Научная статья на тему 'Семантические особенности фитофразеологизмов в немецком языке (на материале фразеологических единиц с компонентом-наименованием овощных культур)'

Семантические особенности фитофразеологизмов в немецком языке (на материале фразеологических единиц с компонентом-наименованием овощных культур) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
490
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / КОМПОНЕНТ / COMPONENT / ОВОЩНЫЕ КУЛЬТУРЫ / VEGETABLES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Якушева Е.Г.

В статье приводится семантический анализ фразеологических единиц немецкого языка с компонентом-наименованием овощных культур. Наименования овощей в немецкой фразеологии связаны в большинстве случаев с кулинарными блюдами простонародья. Как показало исследование семантических особенностей данной группы фразеологического корпуса немецкого языка, овощи не обладают большим престижем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC FEATURES OF PHYTOPHRASEOLOGICAL UNITS IN GERMAN (ON MATERIAL OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT NAME OF VEGETABLE CULTURES)

In article is provided the semantic analysis of phraseological units of German with the component-name vegetables. The names of the vegetables in the German phraseology associated in most cases with culinary specialities of the people. The study showed semantic features of this group of phraseological corps of the German language, vegetables do not have great prestige.

Текст научной работы на тему «Семантические особенности фитофразеологизмов в немецком языке (на материале фразеологических единиц с компонентом-наименованием овощных культур)»

УДК 811.112.2

Е.Г. Якушева

старший преподаватель, кафедра иностранных языков по техническим и естественным специальностям, ФГАОУ ВПО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова»,

г. Якутск

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФИТОФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-НАИМЕНОВАНИЕМ

ОВОЩНЫХ КУЛЬТУР)

Аннотация. В статье приводится семантический анализ фразеологических единиц немецкого языка с компонентом-наименованием овощных культур. Наименования овощей в немецкой фразеологии связаны в большинстве случаев с кулинарными блюдами простонародья. Как показало исследование семантических особенностей данной группы фразеологического корпуса немецкого языка, овощи не обладают большим престижем.

Ключевые слова: фразеологические единицы, семантика, компонент, овощные культуры.

E.G.Yakusheva, North-Eastern Federal University, Yakutsk

SEMANTIC FEATURES OF PHYTOPHRASEOLOGICAL UNITS IN GERMAN (ON MATERIAL OF

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT NAME OF VEGETABLE CULTURES)

Abstract. In article is provided the semantic analysis of phraseological units of German with the component-name vegetables. The names of the vegetables in the German phraseology associated in most cases with culinary specialities of the people. The study showed semantic features of this group of phraseological corps of the German language, vegetables do not have great prestige.

Keywords: phraseological units, semantics, component, vegetables.

Растительный мир всегда играл и играет немаловажную роль в жизни человека. Это нашло отражение в многочисленных фразеологических единицах (ФЕ). В данной статье речь пойдет о таких растениях, необходимых для жизнедеятельности человека, как овощи. Прежде всего велико их значение в повседневном питании. Этим можно объяснить большое количество фитофразеологизмов с компонентом-наименованием овощных культур во многих языках, в том числе и в немецком.

Наименования овощей в немецкой фразеологии представлены широко. Наиболее часто встречаемыми овощами в немецких фразеологических единицах (ФЕ) являются капуста (19), картофель (16), бобы и фасоль (16), репа (14).

Капуста - der Kohl. Словарь Дудена дает следующее определение слова der Kohl: „In vielen Arten vorkommendes, meist große Köpfe ausbildendes Gemüse" [1, с. 384], т.е. «встречающийся во многих видах, образующий чаще всего большие кочаны овощ», однако семантические составляющие данного определения «многообразие» и «большие кочаны» не нашли отражения в немецкой фразеологии. Чаще всего компонент Kohl в ФЕ обозначает блюдо из капусты.

На протяжении многих столетий капуста была спасением для людей, если приходили тяжелые времена. Капуста приобрела славу «еды бедных людей» (Arme-Leute-Essen). В Средневековье питание крестьян и ремесленников, а также прислуги было достаточно однообразным. Важное место в нем занимали блюда из капусты, готовившиеся обычно со шпиком и смальцем. Без мяса блюдо из капусты было знаком бедности и обозначало что-то не особенно вкусное: das macht den Kohl nicht fett - разг. фам. «это не спасет положения, от этого толку мало» (букв. «это не делает капусту жирной»); в отношении сравнительно небольшого количества - «этого тоже не хватит». В пословице Anderer Leute Kohl ist immer fetter осуждается преувеличенная зависть: «Капуста других людей всегда жирнее».

Кроме того, капуста ассоциируется в немецких фразеологизмах с блюдом, которое по-

стоянно подогревается и никого не радует: alten Kohl wieder aufwärmen. - разг. пренебр. «затянуть старую песню, начать все сначала, снова рассказывать старую историю»; aufgewärmter Kohl (sein) - разг. пренебр. «старая песня, старая история». Еще несколько кулинарных фразеологизмов с компонентом Kohl: Wem man den Speck gibt, dem soll auch den Kohl geben - «Что хочет один, должно нравиться и другому»; Unser Kohl schmeckt wohl - посл. «Всяк кулик свое болото хвалит» (букв. «наша капуста очень вкусная»); Besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch - «На безрыбье и рак рыба» (букв. «лучше вошь в капусте, чем вообще без мяса»).

Второе распространенное значение компонента Kohl - «ерунда, чепуха»: das (etwas/was j. sagt/.../macht) ist (doch) (alles) Kohl, Kohl reden - разг. презр. «городить чепуху»; Kohl machen -разг. презр. «делать глупость (или глупости)».

В выражении seinen Kohl (an)bauen - разг. ирон. «отойти от дел, скромно жить в уединении» (букв. «разводить капусту») капуста выступает прототипом овоща для сельской жизни, что может рассматриваться в зависимости от позиции говорящего как что-то позитивное или негативное.

Капуста имела особую ценность, что показывает пословица Jeder Gärtner lobt seinen Kohl - букв. «Каждый садовник хвалит свою капусту», хотя в ней и осуждается самохвальство. Guter Kohl, schlechtes Heu букв. - «Хорошая капуста, плохое сено». Это - народная примета: для хорошего урожая капусты нужны дожди, но в то же время частые дожди пагубны для заготовки сена [4, с. 20].

Таким образом, выражения с компонентом Kohl в большинстве случаев имеют негативную окраску. Означая скудное блюдо деревенских жителей, капуста ассоциируется с бесполезными действиями или с неинтересными, много раз рассказанными историями, либо означает глупости. Прототипическая ситуация разведения капусты означает уединенную жизнь.

Картофель - die Kartoffel. Согласно словарю Дудена, die Kartoffel: „a) Kräutige Pflanze, die unterirdisch eßbare Knollen ausbildet; b) Knolle der Kartoffelpflanze, die ein wichtiges Nahrungsmittel darstellt" [1, с. 369] - «а) Травянистое растение, которое образует под землей съедобные клубни; б) Клубни растения картофель, которые представляют собой важный продукт питания».

Распространенность и популярность картофеля как продукта питания объясняет большое количество ФЕ с компонентом Kartoffel. Многие ФЕ с компонентом Kartoffel связано с приготовлением блюд из этого овоща: Daher der Name Bratkartoffeln! - разг. шутл. «Так вот откуда это идет! Так вот оно что!». Так говорят о чем-либо само собой разумеющемся, не требующем дальнейших объяснений. Словарь Дудена [2, с. 137] хотя и указывает на неясность происхождения этого выражения, однако делает предположение, что этим выражается то, что легко должно пониматься, как и значение сложного слова Bratkartoffel - «жареная картошка». Jeden Tag Kartoffelsuppe! - ирон. каждый день одно и то же! (букв. «каждый день картофельный суп»). Kartoffeln gehören in den Keller - разг. шутл. вежливое отклонение при предложении поесть картофель (букв. «картофель принадлежит подвалу»).

Таким образом, блюда из картофеля считаются обыденными блюдами и ассоциируются в немецкой культуре с чем-то тривиальным и банальным.

Фразеологические единицы с компонентом Kartoffel достаточно популярны в немецком языке. Их расположение в аксиологической шкале очень различно. В ФЕ für jmdn. die Kartoffeln aus dem Feuer holen картофель является чем-то особенно желаемым, но трудно достижимым. В ФЕ die dümmsten Bauern haben/ernten die größten/dicksten Kartoffeln картофель означает прибыль, которая является несправедливой в глазах говорящего. Данное выражение является комментарием, когда кто-нибудь без усилий и совершенно незаслуженно имеет успех. Другие ФЕ описывают картофель как что-либо маловажное, при утрате которого легко можно утешиться: Wenn wir dich nicht hätten und die/keine kleinen Kartoffeln.

Очень широко представлены во фразеологическом корпусе немецкого языка такие ово-

щи из семейства бобовых, как фасоль, бобы, горох, что также можно объяснить распространенностью блюд из них в пище простолюдинов.

Фасоль, боб - die Bohne. В немецком языке бобы ухудшают, с одной стороны, чувственное восприятие: Bohnen in den Ohren haben - разг. «ничего не слышать, либо намеренно не слушать, уши затыкать»: Er hat Bohnen gegessen - «Он не хочет слушать; он не слышит». С другой стороны, они рассматриваются как что-то незначительное, не имеющее цены: Nicht die (или keine) Bohne wert sein - «гроша ломанного не стоить»: Für den Schuld nimm Bohnenstroh -«С паршивой овцы хоть шерсти клок».

Часто бобы ассоциируются в немецкой фразеологии с глупостью: Bohnen im Kopf haben - фам. редк. «не иметь смекалки, быть недалекого ума, туповатым»: (so) dumm wie Bohnenstroh sein - фам. глуп как пробка (или как сивый мерин). Для описания внешности человека используются сравнения eine (richtige) Bohnenstange sein / (lang wie eine Bohnenstange sein) - разг. длинный как жердь, долговязый; dürr wie eine Bohnenstange (sein) - разг. тощий как жердь.

ФЕ Erbsen Bohnen sein lassen - разг. быть снисходительным, брать что-либо - не очень точно, приблизительно указывает на схожесть бобов и гороха.

Фразеологизм jemand hat die Bohne gefunden - разг. «кому-либо повезло» связан с обычаем запекать боб в праздничный пирог, например, в праздник Бобового короля. Так, молодые девушки гадали о том, как скоро они выйдут замуж: и кто найдет быстрее боб, тот и обручится первым.

Горох - die Erbse. Маленький размер горошин послужил основой для переосмысления ФЕ с компонентом Erbse. Горох в немецких фразеологизмах означает что-либо неважное, маленькое, незначительное: ein Plättbrett mit zwei Erbsen - так говорят о худой женщине с очень маленькой грудью. О глупом человеке скажут: er hat ein Erbsenhirn - «у него мозг размером с горох», а о человеке не в своем уме - er hat etwas an der Erbse. Слишком педантичный человек считает горох: Jd ist mal wieder dabei/ hat doch keine Lust/... Erbsen (zu) zählen, - то есть он посвящает свое время ненужному делу. Таких людей называют Erbsenzähler. Чересчур чувствительных людей иронично назовут eine Prinzessin auf der Erbse - принцесса на горошине. Это выражение из одноименной сказки Андерсена, в которой принцесса свою прекрасную физическую чувствительность доказывает тем, что ощущает через большое количество матрасов горошину в постели.

В семейство бобовых входит также чечевица - die Linse. Заимствованное из Библии выражение etwas für ein Linsengericht hergeben / verkaufen - «продать за чечевичную похлебку» -употребляют, когда говорят о ничтожной выгоде, ради которой поступаются чем-либо значительным. Таким образом, чечевичная похлебка означает что-то заманчивое, но в действительности не имеющее ценности.

Слово die Rübe означает в немецком языке корнеплод, возделываемый как овощная или кормовая культура - репа, свекла, брюква, которая относилась к еде бедных людей. В общем представлении это считается чем-то не имеющим цены.

Чаще всего в ФЕ компонент Rübe вызывает ассоциации с головой: j-m eins auf die Rübe geben - фам. груб. ударить кого-либо по голове; eins /einen) auf /über die Rübe kriegen /(bekommen) - фам. схлопотать по загривку, получить удар по голове; j-m die Rübe abhacken -груб. обезглавить кого-либо, отсечь кому-либо голову; j-m die Rübe runtersäbeln - разг. фам. снять голову с кого-либо.

ФЕ wie Kraut und Rüben - разг. фам. вперемешку, как попало - употребляют, если речь идет о небрежности, неаккуратности, беспорядке. Происхождение этого выражения не совсем ясно. Оно может касаться сбора урожая репы, при котором корнеплоды и отрезанная ботва лежат в вперемешку. Также возможно, что оно опирается на представлении о супе, когда капуста и репа варятся вместе [2, с. 442].

Жест, при котором указательным пальцем правой руки «скоблят» указательный палец левой, как бы чистя ножом морковь, лег в основу фразеологизма j-m Rübchen schaben - разг. шутл. дразнить, высмеивать. Озорника, дерзкого парня назовут so eine freche Rübe!, а подлого, грубого, отвратительного человека - so ein Rübenschwein!

Компонент das Radieschen редис (от лат. radix) представлен в одном фразеологизме sich die Radieschen von unten ansehen - фам. шутл. умереть, быть похороненным (букв. рассматривать редиски снизу). В данном выражении подчеркивается банальность редиски. Соединяя табуированную в обществе тему смерти с таким будничным понятием как редиска, кажется, что об этом легче говорить, к тому же говорящий как бы дистанцируется от этого.

В немецком языке помидоры - die Tomate - подобно бобам считаются препятствием к чувственному восприятию: Tomaten auf den Augen haben - разг. ничего вокруг себя не видеть, ничего не замечать. С ними сравнивают покрасневшее от стыда лицо - rot wie eine Tomate werden. Кроме того, неверного, ненадежного человека называют eine treulose Tomate - разг. фам. тот, кто ведет себя не так, как от него ожидают. Происхождение этого выражения, несмотря на все попытки объяснений, не ясно [2, с. 775]. Возможно, это связано с плохой сохранностью помидоров.

В немецком языке спаржа - der Spargel - выступает в качестве фразеологического компонента, прежде всего, из-за свой удлиненной формы. Einen Spargel quer essen können - этим разговорным выражением шутливо описывается слишком широкий рот - «может есть спаржу поперек».

В немецком фразеологическом корпусе репчатый лук и чеснок - die Zwiebel und der Knoblauch - встречаются лишь в одном фразеологизме: Nach Knoblauch riecht der eine, der andere nach Zwiebeln - посл. «У каждого есть свои неприятные стороны». В немецком языковом сознании они ассоциируются с чем-то отрицательным.

Итак, наименования овощей в немецкой фразеологии связаны в большинстве случаев с кулинарными блюдами простонародья. Кроме того, на основе своей характерной формы они часто сравниваются с частями тела, например, Rübe - голова, Erbse - мозг, zwei Erbsen - женская грудь. Как показало исследование семантических особенностей данной группы фразеологического корпуса немецкого языка, овощи не обладают большим престижем. Большинство видов овощей связано с чем-либо малоценным, и отношение к ним довольно пренебрежительное.

Список литературы:

1. Duden. Bedeutungswörterbuch. Der Duden in zwölf Bänden, Bd. 10, Dudenverlag, Mannheim. neu bearb. u. erw. Aufl. - 1985. - 803 s.

2. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Der Duden in zwölf Bänden, Bd. 11, Dudenverlag, Mannheim 2002, - 960 s.

3. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext vom Prof. Dr.Hans Schemann. Ernst Klett Verlag fuer Wissen und Bildung. Stuttgart-Dresden. 1993. - 1037 s.

4. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. - М.: Азбуковник, Русские словари, 2002. - 350 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.