Научная статья на тему 'Обучение страноведению через фразеологизмы немецкого языка'

Обучение страноведению через фразеологизмы немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4440
1148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / СТРАНОВЕДЕНИЕ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА / ТИПЫ КЛАССИФИКАЦИЙ / PHRASEOLOGY / COUNTRY SPECIFIC STUDIES / NATIONALCULTURAL SEMANTICS / TYPES OF CLASSIFICATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Качеева Алевтина Васильевна

В статье рассматривается вопрос использования фразеологических единиц немецкого языка при обучении страноведению. Автор статьи приводит примеры и определяет эффективные приемы работы на занятиях с точки зрения решения данного вопроса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper deals with the issue of using German phraseological units by the training of country specific studies. The author of the article makes examples and identifies the effective methods at the lesson in terms of solving the issue.

Текст научной работы на тему «Обучение страноведению через фразеологизмы немецкого языка»

ОБУЧЕНИЕ СТРАНОВЕДЕНИЮ ЧЕРЕЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Kacheeva A.V

TRAINING OF COUNTRY SPECIFIC STUDIES BY THE USE OF GERMAN

PHRASEOLOGICAL UNITS

Ключевые слова: фразеология, страноведение, национально-культурная семантика, типы классификаций

Key words: phraseology, country specific studies, national- cultural semantics, types of classifications

Аннотация

В статье рассматривается вопрос использования фразеологических единиц немецкого языка при обучении страноведению. Автор статьи приводит примеры и определяет эффективные приемы работы на занятиях с точки зрения решения данного вопроса.

Abstract

The paper deals with the issue of using German phraseological units by the training of country specific studies. The author of the article makes examples and identifies the effective methods at the lesson in terms of solving the issue.

Основная цель обучения иностранному языку определяется как формирование необходимого и достаточного уровня коммуникативных умений у обучающихся, то есть овладение навыками и умениями, необходимыми для выполнения различных видов речевой деятельности в условиях межкультурной коммуникации. Задачу межкультурного общения облегчают знание основных вех развития истории, выдающихся событий и людей, знание традиций и стиля жизни, характера мышления и национального менталитета. Национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа-носителя языка получают отражение во фразеологии данного иностранного языка.

Постановка проблемы исследования фразеологии языка в лингвострановедческом аспекте стала возможной в связи с развитием теории лингвострановедения, представленной в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Н.Г. Комлева,

А.Д. Райхштейна и других исследователей.

Одним из эффективных способов достижения цели обучения иностранному языку является активное введение в учебные материалы фразеологических единиц, так как для них характерна «образная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа-носителя языка» [7] . Фразеология является неотъемлемой и органической частью языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова [2], И.И.Чернышевой [8] и других ученых, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.

Словарь-справочник лингвистических терминов дает следующее определение фразеологической единицы: «это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы".

Фразеологический словарь русского языка [5] в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза».

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава

языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования. У исследователей фразеологического состава русского и иностранных языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмов В.В. Виноградова [2], Е. Агриколы, И.И. Чернышевой [8], Н.М. Шанского [9]. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Н.М. Шанский [9] в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы, а Е. Агрикола к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы. И.И. Чернышева предлагает функциональную классификацию немецких фразеологических единиц, основанную на их функции и структурно-семантических особенностях [8]. “По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава”, различает И.И. Чернышева:

1) фразеологические единства;

2) фразеологические сочетания;

3) фразеологические выражения” [8].

Помимо семантической классификации, к немецкому языку применима и функционально-стилевая классификация, и деление фразеологизмов по их этимологии на заимствованные и исконные, которые в свою очередь делятся на древненемецкие и собственно немецкие. Можно расклассифицировать немецкие фразеологизмы и по структурному признаку.

Отдельно стоит труд лингвиста-лексикографа Р. Клаппенбах, написанный под влиянием фразеологических исследований русского языка и, в первую очередь, работ

В.В. Виноградова. Автор делает попытку применить классификацию В.В. Виноградова для каждого структурного типа фразеологии в отдельности: глагольного, атрибутивного,

адвербиального, парных сочетаний и синтаксических шаблонов.

В некоторых работах предлагается тематическая систематизация фразеологического материала немецкого языка. Примером подобных исследований могут служить работы Д.Г. Мальцевой, в которых прослеживаются способы и методы отбора, тематической классификации и систематизированного описания фразеологии немецкого языка в лингвострановедческом аспекте. Фразеологические единицы с национально-культурной семантикой группируются автором [4] по следующим тематическим разделам:

- фразеологизмы, отражающие особенности природно-географической среды (основанные на названиях деревьев и кустарников, на образах животного мира);

- фразеологизмы, отражающие факты и события из истории страны;

- названия немецких денежных единиц, мер длины и веса и их отражение в фразеологизмах;

- фразеологизмы, отражающие различные стороны традиционного быта, образа жизни немцев: ремесло; жизнь крестьян; письмо; язык; студенческую жизнь; игры; названия кушаний и напитков; традиционные приветствия и пожелания; названия праздников и предметов одежды,

- фразеологизмы, отражающие старинные обычаи, поверья, приметы;

- фразеологизмы, отражающие национально-специфичные жесты;

- фразеологизмы, отражающие развитие военного дела в Германии;

- фразеологизмы, содержащие топонимы, антропонимы и оттопонимические образования и т.д.[4]

Фразеологизмы немецкого языка с национально-культурной семантикой подразделяются Д.Г. Мальцевой на две большие группы:

1. Фразеологизмы с национально-культурной семантикой, отражающие факты, явления, ситуации, предметы и т.п., не характерные для носителей русского языка, отсутствующие в русскоязычном обращении, например: jmdm. einen Korb geben, bis in die Puppen gehen usw.

2. Фразеологизмы, отражающие в своей семантике предметы, названия животных, растений, явления, ситуации, характерные в большей степени в силу определенного экономического и исторического развития страны для носителей немецкого языка, хотя они известны и в русскоязычном пространстве. Например, фразеологизмы, отражающие особенности природно-географической среды. В обеих странах могут быть известны одни и те же растения, породы деревьев, сельскохозяйственные культуры или животные, так как географическое положение, климатические условия в определенной степени схожи, но не во всем. Известно, что фразеологизмы, содержащие подобные компоненты (в немецком языке к ним можно отнести, например: Spargel, Hopfen, Schwein, Hase и т.д.) также отличаются национальным своеобразием. В этом случае можно говорить о национальной специфичности подобных фразеологизмов. И только знакомство с историей, экономической жизнью, особенностями развития ремесел и т.п. поможет определить, в чем состоит национальное своеобразие той или иной единицы.[4]

Говоря о фразеологии с точки зрения возможности использования ее в целях обучения иностранному языку, под термином «фразеологические единицы» подразумевают устойчивые словосочетания разных структурных типов, относя к ним не только фразеологизмы, но и языковые афоризмы (пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д.). Работа с фразеологическими единицами (ФЕ) позволяет решать самые разнообразные задачи. С их помощью можно активизировать лексику, грамматику; формировать и контролировать различные виды чтения; развивать умения монологической и диалогической устной речи и письма. Кроме того, ФЕ вносят в изучение иностранного языка элементы разнообразия и увлекательности, знакомят их с иной культурой; позволяют расширить страноведческий кругозор студентов и повысить интерес к языку. Страноведческие знания имеют не только общеобразовательное значение, но и выход в реализацию развивающих и воспитательных целей.

Страноведческая специфика проявляется очень отчетливо в области фразеологии, в ней находит отражение национальное своеобразие жизни и быта немцев. Факты истории Германии, географии, экономики, образа жизни- все они представлены в семантике многих фразеологических единиц. Немецкий язык имеет богатую фразеологию. Об этом свидетельствует большое количество сборников и словарей фразеологических единиц, пословиц и крылатых слов, основной направленностью некоторых их них является объяснение происхождения и значения фразеологизмов. Происхождение ряда ФЕ связано с древними обычаями, поверьями, приметами. Некоторые обычаи уже не существуют. Но они сохранились в памяти народа, либо отражены в письменных памятниках. В немецком языке наибольшее количество фразеологических единиц дала эпоха средневекового рыцарства, турниры, жизнь горожан в средние века, жизнь и труд крестьян, военное дело. Многочисленны также фразеологические единицы, которые восходят к германо-немецкому правопорядку.

Рассмотрим конкретные примеры использования ФЕ при обучении немецкому языку студентов неязыковых специальностей. Работа с ФЕ может вестись в нескольких плоскостях:

I. На практических занятиях по немецкому языку при прохождении отдельных лексических тем, например:

1) при изучении тем «Города Германии»- фразеологизмы, содержащие топонимы; перифразы с национально-культурной спецификой;

Konigin der Ostsee, Konigin der Hanse - г. Любек (Lubeck) (букв. королева Бал-тийского моря, королева Ганзы)

Этими неофициальными названиями г. Любек обязан своему былому могуществу. До середины XIV века Любек был центром объединения портовых городов Ганзы и с конца XIV

в. стал ее политическим и торговым центром. Когда-то Любек называли “Tor zum Norden”, так как он являлся одним из важнейших ганзейских городов, особенно в торговле со скандинавскими странами и Российской империей.

Rom des Nordens - г. Кельн (букв. Северный Рим)

Кельн был раньше и остается доныне крупным центром католицизма. В средневековье в городе было свыше 300 храмов. «Северный Рим» был местом, которое охотно посещали паломники.

Deutsches Florenz= Elbflorenz или если говорят “die Stadt an der Elbe” (букв. город на Эльбе), то всем понятно, что речь идет о Дрездене, одном из самых красивых городов, сокровищнице красивейших архитектурных ансамблей и произведений искусства. И.Г. Гердер назвал город на Эльбе «Немецкой Флоренцией». Дрезден расположен на обоих берегах реки Эльбы. Это обстоятельство объясняет и другое, также широко известное название Дрездена- das Venedig des Nordens (букв. Северная Венеция)

Kolnisch Wasser - (букв. кёльнская вода), рус. одеколон от франц. Eau de Cologne Eau de Cologne (кельнская вода) - так назвали солдаты наполеоновской армии чудесную парфюмированную воду, которая производилась с 18 в. в Кельне на Глоккенгассе № 4711. Рецептуру его изготовления тайно подарил на свадьбе кельнскому купцу Вильгельму Мюльгенсу монах из местного монастыря (Karthauserkloster). Кёльнская вода пользовалась и до сих пор пользуется популярностью во всем мире;

2) при изучении географического положения Германии, флоры и фауны, особенностей климата - фразеологизмы, отражающие особенности природно-географической среды, а также фразеологизмы, в основу которых легли названия растений и животных

Perle der Ostsee - (букв. жемчужина Балтийского моря) о. Рюген на Балтийском море, славящийся богатым разнообразием ландшафта и климатическими курортами

Названия многих растений, которые были ведущими с/х культурами на протяжении разных веков в разных частях Германии, оставили свой след в фразеологии немецкого языка: Weizen (пшеница), Kohl (капуста), Spargel (спаржа), Hopfen (хмель), Bohnen (фасоль), Kartoffel (картофель), Kummel (тмин) и.т.д.

Er hat Bohnen gegessen (букв. он наелся фасоли) - он не хочет слушать, он не слышит eine Kartoffel im Strumpf haben - ходить в дырявых чулках

Hopfen undMalz, Gott erhalt’s - букв. хмель да ячмень дай бог нам каждый день Хмель и ячмень, а точнее, продукт искусственного проращивания зерен ячменя, солод, применяемый для изготовления пива, символизирует овеществленный труд. (НРФС)

jmd. hat Schwein (букв. у кого-то есть свинья) - разг. фам. кому-л. везёт, улыбается счастье

Schwein - свинья в немецкоязычном пространстве, как вид домашнего животного, являлась символом благоденствия, богатства. Во времена рыцарских турниров, состязаний стрелков и т.д. поросенок был призом за выигрыш, за победу. Не случайно и во фразеологии современного немецкого языка имеется ряд фразеологизмов с компонентом Schwein.

Das nenne ich Schwein! - разг. фамил. вот это удача! Вот повезло! armes Schwein! - разг. фам. несчастный, бедолага

ein weifier Rabe - разг. редкий, удивительный человек (eine Seltenheit) (букв. белая ворона)

Фразеологизм встречается в ряде языков, но значение немецкого фразеологизма “ein weiBer Rabe” существенно отличается от значения русского сочетания «белая ворона». В немецком варианте говорится о человеке, который выделяется среди других, но только в положительном смысле. Для негативной характеристики человека, резко отличающегося чем-л. среди окружающих существует фразеологизм “das schwarze Schaf” (букв. черная овца). Черная овца не была типичной для овечьих стад, так как шерсть мериносовых овец, которые были ввезены в страну в XVIII в., обычно белого цвета. Это, видимо, и легло в основу устойчивого выражения;

3) при знакомстве с отдельными этапами истории Германии - фразеологизмы, отражающие исторические события и факты;

der Eiserne Kanzler - (букв. железный канцлер) Бисмарк = Отто фон Шёнхаузен (1815-98 гг.), князь, c 1866 г. являлся канцлером Пруссии, добился при Вильгельме I объединения Германии «железом и кровью» (1871), 1-й рейхскацлер Германской империи в 1871-90. [6]

durch Blut undEisen - “железом и кровью”

Фразеологизм характеризует политику грубого насилия. Хорошо известное выражение восходит к Бисмарку, который, предвидя войну с Австрией, сказал: “Дела должны решаться не с помощью переговоров, а железом и кровью”. der Alte Fritz - букв. старый Фриц

Это общеизвестное прозвище прусского короля и курфюрста бранденбургского Фридриха II (Фридриха Великого) (1740-1786) из династии Гогенцоллернов, крупного полководца. Один из самых воинственных и агрессивных прусских королей, в результате его завоевательной политики территория Пруссии почти удвоилась. Однако в сражениях с русскими терпел неоднократно поражения (Гросс-Егерсдорф, Кунерсдорф, Кольберг) [6]

hausen wie die Hunnen - вести себя по варварски, распоясаться (досл. вести себя как гунны)

Гунны (Hunnen)- кочевой народ, сложился во 2-4 вв. в Приуралье из тюркоязычных хунну, местных угров и сарматов. Массовое передвижение гуннов на Запад с 70-х гг.

4 в. дало толчок так называемому Великому переселению народов. Подчинив ряд германских и др. племен, они возглавили мощный союз племен, предпринимавший опустошительные походы во многие страны. Наибольшего могущества достигли при Аттиле (434-453 гг.) После смерти Аттилы союз племен распался.[6]

die Zeit des grofien Sterbens - высок. время великого мора (эпидемия чумы в средневековой Германии и другие эпидемии в XIV-XV вв.);

4) при изучении темы «Еда» - устойчивые словосочетания, представляющие собой традиционные названия популярных в стране кушаний и напитков;

arme Ritter - гренки (вымоченные в молоке и поджаренные ломтики белого хлеба), букв. бедные рыцари

Das ist (nicht) mein Bier - разг. Это (не) мое дело (Досл.: это не мое пиво)

Нельзя сказать, чтобы пиво было каким-то особо национально-специфичным напитком немцев. Другие народы тоже пьют пиво. Но страсть к пиву и уменье превосходно варить его -характерная черта немцев и этим они отличались уже с самых древнейших времен. Римский историк Tacitus описывает в своей работе “Germania” «обычай варваров по другую сторону Альп пить пиво». Dокументы свидетельствуют, что уже в 7 в. в

г. Брегенц устраивается праздник пива. [10]

Эти обстоятельства придают ФЕ, в состав которых входит существительное Bier, определенное национальное своеобразие, и этим объясняется большое число фразеологизмов с элементом Bier:

mit wahrem Biereifer - разг. неодобрит. с тупым рвением (букв. с усердием «выпивохи») mit j-m dickes Bier machen - якшаться с кем-л., иметь дело с кем-л. [1] auf der Bierbank liegen - вести обывательский (мещанский) образ жизни [1] eine kuhle Blonde - берл.шутл. бокал светлого пива (букв.холодная блондинка) grofier Hans - пудинг

kalter Kuss - эскимо (букв. холодный поцелуй)

jeden Tag Kartoffelsuppe - ирон. каждый день одно и то же (букв. каждый день картофельный суп);

5) при изучении темы «Речевой этикет» являются составной частью речевого этикета традиционные приветствия и пожелания:

Schi Heil! - привет лыжникам!

Petri Heil! - 1.привет рыболовам!, 2.желаю удачи! и ответ: Petri Dank!

Grufi (dich) Gott! - Здравствуйте!

Имеет церковное происхождение и используется преимущественно в населенной католиками в южной Германии (Бавария, Баден-Вюртемберг) и Австрии Gut Blatt! - удачи! удачной игры! (пожелание играющим в карты)

II. Фразеологизмы могут использоваться как средство развития и контроля не только лексических, но и грамматических навыков и умений. С их помощью можно активизировать

грамматику, формировать и контролировать различные виды чтения и т.д. Можно найти интересные примеры для изучения различных разделов как морфологии, так и синтаксиса. Во фразеологизмах часто используются следующие грамматические явления:

1. Различные группы времен.

Er flucht wie ein Landsknecht/ Er flucht wie ein Bierkutscher. (Pras.) - Он ругается как извозчик. (Букв. Он ругается как ландскнехт. Он ругается как пивной извозчик) [1]

Ландскнехты - немецкая наемная пехота в Южной Германии в XV- XVII вв., которая являлась на службу с собственным оружием. Они особенно отличались в ругани, часто на разных языках (результат их похождений по разным странам).

Bierkutscher - возчик пива, характерная фигура для Берлина конца 19 в., так как в это время появляются первые пивоваренные заводы. Bierkutscher развозили пиво на лошадях, поэтому получили такое прозвище.

Er lachte (grinste, strahlte) wie ein Honigkuchenpferd. (Imperf.) - Он сиял как медный таз. (Букв. Он смеялся [ухмылялся, сиял] как медовый пряник в форме лошади.) [4]

Во фразеологизме нашла отражение традиция немцев печь к Рождеству в разных городах и частях Германии различные по форме кондитерские изделия.

Mir ist der Hase uber den Weg gelaufen. (Perf.) - Мне сегодня не везет. (Букв. Мне заяц дорогу перебежал)

В основе данного фразеологизма лежит народная примета. Раньше считалось, что ведьма может перевоплощаться в зайца или кошку. Поэтому в народе считалось, что заяц, встретившийся утром, якобы приносит несчастье.

Das Herz ist ihm in die Hosen gefallen. (Perf.) - У него душа ушла в пятки. (Букв. Сердце провалилось ему в штаны) [1]

Die Kugel war nichtfur ihn gegossen. (Plusquamperf.) - Его час еще не пробил. (Букв. пуля была отлита не для него).

2. Различные формы императива, в которых общим признаком является повелитель-ная интонация.

Hol dich der Fuchs! - Черт тебя подери! Чтоб тебе пусто было!

Hilf dir selbst, so hilft dir Gott! - На бога надейся, да сам не плошай!

3. Прилагательные и наречия в соответствующих степенях сравнения

Имя Heinrich употребляется в качестве компонента фразеологизмов для обозначения различных растений, продуктов питания, предметов домашнего обихода и т.д. Например:

der sanfte Heinrich - жарг. сладкий ликёр, stolzer Heinrich - солд. жарг. рисовая каша, blauer Heinrich - солд. жарг. перловая каша, roter Heinrich - дикий щавель, groBer Heinrich -

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1.девясил высокий, 2.Северное море, der grune Heinrich - полицейский автомобиль для арестованных (в Вене), langer Heinrich - отмычка [4]

Hoher geht’s nicht mehr! - Это уже предел! Дальше некуда!

Здесь форма hoher является сравнительной степенью прилагательного hoch [1]

4. Парные сочетания слов.

Они составляют значительный слой немецкой фразеологии и поэтому образуют ее специфическую особенность. Парными сочетаниями слов И.И. Чернышева называет "фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже - oder или weder.. .noch”. [8] При этом наблюдается более частое повторение однородных слов с тематически близкими субстантивными компонентами (синонимами или антонимами).

auf Schritt und Tritt - на каждом шагу von Berg und Tal - по горам по долам, mit Leib und Seele - душой и телом, auf Art und Weise - таким образом,

grofi und klein - велик и мал

Das kommt wie schwarz und weifi. - Это как день и ночь. Это как небо и земля. Характерными морфологическими особенностями субстантивных парных сочетаний является отсутствие артикля.

5. Употребление различных частей речи в качестве подлежащего. das Hundert ins Tausend werfen - валить всё в одну кучу

das Hundert - субстантивированное числительное в функции подлежащего Niemand kann zweien Herren dienen. - Библ. нельзя служить двум богам.

Niemand отрицательное местоимение в функции подлежащего

6. Различные способы словообразования существительных. Некоторые фразеоло-гизмы представлены производными существительными, образованными от разных частей речи путем субстантивации, т.е. перехода в существительные других частей речи.

Hans Guck-in-die-Luft - разг. разиня (букв. Ганс гляди в воздух)

Hans Ohnesorge - разг. беспечный человек (букв. Ганс без забот)

Hans Immerdurst - разг. любитель выпить (букв. Ганс, которого без конца мучает жажда).

7. Особенности грамматической структуры Konjunktiv нашли свое отражение в ряде фразеологизмов, например:

Habich ist besser als Hdttich - (букв. я имею - лучше, чем я имел бы) лучше синица в руке, чем журавль в небе

Здесь обыгрываются формы Indikativ^ и Konjunktiv^ немецкого глагола haben: ich habe

- ich hatte

Wenn du in meinen Hosen stecktest! - Если бы ты был в моей шкуре!

Здесь используется Prateritum Konjunktiv глагола stecken в самостоятельном предложении для выражения вряд ли выполнимого желания.

Dem Herren sei es geklagt! - (Да) видит Бог!

Для выражения побуждения, имеющего целью подкрепление соображения, употребляется 3-е лицо ед. ч. Prasens Konjunktiv глагола sein+ Partizip II смыслового глагола.

8. Междометия и модальные выражения, восходящие к античной литературе и мифологии, а также к Библии.

die Ferse des Achilles - ахиллесова пята Fleisch und Blut - плоть и кровь

im (...) Jahre des Herrn - в (таком-то) году от рождества Христова Gott sei Dank! - Слава богу!

Du lieber Himmel! - Бог ты мой! Боже правый!’ (выражение ужаса или удивления)

III. Фразеологизмы можно использовать также в различных формах внеаудиторной работы по иностранному языку со студентами неязыковых специальностей (секции, кружки, факультативные занятия, олимпиады, проектная работа).

Специфика работы со студентами нефилологических специальностей и рамки статьи не позволяют привести другие примеры использования фразеологизмов. Из-за недостаточного знания фактов реальной действительности и национальной специфики фразеологических единиц могут быть допущены неточности в восприятии информации, содержащейся в текстах, и ошибки при переводе фразеологизмов. Лингвострановедческий анализ фразеологических единиц с национально-культурной семантикой помогает, по мнению Д.Г. Мальцевой, уточнить значение, а следовательно, и адекватно понимать и использовать фразеологизмы современного немецкого языка.

При грамматическом несоответствии немецкого и русского языков (например: временные формы и залоги, наличие четырех падежей в немецком языке и шести в русском и т.д.) нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических единиц этих языков. Повышенной структурно-семантической эквивалентностью обладают устойчивые сочетания с компонентами- именами реалий и именами собственными, восходящие к

античности, библейским сказаниям. Фразеологические единицы с национально- культурной семантикой часто не имеют аналогов в русском языке, так как в основе их прототипов лежат факты, события, явления, не имеющие места в жизни другого народа. Иногда буквальный перевод фразеологизмов мало что дает для адекватного восприятия сообщения, в котором содержится тот или иной фразеологизм. Поэтому их значение передается или путем калькирования, или описательно, с соответствующим комментарием относительно их возникновения и ситуации их употребления. Имеется, конечно, практика возможного перевода фразеологизмов с национально-культурной семантикой через фразеологический эквивалент. Но эти случаи являются немногочисленными. Поэтому при обучении адекватному восприятию иноязычного текста представляется возможным использование страноведческого комментария.

Подводя итог вышеизложенному, можно сказать, что восприятие мира через призму иностранного языка и национальной культуры свидетельствует в пользу более активного обращения к разнообразным фразеологическим единицам при обучении страноведению иностранного языка.

Библиографический список

1. Большой немецко-русский словарь в 3 томах/ авт.-сост. Лепинг Е.И., Филиче-ва Н.И., Цвиллинг М.Я., и др. Под общ.рук. Москальской О.И. - 10 изд. - М.: Рус.яз.-Медиа, 2006.

2. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977.

3. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.

4. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. - М.: Высшая школа,1991

5. Немецко-русский фразеологический словарь / Сост. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. - М.,

1975

6. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. Прохоров А.М. - М.: Советская энциклопедия, 1984.

7. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, лингвокультурологический и прагматический аспекты. - М., 1996.

8. Чернышева И.И Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации. - М.: Русский язык, 1975.

9. Шанский Н.М. Фразеология совр. русского языка. - М.: Высш. шк., 1985.

10. Die Kulturgeschichte des Biers beginnt bereits im Babylon. Zt. “Deutsche Tribune”, № 75, Marz 1992.

11. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gorner und R. Kufner, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig 1982.

12. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach und H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.