Научная статья на тему 'ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА "ГОЛОВА" НА ЛЕКСИЧЕСКОМ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЯХ (НА МАТЕРИАЛАХ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)'

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА "ГОЛОВА" НА ЛЕКСИЧЕСКОМ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЯХ (НА МАТЕРИАЛАХ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСЕМА / LEXEME / КОНЦЕПТ / CONCEPT / ЗНАЧЕНИЕ / MEANING / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / COMPARATIVE ANALYSIS / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / GERMAN LANGUAGE / АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК / AZERBAIJANI LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курбетова Р.Ф.

В статье исследуется общее и национально-специфическоев вербализации концепта «голова» в разноструктурных азербайджанском и немецком языках. Сопоставительный анализ семантического объема лексем Kopfи baş позволяет говорить о том, что азербайджанская лексема baş имеет более широкую семантическую структуру и характеризуется многообразием форм в составе глагольных фразеологических единиц.ЛексемаKopfв немецком языке широко употребляется в составе глагольных фразеологических единиц с предлогами. Лексемаbaş обладает большими функциональными свойствами: она выступает, в отличие от немецкой лексемыKopf, в функции прилагательного и в этой функции выражает ряд значений, не свойственных немецкому языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Курбетова Р.Ф.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Verbalisation of the concept head(Kopf and baş) on the lexical and phraseological levels (as exemplified inAzerbaijani and German languages)

The article is devoted to investigation of the general and national specific concept in the verbalization «head» in the multistructural German and Azerbaijani languages. The comparative analysis of semantic volume of lexemes Kopf and baş allows to say that Azerbaijani lexeme baş has wider semantic structure and characterized by the variety of forms as a part of verbal phraseological units.Lexeme Kopf in German is widely used as a part of verbal phraseological units with prepositions. Lexeme baş possesses larger functional properties as it acts as an adjective unlike German lexeme Kopf and in this function it expresses a number of meanings not inherent to the German.

Текст научной работы на тему «ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА "ГОЛОВА" НА ЛЕКСИЧЕСКОМ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЯХ (НА МАТЕРИАЛАХ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)»

УДК 81.367 Р. Ф. Курбетова

Вербализация концепта «голова» на лексическом и фразеологическом уровнях (на материалах азербайджанского и немецкого языков)

Дагестанский государственный университет; Россия, 367001,г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 43 а;ЫгЬе^а@таИт

В статье исследуется общее и национально-специфическоев вербализации концепта «голова» в разноструктурных азербайджанском и немецком языках. Сопоставительный анализ семантического объема лексем Кор/и ba§ позволяет говорить о том, что азербайджанская лексема ba§ имеет более широкую семантическую структуру и характеризуется многообразием форм в составе глагольных фразеологических единиц. ЛексемаКор/в немецком языке широко употребляется в составе глагольных фразеологических единиц с предлогами. ЛексемаЬа^ обладает большими функциональными свойствами: она выступает, в отличие от немецкой лексемыКор/ в функции прилагательного и в этой функции выражает ряд значений, не свойственных немецкому языку.

Ключевые слова: лексема, концепт, значение, сопоставительный анализ, немецкий язык, азербайджанский язык.

Актуальность темы обусловлена тем, что до сих пор недостаточно исследовались и сопоставлялись концепты азербайджанской лингвокультуры с лингвокультурами других неродственных языков, недостаточно изучены концепты, которые объективируются в паремических единицах данных языков, какие признаки концептов привносят во фразеологизмы компоненты, вербализующие их. Между тем фразеология - один из языковых уровней, на котором антропоцентричность проявляется наиболее ярко.

Соматический код культуры, моделируя языковую картину мира, закрепляется в лексическом, фразеологическом, паремиологическом фонде языка. Анализ структуры концепта, в т. ч. соматического, необходимо начинать с анализа семантического объема лексемы-репрезентанта. Нами впервые предпринимается попытка изучить концепты Кор/и ba§ в такой комбинации и выявить реализацию этих концептов на лексическом и фразеологическом уровнях в азербайджанском и немецком языках.

Материалом для анализа послужили академические словари исследуемых языков.

Немецкая лексема Kopf «голова» - односложное существительное мужского рода, имеет форму множественного числа Köpfe. Множественное число этой лексемы образуется путем перехода корневой гласной [о] в[0] и прибавления окончания -е. Это самый распространенный способ репрезентации множественности в немецком языке. Появление умлаута в корне лексемыКор/е объясняется гласным е в окончании вследствие частичной регрессивной ассимиляции. Процесс перегласовки происходил в западногерманских и скандинавских языках и появился предположительно в V-VI вв. Об этом можно судить по тому, что в рунических надписях и в рукописи готской Библии он отсутствует. Германский умлаут, как правило, был результатом дистантной ассимиляции, т.е. тот гласный звук, который воздействовал на другой, находился не рядом с ним, а был отделен от гласной одним или группой согласных, что очевидно произошло в лексеме Kopf.

Слово Кор/«голова» является полисемантом и в «Большом немецко-русском словаре» под редакцией К. Лейн и Д.Г. Мальцевой представлено следующими семами:

1) голова; 2) только в ед. числе лицо (человека вопределенной ситуации); 3) голова, ум (также о самомчеловеке); 4) голова (человеческая жизнь); 5) голова, душа, человек (как единица учета, прирасчете); 6) шапка (газеты); 7) шляпка (гвоздя); головка (булавки, цветка); кочан (капусты); 8) голова (поезда) [9, с.525-526].

Лексема ba§ «голова» в азербайджанском языке представляет собой корневое образование. Множественное число образуется с помощью аффикса -lar: bailar. В «Азербайджанско-русском словаре» под редакцией М.Т. Тагиева приводятся следующиезна-чения лексемы ba§ (голова): 1. голова: 1) часть тела; 2) ум, сознание, рассудок; 3) в значении единицы счета (скота); 2. головка: 1) утолщенная или выступающая часть, конец чего-л., шляпка; 2) шарообразный плод некоторых растений; 3) пищевой продукт в виде шара или конуса (в сочетании с числительными); 3. душа (о человеке - обычнопри указании количества членов семьи); 4. вершина, верхушка, макушка; 5. начало, передняя часть, перед; 6. заголовок; 7. почетное место (в комнате, за столом); 8. верховье, исток (реки, ручья); 9. причина, первопричина [11, с. 237-242].

В сопоставляемых языках основное значение слов Kopf//ba§«голова» - верхняя часть тела человека.

В азербайджанских фразеологизмах концепт «голова» эксплицирован существительными ba§ (голова), kegэl(плешивый, лысый) и kalb (головаживотного, где находится егомозг). Синоним^Иэ встречаетсяв составе следующих фразеологизмов: kdlld /Уэтэ^сраскинуть мозгами»; ksllsmyastiga qoymaq, atmaq«заболеть, слечь в постель»; gözlerikdlldsimqixdi«глаза на лоб полезли». Синонимkefэl,напротив, встречается очень редко:keдэlsuyagetmэz (suyagedsndeyil) букв. «плешивый, лысоголовый за водой не пойдет» - соотв. «калачом не заманишь (не выманишь)», «на мякине не проведешь (не обманешь)» [11, с. 674, 696].

В русской фразеологии концепт голова вербализуется лексемами голова, башка (прост.). В азербайджанском языке встречаются формы, образованные соединением двух соматонимов: kegdlba§ «лысый, плешивый, лысоголовый». В обоих языках они принадлежат к эмотивной лексике с той разницей, что в азербайджанском языке соединением двух соматонимов образуется сложное слово.

В немецком языкевстречаются реализацииконцептаКор/во фразеологических единицах через лексемы НаирЫ Schädel. Различаются данные лексемы принадлежностью к разным стилям речи: слово Haupt «глава, шеф, начальник» принадлежит к высокому стилю речи, а слово Schädel «череп, голова» - к фамильярному стилю. Ср. :j-dschüttelteseingreisesHaupt «кто-л. ответил отказом» (букв. покачал седой головой) и j-mbrummtderSchädel- разг. «голова трещит у кого-л.».

Сопоставительный анализ семантического объема лексем Кор/и ba§ позволяет говорить о том, что азербайджанская лексема ba§имеет более широкую семантическую структуру: она представлена девятью значениями, из которых значения голова (как часть тела), ум, сознание, душа, человек (как единица учета), головка (утолщенная или выступающая часть, конецчего-л.,шляпка), шапка (газеты), голова (поезда) совпадают со значениями немецкой лексемы Kopf.

В семантической структуре немецкой лексемы Кор/не нашли отражения такие значения азербайджанской лексемы ba§, как 1) почетноеместо в комнате, 2) верховье, исток реки, 3) причина, первопричина, 4) вершина, макушка, 5) голова (в значении единицы счета скота). Однако словарная статья немецкой лексемы Kopf содержит также значения, которым нет соответствий в семантическом объемеba^ в азербайджанском языке: 1) голова в значении человеческая жизнь;2) лицо (человека в определенной ситуации).

В сопоставляемых языках соматизм голова в качестве имени объекта действия образует глагольные сочетания, в которых описывается физическое состояние человека, например, кружится голова - головокружение; ba^igicallanmak -ba^gicallanma;denKopfschütteln-Kopfschütteln. Ср.: imKopfrechnen «вычислять в уме» -Kopfrechnen «устный счет»; ba§ agritmaq «причинять беспокойство» - ba§agrisi «беспокойство, хлопоты»; ba^igicdlldnmdk «испытывать головокружение» - ba^gicallanma «головокружение».

Обращает на себя внимание тот факт, что лексемаKop/B немецком языке широко употребляется в составе глагольных фразеологических единиц с предлогами. Например, denKopfobenbehalten «не вешать голову, не падать духом»; seinenKopfdurchsetzen «настоять на своем, добиться своего»j-mdenKop/Schwermachen«причинять заботы, огорчения кому-л.», j-mdenKopfzurechtsetzen (zurechtrücken)- разг. «образумить кого-л., вправить мозги кому-л.»; denKopfriskieren «рисковать головой»; Kopf an Kopf stehen «стоятьвплотнуюдругдругу»; den Nagel auf den Kopf treffen- разг. «попасть в самую точку, попасть не в бровь, а в глаз»; dasganzeHausaufdenKopfstellen- разг. «перевернуть весь дом вверх дном» [3, с.338-344]. В азербайджанском языке предлогов нет, их функции выполняют послелоги. Фразеологических единиц с послелогами в азербайджанском языке значительно меньше.

Лексемаba£ обладает большими функциональными свойствами: в отличие от немецкой лексемыKopf, она выступает в функции прилагательного и в этой функции выражает следующие значения:

1) значение «головной»:а) относящийся к голове (ba§ agrisi «головная боль»); б) предназначенный для головы (ba§ geyimi «головной убор»); в) находящийся в верхней передней или начальной части чего-л. (ba§ vagon «головной вагон»);

2) значение «главный»: а) старший по положению, возглавляющий что-л. (ba§ hakim «главный врач»); б) центральный, головной (ba§ kanal «главный канал»); в) заглавный (ba§ harf «заглавная буква»); г) старший (стоящий выше других по знанию, по служебному положению) (ba§ goban «старший чабан»); д) верховный (ba§ komandanliq«верховное командование»); е) генеральный (ba§ prokuror «генеральный прокурор»); ж) подушный (ba§ vergisi «подушный налог») [11, с. 237-242].

В качестве прилагательного лексема ba§ в сочетании с существительным yolda§i«товарищ [его, ее]» обнаруживает еще два значения: 1) муж, супруг; 2) жена, супруга. В немецком языке обе названные выше семемы передаются без участия лексемы Kopf: derMann, derEhemann «муж, супруг»; dieFrau, dieEhefrau «жена, супруга».

В немецком языке преобладают следующие моделисловосочетаний с лексемойKopf: служебное слово + знаменательное слово + знаменательное слово. В азербайджанском языке наиболее распространенная модельсловосочетаний с данной лексемой - знаменательное слово + знаменательное слово: ausdemKopfspielen «играть что-л. по памяти», aufdenKopfstellen«перевернуть все в доме» // ba§ endirmak «преклонять голову», ba§ saxlamaq «коротать дни кое-как».

В немецком языке глаголы, с которыми употребляется словоKopf, в большинстве случаев управляют винительным падежом, где имеет место беспредложное дополне-ние.Например:denKopfobenbehalten «не вешать голову, не падать духом»;seinenKopfürsichhaben «быть упрямым, быть себе на уме» ;denKopfhochhalten «держать голову высоко, ходить с высоко поднятой головой»;seinenKopfanstrengen «напрягать мозги».Встречаются случаи, когда эта лексема стоит в именительном падеже: j-mschwirrtderKopf(разг.)«у кого-л. голова идет кругом»;ihmwächstderKopfdurchdieHaare- шутл. «он лысеет».

Лексема ¿охарактеризуется многообразием форм в составе глагольных фразеологических единиц. Богатая семантика и многообразие грамматических форм и синтаксических функций, выполняемых ими, обусловили многообразие структурно-семантических типов глагольных фразеологизмов в азербайджанскомязыке.

В двухкомпонентных фразеологических единицах лексема Ъа^может иметь форму всех падежей: а) направительного: Ъa§akegirmakkmi«усaдить, посадить кого-л. на почетное место за столом»;Ъa§inagötürmak «кричать во все горло»; в) винительного: Ъа§ endirmak «преклонить голову»; Ъа§ tapmaq «понимать, соображать, разбираться в чем-л.»; г) местного: Ъар^а qossindirmaqkimin «держать в ежовых рукавицах»; д) исходного: Ъa§indanraddetmakkimi, nayi «отстранить от себя, отдалить от себя»; Ъa§ia§agietmakkimi «выставить виноватым кого-л., заставить покраснеть кого-л.».

Согласно общему для тюркских языков правилу, существительные при глаголах могут быть оформленными или неоформленными притяжательными аффиксами. Среди глагольно-субстантивных фразеологизмов азербайджанского языка мы обнаружили эти два типа, поэтому в количественном отношении структурных моделей данного типа фразеологических единиц в азербайджанском языке будет значительно больше.

Типологической особенностью азербайджанского и других тюркских языковявля-ется наличие в них двух форм склонения имен:с показателем поссесивности и без него [4, с.84]. Большинство фразеологизмов с соматонимомЪа^ используются с аффиксами принадлежности:Ъa§ininaltinayastiq qoyu^atmaq «быть, пребывать в блаженном состоянии»; Ъар^а qossindirmaqkimin «держать в ежовых рукавицах»; Ъa§indanraddetmakkimi, nayi «отстранить от себя, отдалить от себя»; Ъa§ia§agietmakkmi «выставить виноватым кого-л., заставить покраснеть кого-л.».

Типологической особенностью сопоставляемых языков является использование лексемы Kopf с предлогами, а лексемы Ъа§ с послелогами: sichandenKopfgreifen «схватиться за голову»; jemandemaufdemKopfherumtanzen- разг. «садиться на голову кому-л.»; Ъa§ininüstündэdurmaq «стоять над чьей-л. душой, контролировать».

В сопоставляемых языках мы обнаружили фразеологизмы с компонентом голова, имеющие полное структурное соответствие и выражающие идентичные значения (таких фразеологизмов 14): Ъа§ qaldirmaq//denKopfhochhalten// den Kopf aufrechthalten //поднять голову, Ъa§inia§agisalmaq //denKopfhängenlassen //вешать голову, Ъа^тШтак // denKopfverlieren // потерять голову, Ъа§т kandira salmaq // den Kopf in die Schlinge stecken // совать голову в петлю и др.

Основные функции головыкак местонахождения головного мозга - управление телом, поведением, контроль над ними, мыслительная деятельность. «Теряя голову», «лишаясь головы» в состоянии аффекта или сильного увлечения, человек утрачивает контроль над своим поведением [2, с.90; 1, с.26]. Например:азерб. Ъa§iЪöyümaknadan «терять, потерять голову от чего-л., не находить себе места»; нем. denKopfverlieren-разг. «потерять голову». Русский язык фиксирует управленческий статус головы в семантических гнездах разных контекстов употребления слова голова и производных слов. Так, глава - это руководитель любого ранга, человек, принимающий решения [2, с. 91]. В немецком языкев этом значении употребляетсясинонимЯаш^ - «голова, главное лицо» в сочетании с прилaгaтельнымoЪer (старший): Stааtsoberhаupt«глaвa государства». Но в словарной статье слова Köpfchen в значении«руководящие ли-ца»приводятся слова Spitze и Kopf, принадлежащие к разговорному стилю. «Большой русско-немецкий словарь» под словом глава приводитв качествепервого значения не-мецкоеслово Kopf, поясняя при этом, что в этом значении данное слово считается устаревшим и имеет поэтическое употребление [8, с. 119].

«Главенство» - господство, преобладание, могущество, а «главный» - наиболее важный, основной, старший, решающий. «Во главе» значит«впереди» [2, с.92]. В «Большом немецко-русском словаре» мы обнаружили существительноеSpitze, котороев своем семантическом потенциале содержит семему«глава, главенствующее (руководящее) положение, первое место»в переносном значении: anderSpitzestehen «быть, стоять во главе»,diese Fragesteht an der Spitze des Plans «это главный (первоочередной) вопрос плана» [9, с.787]. В последнем примере словосочетание anderSpitzestehen приобретает еще значение «считаться самым важным».

Во всех сопоставляемых языках голова - «вместилище сознания, синоним человека» [2, с.92]: schwachimKopfesein- разг. «быть слабоумным», imKopfgestörtsein- разг. «быть ненормальным», einenklarenKopfhaben «иметь ясный ум»; baçiboçdur «пустоголовый», ba§i çatmir «в голове шариков не хватает», baçininvintiçatmir «винтика в голове не хватает». Голова является и зоной «повышенной информационной активности, постоянно работающим приемно-передающим информационным устройством» [2, с.92].

Голова управляет мышлением и рассудком. Отсюда и основное коннотативное значение соматизма «рассудительность и ум или их отсутствие» [6; 7]: einen klaren (offenen) Kopfhaben / nicht auf den Kopf gefallen sein - иметь ясную голову, или seinen Kopf für sich haben - иметь свою голову на плечах // ba§ cixarmaq - понимать, быть сведущим, ba§adü§msk - понимать, baçiboçdur - пустоголовый, baçicatmir - в голове шариков не хватает.

Умение сосредоточиться, воля отражаются в таких фразеологических единицах: den Kopf hängen lassen, den Kopf verlieren//ba§inia§agisalmaq, ba^iböyümdk - повесить (понурить) голову //терять (потерять) голову, не находить себе места.

Во всех сопоставляемых языках зачастую голова приобретает значение жизни, поскольку является жизненно-важным органом [5, с.41]: etwas mit seinem Kopf bezahlen«поплатиться головой за что-л.» // baçiila cavabvermdk - отвечать головой,baçini qoymaq, baçini vermэk«положить голову, отдать жизнь».

Исследование показало ориентированность характеризуемых фразеологических образов на человека, на ситуации, в которых по тем или иным причинам оказывается человек [10, с. 2113].

Таким образом, сопоставительный анализлексем ba§ и Kopf в языках различных типологий показывает, что на лексическом и фразеологическом уровнях данные лексемы имеют много общего. В то же время в семантических объемах этих лексем достаточно много семем, осложненных специфическими, этнонациональными и культурными наслоениями. В каждом из сопоставляемых языков имеется много соматических фразеологизмов, которые не имеют аналогов. Это говорит о том, что во фразеологических единицах также проявляется национальный менталитет носителей данного языка. Перспективы данного исследования мы связываем с более углубленным изучением семантики фразеологических единиц,соответствий междусемамифразеологических значений и признаками концептов.

Литература

1. Башкатова Ю.А. Телесная метафора в английской и русской лингвокультурах // Вестник Кемеровского государственного университета. Журнал теоретических и прикладных исследований. - 2013.- Т. 2, № 2 (54). - С. 24-28.

2. Башкатова Ю.А. Соматический код в английской и русской языковой картине мира // Вестник Кемеровского государственного университета. Журнал теоретических и прикладных исследований. - 2013. - Т. 2, № 3 (55). - С. 90-94.

3. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. - М.: Рус. яз., 1975. - 656 с.

4. Гаджиахмедов Н.Э. Кумыкское словоизменение в сравнительном освещении. -AcademicPublishing, 2012. - 460 с.

5. Гандалоева А.В. Тематическая классификация ингушских и английских фразеологических единиц с компонентами «дог/heart и корт/head» // Вестник Челябинского государственного университета. Научный журнал. - №32 (213). - Челябинск, 2010. -С. 40-43.

6. Даутова Ф.И. Структурно-грамматическая характеристика субстантивных фразеологизмов с компонентом баш / голова в кумыкском и русском языках // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 1; URL:www.science-education.ru/115-11861.

7. Даутова Ф.И., Гаджиахмедов Н.Э. Кумыкская фразеология: современное состояние и перспективы изучения // Современные проблемы науки и образования. -2014. - № 2; URL:www.science-education.ru/116-12544.

8. Лейн К. Большой русско-немецкий словарь. - М.: Рус. яз., 2002. - 736с.

9.Лейн К., Мальцева Д. Г. Большой немецко-русский словарь. - М.: Рус. яз., 2002. - 1040 с.

10. Самедов Д.С., Гаджиахмедов Н.Э. Фразеологический образ «заниматься бесполезным делом» в языках разных систем // Фундаментальные исследования. - 2014. -№ 9. - С. 2111-2114.

11.TagiyevM.i:Azerbaycanca-ruscalUg3t. Dordcilddi. - Baki: §arQ-Q9RB, 2006.

Поступила в редакцию 2 февраля 2015 г.

UDC 81.367

Verbalisation of the concept "head"(Kopf and ba§) on the lexical and phraseological levels (as exemplified inAzerbaijani and German languages)

R.F. Curbetova

Dagestan State University; Russia, 367001,Makhachkala, M. Gadzhiev st. 43 a;kurbetova@mail. ru

The article is devoted to investigation of the general and national specific concept in the verbalization «head» in the multistructural German and Azerbaijani languages. The comparative analysis of semantic volume of lexemes Kopf and ba§ allows to say that Azerbaijani lexeme ba§ has wider semantic structure and characterized by the variety of forms as a part of verbal phraseological units.Lexeme Kopf in German is widely used as a part of verbal phraseological units with prepositions. Lexeme ba§ possesses larger functional properties as it acts as an adjective unlike German lexeme Kopf and in this function it expresses a number of meanings not inherent to the German.

Keywords: lexeme, concept, meaning, comparative analysis, German language, Azerbaijani language.

Received 2February, 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.