Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 27 (165).
Филология. Искусствоведение. Вып. 34. С. 98-104.
н. в. попова
особенности конфронта тивио-фразеологического сопоставления русских и немецких устойчивых словесных комплексов
Исследование посвящено проблеме межъязыкового сопоставления фразеологических единиц немецкого и русского языков. В статье рассматриваются основные принципы межъязыкового сопоставительного анализа устойчивых сочетаний, выделяются важные аспекты синхронно-сопоставительного изучения фразеологического состава. Большое внимание уделяется понятиям аспектной и функционально-смысловой соотнесенности в отношении фразеологизмов.
Ключевые слова: межъязыковое сопоставление, межъязыковая соотнесенность, фразеологические единицы, структурно-семантическая эквивалентность, аспектная соотнесенность.
функционально-смысловая соотнесенность.
Современные лингвистические исследования невозможно провести без определенного сопоставления изучаемых объектов. В лингвистике постоянно происходит взаимное соотнесение, сравнение, противопоставление языковых единиц, их форм, категорий, выявление разрядов и других языковых явлений. Этот процесс является непременным условием характеристики изучаемых явлений, установления, в частности, смысловых связей между ними, конструирования объединяющих их систем, субсистем и микросистем. Результатом процесса являются члены языковой системы любого масштаба: от любой фонетической, грамматической парадигмы до синонимических рядов, антонимических пар, лексико-семантических групп, лексикосемантических и лексико-фразеологических полей.
Межъязыковое сопоставление составляет основу различных теоретических и прикладных направлений современных лингвистических исследований: типологического,
сравнительно-исторического, трансляционного, контрастивного и лексикографического.
Основным элементом лингвистического сопоставления является выявление интегративных и дифференциальных признаков сравниваемых фактов языка.
Как при внутриязыковом, так и межъязыковом сопоставлении лингвисты стремятся к выполнению двух основных правил, а именно:
1) наличие базы сопоставления, т. е. определенное тождество, на фоне которого рассматриваются как частные сходства, так и различия сопоставляемых объектов;
2) применение единой теории, единого метода и единого понятийного и терминологического аппарата при описании всех сопоставляемых объектов.
В результате межъязыкового сопоставления происходит обобщение системы используемых языковых средств, набора семантических категорий, получаемых регулярное выражение в различных, в т. ч. неродственных языках, что позволяет дать типологическую характеристику их строя, показать наиболее важные явления всех языков, а затем на их фоне специфические для больших языковых групп черты, объединяющие языки в различные типы.
Для родственных языков сопоставление ведет к установлению исторической языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материальной близости сопоставляемых единиц.
При рассмотрении как общих принципов и проблем сопоставления языков (В. Д. Аракин, Р. А. Будагов, В. Г. Гак, Г. В. Колшанский,
А. И. Смирницкий, В. М. Солнцев, В. Н. Ярцева, E. Eckert, J. Filipec, G. Helbig, R. Ruzicka, M. Wandruszka, J. Korhonen и мн. др.), так и сопоставительных характеристик конкретных пар и языков, в частности, немецкого и русского (А. Д. Райхштейн, К. Г. Крушельницкая, Л. Г. Попова, А. В. Федоров, Р. Р. Чайковский, Е. В. Шарина (Бирюкова), Е. Е. Щемелева, E. Crome, E. Eichler, C. Foldes и мн. др.), немецкого и других языков (В. Г. Гак, З. З. Га-тиатуллина, Р. А. Глазырин, В. М. Мокиенко и мн. др.)1 в лингвистике сложились следующие принципы межъязыкового сопоставительно-
го анализа, применимые как к любым парам (группам) языков, так и любым уровням их сопоставления:
1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового: изучение отдельных языков должно предшествовать их сопоставлению, как в целом, так и на каждом отдельном этапе;
2) примат тождеств над различиями в исследовании: сопоставительный анализ базируется на объективном сходстве между сопоставляемыми единицами; соответственно установление тождеств должно предшествовать установлению различий;
3) сопоставимость внутриязыковых описаний;
4) одностороннее (описание особенностей языка А относительно языка Б или наоборот) или двустороннее (параллельное описание языков А и Б относительно предварительно установленных в этих языках набора структурных, семантических и функциональных явлений) сопоставление;
5) использование при сопоставлении семасиологического (от языковой формы к содержанию) или ономасиологического или контенсивного (от содержания к способу его выражения в сопоставляемых языках) подходов;
6) сопоставительное исследование может быть синхронно-сопоставительным или диахронно-сопоставительным (сопоставительно-историческим);
7) существуют три основные группы источников при сопоставительном анализе: теоретические (научная литература и основные теоретические положения по изучаемому вопросу), лексикографические (использование словарей как источника языкового материала, дефиниций и примеров функционирования) и текстовых (изучения функционирования исследуемых единиц в текстах различного типа и жанра);
8) при использовании текстовых источников сопоставительного анализа возможны следующие комбинации: сопоставляемые явления могут изучаться независимо в каждом отдельном языке и речевых произведениях на этом языке, либо в речевых произведениях, находящихся в отношении перекодирования (оригинал и перевод, два перевода с оригинала на третьем языке)2;
9) новым направлением сопоставительных исследований следует считать использование
когнитивного подхода, когда значение рассматривается как нечленимая целостность, а его структура как единство языкового и внеязыкового знания. Основной ментальной единицей знания становится концепт. Для исследователей важно структурирование концептов в сопоставляемых языках, при этом особое внимание уделяется ментальной фазе переработки информации в сознании и памяти человека3.
Рассмотрев общие принципы сопоставительных исследований в лингвистике, необходимо охарактеризовать состояние сопоставительных исследований во фразеологии.
Ввиду того, что фразеология определяется как наука, занимающаяся изучением устойчивых словесных комплексов (УСК) языка, хотелось бы напомнить имеющиеся точки зрения по поводу их определения, основных признаков и особенностей.
УСК (в узком смысле слова - фразеологизмы) - есть вторичные языковые знаки, имеющие стабильный, воспроизводимый характер, образованные от первичных языковых знаков
- лексем, которые имеют структуру синтагмы или целого предложения (пословицы и поговорки) и обладающие особой семантикой и коннотацией.
В энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой находим следующее определение: «Фразеологизм - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры определенного лексико-грамматического состава»4.
В. Фляйшер определяет УСК как устойчивые раздельнооформленные соединения слов, имеющие, как правило, единичную сочетаемость компонентного состава и обладающие целостным значением, возникающим в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного со-става5.
И. И. Чернышева, внесшая огромный вклад в теорию фразеологии в части систематизации УСК, определяет УСК, как воспроизводимые синтагмы, а именно словосочетания, группы слов, предикативные сочетания и предложения, которые имеют особую семантику6. Не-
смотря на имеющиеся расхождения в толковании терминов «фразеология» и «УСК», все лингвисты исследуют «неоднословные образования», «привычные» сцепления слов, имеющие семантическое, структурное и функциональное своеобразие, отличающееся от лексем и от абстрактно-моделированных синтаксических конструкций7.
Таким образом, основными признаками УСК являются устойчивость, идиоматич-ность и воспроизводимость. От свободных синтагм (словосочетаний) их отличает отсутствие регулярных семантических отношений, невыводимость общего значения из значений компонентов, наличие образности и коннотации (наличие дополнительной экспрессивноэмоциональной информации).
Следует подчеркнуть, что не все УСК обладают всеми вышеперечисленными признаками одновременно8. Необходимо различать центр и периферию фразеологии, уровни (ступени) фразеологизации. Так, на высшей ступени фразеологизации находятся выражения, типа nicht viel Federlesen(s) mit j-m ma-chen (нем.), бить баклуши (русс.), на средней ступени (ядро фразеологии) находятся выражения, типа j-m den Kopf waschen (нем.), бросить камень в чужой огород (русс.), на низшей ступени находятся выражения, типа Antwort geben, die Nase lauft и т. п.9
Сопоставительное исследование фразеологического состава различных языков как самостоятельное лингвистическое направление берет свое начало в середине 60-х годов прошлого века и связывается с работой Л. И. Ройзензон и Ю. Ю. Авалиани «Современные аспекты изучения фразеологии»10. Авторами были намечены некоторые важные аспекты синхронного конфронтационного изучения фразеологии:
1) сравнительный, касающийся анализа сходных фразеологических фактов в родственных языках;
2) сопоставительный, связанный с изучением неродственных языков и устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой и для преподавания неродного языка;
3) структурно-типологический, направленный на определение особенностей построения фразеологических образов, как в родственных, так и в неродственных языках;
4) ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сближение фразеологии
языков, образующих географическую, языковую и культурно-историческую общность, например, европейский, среднеазиатский фразеологический ареал и т. д.
По характеру сопоставления фразеологических единиц различают группы:
- фразеологических единиц с однотипной структурой и функцией (глагольно-именные, компаративные, тавтологические, пословицы);
- фразеологических единиц, включающие семантически однотипный компонент (глагол движения, имя-зооним и т. д.);
- фразеологических единиц с однотипным сигнификативным значением (фразеологические единицы со значением «очень много», «очень мало» и т. д.);
- фразеологических единиц с одинаковой лексико-грамматической организацией и совокупной семантикой в разных языках (ФЕ с компонентом общего происхождения, ФЕ -кальки, ФЕ - полные эквиваленты и т. д.).
Конфронтативно-фразеологические ис-
следования, посвященные сопоставлению русской и немецкой фразеологии, касаются следующих вопросов.
Фундаментальное исследование А. Д. Райх-штейна «Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии»11 содержит три исследовательских главы, соответствующие основным уровням сопоставительного анализа во фразеологии - сопоставлению конкретных фразеологических единиц, сопоставлению фразеологических групп и разрядов, сопоставлению фразеологических систем немецкого и русского языков в целом. На основании тщательного сопоставительного анализа с привлечением богатого практического материала автор убедительно доказывает, что немецкая фразеология относительно более подвижна, семантически членима, вариантна и изменчива, т. е. более регулярна, чем русская.
Общие вопросы сопоставительной фразеологии немецкого и русского языков рассматриваются в работах К. Фёльдес, Й. Кор-12
хонена
Кроме того, наибольшее внимание лингвистами уделяется вопросам сближения13, национального и универсального во ФЕ14, межъязыковой фразеологической эквивалентности конкретных ФЕ, в частности в работах по теории перевода15.
В плане сопоставления структурносемантических разрядов немецких и русских
ФЕ были подвергнуты компаративные ФЕ16, устойчивые парные сочетания и их фразеоси-стемы17, крылатые единицы немецкого и русского языков18.
Популярным объектом исследования, как и прежде, соматические ФЕ двух и более языков, немецкие и русские ФЕ, а также немецкие и украинские ФЕ с компонентом-именем собственным, ФЕ с компонентом цвета, различные фразеосемантические группы. Так, фразеосемантическая группа «мышление» исследовалась Л. С. Курковой19, Р. А. Сафина подвергла анализу ФЕ, выражающие материально-денежные отношения в немецком и русском языках20. В работе А. Минак выявляются общие группы во фразеологии европейских языков21. Проблемы конфрон-тативно фразеологии на примере глагольных ФЕ изучались Б. Вотьяк22.
Современное развитие когнитивной лингвистики и когнитивной семантики, дальнейшее расширение антропоцентрической парадигмы ставит перед исследователями на первый план вопросы, связанные с изучением фразеологических «картин мира» на базе нескольких языков, в частности, отражающих основные процессы восприятия и ощущения мира, т. е. также в сопоставительном плане. Например, исследование эмоциональных концептов в русском и немецком языках в монографии Н. А. Красавского23.
При сопоставлении немецких и русских фразеосистем следует иметь в виду, что даже сходные категории, формы и средства других языковых уровней обычно обладают различной значимостью в системе языка.
Для отдаленно родственных языков немецкого и русского межъязыковое материальное тождество фразеологических единиц оказывается редким явлением, связанным с прямым заимствованием фразеологизмов или входящих в них лексем из одного сопоставительного языка в другой. Это наименее распространенный способ пополнения фразео-состава (jmdm. Pfeffer geben - задать пфеферу, Bruderschaft trinken - пить на брудершафт).
Следует подчеркнуть еще одну особенность сопоставительного фразеологического исследования - аппроксимативность (приблизительность) анализа и его результатов. Строгое понятие тождества не совсем «применимо к сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет
особую значимость, которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта».
Хотелось бы подчеркнуть, что для сопоставительного анализа важны расхождения во взглядах на разряд «фразеологических сочетаний». Русская фразеологическая традиция относит к нему все словосочетания, в которых один компонент выступает в свободном, а другой - во «фразеологически связанном» значении, которое реализуется только в сочетании с узуально ограниченном кругом лексем и может быть как единственным, так и производным, переносным значением компонента фразеологического сочетания («окладистая борода», «скалить зубы», «травить душу» и т. д.).
В структурно-семантической классификации немецкого фразеологического состава, разработанной на базе комплекса признаков (синтаксическая структура, характер сочетаемости компонентов, наличие или отсутствие переосмысления компонентов), к разряду фразеологических сочетаний отнесены лишь устойчивые словесные комплексы с синтаксической структурой словосочетания, характеризующиеся переосмыслением одного из компонентов и их единичной сочетаемостью («blinder Passagier», «schwarzer Markt» и др.).
Изучение сходств и различий между конкретными фразеологическими единицами двух языков является наиболее известным и разработанным видом сопоставительного анализа во фразеологии.
В сопоставительно-типологических исследованиях осуществляется характеристика однотипных фразеологических разрядов и микросистем двух языков с точки зрения меры межъязыковой эквивалентности входящих в их состав фразеологических единиц. Сопоставление всего разряда (микросистемы) сводится к выявлению видов эквивалентности и их количественной характеристике.
Следует подчеркнуть, что в результате сопоставительного анализа фразеологических единиц немецкого и русского языков выявляется межъязыковая соотнесенность конкретных фразеологических единиц, т. е. тождество их смысловой или формально-смысловой организации.
Если межъязыковая соотнесенность немецких и русских фразеологических единиц отсутствует, то речь должна идти об их полном различии.
Наряду с отношениями полного тождества и полного различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть приравнены к неполному или частичному тождеству с дополнительной дифференциацией.
Межъязыковая соотнесенность фразеологических единиц немецкого и русского языков обнаруживает тождество, неполное тождество и различия главным образом в лексическом и структурносинтаксическом аспектах (аспектная соотнесенность), а также в их совокупном содержании, т. е. сигнификативно-денотативном и коннотативно-прагматическом значении (функционально-смысловая соотнесенность).
Следует добавить, что сопоставительная характеристика фразеологических единиц имеет и количественный аспект, включающий число эквивалентов у конкретной фразеологической единицы, их сравнительная употребительность, удельный вес эквивалентов различного типа во фразеологических составах сопоставляемых языков.
Аспектная соотнесенность фразеологических единиц, т. е. соотнесенность их компонентного состава и грамматической организации, имеет для немецкого и русского языков только косвенный, структурно-семантический характер, т. к. для отдаленно родственных языков непосредственное материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур нетипично (фразеологические единицы «(по)строить на песке» и «auf Sand bauen» обладают тождественной аспектной организацией, т.к. их синтаксические структуры и лексические компоненты, взятые в отдельности и вне фразеологического употребления, полностью эквивалентны ^ глагол + предлог + существительное). А во фразеологической паре «ящик Пандоры» и «die Buchse der Pandora» обнаруживается тождество структурно-синтаксического аспекта и неполное тождество лексического аспекта (ящик # Buchse). Во фразеологических единицах «кто-либо с жиру бесится» и «jmdm. sticht der Hafer» полностью различны в лексическом аспекте при неполном тождестве синтаксической организации.
Функционально-смысловая соотнесен-
ность фразеологических единиц немецкого и русского языков означает полное совпадение их сигнификативного и прагматического значения.
Комбинация аспектного и функционально-
смыслового тождества дает абсолютные межъязыковые фразеологические эквиваленты («книга за семью печатями» и «ein Buch mit sieben Siegeln», «поклоняться золотому тельцу» и «das goldene Kalb anbeten» и т. д.).
Межъязыковаяаспектнаяифункционально-смысловая соотнесенность фразеологических единиц - явления относительно автономные. Отсутствие аспектного тождества не обязательно означает отсутствие совокупного функционально-смыслового тождества сопоставляемых фразеологических единиц («разделать под орех» - «jmdm den Rost runterma-chen»), возможно и обратное явление, когда отход от функционально-смыслового тождества обнаруживается на фоне полного или почти полного аспектного тождества.
Итак, на взаимодействии аспектной и функционально-смысловой соотнесенности основывается типология межъязыковых фразеологических эквивалентов, среди которых выделяются структурно-семантические (аспектная и функционально-смысловая соотнесенность, представляющие фразообразовательные аналоги) и функциональносмысловые (функционально-смысловая
соотнесенность). Полными или абсолютными фразеологическими эквивалентами является меньшая часть структурносемантических эквивалентов; в остальных случаях эквивалентность неполная, т. е. имеют место сигнификативно-денотативные или коннотативно-прагматические различия.
Внимания заслуживают выводы А. Д. Райх-штейна о том, что нарастание межъязыковых фразеологических различий происходит по следующим направлениям24:
1) от центральных, наиболее массовых и частотных явлений фразеологических систем и языков в целом к их периферийным, маргинальным, редким явлениям;
2) от участков сопоставляемых фразеологических систем со сходной структурной и номинационной значимостью самих фразеологизмов, а также их составляющих к участкам, где такое сходство минимально;
3) от наиболее «контактных», интернационально влияемых коммуникативных сфер и соответствующих функциональных стилей к наиболее ограниченным и замкнутым внутри одной языковой общности;
4) от наиболее абстрактного уровня анализа (фразеологические системы в целом) к уровню конкретных фразеологизмов;
5) от семантически элементарных к семантически сложным фразеологическим единицам и разрядам;
6) от функциональных и семантических характеристик (план содержания) к структурносемантическим и к чисто формальным чертам (план выражения) ФЕ, групп и систем.
При более дифференцированном анализе аспектной и функционально-смысловой соотнесенности между конкретными фразеологическими единицами немецкого и русского языков обнаруживаются следующие типы межъязыковых отношений:
1) тождество, т. е. полное совпадение аспектной организации и совокупного смысла («играть роль» - «eine Rolle spielen»);
2) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е. полное совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава («намылить голову» - «den Kopf waschen»);
3) идеографическая синонимия, т. е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия особых семантических признаков у обеих фразеологических единиц («рубить сплеча» - «высказываться откровенно, резко, часто необдуманно» и «kein Blatt vor den Mund nehmen» - «высказываться откровенно, ничего не приукрашивая»);
4) гиперо-гипонимия, т. е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия у одной из сопоставляемых фразеологических единиц дополнительных, конкретизирующих семантических признаков («мелкая рыбешка» - только о людях, «kleine Fische» - о людях, вещах и делах);
5) стилистическая синонимия, т. е. неполное тождество совокупного смысла за счет различий в стилистическом значении («кому-либо море по колено» - обиходно-разг. и «jmd. furchtet weder Tod noch Teufel» - нейтральный);
6) омонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном смысле («язык прилип к гортани» - «jmdm. klebt die Zunge am Gaumen»);
7) энантиосемия, т. е. тождество аспектной организации при противоположности совокупного смысла («у кого-либо каша в голове» в значении «кто-либо путано мыслит, пло-
хо соображает» и «jmd. hat Grutze im Kopf» в значении «кто-либо хорошо соображает, умен»)25.
Таким образом, между фразеологическими единицами немецкого и русского языков устанавливаются качественные семантические и формально-семантические отношения, которые существуют внутри языка. Однако важным различием является то, что вместо прямого материального тождества компонентов и структуры имеет место косвенное тождество. Семантическая принадлежность компонентов к той или иной тематической группе в целом слабо отражается на мере межъязыковой немецко-русской и русско-немецкой эквивалентно сти.
Примечания
1 См.: Гусева, А. Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках : дис. ... д-ра филол. наук. М., 2008. 489 с.
2 См.: Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М. : Высш. шк., 1980. С. 9-10.
3 См.: Buhofer, A. H. Psycholinguistic aspects of phraseology: American tradition // Phraseo-logie ein internationales Handbuch zeitgenossi-scher Forschung = Phraseologie: an international handbook of contemporary research. - Hrsg. von / edited by H. Burger, D. Dobrovolskij, P. Kuhn, N. R. Norrick. 2. Halbband / Volume 2. Berlin ; New York : Walter de Gruyter, 2007. S. 836-853.
4 Большой энциклопедический словарь. Языкознание / отв. ред. В. Н. Ярцева. 2-е (репринтное) издание. М. : Большая Рос. энцикл., 2000.
С. 559.
5 Feischer, W. Phraseologie der deutschen Ge-genwartssprache. Tubingen : Max Niemeyer Verlag, 1997. S. 4.
6 Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка. М. : Высш. шк., 1970. 200 с.
7 Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. Л. : Изд-во ЛГУ, 1963. С. 68.
8 Foldes, C. Besondere Typen von Phrasemen // Phraseologie ein internationales Handbuch. S. 424-435.
9 См.: Гусева, А. Е. Лексико-графическое описание фразеологически связанных значений глаголов современного немецкого языка : дис. ... канд. филол. наук. М., 1988. С. 125.
10 См.: Ройзензон, Л. И. Современные аспекты изучения фразеологии / Л. И. Ройзензон,
Ю. Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. Вологда : Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. С. 68-81.
11 См.: Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ.
12 См.: Foldes, C. Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien : Praesens, 1992. 217 s.; Korhonen, J. Lexikon-einheiten. Eine Auswahl von Beschreibungspro-blemen // Untersuchungen zur Phraseologie des deutschen und anderer Sprachen einzelsprach-spezifisch-kontrastiv-vergleichend. Frankfurt / M. ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien, 1992. P. 1-20.
13 См.: Солодухо, Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1977. 168 с.
14 См.: Райхштейн, А. Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М. : Рус. яз., 1982. С. 142-153; Сумин, С. А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц : автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. 20 с.
15 См.: Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. М. : Высш. шк., 1968. 310 с.; Траутманн, Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах // Рус. яз. в нац. шк. 1977. № 1. С. 75-77; Шадрин, Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов : Изд-во Саратов. ун-та, 1991. 220 с.; Kade, O. Probleme des Ubersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig : Enzyklopedie, 1981. 140 s.
16 См.: Ротт, Э. Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском языках // Вопросы романо-германского языкознания. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ин-та, 1967. С. 34-45; Неведомская, О. М. Компаративные фразеологизмы немецкого
языка в сопоставлении с русскими : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1973. 14 с.; Fol-des, C. Deutsche Phraseologie...
17 См.: Милехина, В. И. К типологии фразео-моделей : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1974. 14 с.
18 См.: Долгополов, О. В. Формирование фондов крылатых единиц русского и немецкого языков. Сопоставительный анализ : автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 26 с.
19 См.: Куркова, Л. С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком : автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. 25 с.
20 См.: Сафина, Р. А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения в немецком и русском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 2002. 23 с.
21 См.: Menac, A. Gemeinsame semantische Gruppen in der Phraseologie der europaischen Sprachen // Burger H., Zett R. Aktuelle Probleme der Phraseologie. Symposium. Bern : Lang, 1987. S.269-290.
22 Wotjak, B. Probleme einer konfrontativen Phraseologieforschung am beispiel verbaler Phraseolexeme // J. Korhonen // Untersuchun-gen zur Phraseologie des deutschen und anderer Sprachen einzelsprachspezifisch-kontrastiv-ver-gleichend. Frankfurt. M : Lang, 1992. S. 39-60.
23 См.: Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокуль-турах. Волгоград : Перемена, 2001. 495 с.
24 Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ... С. 9-10.
25 Там же. С. 29-30.