

T. G. Ardasheva, A.Kh. Merzlyakova

Verbalization of the Concept FREEDOM in Law Texts

The article presents the analysis of the concept FREEDOM which is interpreted according to juridical aspect of life. The analysis is based on the law texts in Russian, English, and French languages. The main lexical representatives of the concept are the words «свобода» (in Russian language), “freedom” and “liberty” (in English language), “liberte” (in French language). Comparative analysis based on the three languages allows revealing common features and specific peculiarities of the concept in Russian, English and French linguistic cultures.

Keywords: concept, comparative analysis, Russian, English, French.

Ардашева Татьяна Геннадьевна, соискатель

Мерзлякова Альфия Хамитовна, доктор филологических наук, профессор ГОУВПО «Удмуртский государственный университет»

426034, Россия, г. Ижевск, ул. Университетская, 1 (корп. 2)

E-mail: alfmer@mail.ru

Ardasheva T.G., applicant

Merzlyakova A.Kh., doctor of philology, professor

Udmurt State University

462034, Russia, Izhevsk, Universitetskaya str., 1/2 E-mail: alfmer@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.