Научная статья на тему 'Венецианская Φιλοκαλία в переводческой деятельности Паисия Величковского'

Венецианская Φιλοκαλία в переводческой деятельности Паисия Величковского Текст научной статьи по специальности «Прочие гуманитарные науки»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
патристика / филокалия / исихазм / рукописи / Паисий Величковский / переводы / редактирование / источниковедение / текстология / patristics / philokalia / hesychasm / manuscripts / Paisius Velichkovsky / translations / editing / source studies / textual studies

Аннотация научной статьи по прочим гуманитарным наукам, автор научной работы — Пентковский Алексей Мстиславич

В статье рассматриваются состав и источники исихатстско-аскетической антологии, напечатанной в Венеции в 1782 г. и известной под названием «Филокалия», а также использование содержавшихся в ней текстов в обширной переводческой и редакторской деятельности прп. Паисия Величковского, которой он занимался после перехода в монастырь Драгомирна (1763 г.) до своей кончины (1794 г.). Его систематические труды существенно отличались от деятельности составителей «Филокалии». Необходимым условием для Паисия Величковского было использование «предостоверных эллиногреческих подлинников», тогда как при подготовке венецианского издания были использованы поздние списки, а состояние публикуемых текстов не принималось во внимание. При переводе и в процессе многократного последовательного редактирования выполненных ранее переводов Паисий Величковский стремился не только к точной передаче исходного текста, но и к лингвистической однородности переведенных текстов, составители же «Филокалии» использовали как оригинальные греческие тексты, так и их новогреческие перифразы. При этом Паисий Величковский, в отличие от составителей «Филокалии», не имел намерения подготовить какую-­либо антологию славянских переводов византийских текстов аскетического или ­исихастского содержания, а в качестве основного источника для перевода и при редактировании им было использовано менее трети от общего объема текстов, содержавшихся в венецианской антологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по прочим гуманитарным наукам , автор научной работы — Пентковский Алексей Мстиславич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Venetian Φιλοκαλία in the translation work of Paisius Velichkovsky

The article deals with the composition and sources of the Hesy­chat-ascetic anthology printed in Venice in 1782 and known as “Philokalia”, as well as the use of the texts contained therein in the extensive translation and editorial work of Rev. Paisius Velichkovsky, which he undertook after moving to the monastery of Dragomirna (1763) until his death (1794). His systematic works differed significantly from the activities of the compilers of the “Philokalia”. A prerequisite for Paisius Velichkovsky was the use of “trustworthy Hellenic Greek originals”, whereas in the preparation of the Venetian edition, they made use of late lists and the condition of the published texts was not taken into account. During the translation and in the process of repeated sequential editing of previously completed translations, Paisius Velichkovsky sought not only to accurately convey the source text, but also to the linguistic uniformity of the translated texts, while the compilers of the “Philokalia” used both the original Greek texts and their modern Greek periphrases. At the same time, Paisius Velichkovsky, unlike the compilers of the “Philokalia”, had no intention of preparing any anthology of Slavic translations of Byzantine texts of ascetic or Hesychastic content, and as the main source for translation and editing, he used less than a third of the total volume of the texts contained in the Venetian anthology.

Текст научной работы на тему «Венецианская Φιλοκαλία в переводческой деятельности Паисия Величковского»

ПАТРИСТИКА

Научная статья УДК 276

https://doi.org/10.25803/26587599_2024_2_50_151

А. М. Пентковский

Венецианская Ф1ЛокаЛ[а в переводческой деятельности Паисия Величковского

Алексей Мстиславич Пентковский

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Москва, Россия, pentkov@gmail.com

аннотация: В статье рассматриваются состав и источники исихатстско-аске-тической антологии, напечатанной в Венеции в 1782 г. и известной под названием «Филокалия», а также использование содержавшихся в ней текстов в обширной переводческой и редакторской деятельности прп. Паисия Величковского, которой он занимался после перехода в монастырь Драгомирна (1763 г.) до своей кончины (1794 г.). Его систематические труды существенно отличались от деятельности составителей «Филокалии». Необходимым условием для Паисия Величковского было использование «предостоверных эллиногреческих подлинников», тогда как при подготовке венецианского издания были использованы поздние списки, а состояние публикуемых текстов не принималось во внимание. При переводе и в процессе многократного последовательного редактирования выполненных ранее переводов Паисий Величковский стремился не только к точной передаче исходного текста, но и к лингвистической однородности переведенных текстов, составители же «Филокалии» использовали как оригинальные греческие тексты, так и их новогреческие перифразы. При этом Паисий Величковский, в отличие от составителей «Филокалии», не имел намерения подготовить какую-либо антологию славянских переводов византийских текстов аскетического

© Пентковский А. М., 2024

или исихастского содержания, а в качестве основного источника для перевода и при редактировании им было использовано менее трети от общего объема текстов, содержавшихся в венецианской антологии.

ключевые слова: патристика, филокалия, исихазм, рукописи, Паисий Величковский, переводы, редактирование, источниковедение, текстология

для цитирования: Пентковский А. М. Венецианская ФЛокаМа в переводческой деятельности Паисия Величковского // Вестник Свято-Филаретовского института. 2024. Т. 16. Вып. 2 (50). С. 151-206. https://doi.org/10.25803/26587599_2024_2_50_151.

A. M. Pentkovsky

The Venetian ФьХокаМа in the translation work of Paisius Velichkovsky

Alexey M. Pentkovsky

V. V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia, pentkov@gmail.com

abstract: The article deals with the composition and sources of the Hesychat-ascetic anthology printed in Venice in 1782 and known as "Philokalia", as well as the use of the texts contained therein in the extensive translation and editorial work of Rev. Paisius Velichkovsky, which he undertook after moving to the monastery of Dragomirna (1763) until his death (1794). His systematic works differed significantly from the activities of the compilers of the "Philokalia". A prerequisite for Paisius Velichkovsky was the use of "trustworthy Hellenic Greek originals", whereas in the preparation of the Venetian edition, they made use of late lists and the condition of the published texts was not taken into account. During the translation and in the process of repeated sequential editing of previously completed translations, Paisius Velichkovsky sought not only to accurately convey the source text, but also to the linguistic uniformity of the translated texts, while the compilers of the "Philokalia" used both the original Greek texts and their modern Greek periphrases. At the same time, Paisius Velichkovsky, unlike the compilers of the "Philokalia", had no intention of preparing any anthology of Slavic translations of Byzantine texts of ascetic or Hesychastic content, and as the main source for translation and editing, he used less than a third of the total volume of the texts contained in the Venetian anthology.

keywords: patristics, philokalia, hesychasm, manuscripts, Paisius Velichkovsky, translations, editing, source studies, textual studies

for citation: Pentkovsky A. M. (2024). "The Venetian ®iÀoraÀia in the translation work of Paisius Velichkovsky". The Quarterly Journal of St. Philaret's Institute, v. 16, iss. 2 (50), pp. 151-206. https://doi.org/10.25803/26587599_2024_2_50_151.

История церковнославянских переводов византийских аскетических текстов насчитывает более тысячи лет и особое место в этой истории занимает переводческая деятельность старца Паисия Величковского (1722-1794), неустанно трудившегося в последней трети XVIII в. над созданием корпуса переводных святоотеческих текстов, который предназначался для использования в монастырях, находившихся в его ведении.

1. Осенью 1782 г. в Венеции под названием «ФЛокаАш т&у Чер&у ^лт1кюу аиуерауюЭеТаа пара т&у Ау1юу ка! ©еофорюу Патерюу ^ц&у, еу д 81а т^д ката т^у лра^гу ка! 9еюр1ау ф1^остоф1ад о

уоСд ка9а1рета1, фют[^ета1 ка! теАеюСта1» (далее — Ф; в дословном переводе: «Добротолюбие священных трезвенников, собранное от святых и богоносных отцов наших, в котором (которым) через делание и созерцание нравственного любомудрия очищается, просвещается и совершенствуется ум») была напечатана антология византийских мистико-аскетических текстов V-XV вв. [Ф1Х0-каМа 1782] (описание издания: [Legrand, 391-394, п. 1086)]), составленная в середине 70-х годов XVIII в. находившимся на Афоне коринфским митрополитом Макарием Нотарой (1731-1805) и подготовленная к изданию афонским монахом Никодимом Кал-ливурцисом (Никодим Святогорец, 1749-1809). Полное описание содержания венецианского издания представлено в табл. I, первый столбец которой содержит сиглы текстов в соответствии с порядком их следования в Ф; в стлб. 2 указаны номера соответствующих страниц Ф; в стлб. 3 находятся заглавия текстов, а также начальные слова составленных Никодимом Калливурцисом предисловий к текстам (выделено курсивом); стлб. 4 содержит номера соответствующих страниц по современному греческому изданию; стлб. 5 — номера текстов по библиографическому справочнику исихастской литературы:

Сигла текста по Ф Номера страниц в Ф ФЛокаМа 1782 Фlhcкаhíа 1982-1992 ИАБ

1 2 3 4 5

а' ФlXoкаXíа Tñv íepñv vr|nTiKñv.

Ф-Ф Y' ФlXoкаXíа Tñv íepñv vr|nTiKñv CTUvepaviCT0eIaa пара Tñv ayÍMv ка! 0еоф0р(шу патерют ri^ñv év ^ 6ia т^д ката T^v npa^iv ка! 0eapíav г|01к^ фЛоаофна^ ó voCg ка0аípeтаl, фштКеа ка! теАеюшш. <...> ^veTÍ^aiv : пара Avtmvím тф BópToXi 1782.

Ф-П е'-i^' кефаХа1шбп5 Tñv биш (sic!) ^epñv т^д парои-стп? pípXou.

Ф-0 1-8 npooí^iov elg щу napcvaav Bífihcv. I, 10'-кб'

Ф-1-0 9 Avráviog ó péyag жатцр щ&у, ó rcv xcpcv tüv аащ-tüv Kcpvqiaícg, цщаае... I, 3

Ф-1-1 11-30 ToC év ayíoi^ патрод ri^ñv Avtmvíou toc MeyáXou, парагуесте^ пер! ау0ршп(шу, ка! хрпстт^д поАь тeíа5, év кефаАаю^ ро'. I, 4-27 4.447

Ф-2-0 31 '0 oaio^ пат^р r^ñv 'НстаТад ó ауахшрг|т^ e£r| év eTei... I, 29

Ф-2-1 33-37 ToC ayíou 'НстаТои тос ^а^арт^о^ пер! тпр^стеш^ тоС voóg, кeфáXаlа к^'. I, 30-35 4.1275

Ф-3-0 39 Eváypicg, ó аофдд ка1 гЖ0ущод avqp, цщаае... I, 37

Ф-3-1 41-46 Ейаурюи MovаxoC, ипотипшст^ цovаxlк^ б^сткои-ста пп^ бе! áсткeTv ка! ^CTU^á^eiv. I, 38-43 4.801

Ф-3-2 46-56 ToC айтос Ей^рюи, кeфáXаlа пepí бюкрюешд па0ñv ка! Аоуюц^ (ку'). I, 44-57 4.829

Ф-3-3 56-57 ToC айте^ éк Tñv v^Titóv кефаАаОшу (е'). I, 58

Ф-4-0 59 О omcg жатцр щйу Kaootovog ó 'Pcpdícg Щц... I, 60

Ф-4-1 61-76 ToC ayíou KастстlаvoC ToC Ршцаюи <Áóyo5>, прод Káсттopа éпíсткoпov, пер! Tñv октш т^д каюад Xoylстцñv. I, 61-80 4.1138

Ф-4-2 77-87 ToC айте^ прод Лeóvтlov r|YOúцevov, пер! Tñv ката T^v Хк^тг^ aYÍwv патерют, ка! пер! бюкрюешд, ЛÓY05 шфeXeíа5 по^^д áváцeсттo5. I, 81-93

Ф-5-0 89 О omcg жатцр щйу MápKcg ó 'Аощщд щраае... I, 95

Таблица I. (продолжение)

1 2 3 4 5

Ф-5-1 91-100 ТоС остюи ка! 0еофорои патрод гщйу Маркои тоС Асткг|тоС, пер! уоцои пуеицатикоС, кефаХаю ст'. I, 96-108 4.1331

Ф-5-2 100-113 ТоС аштоС, пер! тйу оюцеушу ерушу 8п<аюСст0а1, кефаХаю сткд'. I, 109-126

Ф-5-3 113-123 ТоС остюи ка! 0еофорои патрод гщйу Маркои тоС Асткг|тоС, 'ЕшсттоХ^ прод №коХаоу цоуа^оута. I, 127-138

Ф-6-0 125 О оаьод жатцр щт> 'Нау^юд, о тцд еV '1ероао\уроьд ¿кк\ца1ад жреа^терод уеуол/ыд, цкраае... I, 140

Ф-6-1 127-152 'Нсти^ои престритерои, прод 0ео8оиХоу Хоуод ^ш^шфеХ^д ка! стштг|рюд пер! у|^>ешд ка! арет^д кефаХакм8г|д (сту'). I, 141-173 4.1836

Ф-7-0 153 ЫеьХа тф веажеаьа жатр'ьдц KavатаvтlvоvжоXlд, кавцуцтцд 8е о веТодХриаоатород... I, 175

Ф-7-1 155-165 ТоС остюи патрод гщйу NеíХоu астк^тоС, проХо-уод тйу пер! простеи^^д ёкатоу пеут|коута тркму кефаХаишу. I, 176-189 4.805

Ф-7-2 166-202 ТоС остюи ка! 0еофорои патрод гщйу NеíХоu асткг|-тоС, Хоуод асткг|т1код пауи ауаукаюд ка! шфеХ1цш-татод. I, 190-232 4.1074

Ф-8-0 203 О ¿V ау'юьд жатцр щж АьаЪоуод, о тцд Фатькцд тцд ¿V жаХаьа Нжеьра тоС '1^ирькоС хрцрапаад ¿жьако-жод... I, 234

Ф-8-1 205 "Оро1 тоС цакарюи Д1а8охои ешсткопои Фштик^д. I, 235 4.1297

Ф-8-2 206-237 ТоС аитоС цакарюи Д1а8охои ешсткопои Фштк^д т^д паХаюд 'Н^рои тоС 'ШирикоС, Хоуод асткг|т1-код 81г|ргщеуод е''д р' кефаХаю практика уушстешд ка! 8юкрюешд пуеицатк^д. I, 236-273

Ф-9-0 239 Тф ¿V ау'юьджатр! щт> Каржавьа, т!д ¿у^ето о кав' ом цкраае... I, 275

Ф-9-1 241-257 ТоС остюи патрод гщйу Чшаууои Карпа0юи, прод тойд еу т^ 'Гv8íg цоуа^ойд ура^аутад аитф, параци-0г|т1ка кефаХаю р'. I, 276-296 4.1432

Ф-9-2 258-261 ТоС аитоС еу аую1д патрод гщйу Чшаууои Карпа-0юи, Хоуод асткг|т1код ка! пауи парпуоргргкод прод тойд апо т^д 'Iv8íад протре^аутад цоуа^оид, тйу р' кефаХаишу тйу ар10цоу стиуапопХг|рйу. I, 297-301 4.1439, 1440

Ф-10-0 263 веоЗырод, о ¿V ау'юьд жатцр щт>, цмрем ¿ж'ь тцд вааь\е1ад 'НракЛеьои... I, 303

1 2 3 4 5

Ф-10-1 265-281 ТоС остюи пахрод гцц^ ©еобшрои хоС цеуаХои асткг|хоС ка! ешстк6пои 'Ебестстг|д, кефаХаю ^ш^ш-феХ^ па^ р'. I, 304-324 4.1846

Ф-10-2 281-287 ТоС бстюи пахрод гцц^ ©еобшрои, 0ешрr|хlк6v. I, 325-332 4.1848

Ф-11-0 289-290 О ёV ау'юьд жатцр щ&г Ма£,щод о д^оХоуцтцд, цу рёг ёж1 тцд раа1\е1ад Когатаупуои тоС Пауагатои... II, 2

Ф-11-1-0 291 ТоС ¿V аую1д пахрод Ма^цои хоС 6цоХоуг|хоС, пр6Хоуод пер! ауапг|д прод 'EХшбюv престpш:ероv. II, 3 4.1577

Ф-11-1-1 292-300 'Eкахоvхaд пршхг| х^ пер! ауапг|д кефаХаíшv II, 4-13

Ф-11-1-2 300-311 ТоС айхоС, £кахоvхaд беихера II, 14-27

Ф-11-1-3 311-321 ТоС айхоС, £кахоvхaд хрíхr| II, 28-40

Ф-11-1-4 322-330 ТоС айхоС, £кахоvхaд хехархг| II, 41-51

Ф-11-2-1 330-344 ТоС айхоС бстюи ка! 0еоф6рои пахрод гцц^ Ма^цои хоС 6цоХоуг|хоС, пер! 0еоХоyíад ка! х^д ^старкои оLкоvоцíад хоС ТюС хоС ®еоС прод ФаХастстюv, кефаХаю ст'. Eкахоvхaд пршхг|. II, 52-68 4.1551

Ф-11-2-2 345-362 ТоС айхоС £кахоvхaд беихера II, 69-90

Ф-11-3-1 362-377 ТоС айхоС, £кахоvхaд хрíхr|. КефаХаю бюфора 0ео-Хоуиса те ка! оLкоvоцlкa ка! пер! арех^д ка! как(ад. II, 91-109

Ф-11-3-2 377-390 ТоС айхоС, £кахоvхaд хехархг|. II, 110-126

Ф-11-3-3 391-07 ТоС айхоС, £кахоvхaд пецпхг|. II, 127-146

Ф-11-3-4 407-424 ТоС айхоС, £кахоvхaд ёктг| II, 147-167

Ф-11-3-5 424-439 ТоС айхоС, £кахоvхaд ерб6цг|. II, 168-186

Ф-11-4 440-453 ТоС айхоС ауюи Ма^цои, е1д т^ простеи^^ хоС Па-хер прбд хlvа фlХ6xрlстхоv £рцr|vеíа ст^тоцод. II, 187-202 4.1569

Ф-12-0 455 ОаХаааюд о оаюд жатцр щ&у о ка1 жреарьтерод угуол/ыд, ка1 цуоь^еуод... II, 204

Ф-12-1-1 457-461 ТоС бстюи ка! 0еоф6рои пахрод гцц^ арра ®аХаст-стюи хоС Лфиод ка! АфриотуоС, пер! ауапг|д ка! ¿yкрахеíад ка! т^д ката vоСv поХlхеíад прод ПаСХоv престpuхероv, £кахоvхaд пршхг|. II, 205-210 4.1722

Ф-12-1-2 461-464 ТоС айхоС, прод х6v а^Jх6v, £кахоvхaд беитера. II, 211-216

Ф-12-1-3 465-468 ТоС айхоС, пер! х^ айх^, £кахоvхaд хрíхr|. II, 217-222

Ф-12-1-4 469-473 ТоС айхоС, пер! т^ айх^, £кахоvхaд хехархг|. II, 223-229

Ф-13-0 475 О ёу ау'юьд жатцр щ&г '1ааууцд о Аа^аащуод, о 81а тцу хриааиу[^оиаау аьтоС тцд 8ь8аакаМадхарм... II, 231

Таблица I. (продолжение)

1 2 3 4 5

Ф-13-1 477-482 Тос ¿V аую1д патрод гцц^ Чша^ос тос Дацасткг|-vос, Хбуод ^с^шфеХ^д ка! 9асцастюд пер! паст^ т^ арет^ ка! па9(^. II, 232-238 4.1274

Ф-14-0 483 ФьХщам о оаьататсд жатцр щам, там весфбрам патерам о мцжтжататсд ар,а ка1 жемвжататсд... II, 240

Ф-14-1 485-495 Пер! тос арра ФlХf|цоvоg, Хбуод ла^ шф£Х1цод. II, 241-252 4.1272

Ф-15-0 497 О оашд весумаатсд, о там жарсмтам кец>аХа1ам жатцр, жбтерсм о 'АХе^ам8реЬд ка1 'Е^цуцтцд... II, 254

Ф-15-1 499-511 <Тос бстюс ®еоyvшсттоc> пер! пра^ешд ка! 9ешрíад ка! пер! 1ершстотг|д (ое'). II, 255-271 6.426

Ф-16-0 513 ФьХбвесд о оаьататсд жатцр щам, о тцд ката там 21машм Хсужцд тамрсмах&м жсь^мцдхрц^атьаад... II, 273

Ф-16-1 515-525 Тос бстюс патрод Ф1Хо9еои тос Хгуштос, vr|птlкa кефаХаю ц'. II, 274-286 4.1854

Ф-17-0 527 НХьад о веТсд сётсд жатцр о ка1 '¿к8ьксд ¿жсмсра^бре-vод, жбтерсм НХьад о Крцтцд... II, 288

Ф-17-1 529-536 Av9оХ6yюv yvшцlк6v фЛостбфют стпос5аишу стпои-баст9ëv ка! по1Г|9^ 'HХíg еХа^ютш престрстерш ка! ек5кш (р9'). II, 289-298 6.203

Ф-17-2 537-539 Тос астос, yvшсттlка (а'- Хр'). II, 299-302

Ф-17-3 539-548 Тос астос, практика ка! 9ешрг|т1ка (Ху'- рц(рХ9!)'). II, 302-314

Ф-18 549-550 0'1ктр6д цоvаx6д тоотоца ®еофаvr|д кХ^ака ек^9г|-Ц1 9епшу харптшшу, ^ пеТра ¿yvшрlсте тоТд 9еоф6ро1д. II, 315-317 6.1895

551 Мерод 5еcтероv

Ф-19-0 553-554 О оашд жатцр щам Петрсд о тцд Ла^ааксСхрц^ат-аад ¿жюксжсд цм ¿ж1 тцд вааьХе1ад... III, 3-4

Ф-19-1 555-643 Тос бстюс ка! 9еоф6рои патрод гцц^ Петрои тос Дацасткг^ос, plpХíоv прйтоv. III, 5-111 6.210

Ф-19-2 644-695 Тос астос бстюс патрод гцц^ Петрои тос Дацасткг|-vос, plpХíоv 5еcтероv. III, 112-168

Ф-20-0 697 О ¿V ау'шьд жатцр щамМакаршд о А'ьуьжтьсд, о тцм тсСМеуаХси ехам ¿жжХцаьм... III, 170

Ф-20-1 699-751 Парафраст1д 2сце^ тос Метафрасттос е''д рv' кефаХаю е''д тосд пеvтf|коvта Хбуосд тос ауюс Ма-карюс тос А'гусптюс, пер! теХеютг|тод ¿V ^есцати III, 171-234 4.568

Ф-21-0 753 Еи^еам о ауьататсд жатцр щам, о 81а тцм весвем аита 8срцвеТаам тцд весХсу'шдхарьм... III, 236

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 2 3 4 5

Ф-21-1 755-782 Тос ауюс пахрод 2сце^ хос V£оc 0еоХ6уос, кефаХаю практика ка! 0еоХоу1ка рце' (р^' !). III, 237-270 6.22-23

Ф-22-0 783 Ыжцтад о оаштатод жреарьтерод тцд 2тои81ж роуцд, о ка1 Етцватод ёжжаЛоvpevод... III, 272

Ф-22-1 785-805 №к|ха цоvахос ка! престрсхерос х^д есауестхахг|д цо^д х^ Ххосбюс, хос 2хг|0ахос, ца0г|хос 2сце^ хос vеоu 0еоХ6уос, пршхг| практик^ кефаХаиот £кахоvхаg. III, 273-297 6.177

Ф-22-2 805-828 Тос асхос, бесхера фссти<(^ кефаХаиот £кахоvхаg, пер! х^д хос vо6g ка0арстешд. III, 298-325

Ф-22-3 828-851 Тос асхос, хрíхn yvшстхlкйv кефаХаиот £кахоvхаg, пер! ауалг|д ка! хеХеимстешд рюс. III, 326-355

Ф-23-0 853 веоХцжтод о рёуад ттад тцд Ф1Ха8гХфг1ад фшатцр, цк^ааерёу ёж1 'Av8povíкov тоС 8еитёрои... IV, 3

Ф-23-1 855-862 ®еоХ|пхос цr|хропоХíхоc ФlХабеХфеíаg Хоуод, х^ ¿V Хрюхф крспх^ ¿рyастíаv бюстаф^ ка! беисусют ¿V рра^е! хос цоvабlкос ¿па^еХцаход х6V к6поv. IV, 4-12 6.440

Ф-23-2 863-865 Тос асхос ®еоХ|пхос ФlХабеХфеíаg <кефаХа1а ¿^еа>. IV, 13-15 6.441

Ф-24-0 867 Ыжцфород о оаштатод жатцр щам, о ёV рёу тф ауш-vv^a оре1 тоС 'Авои... IV, 17

Ф-24-1 869-876 №кг|ф6рос цоvаZоvтоg, Хбуод пер! vr|^>ешg ка! фи-Хак^д карбíаg• цестхбд ос х^д хс^осст^д шфеХеíаg. IV, 18-28 6.431

Ф-25-0 877-878 Грцуорюд о ёу ауЫд жатцр щам о ката то Sívаlоv ородроуауод ажокарёьд... IV, 30

Ф-25-1 879-905 Тос ¿V аую1д пахрод Гргруорюс хос Хгушхос, кефаХаю 61' акростт^бод паvc шф£Х1ца (рХ^'). IV, 31-62 6.375

Ф-25-2 905-907 "Ехера кефаХаю, хос асхос IV, 63-65 6.376

Ф-25-3 907-910 Тос асхос, е!'бг|ст1д акрф^д пер! r|стcхíаg ка! простеи-ХЛд, ех1 бе ка! пер! т^ хекцг|ри^ х^д харгтод ка! пХаvr|g• <...> КефаХаю 1'. IV, 66-70 6.377

Ф-25-4 911-917 Тос асхос, пер! r|стcхíаg ка! пер! т^ бсо хрбпют т^д простесх^д, ¿V кефаХаíоlg 1е' IV, 71-79 6.378

Ф-25-5 918-925 Тос асхос, пер! хос пйд бе! ка0е^ест0а1 х6V |стсха^о-vха е!д х^ есх^ ка! хахешд аvíстхаст0аl IV, 80-88 6.379

Ф-26-0 927 О ёу ауЫд жатцр щам Грцуорюд о &еааа\сп>жцд, щ ёж1 тцд @аа1^ад Ах8роу'жои тоС 8еитёрои. IV, 90

Таблица I. (продолжение)

1 2 3 4 5

Ф-26-1 929-949 Тос ¿V аую1д патрод гцц^ Грг^орюс тос ®ест-стаХоvíкnд цг|тропоХп:ос, прод т^ стецуотатг^ ¿V цоvаZоcстаlд Ее^Ч пер! па9(^ ка! арет^, ка! пер! т^ тиктоц^ют ¿к т^д ката vоСv ст^оХ^д. IV, 91-115 6.991

Ф-26-2 949-954 Тос астос, 5екаХоуод т^д ката Xрlстт6V vоцо9естíад, ^то1 т^д vеад 51а9|кг|д. Лбуод IV, 116-122 6.997

Ф-26-3 955-961 'Ек т^ тос астос ауюи Х6yшv спер т^ 1ерйд IV, 123-131 6.936

Ф-26-4 962-963 Тос астос Грг^орюс, пер! простесх^д ка! ка9аротг|-тод кар5íад, кефаХаю Y'. IV, 132-133 6.987

Ф-26-5 964-1009 КефаХаю фсстика, 9еоХоYlка, |91ка те ка! практка рv', тос астос Грг^орюс тос ®естстаХоvíкr|д. IV, 134-187 6.978

Ф-26-6 10091013 Ау^решкод Т6цод спер т^ 1ерйд |стсха£^тют. IV, 188-193 6.964

Ф-27-0 1015-1016 КаЖьатсд, о ауьататсд жатрьархцд Каматамтмсижс-Хеад, о ¿жжХцаьм ферам тсС ЕамвсжтХси, щраае рем ¿ж1 Ам8рсмжси тсС 8етерси... IV, 195-196

Ф-27-1 1017-1099 ¿V цоvаxоТд Ка^сттос ка! '^атюс т^ Е^-9опосХ(щу, це9о5од ка! каvшv аот ®еф акрфгд, ка! пара т^ аYÍшv ехш^ тад цартcрíад, пер! т^ а1рос-ц^ют |стсхшд рк^а1 ка! цоvасттlкйд. IV, 197-295 6.1898

Ф-28 11001102 Тос цакарюс Ка^сттос тос патрюрхос, кефаХаю пер! простесх^д (15'). IV, 296-298 6.1568. 1902

Ф-29 11031107 Тос кcрíоc Ка^сттос тос Т1Хи<ос5г|, пер! |стсхастт1- клд трфлд. IV, 368-372 6.1566

Ф-30 1107-1109 'ЕкХоYЛ апо аYÍшv патерют пер! простесх^д ка! простох^д. IV, 373-375 <7.15730>

Ф-31-0 1111-1112 КаЖьатсд о оаьытатсд жатцр щам о ка1 Катафюуьа-тцд ежжаХсщемсд... V, 3

Ф-31-1 1113-1159 'Ек т^ тос Ка^сттос KатафCYlштоc, стc^оYlсттl-к^ ка1 с^нХотатют кефаХаиот та стшZ6цеvа пер! 9еíад ё^шстешд ка! рюс 9ешрг|т1кос (^р'). V, 4-59 6.1569

Ф-32-1 1160-1161 Тос цакаркштатос арх1ешстк6пос ®естстаХоvíкr|д 2сце^, пер! т^д 1ерад ка! 9еопоюс простесх^д, оста ¿стт! 5г|Ха5^ астг| | простесх^, кефаХаюv ст^д', ¿V стеХí5l т^д BípХоc астос 210. V, 60-61 6.1931

Ф-32-2 1162 Тос астос, кефаХаlоv а^'. V, 62

1 2 3 4 5

Ф-33 1163-1167 Avmvú^ou xivóg ayíoc, Xóyog 0асцааюд пер! xñv Aóyav x^g 0eíag npoaeux^?, ^yocv, xoc Kúpie 'Ir|aoc Xpiaxé, 'Yie xoc ®eoc, éXér|aóv це. V, 63-68 6.2023

Ф-34 11681170 xoc Kcpie éXér|aov. V, 69-72 <7.15734>

Ф-35-1 1171-1177 Toc óaíou ка! 0eoq>ópoc naxpóg гцц&у Sc^eav xoc véou 0eoXóyoc, Xóyog пер! шахешд. V, 73-80 6.14

Ф-35-2 11781185 Toc aúxoc ¿v ayíoig naxpóg гцц&у Sc^eav xoc véou 0eoXóyoc, пер! xñv xpiñv xpórosv x^g npoaeux^? Xóyog. V, 81-89 6.163

Ф-36 11861197 Toc óaíou naxpóg гцц&у rprpyopíoc xoc Sivdíxoc, пер! xoc nñg npénei va Xéyr| ó Ka0évag x^v npoaecx^v. V, 90-103 6.379

Ф-37 11981201 Ta KÚXM0ev elvai ánó xóv píov xoc óaíou naxpóg гцц&у Ma^í^oc xoc óvo^aZo^évoc Ka^oKaXcpn. V, 104-107 8.411

Ф-38 12021206 'Ek xoc píoc xoc ayíoc rprpyopíoc, ápxieniaKónoc QeaaaXovÍKng xoc 0ac^axocpyoc, oxi npénei oXoi Koivñg oí xpiaxiavo! va npoaecxwvxai акахапасаха. V, 107-112 6.1407

Ф-L 1207 Licenza a D. Antonio Bortoli

Вопрос о рецепции Ф в греческой традиции и о влиянии editio princeps на греческую церковную жизнь в конце XVIII — первой половине XIX столетий требует специального изучения, так как явных свидетельств активного использования венецианской антологии в конце XVIII — начале XIX вв. не имеется (ср.: [Kitromilides, 342-343; Родионов 2019, 75-76; Родионов 2022, 273274]). Наличие экземпляров Ф в библиотеках афонских и других греческих монастырей предполагает известность этого издания в монашеской среде. Изолированное же упоминание о некоем христианине, дважды прочитавшем венецианскую антологию и намеревавшемся сделать это в третий раз, которое содержится в «Жизнеописании Макария Коринфского» [Aeipavápiov, 200], не свидетельствует о чтении Ф мирянами.

Второе издание венецианской антологии появилось в 1893 г. [ФЛокаМа 1893], оно было разделено на два тома, соответствовавшие двум частям editio princeps, но во второй том были включены дополнительные «главы патриарха Каллиста» [Ф^о-каК1а 1893, т. 2, 412-455]. Третье издание, состав и текст которого соответствовали второму изданию, было напечатано в пяти

томах в 1957-1963 гг.,дополненноесловоуказателем [ИАБ. 7.157]; его появление было обусловлено влиянием богословов и религиозных мыслителей русской церковной диаспоры в Западной и Центральной Европе [Tiavvapäq, 194-195]. Пятитомник был перепечатан в 1974-1976 гг. [ИАБ. 7.157] и в 1982-1992 гг. [ФЛокаМа 1982-1992]. Соответствие текстов/страниц Ф и пятого афинского издания см.: табл. I, стлб. 2, 4.

2. Тексты основной части венецианской антологии (Ф-1-Ф-31) были расположены в хронологическом порядке и сопровождались краткими предисловиями, составленными Никодимом Свя-тогорцем. Кроме того, в составе Ф находится группа текстов, не имеющих предисловий (Ф-32-(1-2)-Ф-38). Все тексты этой дополнительной части, за исключением двух кратких текстов Ф-32-(1-2), представляют собой новогреческие перифразы оригинальных текстов (например, Ф-33: [Дунаев 2007, 8-9]), а содержание текста Ф-36 во многом совпадает с содержанием текста Ф-25-5 из основной части. Обоснование выбора текстов и состава антологии, а также публикации новогреческих перифразов, а не оригинальных текстов, отсутствует. В свою очередь, наличие новогреческой части и дублирование содержания в случае Ф-25-5 и Ф-36 указывают на отсутствие единых принципов работы с текстами на различных этапах составления антологии и ее подготовки к печати.

Источники, использованные при подготовке Ф, в издании не указаны, но в «Предисловии» (Ф-0) упоминается о различных повреждениях рукописей, содержащих напечатанные в Ф тексты, их малочисленности и труднодоступности, а также отмечено, что рукописи были «поедены молью» (anTÖßprnxa *т. е. книжным *1 Ср. Иак 5:2 жучком [ФЛокаМа 1782, 4, 6], что должно было указывать на использование древних списков. Однако собрание из 27 глав Исаии Отшельника (Ф-2-1), восходящих к различным словам его «Аске-тикона» [Ävyovarivog, 23, 25, 31, 32, 62, 98, 106, 108 и далее], в греческих рукописях не встречается. Тексты небольших сочинений Евагрия (Ф-3-(1-3)) восходят к пространному сборнику третьей четверти XVIII в. Lvr-54 [Guillaumont А., Guillaumont C., 267-270, 378, 421-422]. Из десяти слов Марка Подвижника, известных в греческой традиции, в Ф содержатся только три (Ф-5-1, Ф-5-2, Ф-5-3), в которые были внесены изменения [Durand 1991, 21-32; Durand 1999, 4]. Текст «Глав о молитве», надписанный именем Нила Синайского (Ф-7-1), имеет «гибридный характер» и сходен

с текстом из пространного сборника Skt-10, переписанного монахом Констанцием в 1768-1770 гг. [Gehin 2017, 114, 180]. Текст «Слова аскетического» Диадоха Фотикийского (Ф-8-(1-2)) наиболее близок к текстам из рукописей XV-XVI вв., содержит большое число «опечаток, редакторских поправок, ошибок переписчика рукописи, из которой заимствован текст» и, в целом, «несвободен от переделок и позднейших наслоений» [Попов К. Д., XVII]. Надписанное именем Феодора Эдесского «Умозрительное слово» (Ф-10-2) было составлено, вероятно, в XVIII в. [Gehin 2001, 99].

Семьсот глав Максима Исповедника, объединенные общей нумерацией сотниц и содержащие две сотницы богословских глав (Ф-11-2-(1-2)), а также пять сотниц, восходящих к различным его сочинениям (Ф-11-3-(1-5)), находятся в сборнике Krk-72 (ст. 1-243), составление которого было завершено упомянутым монахом Констанцием в августе 1776 г. [Paschalidis, 215-217]. Однако в тексте главы L из первой сотницы в Ф имеется пропуск по сравнению с текстом из афонской рукописи: ^v -уар лоте, оте оик ^v арет^ [ФЛокаМа 1782, 337]; ср.: ^v уар поте, оте оик ^v, та 8е тоС elvai xpoviKrng оик ^py^eva, оик ^v уар поте, оте оик ^v арет^ (Krk-72, 17; ср.: [Wollbold, Hajdu, 124]). «Толкование Максима Исповедника на Отче наш» (Ф-11-4) также содержится в Krk-72 (ст. 245-272), но в данном случае текст из афонской рукописи, как и текст из Ф, восходит к общему несохранившемуся источнику, содержавшему текст «Толкования» из парижского издания 1675 г., но с пропусками и ошибочными чтениями [Deun 1991, CLXIV-CLXV].

Редко встречающиеся в средневековых рукописях полные тексты глав Феогноста (Ф-15-1) находятся в указанных выше сборниках Lvr-54 и Skt-10, с которыми сходен текст из Ф, содержащий отдельные ошибочные чтения [Deun 2016b, 102, 103,105-107]. С соответствующими текстами из двух указанных сборников сходен и текст глав Филофея Синаита (Ф-16-1), которые представляют собой позднейшую переработку этого собрания, содержащую дополнительную главу [Rigo 2019, 736-733]. Текст «Цветособрания» Илии Экдика (Ф-17-(1-3)) также сходен с соответствующим текстом, содержащимся в этих двух сборниках [Deun 2016b, 107]. Текст краткой «Лествицы» инока Феофана (Ф-18) имеет незначительные отличия по отношению к ранним спискам [Rigo 2012, 145, 147] и совпадает с текстом в сборнике третьей четверти XVIII в. Pnt-98 (ср.: [Paschalidis, 217, Tab. IV]). Не заслуживает доверия и текст «Глав деятельных и богословских» Симеона Нового Богослова (Ф-21-1), восходящий к рукописям «третьего ряда» [Darrouzes, 13].

Содержащиеся в Ф тексты Григория Паламы также были заимствованы из поздних рукописей. «Святогорский томос» (Ф-26-6) заимствован из сборника сочинений Григория Паламы Lvr-95, составленного в третьей четверти XVIII в. для предполагавшегося издания [Rigo 2021, 81-84, 92-93, 97-98, 100-101]. Вероятно, к этому сборнику восходят и другие тексты, напечатанные в составе Ф (Ф-26-1, Ф-26-2, Ф-26-4, Ф-26-5), порядок следования которых в Lvr-95 совпадает с порядком следования в Ф. Фрагмент из Триад (Ф-26-3) находится среди текстов Паламы в упомянутом сборнике Бк:-10 [Deun 2016Ь, 191], однако напечатанный в Венеции текст содержит пропуски и разночтения по отношению к оригинальному тексту [Meyendorff, 71-101]. Текст 150 глав (Ф-26-5) принадлежит к вторичной группе, которая известна по спискам XVI в. и содержит смысловые исправления и ошибочные чтения [Sinkewicz, 67-68, 70-73, 75-76].

Четырнадцать глав патриарха Каллиста о молитве (Ф-28), представляющие собой выборку из полного текста, содержавшего более 100 глав [Rigo 2010, 342-343], находятся в уже упоминавшемся сборнике Рш>98 [Rigo 2010, 342; Paschalidis, 218]. Первая половина небольшого текста, встречающегося в аскетических сборниках XVI в. и надписанного именем «господина Каллиста Тиликуди» (Ф-29), совпадает с начальной частью Слова XXII Каллиста Ангеликуда, однако вторая половина текста из Ф к указанному слову не имеет отношения [Koutsas, 81-82, 102, 108-119, 246-253]. «Главы о божественном единении» Каллиста Катафигиота (Ф-31-1) восходят к выборке из различных текстов Каллиста Ангеликуда [Rodionov 2011, 143-146], содержащейся в сборнике ^р-610 с утраченным окончанием [Родионов 2020, 105-106; Rodionov 2022, 47-49]. Однако текст «Глав» в Ф, а также текст этих глав в сборнике Кгк-72 (ст. 273-371) восходили, как и в случае Ф-11-4 (см. выше), к тексту из Vtp-610 через промежуточный протограф, которым был несохранившийся список середины XVIII в., где имелись характерные пропуски, отсутствующие в тексте из ^р-610 (см., например: [Родионов 2020, 113, 116 ]). В рукописных источниках эти «Главы» имели краткое название, а пространное название Ф-31-1 принадлежит составителям венецианской антологии.

Таким образом, при составлении Ф во многих случаях использовались поздние списки, в том числе и современные издателям (третьей четверти XVIII в.), а не древние рукописи. Поэтому отмеченное выше упоминание о повреждениях рукописей,

содержащих опубликованные в Ф тексты, в действительности относилось не к использованным при подготовке Ф поздним рукописям, во многих случаях современных изданию, а к их протографам. Следует также отметить, что в сборнике Pnt-98, содержащем тексты Ф-18 и Ф-28 (см. выше), находились и новогреческие тексты Ф-33, Ф-35-Ф-38 [Paschalidis, 218], среди которых был текст Ф-36, совпадающий по содержанию с Ф-25-5.

3. Кроме поздних списков при подготовке венецианской антологии были использованы различные печатные издания. Так, две краткие главы Симеона Солунского об Иисусовой молитве (Ф-32-(1-2)) были заимствованы из напечатанного в конце XVII в. сборника его сочинений, на что указывал номер страницы [Zv^eáv 1683, 210-212]. Нумерация в третьей сотнице «Глав о любви» Максима Исповедника (Ф-11-1-3) соответствует ошибочной нумерации глав в изданиях XVI — начала XVII вв. [Ceresa-Gastaldo, 27, 29], где были объединены главы III-61 и III-62 (например: [Maximus 1616, 170-171]) в отличие от издания 1675 г. с правильной нумерацией глав [Maximus 1675, 437]. Разделение 150 «глав», заимствованных из 50 слов Макария Египетского (Ф-20-1), на 6 частей и рубрикация этих частей восходят к изданию 1684 г. [Desprez, 757]. В кратком предисловии к «Слову аскетическому» Диадоха Фотикийского (Ф-8-(1-2)) содержались те же свидетельства Максима Исповедника о составителе текста, восходящие к «Библиотеке» патриарха Фотия [ФЛокаМа 1782, 203], что и в предисловии к латинскому переводу, напечатанному в 1570 г. [Пентковский 2021, 544-545]. Тем не менее, сходство текстов из Ф с соответствовавшими текстами из западных изданий было внешним, тогда как сами тексты из венецианского издания могли отличаться. Например, по сравнению с текстами печатных изданий в тексте «Глав о любви» имеются пропуски, в том числе главы I-92 (áAóyrng ^ eúAóyrng [Maximus 1616, 49], eúA.ó-yrng ^ лараАд-уюд [Maximus 1675, 407]: áAóyrng [ФЖокаМа 1782, 299]); гл. I-100 (йлер voüv yivmaKei [Maximus 1616, 53], únep voüv yivmaKeiv [Maximus 1675, 408]: [ФЖокаМа 1782, 300]); гл. II-1 (oúk apa áya-ла töv ©eóv, o Tivi xrnv éniyeírnv e'xwv töv voüv (npog-1616)8e8e^évov [Maximus 1616, 54; Maximus 1675, 408]: [ФСКокаИа 1782, 300]); гл. III—1 (arn9poCTÚvng ка! a-yán^ [Maximus 1616, 122; Maximus 1675, 426]: аюфроаиуп? [ФЖокаМа 1782, 311]). Уподобление текстов, предназначенных для издания в составе Ф, соответствующим текстам, напечатанным ранее в западных типографиях с разрешения

компетентных церковных властей, могло быть обусловлено особенностями издания текстов религиозного содержания на территории Венецианской республики (книга проходила цензуру весной 1781 г. [KitromШdes, 342], разрешение датировано 13 октября 1781 г. (Ф-Ц).

4. Различные флорилегии аскетического и исихастского содержания, аскетическо-исихистские антологии и сборники, в состав которых входили многие из текстов, напечатанных в Ф, были хорошо известны в византийской и поствизантийской традиции. Однако греческие аскетические сборники не имели устойчивого состава, и находившиеся в них тексты не были расположены по хронологическому принципу (см., например: [Владимир (Филантропов), 635-636, 638-640, 642-644]). По набору текстов и по их текстологическим характеристикам венецианская антология сходна с пространными сборниками третьей четверти XVIII в. типа Lvr-54, Бк:-10 и Кгк-72, которые содержали как традиционные аскетические тексты, так и тексты исихастские, в том числе связанные с особыми психофизическими практиками (ср.: [СеЫп 2001, 93-95]). Тем не менее, ни один из исихастско-аскетических сборников третьей четверти XVIII в. не сопоставим с Ф, обладавшей уникальными характеристиками (пространное название, предисловие, краткие предисловия, хронологический порядок следования текстов), которые принципиально отличали венецианскую антологию от других сборников. При этом рукописный оригинал Ф был сходен с подготовленным к изданию сборником сочинений Григория Паламы Lvr-54, из которого составителями Ф был заимствован текст «Святогорского томоса» и, возможно, другие тексты Паламы (см. выше). Подобно Ф, этот сборник имел пространное название (на титульном листе) и содержал предисловие составителя, оглавление и биографические сведения (житие).

Собирание текстов для будущего издания Макарий Нотара начал вскоре после перехода на Афон в конце 1774 г., работы продолжились после привлечения в 1777 г. молодого афонского монаха Никодима Калливурциса к подготовке издания и были завершены не позднее начала 1781 г., так как весной 1781 г. подготовленный к изданию текст был передан в цензуру. Следовательно, общая продолжительность работы над подготовкой издания не превышала 6 лет.

5. На титульном листе (Ф-Ф) традиционно для церковных изданий указывалось, что книга была напечатана «для общей православных пользы» (е1д когу^ т^ 6р9о86^огу юфеАе^), а из Предисловия (Ф-0) следовало, что венецианская антология представляла собой средство или же инструмент обожения (то Веюстеюд цëстоv, то Веюстеюд бp'yavоv [Ф^окаНа 1782, 6]) и предназначалась для всех православных — не только для монахов, но и для мирян [Ф1ока11а 1782, 1, 6, 8]. Следовательно основной задачей, которая стояла перед составителями Ф, было распространение аскетических и исихастских текстов среди широкого круга читателей, что подтверждают и содержащиеся в Ф новогреческие тексты. Поэтому составители Ф не занимались поисками древних текстов и их сравнением, а использовали тексты из современных им сборников, изготовленных профессиональными переписчиками, одним из которых был переписавший Бк:-10 и Кк-72 монах Констанций Ч

В пространном названии венецианской антологии, которое находилось на титульном листе (Ф-Ф), а также в кратком названии сборника на предшествовавшем листе использовалось слово фЛокаАш [ФЛокаМа 1782, а', у\ Это же слово было использовано по отношению ко всему сборнику и в кратком предисловии Никодима Святогорца к двум книгам Петра Дамаскина [Ф1ока-11а 1782, 554]. В средневековой традиции термин фЛокаАш мог быть использован для обозначения различных сборников [Наг1, 34], однако греческие исихастско-аскетические сборники XIV-XVIII вв., сопоставимые по составу с Ф, названий не имели. Не является исключением и название ФЛокаАш, зафиксированное в одном из сборников XIV в., так как оно появилось в последней трети XIX в. при дополнении утраченного текста с использованием Ф [Чернухт, 70-74].

Известно, что термин фЛокаАш встречается в названиях сборника фрагментов из сочинений Оригена (юргустоид ф^окаАш [Тагтш, 1; Наг1, 162]; ^ фЛокаАш тоС юргустоид [Наг1, 162]), восходящих к тексту письма свт. Григория Назианзина, где упоминается посылка некоей выборки (екАо-уаО из «Филокалии Оригена», тексту которой в рукописях предшествововало это письмо [Наг1, 171]. Однако какое-либо сходство между исихастско-аскетической

1. Подробнее о деятельности афонского монаха Констанция, который упоминается в «Жизнеописании митрополита Макария Нотары», см.: [Paschalidis, 212-214].

антологией 1782 г. и сборником фрагментов из сочинений Ори-гена отсутствует. Поэтому утверждения о зависимости пространного названия венецианской антологии (Ф^окаАш x&v 'Ieprnv Nn-nxiKrnv CTUvepaviCTBeTaa пара xrnv Ayírnv ка! 0еоф0рагу naxéprnv év д 8iá x^g ката x^v npa^iv ка! Bernpíav ^BiK^g ф1А.оаоф£ад ó voCg ка-Baípexai, фюxíZexаl ка! xeAeloCxаl) от краткого названия сборника, составленного Григорием Назианзином и Василием Великим (см., например: [Kitromilides, 342; Дионисий (Шленов), 492]), оснований не имеют. В венецианскую антологию входили в большинстве случаев полные тексты, а не фрагменты; ее содержание отличалось от содержания «Филокалии» Оригена, а в «Слове» Фе-олипта Филадельфийского (Ф-23-1) существительное ф^окаАш обозначало одну из добродетелей [Ф&окаМа 1782, 858]. Однако в «Главах» Каллиста Катафигиота/Ангеликуда (Ф-31-1) использовалось прилагательное ф^каАод, в каждом из случаев имевшее отношение к существительному voCg, к состояниям ума (voCg) и его изменениям [ФЛокаМа 1782, 1121, 1124, 1128, 1129, 1157 (x 2), 1158]. Следовательно, содержавшее лексемы ф^окаАш и voCg пространное название Ф определялось особенностями словоупотребления и содержания этого текста.

Значимость «Глав» Каллиста Катафигиота/Ангеликуда для составителей Ф сомнений не вызывает, так как Паисий Величков-ский в письме Феодосию Маслову специально отмечал, что при подготовке этого издания Макарий Нотара «в вивлиофике преслав-ныя и великия обители Ватопедския обрете безценное сокровище, сиречь книгу о соединении ума со Богом» [Паисий Величковский, 257]. Из текста письма следует, что слово «книга» использовалось Паисием Величковским для обозначения текста, а не кодекса (ср.: «начах... исправляти отеческие книги сихъ святых: Исихия, Диадо-ха, Макария вторую, Филофея, Нила о молитве, Фалассия» [Паисий Величковский, 251]. Найденная в Ватопедском монастыре «книга о соединении ума со Богом», текст которой получил в Ф пространное название («Из глав Каллиста Катафигиота, силлогистических и высочайших, о Божественном соединении и созерцательной жизни сохранившееся»), должна была входить в сборник Vtp-610, в котором было утрачено окончание и который был «поеден молью», как отмечено в Предисловии (Ф-0).

6. Сведения о деятельности архиепископа Макария по подготовке аскетических текстов для издания и о печатавшихся в Венеции книгах («круге книг») были известны игумену молдовлахийского

Нямецкого монастыря Паисию Величковскому, который рекомендовал использовать эти тексты в России как основу при подготовке новых и исправлении ранее выполненных церковнославянских переводов для их последующего напечатания, полагая, что собранные и «предостовернейше исправленные» архиепископом Макарием «книг отеческих тридцать и шесть» будут теми самыми «предостоверными эллиногреческими подлинниками», которые необходимы для новых переводов и последующего их издания, а также для «истинного и предостоверного исправления» имевшихся переводов при подготовке к новому изданию [Паисий Ве-личковский, 256-261] (см. также: [Пентковский2021, 564-567]).

Рекомендация Паисия Величковского использовать «предосто-верные эллиногреческие подлинники», а не случайные поздние списки, основывалась на результатах его многолетней деятельности по редактированию славянских переводов аскетических текстов, а затем и по подготовке новых переводов с использованием различных греческих текстов, которой он непрерывно занимался после перехода в 1763 г. вместе с братией из афонского скита пророка Илии в монастырь Драгомирна [Паисий Величковский, 250255]. Рукописное наследие Паисия Величковского свидетельствует, что в переводческой и редакторской деятельности он активно использовал печатные книги, на что в большинстве случаев указывают номера страниц источника, которые находятся в его автографах на полях (см., например: Н-263, Н-264). В Предисловии к окончательной редакции перевода «Слов» прп. Исаака Сирина отмечено, что в 1770-1771 гг. при первом редактировании перевода, восходившего к южнославянскому переводу XIV в., использовался греческий текст, напечатанный в Лейпциге в 1770 г. [Линца, 23-24]. Не позднее 1774 г. при редактировании перевода «Бесед» прп. Макария Египетского (Н-283, автограф), выполненного в 1598 г. монахом Киприаном в Остроге (Р-50) 2 с франкфуртского издания [Macarius 1594], в котором «Беседы» имели отсутствовавшие в рукописях заглавия, Паисий Величковский использовал лейпцигское издание [Macarius 1714 ], где каждая беседа была разделена на параграфы. Однако в основе лейпцигского издания лежало франкфуртское [Makarios 1964, XLШ-XLV], и поэтому изменения не были существенными. После 1770 г. Паисий Величковский выполнил перевод комментария к Песне Песней,

2. Подробнее об этой рукописи см.: [Савельева, 151].

составленного Феодоритом Кирским на основании нового издания и указал страницы источника (Н-251, л. 1-111, автограф; ср.: [&ео8б)рцтод, 1-164]). При сопоставлении славянского перевода аскетических творений Василия Великого, выполненного в XIV в. и содержавшегося в НН-5, с греческим текстом и при последующем редактировании этого перевода, а также при переводе других текстов, Паисий Величковский использовал парижское издание [Ваа&еод], страницы которого были указаны им на полях автографов (Н-245, л. 1-79 об., Н-249, л. 1-70; Н-266, л. 1-105 об.). Редактирование церковнославянского перевода Лествицы Иоанна Синайского (Н-285, л. 8-135 об., автограф), которое выполнялось после 1781 г. и было завершено не позднее 1786 г. (датировка списка Н-286), производилось с использованием парижского издания [Ъжжцд, 1-501], страницы которого указаны на полях рукописи. Для перевода жития и гимнов Симеона Нового Богослова, выполненного в 1790-1794 гг. (Н-272, автограф), было использовано венецианское издание [Ницеож 1790, 1-27 (первой пагинации), 1-127 (второй пагинации)], номера страниц которого находятся в автографе. Переводы отдельных апостольских правил, а также правил вселенских и поместных соборов с комментариями Вальсамона и Зонары (Б-19, л. 89-93 об., автограф; Н-261, л. 199-214, автограф) были выполнены по оксфордскому изданию 1672 г. и в каждом случае были указаны соответствующие страницы [I,vvo8lкдv]. Перевод соборных определений и других материалов, связанных с исихастской полемикой в Византии (Н-244, л. 1 об.-106 об.; частично опубликованы в: [ДПВ II, 339-363]), был выполнен по изданию 1698 г. с указаниями страниц [Аотвеод, 34-114]. Отдельные главы из сочинений Симеона Солунского были переведены из издания 1683 г., и в каждом случае была указана страница издания (Н-182, л. 5-23: [Ницеож 1683, 30-31, 70-72, 188-194, 343, 354-357, 373]; Н-270, л. 94-101: [Ницеож 1683, 47-53]). При этом Паисий Величковский неоднократно обращался к этому изданию, так как фрагмент перевода главы XXXI, находящийся в «Свитке об умной молитве» [Паисий Величковский, 195-196], отличается от полного текста перевода этой главы, содержащегося в автографе Паисия Величковского (Н-270, л. 98). В свою очередь, перевод главы CCXCV, входящий в число дополнительных текстов к переводу флорилегия Каллиста и Игнатия Ксанфопулов (Н-91, л. 134-135 (копия первоначального текста); Н-259, л. 126-127 (автограф, с внесенными позднее исправлениями) опубликованы в: [ДПВII, 482-483]), отличается

от перевода этой главы, содержащегося в Н-90 (л. 58 об.-59 об.; опубликован в: [ДПВII, 567-568]), а перевод фрагмента из главы С^Х (Н-90, л. 54) — от соответствующего текста в переводе этой главы, содержащемся в Н-166 (л. 100-100 об.).

Издания XVII и XVIII вв. использовались Паисием Величков-ским и при переводе текстов полемического содержания (Н-243, Н-246, Н-250, Н-252, Н-255, автографы). К западным изданиям патристических текстов, содержавшим параллельный латинский перевод со ссылками на Священное писание (см., например: [ВааНео;; &ео8ырцто;]), восходит и систематическое указание Паисием Величковским ссылок на Священное писание на полях рукописей. Следовательно, использование печатных изданий в качестве основы при переводе и редактировании было нормой для Паисия Величковского, что определило его обращение и к венецианскому изданию аскетических текстов, на которое он воз-глагал большие надежды.

7. По отношению к славянским переводам аскетических текстов, содержащимся в автографах Паисия Величковского, а также в рукописях, созданных в скрипториях монастырей Драгомирна, Секу и Нямц, где последовательно пребывал Паисий Величков-ский, тексты из Ф можно разделить на четыре группы.

Первую группу составляют такие тексты из Ф, которые Паисий Величковский использовал не ранее 1782 г. и не позднее 1794 г. при подготовке новых переводов. Автографы этих переводов сохранились (табл. II), и в большинстве из них отмечены номера соответствующих страниц Ф на боковом поле рукописи.

Таблица II

сигла греческого рукопись, листы номера публикация

текста по Ф страниц Ф текста

в рукописи

1 2 3 4

Ф-0 Н-262, л. 1-6 об. — ДПВ I, 33-40

Ф-2-(0-1) Н-270, л.120-125 — ДПВ I, 69-75

Ф-3-(0-3) Н-270, л. 102-118 об. 41-57 ДПВ I, 76-98

Ф-10-2 Н-270, л. 176-187 281-287 ДПВ I, 392-401

Ф-11-4 Н-270, л. 161-174 440-453 ДПВ I, 597-615

Ф-14-0 Н-262, л. 20-20 об. — ДПВ I, 650

Таблица II. (продолжение)

1 2 3 4

Ф-16-0 Н-270, л. 126 — ДПВI, 683

Ф-23-(0-2) Н-247, л. 43-57 об. 855-862 ДПВII, 206-219

Ф-26-2 Н-270, л. 144-149 об. 949-954 ДПВ II, 320-327

Ф-26-4 Н-270, л. 155-156 об. 962-963 ДПВ II, 337-339

Ф-28 Н-270, л. 157-160 — ДПВ II, 485-487

Ф-29 Б-19, л. 129-134 об. 1103-1007 ДПВ II, 488-493

Ф-31-0 Н-258, л. 1-1 об. — ДПВ II, 494

Ф-35-1 Н-270, л. 138-143 об. 1171-1177 ДПВ II, 580-588

Ф-38 Н-270, л. 150-154 1202-1206 ДПВ II, 601-606

Из табл. II следует, что в первую группу входят небольшие тексты Ф-2-1, Ф-3-(1-3), Ф-10-2, Ф-11-4, Ф-23-(1-2), Ф-26-(2, 4), Ф-28 и Ф-29), новогреческие перифразы Ф-35-1 и Ф-38, а также и предисловия Ф-0, Ф-2-0, Ф-3-0, Ф-14-0, Ф-16-0, Ф-23-0, Ф-31-0.

8. Вторую группу составляют такие тексты из Ф, которые Паи-сий Величковский использовал при редактировании («исправлении») переводов, выполненных или же отредактированных им ранее, на что указывают в частности:

1) разночтения из Ф с указанием источника (например, в переводе третьей сотницы Никиты Стифата к слову «покрываемой» в гл. XIX имеется глосса «въ ФЛ. преклан^емой» (Б-54, л. 79 об.), которая соответствует греческому кацлтоце^ [Ф^окаМа 1782, 832]) или же неоднократные упоминания о «печатном» источнике в переводе «Слова душеполезного» Исихия Синаита;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) исправления в заглавии и фрагменты текста, отсутствовавшие в выполненных ранее переводах (например, ранее переведенное «Слово подвижническое» Иоанна Карпафийского было сверено с Ф-9-2, на что указывают исправления в заглавии и перевод фрагмента текста, который находится в сноске (Н-254, л. 64, 65-65 об.; [Ф^окаМа 1782, 258-259]); перевод «Цветособрания» Илии Экдика был сопоставлен с текстом Ф-17-(1-3) и на поля рукописи были внесены переводы 9 новых глав в первой части и 19 новых глав во второй части (Б-57, л. 28-29 об., 35-35 об., 37 об., 45, 48 об., 50-55 об.);

3) примечания, соответствующие примечаниям в Ф (например, примечания к гл. CXXVII и гл. CXXXVIII в переводе «Увещания о нравах человеческих», надписанного именем Антония Великого (Н-268, л. 17 об., 18 об. [ФСкокаНа 1782, 25, 26]);

4) описание особенностей использованного источника, соответствующих особенностям текста из Ф (например, в конце перевода глав Феогноста «О деянии, видении и священстве» упоминалась «греческая книга сия», содержавшая излишнюю главу, не входившую в акростих и заимствованную из «Утешительных глав» Иоанна Карпафийского, т. е. Ф (Б-57, л. 24; [ДПВ I, 682]; ср.: [ФЛокаМа 1782, 245, 502-503]).

Автографы переводов, отредактированных Паисием Велич-ковским с использованием текстов из Ф, указаны в табл. III.

Таблица III

сигла греческого текста по Ф рукопись, листы номера страниц Ф в рукописи публикация текста

Ф-1-1 Н-268, л. 1-23 — ДПВI, 41-68

Ф-5-(1-3) Н-248, л. 78-95 об., 108-127 об., 127 об.-155 — ДПВI, 136-183

Ф-6-1 Н-268, л. 25-55 об. — ДПВ I, 184-223

Ф-7-1 Н-262, л. 7-19 — ДПВ I, 224-240

Ф-9-(1-2) Н-254, л. 33-63 об., 64-70 — ДПВ I, 341-368

Ф-10-1 Н-254, л. 1-31 об. — ДПВ I, 369-392

Ф-12-(1-4) Н-262, л. 31-53 457-473 ДПВ I, 616-642

Ф-14-1 Н-262, л. 20-29 об. 485-495 ДПВ I, 650-663

Ф-15-1 Б-57, л. 1-24 — ДПВ I, 664-682

Ф-16-1 Н-270, л. 126-137 — ДПВ I, 683-698

Ф-17-(1-3) Б-57, л. 25-58 об. — ДПВ I, 699-728

Ф-22-(1-3) Б-54, л. 1-115 об. — ДПВ II, 114-205

Ф-26-1 Н-253, л. 13 об.-49 929-949 ДПВ II, 290-320

Ф-26-3 Н-253, л. 1-13 955-961 ДПВ II, 327-337

Ф-27-1 Н-259, л. 1-118 — ДПВ II, 364-482

Ф-31-1 Н-258, л. 2-81 об. — ДПВ II, 494-566

К этой же группе следует отнести краткую «Лествицу» монаха Феофана (Ф-18), перевод которой был выполнен Паисием Величковским до 1781 г. (Н-162, л. 293-294 об.); в этот перевод при сравнении с Ф-18 им были внесены незначительные исправления (Б-58, л. 219-220, автограф; опубликован в: [ДПВ I, 729731 ]). Во вторую группу входят и «Главы деятельные и богословские» Симеона Нового Богослова (Ф-21-1), но автограф перевода не сохранился. Текст был переведен Паисием Величковским до 1779 г. (Н-166, л. 41-110), а позднее перевод был сверен с Ф-21-1, как свидетельствует текст в Н-195 (Н-195, л. 1-47) (опубликован в: [ДПВ II, 74-113]), где последовательность глав соответствует последовательности глав в Ф, а также отмечены чтения «греческой печатной книги», т. е. чтения Ф (л. 8, 8 об., 9, 10 об., 12 об., 13 об. и далее).

Ко второй группе может быть отнесено и собрание фрагментов из бесед Макария Великого, состоящее из 150 глав (Ф-20-1). Редактирование («исправление») древнего славянского перевода этого текста, который был известен Паисию Величковскому по рукописям БР-159 (л. 129-204) и НН-2 (л. 158-203 об.) и в основе которого лежал краткий греческий текст (о тексте этого типа см.: [Desprez, 756]), было произведено вскоре после перехода в монастырь Драгомирна. Вероятно, к «исправленному» тексту восходят отдельные главы в Н-78 (л. 46 об.-47) и Н-161 (л. 74-75 об.). Однако Паисий Величковский отмечал необходимость нового редактирования [Паисий Величковский, 251], которое было им выполнено после получения Ф (отредактированный текст содержится в рукописи Н-94 (л. 1-93 об.; опубликован в: [ДПВ II, 5-74])), так как глоссы в главах IX, X, XIII, XXIII, XXVI, XLII, LXXII, C и CVII соответствуют чтениям Ф-20-1, которые отличались от чтений греческого текста, ранее использовавшегося при редактировании, а в главах II, XIV, LVII, LVIII, LXV, LXVIII, LXIX, LXX, LXII, LXXXIV, LXXXIX, XCII, XCIV (дважды), CXXXIV, CXXXV, CXLIV и CXLV в прямые и квадратные скобки были заключены фрагменты, избыточные по отношению к тексту Ф-20-1. В тексте «исправленного» перевода имеются также некоторые чтения, соответствующие особым чтениям, характерным для Ф-20-1, и не встречающиеся в известных рукописях (гл. VII: К послЪднЕм8 пон8ждаЕтсл (Н-97, л. 5) = лрод то e'axaxov rnTaneryeTai [ФЛокаМа 1782, 701; Desprez, 760]; гл. LXXX: БЪдствуЕтъ во нЪкакы хр(с)т1йнннъ лЪпотств8ющагы помал8 прЕнзнЕстнсл, и оумствовати, безбожье. и сице хр(с)т1анство (Н-97, л. 47 об.) = KivSuveúei yáp люд ó xpi^Tiavia^óg тоС eÍKÓTrng

ката |aiKpöv ларекферестбац ка! voelv dBe'iav. Kai oüxrng о xpi^xiavi-стцод [Ф^окаМа 1782, 725; Desprez, 752]; гл. CXXXV: пЕрв8ю оувы да вселн(т) въ себе н поы8днтсж лювнтн, икожЕ peyeca (Н-97, л. 82) = T^v |ev nprnT^v еюош^естбю ¿аитф ка! ßia^eaBm 9iAe!v, юстпер eip^Tai [ФЛокаМа 1782, 745; Desprez, 905]; гл. CXXXV: любовной кротости (Н-97, л. 82 об.) = тд ауалп^кд праот^т [ФСкока'К1а 1782, 745; Desprez, 905]. Однако в основе «исправленного» перевода лежал использованный ранее греческий текст пространной редакции (о текстах этого типа см.: [Desprez, 752-756]), потому что в Ф-20-1 содержались краткие VI и VII главы [ФЛокаМа 1782, 757], как и в оригинале древнего славянского перевода. Вопрос о принадлежности этого редактирования Паисию Величковскому остается открытым, так как на полях в Н-94 отсутствовали ссылки на Священное писание, которые всегда делал Паисий Величковский, а для обозначения фрагментов основного текста, избыточных по отношению к тексту из Ф, он использовал не скобки, а две точки и сопроводительную глоссу «из рукописи» (как, например, в переводе «Глав» Каллиста Катафигиота (Ф-31-1) в Н-258 или же в переводе «Послания к монахине Ксении» Григория Паламы (Ф-26-1) в Н-253, л. 13 об.-49).

9. Тексты второй группы разделяются на две подгруппы, так как использование этих текстов различалось. Тексты первой подгруппы использовались Паисием Величковским при редактировании в качестве основного источника (Ф-1-1, Ф-5-(1-3), Ф-7-1, Ф-9-(1-2), Ф-10-1, Ф-12-(1-4), Ф-14-1, Ф-16-1, Ф-17-(1-3), Ф-31-1). Тексты второй подгруппы использовались в качестве одного из источников (Ф-6-1, Ф-15-1, Ф-22-(1-3), Ф-26-1, Ф-26-3, Ф-27-1) и не являлись определяющими. Например, в переводе «Послания к монахине Ксении» Григория Паламы (Н-253, л. 13 об.-49) при сверке с Ф были сохранены заглавия разделов, отсутствовавшие в Ф-26-1, и не были внесены изменения в заглавие текста, однако были проставлены страницы Ф. Старое заглавие было оставлено и при сверке фрагмента из «Триад» с Ф-26-3, но пропуск текста в венецианском издании отмечен не был (Н-253, л. 1, 4; ср.: [Meyendorff, 79]). Соответственно, текст окончательной редакции перевода, в работе над которым использовался текст из Ф, мог не соответствовать ни одному из греческих текстов, находившихся в распоряжении Паисия Величковского.

Во многих случаях Паисий Величковский использовал при сверке с Ф рукописи (автографы), содержавшие тексты его перво-

начальных переводов, а также списки переводов, выполненных в средневековый период. Сверенный с Ф-5-(1-3) перевод «Слов V, IX и X» Марка Подвижника в Н-248; сверенные с Ф-9-(1-2) переводы текстов Иоанна Карпафийского в Н-254; сверенный с Ф-17-(1-3) перевод «Цветособрания» Илии Экдика в Б-57; сверенные с Ф-26-1 и Ф-26-3 тексты Григория Паламы в Н-253; сверенный с Ф-27-1 перевод комментированного флорилегия Каллиста и Игнатия в Н-259 и сверенный с Ф-31-1 перевод 92 глав Каллиста Катафигиота в Н-258 свидетельствуют, что именно в такие рукописи им были внесены новые исправления при редактировании с использованием Ф.

Следует также учитывать, что выполненные в XIV в. славянские переводы многих текстов, сходных с текстами второй группы, сопоставлялись Паисием Величковским с соответствующими греческими текстами в начальный период его переводческой и редакторской деятельности. Одним из основных источников, который использовал Паисий Величковский при сопоставлении с греческими оригиналами во время пребывания в монастыре Драгомирна, была рукопись БР-159, в которую он вносил различные исправления и глоссы [Яцимирский, 785-787]: в переводе «Слова душеполезного» Исихия Синаита (л. 50-88 об.; ср.: Ф-6-1); в переводе «Глав душеполезных» Феодора Эдесского (л. 285 об.-306 об.; ср.: Ф-10-1); в сотницах Фалассия Ливийского (л. 89-103; Ф-12-(1-4)); в «Главах о трезвении» Филофея Синаита (л. 103 об.-15 об.; ср.: Ф-16-1); в сотницах Никиты Стифата (л. 204-263; ср.: Ф-22-(1-3)). В этой же рукописи находился и перевод 150 глав из «Бесед» Макария Великого (л. 129-204; ср.: Ф-20-1). Древний перевод «Слова аскетического» Диадоха Фотикийского (ср.: Ф-8-(1-2)) был известен Паи сию Величковскому по сборнику НН-2 (л. 279-309 об., 311), на полях которого имеются его глоссы, свидетельствующие о сверке с греческим оригиналом [Пентковский 2021, 559-561]. Древние переводы «Глав о молитве» Нила Синайского (ср.: Ф-7-1), находящиеся в БР-159 (л. 115 об.-128 об.) и НН-2 (л. 23 об.-30), и древний перевод «Повествования об отшельнике Филимоне» (ср. Ф-14-1) также были известны Паисию Величковскому.

10. Третью группу составляют такие тексты из Ф, которые сходны или совпадают с греческими оригиналами переводов, выполненных или отредактированных Паисием Величковским. Сохранившиеся автографы Паисия Величковского свидетельствуют,

что переводы текстов, соответствовавших текстам этой группы, в отличие от переводов текстов второй группы, не имеют каких-либо исправлений, обусловленных сверкой с текстами из Ф, но эти переводы могли сопоставляться Паисием Величковским с текстами из Ф. Так, выполненный не позднее XV в. первоначальный перевод текста «О восьми помыслах», восходящего к сочинению Иоанна Кассиана о киновиальных монастырях, был «исправлен» Паисием Величковским при многократном последовательном редактировании с использованием различных греческих оригиналов, результаты которого зафиксированы в Б-510 (л. 41-66 об., автограф; опубликовано в: [ДПВ I, 99-121]), однако текст Ф-4-1 при этом редактировании не был использован, так как в глоссах и маргиналиях чтения из Ф не отмечены. Перевод «Слова о святых отцах в Ските», восходящего к «Собеседованиям» Иоанна Кассиана, был выполнен Паисием Величковским не позднее 1776 г. (Б-510, л. 6783, автограф; опубликован в: [ДПВ I, 121-135]); какие-либо свидетельства использования Ф-4-2 в рукописи отсутствуют. Перевод разделенного на 75 глав «Слова постнического» Нила Синайского (ср.: Ф-7-2), сохранившийся в автографе Паисия Величковского (Б-38, л. 1-73; опубликован в: [ДПВI, 240-297]), был выполнен ранее 1778 г., что подтверждает совпадение текста четырех неполных глав из этого «Слова» в Н-225 (л. 166 об.-168 об.) с соответствующими текстами из Б-38. Перевод «Слова аскетического» Диадоха Фотикийского был выполнен в первой половине XIV в., его редактирование Паисием Величковским выполнялось в 1763-1774 гг., сверка перевода с Ф-8-(1-2) не производилась [Пентковский 2021, 552-553, 562-563]. Перевод первой книги Петра Дамаскина также был выполнен в XIV в., его «исправление», необходимость которого отмечалась Паисием Величковским [Паисий Величковский, 252-253], было осуществлено не позднее 1775 г. (Н-256, л. 1-154, автограф; опубликовано в: [ДПВ I, 732-849]); новое «исправление» с использованием Ф-19-1 не производилось.

Редактирование переведенных в XIV в. сочинений Григория Синаита, которое производилось, как и в предшествовавших случаях, с привлечением греческого текста (Н-260, имеется правка Паисия Величковского), было выполнено в монастыре Драгомир-на не позднее 1774 г. (см., например: Н-15), как и в случае перевода «Слова аскетического» Диадоха Фотикийского. В дальнейшем изменения в этот перевод не вносились, в том числе и связанные с использованием Ф-25-(1-5), о чем свидетельствует содержащая правку Паисия Величковского рукопись Н-260, которая входила

в начале XIX в. в состав особого «корпуса» рукописей, выделенного в библиотеке Нямецкого монастыря схимонахом Платоном и содержавшего сохранившиеся автографы Паисия Величковско-го [Жгун 2022, 260]. В «корпус Платона» также входил автограф перевода соборных определений и других материалов, связанных с исихастскими спорами в Византии, который был выполнен по изданию 1698 г. [Аотвеод, 34-114] и сопровождался предисловием Паисия Величковского (Н-244, л. 1-106 об.; [Жгун 2022, 261]; частично опубликовано в: [ДПВ II, 339-363]). Среди этих определений находился и «Святогорский томос» (Н-244, л. 2 об.-8 об.; опубликован в: [ДПВ II, 340-346]; ср.: [Аотвеод, 34-39]), однако «исправление» перевода с использованием Ф-26-6 не производилось, несмотря на отличия в греческих текстах, обусловленные их происхождением [Rigo 2021, 92-93, 96, 102-106].

Две краткие главы Симеона Солунского об Иисусовой молитве (Ф-32-(1-2)) были известны Паи сию Величковскому по печатной антологии [Ницеож 1683, 210-212], использованной им для переводов (см. выше, п. 6), из которой тексты этих двух глав (ССXCVI и ССXCVII) были заимствованы и в Ф (п. 3). В сохранившихся автографах Паисия Величковского перевод указанных глав отсутствует, но он находится в сборнике Н-90, содержащем перевод нескольких глав из издания 1683 г., в том числе и перевод гл. ССXCVI и гл. ССXCVII, греческие оригиналы которых находились в Ф (л. 54-62 об. (гл. СС^ (фрагмент), ССXCШII (вторая часть) — ССXCVII); перевод гл. ССXCIV-ССXCVII опубликован в: [ДПВ II, 567-571]). Принадлежность этого перевода Паисию Ве-личковскому не вызывает сомнений, так как текст начального фрагмента гл. ССXCVI в «Свитке об умной молитве» [Паисий Ве-личковский, 232] соответствует тексту из Н-90 (л. 59 об.-60; опубликован в: [ДПВII, 568-569]).

К этой же группе принадлежат и два текста из Ф, которые сходны с греческими оригиналами переводов, выполненных или же отредактированных Паисием Величковским, но автографы Паи-сия Величковского не сохранились. Первым текстом является «Слово душеполезное» Иоанна Дамаскина (Ф-13-1), совпадающее с греческим оригиналом, использованным для перевода не позднее 1781 г. (Н-162, л. 267-277 об.; опубликован в: [ДПВ I, 643-649]). Лексические и другие особенности этого перевода указывают на его принадлежность Паисию Величковскому и на его выполнение в 1770-е годы. Другим текстом является вторая книга Петра Дамаскина (Ф-19-2), перевод которой был выполнен

Паисием Величковским в начале переводческой деятельности (см., например: Н-1, л. 1-104 об., не позднее 1771 г.), однако текст нуждался в «исправлении» с привлечением «достоверного» греческого оригинала [Паисий Величковский, 252]. «Исправленный» текст, при работе над которым Паисий Величковский использовал греческий оригинал, отличавшийся от использованного при первоначальном переводе, содержится в Н-182 (л. 71-132; опубликован в: [ДПВ I, 849-916]). Текст, напечатанный в Ф, был близок к оригиналу первоначального перевода и в данном случае не мог быть использован Паисием Величковским, однако в «исправленном» переводе имеется ссылка на Ф-19-2 для подтверждения особого местоположения слова «аминь» в заключительной фразе (Н-182, л. 132; [ДПВ I, 916]), что свидетельствует о сопоставлении перевода с текстом из Ф.

11. Четвертую группу составляют такие тексты из Ф, которые не использовались Паисием Величковским для перевода или же при редактировании («исправлении») выполненных ранее переводов. В автографах Паисия Величковского, в рукописях нямецкого происхождения и в восходящих к ним рукописях отсутствуют переводы 18 кратких предисловий (Ф-(1, 4-13, 15, 17, 19-22, 27)-0) из 24 предисловий, содержащихся в Ф, а также отсутствует перевод 150 глав Григория Паламы (Ф-26-5).

Греческий текст «Глав о любви» Максима Исповедника (Ф-11-1-(1-4)) не был использован Паисием Величковским для редактирования различных редакций древнего славянского перевода этого текста, которые были ему известны по БР-159 (л. 1-49 об., начало утрачено) и по НН-2 (л. 231 об.-264), или же для редактирования исправленного текста древнего перевода, подготовленного Арсением Греком и напечатанного в 1660 г. в Москве [йндодогТонъ, 210-367]. Текст московского издания был известен Паисию Величковскому [Паисий Величковский, 255] и использовался им для редактирования текста в БР-159, на что указывают глоссы, дополнения и исправления Паисия Величковского в этой рукописи [Дунаев 2021, 64-69, 73]. Совпадающий с напечатанным текст содержится в Н-127 (публикацию см. в: [ДПВ I, 402455]) и, с ошибками, в Н-58. Однако редактирование переводов «Глав о любви» с привлечением какого-либо греческого текста Паисием Величковским не выполнялось.

Перевод 700 глав Максима Исповедника отсутствует в ня-мецких рукописях, но содержится в рукописных сборниках

из Симонова монастыря (Т-2780, л. 1-184 об., См-32, л. 156246 об.; См-33, л. 1-112 об.), где собирали и переписывали тексты нямецкого происхождения, а также в других рукописях, переписанных в русских монастырях (Ф-28, л. 1-200; М-4745, л. 35-128; О-598, л. 73-150). В основе перевода 700 глав лежал текст из Ф (Ф-11-2-(1-2), Ф-11-3-(1-5)), в котором имеется отмеченный выше (п. 2) пропуск фрагмента текста в главе Ь первой сотницы (бЪ во иногда, Егда не бЪ довродЪтЕль (Ф-28, л. 12 об.; а также: [ДПВ I, 463]) = ^ уар лоте, оте оик ^у арет^ [Ф1кокак1а 1782, 337]), но в отличие от перевода «Толкования Максима Исповедника на Отче наш» (Ф-11-4), выполненного Паисием Ве-личковским (Н-270, л. 161-164), в указанных списках перевода 700 глав отсутствует ссылка на «греческую книгу» в заглавии, на полях отсутствуют указания страниц Ф, указания цитат из Священного писания и глоссы на греческом языке, а использованная лексика имеет некоторые отличия от лексики переводов Паисия Величковского, входящих в I группу, что указывает на выполнение этого перевода в «паисиевской школе» (ср.: [ПоповН. П., 48]) и, вероятно, уже после его кончины. Работа над этим переводом не была завершена, и во всех списках отсутствуют 25 глав в конце последней сотницы.

Перевод кратких святоотеческих наставлений «О молитве и внимании», не имевших указаний на источники заимствований (Ф-30), отсутствует в сохранившихся нямецких рукописях, но он содержится в двух рукописях из Оптиной пустыни (О-584, л. 31 об.-34; 0-661-10, л. 5-7). В каждом случае этому тексту предшествует перевод надписанного именем Каллиста Тиликуды наставления «О безмолвнической жизни» (0-584, л. 26-31 об.; 0-661-10, л. 1-4 об.), выполненный на основе Ф-29, а в 0-661-10 отмечено, что эти два наставления переведены Паисием Велич-ковским (л. 7). Однако перевод наставления «О безмолвнической жизни» отличается от перевода Паисия Величковского, автограф которого сохранился (Б-19, л. 129-134 об.). Соответственно, не принадлежит Паисию Величковскому и перевод наставлений «О молитве и внимании», следующий в оптинских рукописях за наставлением Каллиста Тиликуды.

Новогреческий перифраз составленного Марком Эфесским «Толкования Иисусовой молитвы» (Ф-33) не использовался Паисием Величковским. В нямецких же рукописях содержится славянский перевод, в основе которого лежал греческий текст этого толкования; наиболее ранний список датирован 1772-1773 гг.

(Н-95, л. 57-60 об.), но указание на принадлежность этого перевода Паисию Величковскому отсутствует. Перевод анонимного новогреческого «Толкования на Господи, помилуй» (Ф-34) был выполнен нямецким схимонахом Онорием (Б-510, л. 85-89). Новогреческий перифраз глав Григория Синаита «О безмолвствующих» (Ф-36), во многом совпадавший по содержанию с Ф-25-5, не использовался Паисием Величковским, который не позднее 1774 г. «исправлял» древний славянский перевод этих глав с привлечением греческого текста (Н-260, л. 79 об.-92).

12. Одной из особенностей венецианской антологии было наличие в ее составе таких текстов, в которых упоминалась связанная с дыханием психофизическая практика и ее возможные последствия (Ф-24-1, Ф-35-2, Ф-37). Первые славянские переводы текстов подобного содержания появились в XIV в., и в их число входил перевод краткого текста, близкого к заключительной части «Слова о трезвении и хранении сердца» (Ф-24-1), надписанного именем Никифора Уединенника (см., например: Г-35, л. 49 об.-51; ТЛ-13, л. 144-148 об.). В основе перевода лежал краткий текст, не содержавший упоминаний о Никифоре Уединеннике, который был надписан именем Симеона Нового Богослова (тогожде стго смешна новаго вгослшва ш молитв^ = *тоС аитоС ауюи Хицеюу тоС vëоu ВеоАоуои, лер! лростеих%) 3 и состоял из фрагмента «*"ASеlаv ейрст о 81аРоА.од цета тюv Sаl|6vюv <...> кавюд Аеуе1 о АлбсттоАод-текvía цои, оид лdА.lv ^гою, ахрцд ой цорфювД Хрютод ст ицгу» (ср.: [ФЛокаМа 1782, 874-875])4, краткого вопроса (*Т ёстт лростохД ка! люд d£jlоСтаí тц; таит^ еире^, SuстюлоС|еv цаве^- еíстdлav уар тоС тоюитои лрd'y|атоg естц^ d|í>nтоl) и ответа на него тф 6v6|aтl тоС Кирюи ^|юv 1пстоС ХрютоС тоС еíл6vтоg, хюр!д ё|оС ои Sí>vастве ло^^ оuSëv, тоСтоv Pоnв6v ка! стuvëрlвоv £ЛlкаА.естd|еvоl, то ката Suvа|lv йлоSеT£jаl леlрdсто|аl, тí ёстл лростохД ка! люд аитД, 0еоС вё-А^тод, каторвюве^. Т^ ц^ лростох^ т^ед тюv d'yíюv vо6д тДр^ст^ ё'ф^стау, аДо Së, карSlакДv фиАак^-<...> 'EА.еí>стетаl Së сто1, ст^ тД ло-АиловДтю ка! терлvfl лростохД ка! лад о тюv dретюv хорбд, d'ydлn, харd, ка! та ё^Дд- Sl' Юv лdvта стои та аптДцата коцлё! ëv Хрютф 'Т^стоС

3. Здесь и далее знак * обозначает восстановленный греческий текст, который соответствовал славянскому переводу.

4. Греческий оригинал этого фрагмента был ближе к тексту из Ф, чем к опубликованному тексту из афонской рукописи XVI в.: дТаволъ съ □■ксы =

цета тюу 5аl|6vюv / цета тюу аитоС сттратеицштю^; въчт.рлзившисл въ ср(д)ци вж(с)твнаа память = ти-

лювеTста тд кар5íg г| 0еíа ц^щ / тилювеюа тд 5lаvоíg (Г-35, л. 49 об. = [Ф&окаШ 1782, 874]) [ИашКетт 1930, 180].

тф Kupirn це9' oß тф Патр! аца тф Ayirn Пуеицат 8о^а, кратод,

ка! npoCTKUvnaig, vuv ка! ае! ка! eig тоид airnvag tov airnvrnv. A|a^v (ср.: [ФЛокаМа 1782, 875-876]).

Редактирование этого перевода, который был известен Паи-сию Величковскому по НН-2 (л. 53 об.-55 об.) и БР-159 (л. 276277 об.), было выполнено в начальный период его деятельности и с использованием такого греческого текста, который имел заглавие с упоминанием Никифора Уединенника, содержал «Предисловие» (ср.: [ФЛокаМа 1782, 869-870]), а не фрагмент «"ASe^v eßpev о SiaßoAog», и не содержал подборку святоотеческих текстов с краткими комментариями. Отредактированный Паисием Ве-личковским текст входил в состав сборника текстов о молитве, молитвенной технике и ее особенностях, сформированного Паи-сием Величковским до 1771 г., в который он неоднократно вносил исправления (Н-95, л. 79-83 (1771 г.); Н-117, л. 11-14 об.; Б-510, л. 101 об.-107 об., автограф; опубликован в: [ДПВ II, 220-224]), но текст из Ф при редактировании не использовался.

Одновременно был переведен другой текст сходного содержания, также надписанный именем Симеона Нового Богослова: тогожде сТмеижа w молитв^ = *тоС аитоС Su^ernv пер! лроаеих^д; *TpeTg eiai лроаеих^д ка! лроаох^д oi тролш, Si' rnv ^ ^ ava-уета1 ^ кaтa'yeтal <...> ка! ойтюд тöv лveuцaтlкöv oIкov тeA.eюC|aev (Г-35, л. 51-54 об.; ТЛ-13, л. 148 об.-158; (публикация славянского текста: [Вилинский, 401-409]), который известен под названием «О трех способах молитвы» [Hausherr 1927, 150-172]. Первоначальный славянский перевод этого текста также содержался в сборниках НН-2 (л. 55 об.-59 об.) и БР-159 (л. 278-285 об.), причем в НН-2 на л. 58-59 имеются исправления, глоссы и вставки, сделанные тем же почерком, что и исправления Паисия Велич-ковского в тексте «Слова аскетического» Диадоха Фотикийского (см. п. 9). Редактирование первоначального перевода наставления «О трех способах молитвы» производилось Паисием Величковским вскоре после перехода в монастырь Драгомирна [Паисий Величковский, 251], «исправленный» текст входил в состав сборника текстов о молитве, молитвенной технике и ее особенностях (см., например: Н-95, л. 71 об.-79), и в него Паисий Величковский продолжал вносить исправления (Н-117, л. 4-11; Б-510, л. 90-101, автограф; частично (л. 91-101) опубликован в: [ДПВ II, 588596]). Состав текста в нямецких рукописях и в автографе Паисия Величковского показывает, что в греческом оригинале, использованном при редактировании, основному тексту предшествовали

надписанные именем Симеона Нового Богослова «Предисловие» (*"ASeiav eúpev ó SiápoAog цеха x&v 8ai|aóva>v <...> ка9юд Aéyei ó Anó-axoAog- xeKvía цои, oCg náAiv mSívrn, axpig ой цорфюбд Xpiaxóg év ú|iív) и «стихи на священную молитву» (*"Oaxig PoúAexai xó ф&д éKeTvo P^é^ai <...> Tó кефáA.aюv ápex&v, x^v ayán^v) (опубликованы в: [Pitra, 170]). Новогреческий перифраз Ф-35-2 Паисий Величков-ский не переводил и при редактировании не использовал.

В указанный сборник текстов о молитве входил и перевод фрагмента из «Жития Максима Кавсокаливита», составленного Иоаникием Кохилой (Н-95, л. 86-89 об.; Н-117, л. 17-19 об., Б-510, л. 111-115; опубликован в: [Родионов 2015, 233-236; ДПВII, 596600]; греческий текст: [Патйтод, 541-545]). Глоссы Паисия Ве-личковского на полях в Б-510 свидетельствуют, что этот перевод был сверен с греческими рукописями. Новогреческий перифраз Ф-37 Паисий Величковский не переводил и не использовал.

13. Все тексты из Ф разделяются на три категории по отношению к их использованию Паисием Величковским (табл. IV):

Таблица IV

I: тексты, использованные для перевода (п. 7) II: тексты, использованные при редактировании (п. 8-9) III: тексты Ф, не использованные для перевода и при редактировании (п. 10-12)

Ф-0, Ф-(2, 3, 14, 16, 23, 31)-0 Ф-(1, 4-13, 15, 17, 19-22, 24-27)-0

Ф-2-1, Ф-3-(1-3), Ф-10-2, Ф-11-4, Ф-23-(1-2), Ф-26-2, Ф-26-4, Ф-28, Ф-29, Ф-35-1, Ф-38 Ф-1-1, Ф-5-(1-3), Ф-6-1, Ф-7-1, Ф-9-(1-2), Ф-10-1, Ф-12-(1-4), Ф-14-1, Ф-15-1, Ф-16-1, Ф-17-(1-3), Ф-18, Ф-20-1, Ф-21-1, Ф-22-(1-3), Ф-26-1, Ф-26-3, Ф-27-1, Ф-31-1 Ф-4-(1-2), Ф-7-2, Ф-8-(1-2), Ф-11-(1-3), Ф-13-1, Ф-19-(1-2), Ф-24-1, Ф-25-(1-5), Ф-26-(5--6), Ф-30, Ф-32, Ф-33, Ф-34, Ф-35-2, Ф-36, Ф-37

Следовательно, Паисий Величковский перевел 8,2 % от общего объема текстов в венецианском издании и 42,9 % он использовал при редактировании. Таким образом, для переводов и при редактировании был использован только 51,1%, т. е. немногим более половины от общего объема текстов в Ф. Однако тексты второй

категории разделяются на две подкатегории, в первую из которых входят тексты, использованные в качестве основного источника при редактировании (Ф-1-1, Ф-5-(1-3), Ф-7-1, Ф-9-(1-2), Ф-10-1, Ф-12-(1-4), Ф-14-1, Ф-16-1, Ф-17-(1-3), Ф-18, Ф-21-1, Ф-31-1), и в каждом из этих случаев использование Ф сопоставимо с использованием Ф для текстов первой категории. Во вторую подкатегорию входят тексты из Ф, которые использовались в качестве одного из источников, но текст из Ф не являлся определяющим (Ф-6-1, Ф-15-1, Ф-20-1, Ф-22-(1-3), Ф-26-1, Ф-26-3, Ф-27-1). Поэтому в качестве основного источника для перевода и при редактировании Паисий Величков-ский использовал только 28,8 % от общего объема текстов в Ф.

Причины ограниченного использования венецианской антологии могли быть различными (в том числе, редактирование переводов «Лествицы» Иоанна Синайского в 1781-1786 гг. и «Слов» Исаака Сирина в 1786-1787 гг., а также перевод жития и гимнов Симеона Нового Богослова в 1790-1794 гг.), но одной из них было неудовлетворительное состояние текстов, не соответствовавшее представлениям Паисия Величковского о «достоверных эллиногреческих подлинниках», необходимых для «истинного и предостоверного исправления» [Паисий Величковский, 261]. Венецианское издание, которое содержало тексты из рукописей, современных составителям, не оправдало надежд Паисия Велич-ковского (см. п. 6) и использовалось как один из возможных источников, а не как основной и единственный источник.

14. На три категории по отношению к текстам Ф могут быть разделены переведенные и отредактированные Паисием Велич-ковским тексты, греческие оригиналы которых совпадали или же были сходны с соответствовавшими текстами из Ф. К первой категории принадлежат тексты, условно называемые «филокали-ческими», т. е. тексты, переведенные Паисием Величковским из Ф (п. 7), и тексты, при редактировании которых были использованы тексты из Ф (п. 8). Ко второй категории принадлежат тексты «дофилокалические», т. е. такие редакции переведенных или отредактированных Паисием Величковским текстов, которые после 1782 г. редактировались с использованием текстов из Ф (например, «дофилокалический» перевод надписанного именем Антония Великого «Увещания о нравах человеческих» (Н-166, л. 1-40 (1778 г.)) или же дофилокалические редакции древнего перевода сотниц Никиты Стифата (Н-234 (1780 г.), Н-59 (1781 г.), Н-213 (1781 г.)). Многие из текстов этой категории упоминались

Паисим Величковским в письме Феодосию Маслову [Паисий Ве-личковский, 251-254]. К третьей категории относятся тексты «не-филокалические», при переводе или редактировании которых Паисий Величковский не использовал тексты из Ф (например, перевод «Слова аскетического» Диадоха Фотикийского, см. выше).

Соответственно, деятельность Паисия Величковского разделяется по отношению к использованию текстов из Ф на два периода — «дофилокалический» (до 1782 г.) и «фил окал ический» период (1782-1794 гг.), в который Паисий Величковский использовал тексты из Ф при редактировании и для перевода. В сводной таблице (табл. V) знаком «+» в стлб. 2 отмечены ранние славянские переводы, известные Паисию Величковскому, а в стлб. 3 отмечены соответствующие тексты, отредактированные Паисием Величковским в «дофилокалический» период с использованием греческих текстов, сходных с соответствующими текстами из Ф. В стлб. 4 отмечены тексты, переведенные Паисием Величковским в «дофилокалический» период с использованием оригиналов, сходных с соответствующими текстами из Ф. В стлб. 5 отмечены тексты, при редактировании которых Паисий Величковский использовал Ф (ср. табл. III), а в стлб. 6 указаны выполненные Паисием Величковским переводы текстов из Ф (ср. табл. II).

Таблица V

сигла греческого текста по Ф славянский перевод «дофилокалический» период «филокалический» период

редактирование перевод редактирование перевод

i 2 3 4 5 6

Ф-1-1 + +

Ф-2-1 +

Ф-3-1 +

Ф-3-2 +

Ф-3-3 +

Ф-4-1 + +

Ф-4-2 +

Ф-5-(1-3) + +

Ф-6-1 + + +

Ф-7-1 + + +

Ф-7-2 +

Ф-8-(1-2) + +

Ф-9-1 + +

Ф-9-2 +

Таблица V (продолжение)

1 2 3 4 5 6

Ф-10-1 + + +

Ф-10-2 +

Ф-11-1 +

Ф-11-(2-3) — — — — —

Ф-11-4 +

Ф-12-1 + + +

Ф-13-1 +

Ф-14-1 + + +

Ф-15-1 + +

Ф-16-1 + + +

Ф-17-(1-3) + +

Ф-18 + +

Ф-19-1 + +

Ф-19-2 +

Ф-20-1 + +

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ф-21-1 + +

Ф-22-(1-3) + + +

Ф-23-1 +

Ф-23-2 +

Ф-24-1 ( + ) (+)

Ф-25-(1-5) + +

Ф-26-1 + +

Ф-26-2 +

Ф-26-3 + +

Ф-26-4 +

Ф-26-5 — — — — —

Ф-26-6 +

Ф-27-1 + +

Ф-28 +

Ф-29 +

Ф-30 — — — — —

Ф-31-1 + +

Ф-32-(1-2) +

Ф-33 ( + ?)

Ф-34 — — — — —

Ф-35-1 +

Ф-35-2 ( + ) (+)

Ф-36 — — — — —

Ф-37 ( + )

Ф-38 +

Из рассмотренного материала и из письма Паисия Велич-ковского Феодосию Маслову следует, что он всегда использовал предшествовавшие переводы, внося в них изменения при сверке с греческим текстом, что обеспечивало преемственность по отношению к предшествовавшей традиции и определяло переводческую технику и способ перевода Паисия Величковского — пословный перевод интерлинеарного типа, который в средневековый период предназначался для перевода Священного писания и богослужебных («церковных») книг. Его применение должно было обеспечить Паисию Величковскому достижение редакторской и переводческой цели — «истинное и предостоверное исправление» переводов, выполненных ранее, и «всеистиннейшее преведение» новых текстов [Паисий Величковский, 261, 264]. Изучение перевода «Слова аскетического» Диадоха Фотикийского, греческий оригинал которого был сходен с Ф-8-2, показало, что содержащийся в рукописях паисиевского круга текст представляет собой исправленный на орфографическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях первоначальный перевод XIV в. При многократном последовательном редактировании этого текста Паисий Величковский следовал пословному принципу, который был использован и при первоначальном переводе. На первом этапе редактирования была проведена предварительная сверка с греческим текстом, затем было проведено систематическое редактирование с использованием греческого текста, а потом производилась еще одна (возможно, выборочная) сверка с греческим текстом, после чего было выполнено второе систематическое редактирование, также с привлечением греческого текста [Пентковский 2021, 558-564].

15. Тексты аскетического содержания были предназначены, по убеждению Паисия Величковского, для монахов, заменяя истинных духовных отцов и наставников [Паисий Величковский, 40-41, 241-242, 261, 265]. Однако нямецкий игумен опасался, в отличие от издателей Ф, нежелательных последствий распространения текстов, связанных с практикой «умной молитвы», за пределами монашеской среды и их неподобающего использования [Паисий Величковский, 265-268]. Согласно составленному Паисием Ве-личковским «Уставу монастырского общежития», который был введен после 1763 г. в монастыре Драгомирна и определял устроение монашеской жизни в монастыре Секу в 1775-1779 гг. и в монастыре Нямц после 1779 г., переводы святоотеческих текстов

предназначались для келейного чтения (НН-22, л. 14-14 об.; [Яци-мирский, 535]). Эти переводы использовались также при соборных чтениях, которые совершались в периоды Рождественского и Великого постов: на вслкш день кромЪ ндель и праздниковъ (исправлено, в рукописи: прадниковъ), соБирающымсж брапжмъ въ вЕ¥Еръ въ трапЕз8, зажжЕ(н)нымъ вывшимъ свЪщамъ прихождашЕ бЛженный нашъ оЦъ (Паисий Величковский. — А. П.), (и) сЪдаше на обычномъ своемъ мЪстЪ, ра(з)гн8въ книг8 отЕ¥Еск8ю, или стагы Вас1Л1а ВЕликагы постни¥Еск8ю, или стагы Ныанна ЛЪствнуннка, или стагы ДорывЕа, или стго ©Еодыра Ст8дгга (Н-212, л. 51 об.; [Яцимирский, 549]; ср.: [Паисий Величковский, 55-56]).

Указанными особенностями предназначения и использования аскетических текстов определялись кодикологические характеристики сохранившихся автографов Паисия Величковского и рукописей паисиевского круга в целом, среди которых, в отличие от византийской и предшествовавшей славянской традиций, не встречаются пространные сборники аскетического содержания. Единственный сборник, который составил и использовал Паисий Величковский, был небольшой сборник текстов о молитвенной практике и ее особенностях (Н-95, л. 71-89 об.; Н-117, л. 4-19 об., Б-510, л. 90-115, автограф Паисия Величковского, с отдельной фолиацией; см. п. 12).

Большинство автографов Паисия Величковского, в том числе и содержащие переведенные из Ф или сверенные с Ф тексты, представляли собой отдельные тетради с самостоятельной фолиацией, объединенные после его кончины в небольшие сборники-конволюты (Н-262, Н-270). Тогда же могли быть составлены и небольшие сборники, содержавшие различные тексты, переведенные из Ф и сверенные с Ф 5. Однако в этом и в других сборниках, происходящих из паисиевского круга, а также в сборниках-конволютах, содержащих автографы Паисия Величковского, отсутствовали характерные признаки Ф: хронологический порядок следования текстов, название сборника, предисловие и краткие предисловия к отдельным текстам, как в случае О-594. Термин «доброто-любие» не использовался нямецким игуменом для обозначения какого-либо сборника, а заимствованный термин «филокалия» обозначал Ф (см., например: Н-262, л. 1, 5 об., л. 31; [ДПВ I, 33,

5. См., напр., сборник О-594, составленный в тексты в порядке следования в сборнике соот-

Нямецком монастыре на рубеже ^Ш-ХК вв. и ветствующие Ф-11-4, Ф-3-(0-3), Ф-14-(0-1), Ф-7-1,

содержащий переведенные Паисием Величковским Ф-16-(0-1), Ф-2-(0-1), Ф-26-4, Ф-28.

39, 616]). Не имел Паисий Величковский и какого-либо отношения к подготовке текстов для московского издания «Добротолю-бия» (1793, 1799 гг.), где были использованы некоторые тексты, переведенные или же отредактированные им в «дофилокаличе-ский» период [Пентковский 2021, 570-571; Пентковский 2023, 247, 250]. Паисий Величковский продолжал традицию перевода аскетических текстов, а не составления аскетических сборников, и его «текстологической единицей» была «книга», т. е. текст или же несколько текстов одного автора 6.

Утверждения о существовании некоего славянского «прото-Добротолюбия», созданного Паисием Величковским до издания Ф [Родионов 2007, 502, 504; Родионов 2015, 183, 186-187; Pascha.lid.is, 206; Жгун, Подковырова 2018, 72; Родионов 2019, 79; Жгун, Под-ковырова 2019, 22; Родионов 2022, 278], и о последующей систематической («тотальной») сверке текстов из этого «прото-Добро-толюбия» с Ф [Родионов 2007, 503; Родионов 2015, 185-186; Жгун, Подковырова 2018, 85, 86, 94, 95; Жгун, Подковырова 2019, 22, 23; Родионов 2019, 79; Родионов 2022, 277-278] оснований не имеют. Использование терминов «прото-Филокалия» и «Филокалия» по отношению к румынскому аскетическому сборнику, составленному в 1769 г. в монастыре Драгомирна при нахождении в нем Паи-сия Величковского [ИАБ. 13.11; Молдовяну, 730; Родионов 2019, 78; Мша\ар, 302], также является неправомерным. Содержащиеся в этом сборнике румынские переводы десяти аскетических текстов, греческие оригиналы которых были сходны с напечатанными в Ф [Мша1ар, 330-331], составляют менее четверти от его общего объема, а соответствующие греческие тексты — менее десятой части от объема текстов в Ф. Кроме того, в сборнике содержались тексты, переведенные на румынский язык с церковнославянских, а не с греческих оригиналов (два «Предисловия» Василия Поляно-мерульского, «Устав и Предание» Нила Сорского, «Апология» Дмитрия Ростовского и шесть фрагментов из «Пролога» пространной редакции [МШаШр, 308, 309, 314, 320, 322, 325, 328, 329]), и отсутствовали все указанные выше характерные признаки Ф.

16. Сравнительный анализ деятельности составителей Ф и Па-исия Величковского приводит к выводу, что их деятельность

6. См., напр. «книгу святаго Феодора Студита... съ простаго греческаго языка преведохъ, не сподо-бився даже. на эллиногреческомъ языце узрЪти» [Паисий Величковский, 252]; жЕлахъ стлжатн кннг8

стагы 1саака ЕллнногрЕЧЕск8 пнсану, пЕчатну во не нмьхъ; ы... прьводЕ сел. кннгн съ пЕчатныл н р8копнсныл ЕлнллоногрЕЧЕскнхъ <.. .> нзлвллю [Линца, 22].

принципиально отличалась от деятельности нямецкого старца. Если Паисий Величковский начал заниматься переводческо-редакторской деятельностью до перехода в монастырь Драго-мирна (1763 г.) и систематически занимался редактированием и переводами византийских аскетических и исихастских текстов вплоть до своей кончины (1794 г.), т. е. более тридцати лет, то деятельность составителей Ф началась позднее, длилась не более шести лет (1775-1780) и продолжения не имела. Общий объем святоотеческих текстов, переведенных или отредактированных Паисием Величковским, существенно превышал объем Ф.

Необходимым условием переводческо-редакторской деятельности Паисия Величковского было использование «предосто-верных эллиногреческих подлинников» при выполнении новых переводов и для «истинного и предостоверного исправления» имевшихся переводов, тогда как составители Ф использовали при подготовке издания современные им списки, а состояние содержащихся в них текстов не принималось во внимание. При переводе и в процессе многократного последовательного редактирования выполненных ранее переводов Паисий Величковский стремился не только к точной передаче исходного текста, но и к лингвистической однородности переведенных текстов, составители же Ф использовали как оригинальные греческие тексты, так и их новогреческие перифразы.

Переведенные и отредактированные Паисием Величковским тексты предназначались для монахов, восполняя отсутствие истинных духовных наставников, тогда как венецианская антология предназначалась «для общей православных пользы» и рассматривалась ее составителями как «инструмент обожения» [ФЛокаМа 1782, 1, 6]. Различие целевой аудитории и предназначения определяли известные кодикологические различия, а также отсутствие пространных исихастко-аскетических сборников среди рукописей паисиевского круга.

Паисий Величковский не имел намерения подготовить какую-либо антологию славянских переводов византийских текстов аскетического или исихастского содержания и, тем более, славянскую версию Ф. К венецианскому изданию и его текстам он обращался в последний период переводческо-редакторской деятельности, а в качестве основного источника для перевода и при редактировании им было использовано менее трети от общего объема текстов, содержавшихся в венецианской антологии.

Список сокращений

ОР БАН Отдел рукописной и редкой книги Библиотеки академии наук (Санкт-Петербург).

ОР ГИМ Отдел рукописей Государственного исторического музея (Москва).

ОР РГБ Отдел рукописей Российской государственной библиотеки

(Москва).

ЦГАРМК Центральный государственный архив республики Молдова (Кишинев).

НМРБРС Нямецкий монастырь (Румыния). Библиотека, рукописи славянские.

Diktyon Réseau numérique pour les manuscrits grecs, (http://www.diktyon.org).

Источники

i. рукописи

Б-19 — ОР БАН. 13.1.9. Сборник аскетический. Автограф Паисия Величков-ского. (Описание: [Сыщикова, 258-260; ДПВII, 627-629].)

Б-38 — ОР БАН. 13.3.8. Творения Нила Синайского. Автограф Паисия Ве-личковского. (Описание: [Описание 1915, 25-26; ДПВII, 629-630].)

Б-54 — ОР БАН. 13.5.4. Сотницы Никиты Стифата. Автограф Паисия Велич-ковского. (Описание: [Описание 1915, 48; ДПВII, 630-631].)

Б-57 — ОР БАН. 13.5.7. Сборник аскетический. Автограф Паисия Величков-ского. (Описание: [Сыщикова, 262; ДПВII, 631].)

Б-58 — ОР БАН. 13.5.8. Сборник аскетический. Автограф Паисия Величков-ского. (Описание: [Сыщикова, 262-264; ДПВII, 631-633].)

Б-510 — ОР БАН. 13.5.10. Сборник. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Сыщикова, 264-265; ДПВII, 633-634].)

БР-159 — Библиотека Румынской Академии наук (Бухарест). Мапш. slav. № 159. Сборник аскетический. XV в. (Описание: [Яцимирский, 785-787; Раиа^си, 236-237].)

Г-35 — ОР РНБ, Ф. 172 (Собрание А. Ф. Гильфердинга). № 35. Сборник слов и поучения. Трет. четв. XIV в. (Описание: [Христова и др., 126-132 (№ 56)].)

М-4745 — ОР РГБ. Ф. 178/ (Музейное собр.). № 4745. Творения Максима Исповедника. (Описание: [Опись 1969, 119-120].)

Н-1 — НМРБРС № 1. Петр Дамаскин. Слова. Книга вторая. 1771 г. (Описание: [Жгун 2017, 145-146].)

Н-15 — НМРБРС № 15. Григорий Синаит. Творения. 1774 г. (Описание: [Жгун 2017, 33-35].)

Н-27 — НМРБРС № 27. Сборник аскетический. (Описание: [Жгун 2017, 164-166].)

Н-58 — НМРБРС № 58. Сборник аскетический. (Описание: [Жгун 2017, 177-179].)

Н-59 — НМРБРС № 59. Никита Стифат. Творения. 1781 г. (Описание: [Жгун 2017, 127-128].)

Н-78 — НМРБРС № 78. Сборник аскетический. (Описание: [Жгун 2017, 181-184].)

Н-90 — НМРБРС № 90. Сборник аскетический. (Описание: [Жгун 2017, 186-188].)

Н-91— НМРБРС № 91. Каллист и Игнатий Ксанфопулы. Наставление безмолвствующим. 1784 г. (Описание: [Жгун 2017, 102-103].)

Н-94 — НМРБРС № 94. Сборник смешанного содержания. (Описание: [Жгун 2017, 275-277].)

Н-95 — НМРБРС № 95. Сборник аскетический. 1771-1772 гг. (Описание: [Жгун 2017, 189-192].)

Н-97 — НМРБРС № 97. Макарий Великий. Беседы (150 глав). (Описание: [Жгун 2017, 119].)

Н-117 — НМРБРС № 117. Сборник аскетический, с исправлениями Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 201-202].)

Н-127 — НМРБРС № 127. Максим Исповедник. Главы о любви. (Описание: [Жгун 2017, 121].)

Н-128 — НМРБРС № 128. Сборник аскетический. (Описание: [Жгун 2017, 202].)

Н-161 — НМРБРС № 161. Сборник аскетический. 1781 г. (Описание: [Жгун 2017, 209-210].)

Н-162 — НМРБРС № 162. Сборник аскетический. 1781 г. (Описание: [Жгун 2017, 211-213]).

Н-182 — НМРБРС № 182 Сборник аскетический. (Описание: [Жгун 2017, 218-219].)

Н-195 — НМРБРС № 195. Симеон Новый Богослов. Творения. (Описание: [Жгун 2017, 295-296].)

Н-212 — НМРБРС № 212. Житие Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 70-71].)

Н-213 — НМРБРС № 213. Никита Стифат. Творения. 1781 г. (Описание: [Жгун 2017, 128-129].)

Н-225 — НМРБРС № 225. Сборник выписок из аскетических текстов. 1778 г. (Описание: [Жгун 2017, 257-261].)

Н-226 — НМРБРС № 226. Исаак Сирин. Слова подвижнические. 1798 г. (Описание: [Жгун 2017, 90-91].)

Н-234 — НМРБРС № 234. Никита Стифат. Творения. 1780 г. (Описание: [Жгун 2017, 129-130].)

Н-243 — НМРБРС № 243. «Книжица, нарицаемая „Свет сущим во тме"». Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 252].)

Н-244 — НМРБРС № 244. Досифей, патр. Иерусалимский. Свиток любви. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 61-62].)

Н-245 — НМРБРС № 245. Сборник-конволют. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 19-21].)

Н-246 — НМРБРС № 246. Евгений Булгарис. «Ответ православного». Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 130-131].)

Н-247 — НМРБРС № 247. Сборник. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 233-236].)

Н-248 — НМРБРС № 248. Марк Подвижник. Слова. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 124].)

Н-249 — НМРБРС № 249. Василий Великий. Подвижнические уставы. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 21-23].)

Н-250 — НМРБРС № 250. Григорий Палама. Слова. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 30-31].)

Н-251 — НМРБРС № 251. Феодорит Кирский. Толкование на Песнь песней. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 315-316].)

Н-252 — НМРБРС № 252. Сборник. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 248-249].)

Н-253 — НМРБРС № 253. Григорий Палама. Творения. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 32-33].)

Н-254 — НМРБРС № 254. Сборник. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 228].)

Н-255 — НМРБРС № 255. Иосиф Вриенний. Сочинения. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 228].)

Н-256 — НМРБРС № 256. Петр Дамаскин. Книга первая. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 142-143].)

Н-258 — НМРБРС № 258. Каллист Катафигиот. Главы. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 100-101].)

Н-259 — НМРБРС № 259. Каллист и Игнатий Ксанфопулы. Наставление безмолвствующим. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 109-110].)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Н-260 — НМРБРС № 260. Григорий Синаит. Творения. (Описание: [Жгун 2017, 37-39].)

Н-261 — НМРБРС № 261. Сборник. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 249-251].)

Н-262 — НМРБРС № 262. Сборник аскетический. Автограф Паисия Велич-ковского. (Описание: [Жгун 2017, 229-230].)

Н-263 — НМРБРС № 263. Сборник. Автораф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 236-238].)

Н-264 — НМРБРС № 264. Сборник. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 238-240].)

Н-266 — НМРБРС № 266. Василий Великий. Против Евномия. Автораф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 25-26].)

Н-268— НМРБРС № 268. Сборник аскетический. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 230-231].)

Н-270 — НМРБРС № 270. Сборник-конволют. Автограф Паисия Величков-ского. (Описание: [Жгун 2017, 242-245].)

Н-272 — НМРБРС № 272. Житие и гимны прп. Симеона Нового Богослова. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 288].)

Н-283 — НМРБРС № 283. Беседы Макария Великого (50). Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 118-119].)

Н-285 — НМРБРС № 285. Лествица Иоанна Синайского. Автограф Паисия Величковского. (Описание: [Жгун 2017, 81-82].)

Н-286 — НМРБРС № 286. Лествица Иоанна Синайского. 1786 г. (Описание: [Жгун 2017, 82-83].)

НН-2 — ЦГАРМК Ф. 2119 (Ново-Нямецкий мон-рь), оп. 2, № 2. Сборник аскетический. Трет. четв. XIV в. (Описание: [Овчинникова-Пелин, 72-76].)

НН-5 — ЦГАРМК Ф. 2119 (Ново-Нямецкий мон-рь), оп. 2, № 5. Творения Василия Великого. Перв. четв. XV в. (Описание: [Овчинникова-Пелин, 85-86].)

НН-22 — ЦГАРМК Ф. 2119 (Ново-Нямецкий мон-рь), оп. 2, № 22. Сборник сочинений Паисия Величковского. Кон. XVIII в. (Описание: [Овчиннико-ва-Пелин, 172-174].)

О-584 — ОР РГБ. Ф. 214 (собрание Оптиной Введенской пустыни). № 584. Сборник слов, наставлений и выписок. (Описание: [Описание 1953, 187-188].)

О-594 — ОР РГБ. Ф. 214 (собрание Оптиной Введенской пустыни). № 594. Сборник переводов аскетических текстов. (Описание: [Описание 1953, 200-201].)

О-598 — ОР РГБ. Ф. 214 (собрание Оптиной Введенской пустыни). № 598 Сборник слов и поучений. (Описание: [Описание 1953, 206-208].)

О-661-10 — ОР РГБ. Ф. 214 (собрание Оптиной Введенской пустыни). № 661-10. Сборник аскетический. (Описание: [Описание 1953, 279].)

Р-50 — ОР РГБ. Ф. 247 (собрание Рогожского кладбища). № 50. Беседы Макария Египетского. (Описание: [Собрание 1968, 40-41].)

См-32 — ОР ГИМ. Собрание Симонова монастыря. № 32. Сборник. (Описание: [ПоповН. П., 46-49].)

См-33 — ОР ГИМ. Собрание Симонова монастыря. № 33. Сборник. (Описание: [ПоповН.П., 49-51].)

Т-2780 — ОР РНБ, Ф. 775 (собрание А. А. Титова). № 2780. Творения Максима Исповедника. 1837 г. (Описание: [Титов, 138-139; ДПВII, 636-637].)

ТЛ-13 — ОР РГБ. Ф. 304/I (собрание рукописей Троице-Сергиевой Лавры). № 13. Сборник аскетический. Кон. XIV в. (Описание: [Иларий, Арсений, 22-23].)

Ф-28— ОР РГБ. Ф. 28 (собрание рукописных книг митр. Филарета (Дроздова)). № 28. Максима Исповедника главы (675). (Описание: [Опись 1966, 8].)

Krk-72 — Святая гора Афон (Греция), монастырь Каракал. Сборник аскетический. Писец Констанций. 1776 г. (Описание: [Lambros, 137 (№ 1585); Diktyon. 25641].)

Lvr-54 — Святая гора Афон (Греция), Великая Лавра. М 054. Сборник

аскетический. (Описание и состав: [Eustratiades 1925, 312-313 (№ 1745); Diktyon. 28767].)

Lvr-95 — Святая гора Афон (Греция), Великая Лавра. Ü 95 (1907), Urbana University of Illinois, Library 2 (olim 882 C 685), лл. 128-170 об. Сборник творений Григория Паламы. (Описание: [Eustratiades 1925, 348-350 (№1907); Lowe, 327-328; Diktyon. 28959].)

Pnt-98 — Святая гора Афон (Греция), монастырь Пантократор. 98. Сборник. (Описание: [Lambros, 102 (№ 1132)]; содержание: [Paschalidis, 217-218; Diktyon. 29117].)

Skt-10 — Скиатос (Греция), монастырь Благовещения. 10. Сборник аскетический. 1768-1770 гг. Писец Констанций. (Описание: [Ац^щрак0лои-Xoq, 38-40]; содержание: [Deun 2016a, 164-198]; сходные тексты в Ф: [Paschalidis, 210-212; Diktyon. 61683].)

Vtp-610 — Святая гора Афон (Греция), монастырь Ватопед. 610. Сборник па-тристический. XV в. (Описание: [Eustratiades 1924, 120; Diktyon. 18754].)

ii. печатные

1. йндолопонъ — йндолопон сТесть цв^тословТе. Москва : 1660.

2. ДПВ I — «Добротолюбие» в переводе преподобного отца нашего Паисия

(Величковского) : В двух томах / Составитель П. Б. Жгун. Санкт-Петербург :

Издание Успенского подворья Введенского ставропиг. мужского монастыря,

2019. Т. I. 919 с.

3. ДПВ II — «Добротолюбие» в переводе преподобного отца нашего Паисия

(Величковского) : В двух томах / Составитель П. Б. Жгун. Санкт-Петербург :

Издание Успенского подворья Введенского ставропиг. мужского монастыря, 2019. Т. II. 919 с.

4. Паисий Величковский — Житие и писания молдавского старца Паисия Величковского: с присовокуплением предисловий на книги св. Григория Синаита, Филофея Синайского, Исихия Пресвитера и Нила Сорского. Издание Козельской Введенской Оптиной пустыни; Москва : Университет. тип., 1847. [2], XVIII, 318, IV с.

5. Macarius 1594 — Sancti Patris Macarii, Eremitae Aegyptii, Homiliae Spiritvales Qvinqvaginta. De Integritate, Qvae decet Christianos: Cunctis, quibus animae salus reuersa curae est... maxime vtiles ac necessaria. E Graeco In Latinvm Sermonem conuersae, & coniunctim nunc primum in Germania editae a M. Zacharia Palthenio Fridbergensi. Francofurti : Wechelus, 1594.

6. Macarius 1714 — ToO äyiou латрод Макарюи too А'уилтюи 'O^iXiai. Sancti patris Macarii ^gyptii Homili®. Io. Georgivs Pritivs textum gr®cum accurate reuidit, & in sectiones dispescuit, Latinamque versionem quamplurimis in locis emendatiorem magisque perspicuam reddidit, adnotatibus vbique, ad qu® prouocatur, scriptur® sacr® dictis. Lipsi® : In Bibliopolio Grossiano, Anno MDCCXIV.

7. Maximus 1616 — S. Maximi Confessoris & martyris Sententiarum Centuriae quatuor, De Caritate : Nunc iterum seorsim editae graece & latine, Cum aliquot diuersis exemplaribus excusis & cum primis quodam Manuscripto diligenter collatae, & a multis mendis repurgatae studio Ioannis a Fuchte. Helmaestadii : Typis heredum Iacobi Lucij, MDCXVI.

8. Maximus 1675 — S. Maximi Confessoris, Gr®corum theologi eximiique philosophi, Operum tomus primus. Ex probatissimis qu®que MSS. codicibus, Regiis, Card. Mazarini, Seguierianis, Vaticanis, Barberinis, Magni Ducis Florentinis, Venetis, & c. eruta, nova versione subacta, notisque illustrata. Opera & studio R. P. Francisci Combefis, Ord. FF. Pr®dicatorum Provinci® Sancti Ludovici. Parisiis : Apud Andream Cramoisy, MDCLXXV.

9. Tarinus — Origenis Philocalia, de obscuris S. Scripturae locis, a SS. PP. Basilio Magno & Gregorio Theologo, ex varijs Origenis commentarijs excerpta. Omnia nunc primum graece edita ex Bibliotheca regia, opera et studio Jo. Tarini Andegaui, qui & latina fecit & notis illustrauit. Parisiis : Sumptibus Petri de Forge, MDCXIX.

10. Avyovarivog — ToO oaiou латрод r^öv äßßa 'Haai'ou, Xoyoi K0' : 'Iepoao-АицшкоС хефоурафои тоС iZ' aiavog : ... NOv то npöTov ¿KÖiSovTai ото Aüyouari-vou Mova^oO 'IopSavrrou. Ev 'IepoaoXu^oig : Tünoig 'IepoO KoivoO toO navayiou Тафои, 1911.

11. Baaiheog — ToO ev äyioig лaтрög r^öv BaaiXeiou äpxieniaKonou Kaiaapei-ag KannaSoKiag та eüpiaKo^eva лаvтa = Sancti patris nostri Basilii, Caesarae Cappadociae archiepiscopi, opera omnia quae exstant, vel quae ejus nomine

circumferuntur. Opera et studio Juliani Garnier. T. I-III. Parisiis : Typis & sumptibus Joannis Baptist & Coignard 1721 (I), 1722 (II), 1730 (III).

12. AoaiQeog — AoaiBeog, naxpiapxn? TepoaoAunav. Тоцод Äyanr|? ката Лaтívшv. 'Маю, 1698.

13. ©eoSäp^rog — Toß |HaKapiou ©еобшр^тои ешак6лои Kupou anavTa. B. Theodoreti episcopi Cyri Opera omnia: ex recensione Iacobi Sirmondi, denuo edidit graeca e codicibus locupletavit, antiquiores editiones adhibuit, versionem latinam recognovit, et variantes lectiones adiecit Ioann. Ludov. Schulze. T. II. Halae MDCLXX.

14. 'Iaavv^g — Toß ev ayioi^ патро^ r|növ 'Iaavvou S^o^aaTiKoC тоС г|уоице-vou тоС äyiou öpou^ Siva äлavтa. Sancti patris nostri Ioannis scholastici abbatis montis Sina qui vulgo climacus appelatur, Opera omnia, interprete Matthaeo Radero Societatis Iesu Sacerdote. Lutetiae Parisiorum : Sumptibus Sebastiani Gramoisy, 1633.

15. Ле1р,тар1сп> — Neov XiaKov Лelцшvapюv : nepie^ov царторю naAaia Kai vea Kai ßiou^ oaiav ш^ Kai aa^^ra^ aKoXouBia^ ei^ 51аф6рои^ veonapTOpa^ Xiou^ | ev Xia a0Xíстavтa5, Kai тa |HaAa т^шц^ои^ ev Xia / Aanavr| тои iepo^ova^ou Außpoaiou Mi^aXou. Ev A0|vai5 : Tun. Nea E^x|viKr| Нш^, 1930.

16. Sv^eäv 1683 — Su^eav тоС |HaKapiou äpxieniaK6nou 0eaaaAoviKr|5. Kaтa aipeaeav. Kai nepi т^д |H6vr|g 6p0^g tov Xpia^avav лíaтeшg. Töv те lepöv тeAeтöv Kai циатг^ют т^д 'EKKAr|aiag AiaAoyog. nepi тe тоС 0eiou vaoO Kai tov ev afrrS äpxiepeav тe nepi lepeav Kai SiaK6viMv... Ev TiaaiiM т^д MoASoßiag, 1683.

17. Sv^eäv 1790 — ToO oaiou Kai 0eoq>6pou лaтpög r|növ Sune&v тоС veou 0eo-A6you та eüpioK6neva Siripnueva e'ig Sua, äv то npöTOv nepiexei A6youg тоС oaiou Aiav ^luxaqieAetg, <...> то Se Sernrepov nepie^ei ëтepoug A6youg aixroü Sia атхют noArnKÖv navu äqieAinoug. 'Eve^T^i : napa NiKoXaa rAuKet, 1790.

18. SvvcSiköv — SuvoSiKÖv sive Pandectae canonum SS. Apostolorum, et Conciliorum ab Ecclesia Graeca receptorum; nec non canonicarum SS. patrum Epistolarum: un cum scholiis antiquorum singulis eorum annexis, et scriptis aliis huc spectantibus; quorum plurima e Bibliothecae Bodleanae aliarumque Mss. Codicibus nunc primum edita : reliqua cum iisdem Mss. summa fide & diligentia collata. Totum opus in duos tomos divisum Guilielmus Beveregius, Ecclesiae Anglicanae Presbyter, recensuit, prolegomenis munivit, & annotationibus auxit. T. I-II. Oxoni i: Sumptibus Guilielmi Wells & Roberti Scotti, MDCLXXII.

19. ФЛскаМа 1782 — ФlAoкаAíа tov Tepöv №|лтп<0у auvepavia0etaa napa tov Äyiav Kai ©eoqwpav Пaтepшv r|növ, ev ^ Sia т^д тта ^v npa^iv Kai 0eapiav r|0iK^g qnAoaoquag о voßg кa0aípeтal, фатК^^ Kai тeXeloOтal. 'Eve^a^ : napa ÄvTOviiM тф B6pTOAi, 1782.

20. ФЛскаМа 1893 — ФlAoкaAía tov Tepöv N^^av auvepavia0etaa napa tov Äyiav Kai 0eo96pav Пaтepшv r|növ, ev ^ Sia т^д кaтa ^v npa^iv Kai 0eapiav r|0i-к^д qnAoaoquag о voßg кa0aípeтal, фштíZeтal Kai тeAeюßтal, Kai e'ig ^v лpoaeтe0r|-

aаv та ¿к т^д ¿V В^етгд ¿кббаешд ¿^£Íлоvта кефаХаю тоС цакарюи Патрюр^ои Ка^атои. Е А0г^а1д : 'Ек тоС Тилоурафеюи Параакеиа Леш^, 1893. Т. 1-2. 21. ФЛокаМа 1982-1992 — ФlXокаXíа т^ '1ер(от №ртт1к(^ стuvepavlст0eTстa пара Ауиот ка! ©еофбрют Патерют гщ^, ¿V ^ 61а т^д ката т^ пра^гу ка! 0£шрíаv г|01к^д фlXостофíад о vоcд ка0аíрeтаl, фшт^етш ка! теХеюитац ка! е1д ^ лроa£т£0r|стаv та ¿к т^д ¿V Beveтíg ¿кббстешд ¿^eíлоvта кефаХаю тос цакарюи Патр1архои Ка^атои. Е А0г[уа1д : 'Ек6оти<:6д оТкод Астт^р, 1982-1992. Т. 1-5.

Описания

1. Владимир (Филантропов) = Владимир (Филантропов), архим. Систематическое описание рукописей Московской синодальной (патриаршей) библиотеки. Ч. 1 : Рукописи греческие. Москва : Синод. тип., 1894. 880 с.

2. Жгун 2017 = Каталог славянских рукописей монастыря Нямец / Сост. П. Б. Жгун. Серпухов : Наследие Православного Востока, 2017. 343, [1] с.

3. Иларий, Арсений = Описание славянских рукописей Библиотеки Свято-Троицкой Сергиевой лавры / Сост. Иларий (Москвитин), иером., Арсений (Лобовиков), иером. Ч. I. Москва : Издание Императорскаго общества истории и древностей российских, 1878. XX, 352 с.

4. Овчинникова-Пелин = Овчинникова-Пелин В. С. Сводный каталог молдавских рукописей, хранящихся в СССР. Коллекция Ново-Нямецкого монастыря (XIV-XIX вв.). Кишинев : Штиинца, 1989. 435, [3] с.

5. Описание 1915 = Описание Рукописного отделения Библиотеки Императорской Академии наук. I. Рукописи. Т. 2 : III. Творения отцов и учителей церкви, IV. Богословие догматическое и полемическое и V. Богословие учительное / Сост. В. И. Срезневский и Ф. И. Покровский. Петроград : Тип. Академии наук, 1915. VIII, 629 с.

6. Описание 1953 = Описание собрания рукописей Оптиной пустыни (фонд № 214). Том III (Опт. 443-Опт. 662). Москва : ОР РБЛ, 1953 (машинопись).

7. Опись 1966 = Опись собрания рукописных книг Филарета, митрополита Московского (В. М. Дроздова). Фонд № 317. Москва : ОР ГБЛ, 1966 (машинопись).

8. Опись 1969 = Музейное собрание: Ф. 178Л. Русская (и славянская) часть. Опись (т. III. №№ 4501-6500). Москва: ОР ГБЛ, 1969 (машинопись).

9. Попов Н. П. = Попов Н. П. Рукописи Московской Синодальной (Патриаршей) библиотеки. Вып. II. Симоновское собрание. Москва : Синод. тип., [1910]. VIII, 214 с.

10. Собрание 1968 = Собрание Рогожского кладбища (Ф. 247): Опись (XIV-XX вв.). Москва : ОР ГБЛ, 1968 (машинопись).

11. Титов = Титов А. А. Описание славяно-русских рукописей, находящихся в собрании члена-корреспондента Императорского общества любителей древней письменности А. А. Титова. Т. II. Отцы Церкви. Москва : Печатня

А. И. Снегиревой, 1900. VI, 155 с.

12. Христова и др. = Славянские рукописи болгарского происхождения в Российской национальной библиотеке — Санкт-Петербург / [Сост. Б. Христова и др.]. София : Универ. изд-во «Св. Климент Охридски», 2009. 536 с.

13. Чернухт = Чернухш G. К. Грецью рукописи у зiбраннях Киева : Каталог. Киев ; Вашингтон : НАН Украины, 2000. 381, [1] с.

14. Яцимирский = Сборник Отделения русского языка и словесности Императорской академии наук. Т. 79 : Яцимирский А. И. Славянские и русские рукописи румынских библиотек. Санкт-Петербург : Тип. Императорской Академии наук, 1905. XL, [2], 965 с.

15. Ац^цтракожои'Ход = ДгщптраколоиАо^ Ф. КахаХоуод хефоурафют тг|? Iepag Movf|5 Еиа^еАюцой 2Kia0ou. A9f|va : Паррг|ота, 2012. 288 2.

Литература / References

1. Вилинский = Вилинский С. Г. Послания старца Артемия (XVI века). Одесса : «Экономическая» тип., 1906. 425 с.

Vilinsky S. G. (1906). Messages of Elder Artemy (XVI century). Odessa : "Economic" printing house (in Russian).

2. Дионисий (Шленов) = Дионисий (Шленов), игум. Греческое «Доброто-любие» // Православная энциклопедия. Т. 15 : Димитрий — Дополнения к «Актам историческим». Москва : Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2007. С. 491-502.

Dionysius (Shlenov), abbot (2007). "Greek 'Philokalia'", in Orthodox Encyclopedia, v. 15: Demetrius — Additions to the "Historical Acts". Moscow : Church and Scientific Center "Orthodox Encyclopedia" Publ., pp. 491-502 (in Russian).

3. Дунаев 2007 = Дунаев А. Г. Византийские догматические толкования на Иисусову молитву // Богословские труды. 2007. Вып. 41. С. 8-19.

Dunaev A. G. (2007). "Byzantine dogmatic interpretations of the Jesus Prayer". Theological works, v. 41, pp. 8-19 (in Russian).

4. Дунаев 2021 = Дунаев А. Г. Из истории переводов «Глав о любви» преподобного Максима Исповедника на церковнославянский и русский языки // Вестник Свято-Филаретовского института. 2021. Вып. 38. С. 49-102. https:// doi.org/10.25803/26587599_2021_38_49.

Dunaev A. G. (2021). "From the History of Translations of the 'Chapters on Love' by St. Maximus the Confessor into Church Slavonic and Russian". The

Quarterly Journal of St. Philaret's institute, iss. 38, pp. 49-102 (in Russian). https://doi.org/10.25803/26587599_2021_38_49.

5. Жгун 2022 = Жгун П. Б. Автографические рукописи сочинений и переводов прп. Паисия (Величковского), систематизированные его учениками : Корпус схимонаха Платона // Каптеревские чтения 20 = The Kapterev symposium 20 : [Сборник научный статей] / Отв. ред. Н. П. Чеснокова. Москва : Институт всеобщей истории РАН, 2022. С. 252-265.

Zhgun P. B. (2022). "Autographic manuscripts of works and translations of St. Paisius (Velichkovsky), systematized by his students: The Corpus of Schemamonk Plato", in N. P. Chesnokova (ed.). The Kapterev symposium 20: [Collection of scientific articles]. Moscow : Institute of General History of the Russian Academy of Sciences Publ., pp. 252-265 (in Russian).

6. Жгун, Подковырова 2018 = Жгун П. Б., Подковырова В. Г. Переводы преподобного Паисия (Величковского) в контексте изданий «Добротолюбия» XVIII-XXI веков // «Преподобный отче Паисие, добротолюбия подвижни-че» : Сборник докладов по итогам научных чтений, посвященных памяти прп. Паисия (Величковского) / Сост. Е. А. Кучина. Санкт-Петербург : Успенское подворье Введенского ставропигиального мужского монастыря Опти-на пустынь, 2018. С. 62-95.

Zhgun P. B., Podkovyrova V. G. (2018). "Translations of the Venerable Paisius (Velichkovsky) in the context of the editions of the Philokalia of the 18th-21st centuries", in E. A. Kuchina (ed.). "Reverend Father Paisius, ascetic of the Philokalia": Collection of reports on the results of scientific readings dedicated to the memory of St. Paisiya (Velichkovsky). St. Petersburg : Assumption Metochion of the Vvedensky Stavropegic Monastery of Optina Pustyn Publ., pp. 62-95 (in Russian).

7. Жгун, Подковырова 2019 = Жгун П. Б., Подковырова В. Г. Судьба святоотеческих текстов в переводе прп. Паисия (Величковского), старца Молдавского, и его учеников // «Добротолюбие» в переводе преподобного отца нашего Паисия (Величковского) : В двух томах. Т. 1 / Сост. П. Б. Жгун. Санкт-Петербург : Успенское подворье Введенского ставропигиального мужского монастыря Оптина пустынь, 2019. С. 9-32.

Zhgun P. B., Podkovyrova V. G. (2019). "The fate of patristic texts in the translation of St. Paisius (Velichkovsky), Elder of Moldova, and his disciples", in P. B. Zhgun (ed.). "Philokalia" translated by our reverend father Paisius (Velichkovsky) : In two volumes, v. 1. St. Petersburg : Assumption Metochion of the Vvedensky Stavropegic Monastery Optina Pustyn Publ., pp. 9-32 (in Russian).

8. ИАБ = Исихазм: аннотированная библиография / Сост. А. Г. Дунаев и др.; под общ. ред. С. С. Хоружего. Москва : Издательский совет РПЦ, 2004. 911 с.

Dunaev A. G., Khoruzhy S. S. (eds.) (2004). Hesychasm: an annotated bibliography. Moscow : Council of the Russian Orthodox Church Publ. (in Russian).

9. Линца = Линца Е. Паисий Величковски — един измежду последните големи църковнославянски книжовници // Palaeobulgarica = Старобълга-ристика. 1983. Т. 7. № 3. С. 14-42.

Linza E. (1983). "Paisiy Velichkovsky — one among the last golems of the Church Slavic scribe". Palaeobulgarica = Old Bulgarian Studies, v. 7, n. 3, pp. 14-42 (in Russian).

10. Молдовяну = Молдовяну, Иоанн, свящ. Краткая общая история румынского исихазма // Исихазм: аннотированная библиография / Под ред. С. С. Хоружего. Москва: Издательский совет Русской Православной Церкви, 2004. С. 726-731.

Moldoveanu John, priest (2004). "A brief general history of Romanian hesychasm", in S. S. Khoruzhy, A. G. Dunaev (eds.) (2004). Hesychasm: an annotated bibliography. Moscow : Council of the Russian Orthodox Church Publ., pp. 726-731 (in Russian).

11. Пентковский 2021 = Пентковский А. М. «Слово аскетическое» Диадоха Фотикийского в славянской письменности // Слова, конструкции и тексты в истории русской письменности : Сборник статей к 70-летию академика А. М. Молдована. Санкт-Петербург; Москва : Нестор-История, 2021.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

С. 543-579.

Pentkovsky A. M. (2021). " 'The ascetic word' of Diadochos of Photiki in Slavic writing", in Words, constructions and texts in the history of Russian writing: Collection of articles for the 70th anniversary of Academician A. M. Moldovan. Saint Petersburg; Moscow : Nestor-Istoriia Publ., pp. 543579 (in Russian).

12. Пентковский 2023 = Пентковский А. М. Материалы для истории издания церковнославянских переводов в XVIII в.: московское «Добротолю-бие» // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2023. № 1 (35). С. 222-255.

Pentkovsky A. M. (2023). "Materials for the history of the publication of Church Slavonic translations in the 18th century: Moscow 'Philokalia'". Proceedings of the Institute of Russian Language named after V. V. Vinogradov, n. 1 (35), pp. 222-255 (in Russian).

13. Попов К.Д. = Попов К. Д. Блаженный Диадох (V века), епископ Фотики Древнего Эпира, и его творения. Т. 1 : Творения бл. Диадоха : Греч. текст, ред. по древ. греч. рукописям, с предисл., рус. пер., разночтениями, примеч. и прил. Киев : Тип. И. И. Горбунова, 1903. XXXIV, 621 c.

Popov K. D. (1903). Blessed Diadochos (5th century), Bishop of Photiki of Ancient Epirus, and his creations, v. 1: Creations of Bl. Diadoche: Greek.

text, ed. according to ancient Greek manuscripts, with preface, Russian. trans., different readings, note. Kyiv : Type. I. I. Gorbunova (in Russian).

14. Родионов 2007 = Родионов О. А. Славянское «Добротолюбие» // Православная энциклопедия. Т. 15 : Димитрий — Дополнения к «Актам историческим». Москва : Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2007. С. 502-505.

Rodionov O. A. (2007). "Slavic 'Philokalia'", in in Orthodox Encyclopedia, v. 15: Demetrius — Additions to the "Historical Acts". Moscow : Church and Scientific Center "Orthodox Encyclopedia" Publ., pp. 502-505 (in Russian).

15. Родионов 2015 = Родионов О. А. Византийские исихастские тексты в славянских переводах XVIII века // М. В. Бибиков, О. А. Родионов, Н. П. Чес-нокова. Византийские традиции и славянские тексты поствизантийского периода. Москва : Институт всеобщей истории РАН, 2015. С. 183-308.

Rodionov O. A. (2015). "Byzantine hesychast texts in Slavic translations of the 18th century", in M. V. Bibikov, O. A. Rodionov, N. P. Chesnokova. Byzantine traditions and Slavic texts of the post-Byzantine period. Moscow : Institute of General History of the Russian Academy of Sciences Publ., pp. 183-308 (in Russian).

16. Родионов 2019 = Родионов О. А. «Прото-Филокалия» прп. Паисия Ве-личковского: исихастская книжность в эпоху Просвещения // Монашество в истории : Актуальные проблемы и новые методы в исследованиях. Материалы I и II научных конференций (2017-2018) / Отв. ред. О. А. Родионов. Москва : Московский Иоанно-Предтеченский ставропигиальный женский монастырь, 2019. С. 72-89.

Rodionov O. A. (2019). " 'Proto-Philocalia' St. Paisiy Velichkovsky: hesychast bookishness in the era of Enlightenment", in Monasticism in history: Current problems and new methods in research. Materials of the I and II scientific conferences (2017-2018). Moscow : Moscow Stavropegial Convent of St. John the Baptist Publ., pp. 72-89 (in Russian).

17. Родионов 2020 = Родионов О. А. К вопросу о произведениях Каллиста Ангеликуда, не вошедших в так называемое «Исихастское утешение»: Слово 16 и его церковнославянский перевод // Каптеревские чтения. Вып. 18 / Отв. ред. Н. П. Чеснокова. Москва : Институт всеобщей истории РАН, 2020. С. 102-128.

Rodionov O. A. (2020). "On the question of the works of Callistus Angelicuda, not included in the so-called 'Hesychast Consolation': Homily 16 and its Church Slavonic translation", in N. P. Chesnokova (ed.). Kapterev Readings, v 18. Moscow : Institute of General History of the Russian Academy of Sciences Publ., pp. 102-128 (in Russian).

18. Родионов 2022 = Родионов О. А. Византийские аскетические сборники, поствизантийский «филокализм» и проблема перевода преподобным

Паисием Величковским греческой «Филокалии» на церковнославянский язык // Каптеревские чтения. Вып. 20. Москва : Институт всеобщей истории РАН, 2022. С. 266-293.

Rodionov O. A. (2022). "Byzantine ascetic collections, post-Byzantine 'philocalism' and the problem of the translation of the Greek 'Philokalia' into Church Slavonic by the Monk Paisius Velichkovsky", in Kapterev Readings, v. 20. Moscow : Institute of General History of the Russian Academy of Sciences Publ., pp. 266-293 (in Russian).

19. Савельева = Савельева Н. В. К истории текстов московского Анфологи-она 1660 г.: Главы... от книги Рай и Четверострочия Григория Богослова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2021.

Т. 18. № 1. С. 147-186. https://doi.org/10.21638/spbu09.2021.109. Savelyeva N. V. (2021). "On the history of the texts of the Moscow Anthologion of 1660: Chapters... from the book of Paradise and the Four Lines of Gregory the Theologian". Bulletin of St. Petersburg University. Language and literature, v. 18, n. 1, pp. 147-186. https://doi.org/10.21638/spbu09.2021.109 (in Russian).

20. Сыщикова = Сыщикова М. А. Рукописная библиотека старца Паисия Величковского в фондах БАН СССР // Материалы и сообщения по фондам отдела рукописной и редкой книги Библиотеки Российской академии наук. 1990 / Под ред. Л. И. Киселевой. Санкт-Петербург : БАН, 1994. С. 253-270.

Syshchikova M. A. ( 1994). "Manuscript library of Elder Paisiy Velichkovsky in the collections of the BAS of the USSR", in L. I. Kiseleva (ed.). Materials and communications on the collections of the department of manuscripts and rare books of the Library of the Russian Academy of Sciences. 1990. St. Petersburg : BAN Publ., pp. 253-270 (in Russian).

21. Ceresa-Gastaldo = Ceresa-Gastaldo A. (1963). Massimo Confessore. Capitoli sulla carità : editi criticamente con introduzione, versione e note. Roma : Editrice Studium, (Verba Seniorum: Collana di testi e studi patristici. N. S.; 3).

22. Darrouzès = Darrouzès J. (ed.) (1957). Syméon le Nouveau Théologien. Chapitres théologiques, gnostiques et pratiques. Paris : Éditions du Cerf, (Sources Chrétiennes; 51).

23. Desprez = Desprez V. Trois témoins partiels indirects, quatre florilèges, citations byzantines de la Collection I du Corpus Macarianum // Макарий Египетский, прп. (Симеон Месопотамский). Духовные слова и послания : Новое издание с приложением греческого текста, исследованиями и публикацией новейших рукописных открытий / Ред. А. Г. Дунаев, Винсен Дэпрэ, иеромон., при участии М. М. Бернацкого и С. С. Кима. Святая Гора Афон; Москва : Изд. пустыни Новая Фиваида Афонского Русского Пантелеи-монова монастыря, 2015. С. 735-929.

Desprez V. (2015). "Trois témoins partiels indirects, quatre florilèges, citations byzantines de la Collection I du Corpus Macarianum", in A. G. Dunaev, Vincent Depre, hieromon. at al (eds.). Macarius of Egypt, St. (Simeon of Mesopotamia). Spiritual Words and Messages : New edition. Holy Mount Athos; Moscow : Publ. deserts of the New Thebaid of the Athos Russian Panteleimon Monastery, pp. 735-929.

24. Deun 1991 = Deun P. van (ed.) (1991). Maximi Confessoris Opuscula exegetica duo: Expositio in Psalmum LIX; Orationis dominicae expositio. Turnhout : Brepols (Corpus Christianorum. Series Graeca; 23).

25. Deun 2016a = Deun P. van (2016). "Encore une philocalie avant la lettre: le Skiatos Mov^ xoC Eûa^eXia^oO 10", in A. Rigo (ed.). Da Teognosto alla Filocalia. XII-XVinsec.: Testi e autori. Bari : Edizioni di Pagina, pp. 163-198.

26. Deun 2016b = Deun P. van (2016). "La collection de chapitres attribuée à l'énigmatique Théognoste (XlIIe siècle)", in A. Rigo (ed.). Da Teognosto alla Filocalia. XII-XVIIIsec.: Testi e autori. Bari : Edizioni di Pagina, pp. 99-162.

27. Durand 1991 = Durand G.-M. de (1991). "Sur une base manuscrite de la Philocalie". Revue d'histoire des textes, v. 21, pp. 19-36.

28. Durand 1999 = Durand G.-M. de (1999). "La tradition des oeuvres de Marc le Moine". Revue d'histoire des textes, v. 29, pp. 1-37.

29. Eustratiades 1924 = Eustratiades S. (1924). Catalogue of the Greek Manuscripts in the Library of the monastery of Vatopedi on Mt. Athos. Cambridge : Harvard University Press.

30. Eustratiades 1925 = Eustratiades S. (1925). Catalogue of the Greek Manuscripts in the Library of the Laura on Mt. Athos. Cambridge : Harvard University Press.

31. Géhin 2001 = Géhin P. (2001). "Le filocalie che hanno preceduto la 'Filocalia' ", in A. Rigo (éd.). Nicodemo l'Aghiorita e la Filocalia. Atti del VIII Convegno ecumenico internazionale di spiritualité ortodossa, sessione bizantina (Bose, 16-19 settembre 2000). Magnano : Edizioni Qiqajon, pp. 83-102.

32. Géhin 2017 = Évagre le Pontique. Chapitres sur la prière. Édition du texte grec, introduction, traduction, notes et index par P. Géhin. Paris : Éditions du Cerf, 2017 (Sources Chrétiennes; 589).

33. GuillaumontA., Guillaumont C. = Guillaumont A., Guillaumont C. (eds.) (1971). Évagre le Pontique. Traité pratique ou le moine, v. 1. Paris : Éditions du Cerf (Sources Chrétiennes; 170).

34. Harl = Harl M. (1983). Origène, Philocalie, 1-20. Sur les Écritures. Introduction, texte, traduction, notes. Paris : Éditions du Cerf (Sources Chrétiennes; 302).

35. Hausherr 1927 = Hausherr I. (1927). "La méthode d'oraison hésychaste". Orientalin Christiana, v. 9, fasc. 2. (№ 36), pp. 99-210.

36. Hausherr 1930 = Hausherr I. (1930). "Note sur l'inventeur de la méthode d'oraison hésychaste'. Orientalia Christiana, v. 20, fasc. 3 (№ 66), pp. 179-182.

37. Kitromilides = Kitromilides P. M. "Philokalia's first journey?". 'Ev9tf|jr|OTç NiKoAdou M. navayiMxdKn / 'EkSotik^ 'Enixponf| : Sxéçavoç KaKAa|àvr|ç, A9a-vàaioç MapKonouAoç, Tiàvvriç Maupo|àTr|ç. 'HpaKAeio Kp|Tr|ç : naveniaTr||JiaKéç eKSoaeiç Kpi^ç, 2000. 2. 341-360.

Kitromilides P. M. (2000). "Philokalia's first journey?", in S. Kaklamanis, A. Markopoulos, Y. Mavromatis (eds.). Enthymesis Nikolaou M. Panagiotaki. Heraklion of Crete : University Publications of Crete, pp. 341-360.

38. Koutsas = Syméon (Koutsas), archim. (1998). Callistos Angelicoudès. Quatre traités hésychastes inédites : Introduction, texte critique, traduction et notes. Athènes.

39. Lambros = Lambros S. (1895). Catalogue of the Greek Manuscripts on Mount Athos, v. I. Cambridge : University Press.

40. Legrand = Legrand É. (1928). Bibliographie hellénique, ou Description raisonnée des ouvrages publiés par des Grecs au dix-huitième siècle. T. II. Paris : Socié té d'é dition Les belles lettres.

41. Lowe = Lowe C. G. (1929). "A byzantine manuscript of the University of Illinois". Speculum, v. 4, n. 3, pp. 324-328.

42. Makarios 1964 = Dörries H., Klostermann E., Kroeger M. (Hrsg.) (1964). Die 50 geistlichen Homilien des Makarios. Berlin : De Gruyter (Patristische Texte und Studien; 4).

43. Meyendorff = Meyendorff Jean, archpriest (1973). Grégoire Palamas. Défense des saints hésychastes : Introduction, texte critique, traduction, et notes. 2 éd. Louvain : Spicilegium sacrum lovaniense (Spicilegium sacrum lovaniense; 30).

44. Mutalâp = Mutalâp D. (2020). "The Structure and the Composition of a Proto-Philocalic Romanian Manuscript from 1769", in L. Taseva, R. Marti (eds.). Translations of Patristic Literature in South-Eastern Europe : proceedings of the session held at the 12th International Congress of South-East European Studies (Bucharest, 2-6 September 2019). Bräila : Editura Istros a Muzeului Bräilei,

pp. 301-333.

45. Panaitescu = Panaitescu P. P. (1959). Manuscrisele slave din Biblioteca Academiei RPR, v. 1. Bucuresti : Editura Academiei Republicii populare Romîne.

46. Paschalidis = Paschalidis S. A. (2016). "Autour de l'histoire d'une collection ascétique: la Philocalie, les circonstances de son édition et de sa tradition manuscrite", in A. Rigo (ed.) Da Teognosto alla Filocalia (XII-XVIIIsecolo): Testi e autori. Bari : Edizioni di Pagina, pp. 199-223.

47. Pitra = Pitra I. B. (1868). Iuris ecclesiastici graecorum historia et monumenta, T. II : A VI ad IX saeculum. Romae : Typis Congregationis de propaganda fide.

48. Rigo 2010 = Rigo A. (2010). "Callisto I patriarca, 100 (109) capitoli sulla purezza dell'anima : Introduzione, edizione e traduzione". Byzantion, v. 80, pp. 333-407.

49. Rigo 2012 = Rigo A. (2012). "I versi sulla hesychia del monaco Teofane (fine 14°secolo)". Revue des études byzantines, v. 70, pp. 133-147.

50. Rigo 2019 = Rigo A. (2019). "Au mont Sinaï après Jean Climaque: sur l'œuvre de Philothée de Batos et l' 'école sinaïte' ", in A. Binggeli (ed.). Mélanges Bernard Flusin. Paris : Association des amis du Centre d'histoire et civilisation de Byzance, pp. 727-745 (Travaux et mémoires; 23/1).

51. Rigo 2021 = Rigo A. (2021). Gregorio Palamas, Tomo aghioritico: La storia, il testo e la dottrina. Leuven : Peeters (Bibliothéque de Byzantion; 26 = Orientalia Lovanensia Analecta; 298).

52. Rodionov 2011 = Rodionov O. (2011). "The Chapters of Kallistos Angelikoudes: The Relationship of the Separate Series and Their Main Theological Themes", in A. Rigo (ed.). Byzantine Theology and Its Philosophical Background. Turnhout : Brepols, pp. 141-159 (Byzantios. Studies in Byzantine History and Civilization; 4).

53. Rodionov 2022 = Rodionov O. (2022). "The Literary Legacy of Kallistos Angelikoudes: An Attempt at Systematization". Studia Universitatis Babes-Bolyai. Theologia Orthodoxa, v. 67, n. 2, pp. 43-57. https://doi.org/10.24193/ subbto.2022.2.02

54. Sinkewicz = Sinkewicz R. (1988). Saint Gregory Palamas. The One Hundred and Fifty Chapters: A Critical Edition, Translation and Study. Toronto : Pontifical Institute fo Medieval Studie.

55. Wollbold, Hajdu = Wollbold A. (transl.), Hajdu K. (ed.) (2016). Maximus Confessor. Capita Theologica et oeconomica. Zwei Zenturien über die Gotteserkenntnis : Griechisch — Deutsch. Herder : Freiburg im Bresgau (Fontes Christiani 4. Folge, Bd. 66) (German translation).

56. riavvapâç = Tiavvapâç X. 'Op9o5oÇia Kai Aûar ax^ veöxepr 'E^àSa. r' ékSo-a|. A9f|va : Aô^oç, 1999. 505 2.

Giannaras X. (1999). Orthodoxy and the West in modern Greece, 3 ed. Athens : Domos.

57. narâmoç = naxdnioç KauaoKaAupixr|ç, ^ov. lepo^ova^ou 'IwavviKÎou Kö^iXa, Bioç ôaiou MaÇi^ou xoO KauaoKaAüßr (14 oç ai.)."EK5oar| xoO Kei^évou anö xö àp-Xaiöxepo xeipöypa^o // Tpnyôpioç o naXa^aç. 2007. N 819. 2. 513-577.

Patapios of Kausokalyvitis, mon. (2007). "Hieromonk Ioannikiou Kochila, Life of Saint Maximus of Kaufsokalyvi (14th century). Edition of the text from the oldest manuscript". Grigorios o Palamas, n. 819, pp. 513-577.

Сведения об авторе

А. М. Пентковский, старший научный сотрудник, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН.

Information about the author

A. M. Pentkovsky, Senior Researcher, V. V. Vinogradov Russian Language Institute RAS.

Статья поступила в редакцию 08.12.2023; одобрена после рецензирования 16.01.2024; принята к публикации 10.02.2024.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.