Научная статья на тему 'Рукописи "Лествицы" Иоанна Синайского перевода Паисия Величковского'

Рукописи "Лествицы" Иоанна Синайского перевода Паисия Величковского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
589
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАИСИЙ ВЕЛИЧКОВСКИЙ / ЛЕСТВИЦА / ИОАНН ЛЕСТВИЧНИК / ПЕРЕВОДЫ С ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА НА СЛАВЯНСКИЙ / СЛАВЯНСКИЕ РУКОПИСИ / БИБЛИОТЕКИ / PAISIUS VELICHKOVSKY / LADDER OF DIVINE ACSENT / JOHN CLIMACUS / TRANSLATION FROM GREEK INTO SLAVONIC / SLAVONIC MANUSCRIPTS / LIBRARIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Татьяна Георгиевна

Вся жизнь святого Паисия Величковского была посвящена переводу и переписыванию святоотеческих творений. Паисий провел огромную работу по переводу Лествицы на славянский язык. Перевод был выполнен Паисием, вероятно, в начале 1780-х гг. В основе этого перевода лежит та версия греческого текста, которая сохранилась в рукописи Gr. 297 из собрания Баварской государственной библиотеки (Германия, Мюнхен). «Черновой автограф» перевода Паисия хранится в библиотеке Нямецкого монастыря под номером 285. Новый перевод Лествицы получил довольно широкое распространение в славянской письменности. Нам известно пятнадцать рукописей перевода Паисия. Книги этого перевода сохранились в следующих библиотеках: 1) Румыния, Нямецкий монастырь, № 285; 2-3) Россия, Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека, собрание Санкт-Петербургской духовной академии, № 26, 49; 4) Австрия, Вена, Австрийская национальная библиотека, Славянский фонд, № 171; 5-6) Россия, Санкт-Петербург, Библиотека Российской Академии наук, шифр 13. 5. 16; собрание Ф. А. Каликина, № 170; 7) Греция, Афон, Хиландарский монастырь, № 213; 8) Россия, Москва, Государственный исторический музей, собрание Симонова монастыря, № 18; 9-12) Россия, Москва, Российская государственная библиотека, собрание Оптиной пустыни, № 509-510, 516; Дополнительное собрание Троице-Сергиевой лавры, № 193; 13) Румыния, Яссы, собрание библиотеки митрополии Молдовы и Сучавы, № 154; 14) Украина, Киев, Институт рукописей им. В. И. Вернадского Библиотеки Академии наук Украины, собрание Киево-Печерской лавры, № 243; 15) Болгария, София, Народная библиотека Кирилла и Мефодия, № 1030.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Manuscripts of the Ladder of Divine Ascent Translated by St. Paisius Velichkovsky

The whole life of St. Paisius Velichkovsky was devoted to translating and copying patristic texts. A great work of his was a new translation of the Ladder of Divine Ascent by St. John Climacus from Greek into Slavonic. This translation was finished by Paisius probably at the beginning of the 1780s. The basis for this translation is the version of the Greek text, which was kept in the manuscript Gr. 297 in the Greek collection of the Bavarian State Library (Munich, Germany). The autograph of the translation of Paisius is kept in the library of the Neamt monastery under number 285. The new Slavonic translation of the Ladder came to circulate widely. I know 15 manuscripts of this translation. Books with the translation of Paisius were kept in the following libraries: 1) Neamt monastery, Romania, № 285; 2-3) Saint Petersburg, Russia, Russian National Library, collection of Saint Petersburg Theological Academy, № 26, 49; 4) Vienna, Austria, Austrian National Library, Slavonic collection, № 171; 5-6) Saint Petersburg, Russia, Library of the Russian Academy of Sciences, 13.5.16; collection of F. A. Kalikin, № 170; 7) Hilandar monastery, Athos, Greece, № 213; 8) Moscow, Russia, State Historical Museum, collection of the Simonov monastery, № 18; 9-12) Moscow, Russia, Russian State Library, collection of the Optina monastery, № 509-510, 516; additional collection of the Trinity Lavra of St. Sergius, № 193; 13) Iasi, Romania, Library of Metropolis of Moldova-Sulita, Suceava, № 154; 14) Kiev, Ukraine, National Library of Ukraine, collection of Kiev-Pechersk Lavra, № 243; 15) Sofia, Bulgaria, Cyril and Methodius National Library, № 1030.

Текст научной работы на тему «Рукописи "Лествицы" Иоанна Синайского перевода Паисия Величковского»

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология.

2017. Вып. 50. С. 36-43

Попова Татьяна Георгиевна, д-р. филол. наук, Северный (Арктический) федеральный университет им. М. В. Ломоносова 163002, Россия, г. Архангельск, набережная Северной Двины, 17 [email protected]

Рукописи «Лествицы» Иоанна Синайского перевода Паисия Величковского*

Т. Г. Попова

Вся жизнь святого Паисия Величковского была посвящена переводу и переписыванию святоотеческих творений. Паисий провел огромную работу по переводу Лествицы на славянский язык. Перевод был выполнен Паисием, вероятно, в начале 1780-х гг. В основе этого перевода лежит та версия греческого текста, которая сохранилась в рукописи Gr. 297 из собрания Баварской государственной библиотеки (Германия, Мюнхен). «Черновой автограф» перевода Паисия хранится в библиотеке Нямецкого монастыря под номером 285. Новый перевод Лествицы получил довольно широкое распространение в славянской письменности. Нам известно пятнадцать рукописей перевода Паисия. Книги этого перевода сохранились в следующих библиотеках: 1) Румыния, Нямецкий монастырь, № 285; 2—3) Россия, Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека, собрание Санкт-Петербургской духовной академии, № 26, 49; 4) Австрия, Вена, Австрийская национальная библиотека, Славянский фонд, № 171; 5—6) Россия, Санкт-Петербург, Библиотека Российской Академии наук, шифр 13. 5. 16; собрание Ф. А. Каликина, № 170; 7) Греция, Афон, Хиландар-ский монастырь, № 213; 8) Россия, Москва, Государственный исторический музей, собрание Симонова монастыря, № 18; 9—12) Россия, Москва, Российская государственная библиотека, собрание Оптиной пустыни, № 509—510, 516; Дополнительное собрание Троице-Сергиевой лавры, № 193; 13) Румыния, Яссы, собрание библиотеки митрополии Молдовы и Сучавы, № 154; 14) Украина, Киев, Институт рукописей им. В. И. Вернадского Библиотеки Академии наук Украины, собрание Киево-Печерской лавры, № 243; 15) Болгария, София, Народная библиотека Кирилла и Мефодия, № 1030.

Преподобный архимандрит Паисий Нямецкий (в миру Петр Величковский) хорошо известен как переводчик трудов отцов древней Церкви, основатель школы писцов и переводчиков в Нямецком монастыре. Он является автором «Доброто-любия», переводчиком сочинений Иоанна Златоуста, Исаака Сирина, Григория Паламы, Максима Исповедника, Феодора Студита и других авторов византийской учительной литературы.

Особое место в жизни и творчестве святого занимает чрезвычайно популярное в средневековой славянской письменности сочинение синайского игумена Иоанна, известное под названием Лествица.

* Статья написана при поддержке РГНФ (проект 16-04-00420).

36

Духовный путь «великого старца» начался именно с Лествицы. В возрасте 17 лет Петр Величковский ушел в Антониевский Любечский монастырь, где получил от настоятеля обители задание переписывать «книгу преподобнаго отца нашего Иоанна Лествичника, расположенную на семьдесят поучений»1. Таким образом, очевидно, что этой книгой был так называемый «Сибирский Лествич-ник» — творческая переработка Лествицы (в 70-ти главах), связанная с именем знаменитого просветителя Сибири митрополита Филофея (Лещинского). По прошествии трех месяцев его жизни в монастыре, после назначения нового настоятеля, Петр удалился из Любечского монастыря, не успев переписать всю книгу: «до исшествия моего из обители оныя преписах мало большую часть книги оныя»2. Итак, будучи отроком, Паисий собственноручно переписал немного более половины («мало большую часть») книги «Сибирский Лествичник». Судьба этой рукописи, к сожалению, неизвестна.

В числе творений святых отцов, переведенных Паисием, была Лествица.

Назовем известные нам славянские рукописи, сохранившие перевод Паисия Величковского. В скобках указан номер книги по изданию: Popova T. Die Leiter zum Paradies des Johannes Klimakos. Katalog der slavischen Handschriften / Лествица Иоанна Синайского. Каталог славянских рукописей. Köln; Weimar; Wien, 2012. T. 1. S. 57—342 (далее — Каталог). Задачами настоящей публикации являются уточнение и исправление ошибочных данных в названном издании.

1. (№ 440). Рукописное собрание библиотеки Нямецкого монастыря (Румыния), № 285 (начало 1780-х гг., Нямц). Рукопись является черновым автографом перевода Паисия. Вполне вероятно, что перевод был выполнен Паисием в Ня-мецкой лавре в период с 1779 (год прибытия святого в Нямц) по 1781 год (этим годом датированы сборные рукописи Славянского фонда Библиотеки Румынской Академии наук (№ 384) и Новонямецкого монастыря из Национального архива республики Молдова (№ 16), в составе названных книг имеется Слово о послушании в переводе Паисия). В Каталоге указан старый номер (120) по описанию А. И. Яцимирского, неверно указана дата («до 1783 г.»), откуда взялась эта неверная дата, см. ниже (№ 3). А. И. Яцимирский видел в библиотеке Нямецкого монастыря «беловой автограф» перевода. Краткое описание этого списка вошло в монографию (1898 г.)3. Описания нямецких рукописей вошли в обобщающую работу ученого (1905 г.)4. Лествица Паисия, указанная А. И. Яци-мирским в предыдущей работе под номером 24, в этой книге по непонятной причине отсутствует.

2. (№ 445). Собрание Санкт-Петербургской духовной академии Российской национальной библиотеки (Санкт-Петербург), № 26 (до 1785 г.). Книга принадлежала иеромонаху Свято-Троицкого Зеленецкого монастыря Илариону (умер в 1785 г.), после него владельцем книги был «секретарь Игнатий Калинин».

1 Паисий Величковский, прп. Житие и избранные творения. Церковнославянский текст с параллельным русским переводом А. П. Власюка. Серпухов, 2014. С. 56.

2 Там же. С. 58.

3 См.: Яцимирский А. И. Славянские рукописи Нямецкого монастыря в Румынии. М., 1898. С. 3 (№ 24).

4 См.: Он же. Славянские и русские рукописи румынских библиотек // Сборник Отделения русского языка и словесности. Т. 79. СПб., 1905.

3. (№ 441). Славянский фонд Австрийской национальной библиотеки (Вена), № 171 (6 октября 1787 г., скит на реке Ворона), писцы: монах Филимон, схимонах Николай. Судьба этой рукописи является ярким примером того, как расхищались провинциальные русские рукописные собрания (книги русских библиотек, имеющие описания в дореволюционных источниках, пропадали и обнаруживались в частных руках западных коллекционеров рукописей и/или в заграничных библиотеках)5. Книга была приобретена Австрийской национальной библиотекой в 1958 г. у частного лица. В 1906 г. эта рукопись находилась в Орловском Церковно-Археологическом музее в собрании рукописей Брянского Свенского монастыря6. Кроме этой Лествицы, в собрании названного монастыря хранились три сборника с выписками из Лествицы в переводе Паисия7. В Каталоге неверно названа дата («6 октября 1783 г.»). Другой ошибочной датировкой, встречающейся в научной литературе, является 1789 г.8 Рукопись сохранила писцовую запись следующего содержания: «Сия книга Лествица переведенная от еллиногреческихъ печатной и рукописныхъ, всечестнымъ отцемъ иеросхи-монахомъ Паисиемъ, старцемъ монастырей Нямца, и Секула, в Молдавии, съ которой за благословениемъ его святыни, преписанно священномонахомъ Ни-колаемъ, и монахомъ Филимономъ, со Онуфриемъ схимонахомъ, жившими въ пустыни, имъ потокомъ Вороною, 1787 года, октобрия 6 дня» (л. 218об.). В описании названной Лествицы И. Е. Евсеев публикует приведенную выше запись, при этом допуская ошибку (опечатку?): вместо 1787 печатается 1783 г.9 Эта ошибочная дата, к сожалению, попала в Каталог. В описаниях этой рукописи можно встретить и ошибочное указание места создания книги: вместо скита на реке Ворона назван Нямецкий монастырь10.

4. (№ 454). Основное собрание рукописей Библиотеки Российской Академии наук (Санкт-Петербург), шифр 13.5.16 (конец XVIII в.). Книга входила в библиотеку П. А. Сырку (№ 56), получена им из болгарского Троянского монастыря. В Каталоге указана дата «после 1783 г.» (этот год также восходит к датировке И. Е. Евсеева).

5. (№ 455). Собрание Ф. А. Каликина Библиотеки Российской Академии наук (Санкт-Петербург), № 170 (конец XVIII в.). В Каталоге значится дата «после 1783 г.». Эта книга принадлежала святителю Игнатию (Брянчанинову), он

5 Еще одним ярким примером этого является Лествица из собрания В. Спенсера (№ 3) Публичной библиотеки Нью-Йорка. Эта книга входила в библиотеку Флорищевой пустыни Гороховского уезда.

6 См.: Евсеев И. Е. Описание рукописей, хранящихся в орловских древлехранилищах. Вып. 2. Орел, 1906. С. 159-160 (№ 44).

7 См.: Там же. С. 164-170, 171-172 (№ 57, 58, 60). Местонахождение этих рукописей неизвестно.

8 См.: UnterkircherF. Inventar der illuminierten Handschriften, Inkunabeln und Frühdrucke der Österreichischen Nationalbibliothek. Teil 2: Die griechischen, slawischen, hebräischen und orientalischen Handschriften; kleinere Handschriftengruppen; Inkunabeln, Frühdrucke und spätere illuminierte Drucke. Wien, 1959. S. 31; [Irbich E., Mazal O., WawrikF., WagnerMittelalterliches Bulgarien. Ausstellung von Handschriften und Karten der Österreichischen Nationalbibliothek. Prunksaal, 24. Mai bis 15. Oktober 1977. Wien, 1977. S. 25.

9 См.: Евсеев И. Е. Указ. соч. С. 159.

10 См.: Unterkircher F. Указ. соч. S. 31.

привез ее из Нямецкого монастыря. В целом, с именем Игнатия (Брянчанино-ва), кроме названной, связаны еще две рукописи Лествицы, см. ниже (№ 13).

6. (№ 463). Собрание Санкт-Петербургской духовной академии Российской национальной библиотеки (Санкт-Петербург), № 49 (конец XVIII в.). Конечные дополнительные статьи книги (с л. 255) списаны с печатного издания Лествицы (М., 1647).

7. (№ 450). Рукописное собрание Хиландарского монастыря (Афон), № 213 (конец XVIII в.). Писец — монах Афанасий. В Каталоге неверно указано количество листов рукописи: их не 239, а вместе с переплетными 238 (II + 235 + I).

8. (№ 484). Собрание Симонова монастыря Государственного исторического музея (Москва), №18 (17 апреля 1809 г., Москва, Николо-Угрешский монастырь). Писец рукописи, послушник названного монастыря, именует себя «Петр Дмитриев сын Нестеров».

9. (№ 485). Собрание Оптиной пустыни Российской государственной библиотеки (Москва), № 509 (1810 г., Брянский Свенский монастырь). Писцом этой рукописи является преподобный Моисей Оптинский, в 1810 г. бывший рясофорным монахом названного монастыря Тимофеем Ивановичем Путиловым.

10. (№ 486). Рукописное собрание библиотеки митрополии Молдовы и Су-чавы (Румыния, Яссы), № 154 (28 мая 1813 г., Нямц). Рукопись содержит датирующую писцовую запись монаха названного монастыря Иринея. В Каталоге неверно указано место хранения этого списка11.

11. (№ 488). Собрание Оптиной пустыни Российской государственной библиотеки (Москва), № 510 (первая четверть XIX в.). Книга была подарена Мака-рию Оптинскому схимонахом Площанской пустыни Афанасием 6 октября 1825 г. Эта рукопись сохранила следы кропотливой работы над текстом; многочисленные пометы, сделанные на полях рукой переписчика, свидетельствуют о том, что текст названной рукописи сверялся с печатными и рукописными славянскими и греческими Лествицами.

12. (№ 492). Собрание Киево-Печерской лавры Института рукописей им. В. И. Вернадского Библиотеки Академии наук Украины (Киев), номер по каталогу Петрова 243 (1850 г., Киево-Печерская лавра). Эта рукопись сохранила весьма примечательную владельческую запись иеромонаха названного монастыря Алипия: «Сия книга... исправленная Оптиной пустыни иеромонахом Ма-карием с подленного перевода великаго старца Паисия архимандрита Нямецкого. Списана для меня иеродьяконом Иоакимом Киево-Печерской лавры...». Макарий Оптинский тщательно изучил и сравнил все доступные ему печатные издания и славянские и греческие рукописи Лествиц. Под его непосредственным руководством в Оптиной пустыни были выполнены два перевода Лестви-цы: «полуславянский» и «русский». «В основание» обоих переводов был принят «перевод старца Паисия»12.

13. (№ 493). Собрание Оптиной пустыни Российской государственной библиотеки (Москва), № 516 (середина XIX в.). На титульном листе рукописи зна-

11 См.: Pistrui Ch. Manuscrise inedite din Biblioteca Mitropoliei Moldovei §i Sucevei Iasi // Mitropolia Moldovei §i Sucevei. 1983. № 1-3. S. 97-98.

12 См.: Леонид (Кавелин), архим. Житие оптинского старца Макария. М., 1861. С. 171.

чится: «Переведена Троице-Сергиевой лавры пустыни архимандритом Игнатием 1845-го года». Между тем текст списка обнаруживает большое сходство с рукописями перевода Паисия, и текст правлен только до середины Слова о послушании (Степени 4 Лествицы). «Перевод» (?) архимандрита Игнатия (Брянчанинова) сохранила рукопись Основного собрания Российской национальной библиотеки ^.1.1537), созданная 24 ноября 1846 г. послушником (Троице-Сергиевой пустыни?) Павлом Чернявским. Возможно, эта книга также представляет собой не «перевод», а переработку текста перевода Паисия.

14. (№ 511). Рукописное собрание Народной библиотеки Кирилла и Мефо-дия (Болгария, София), № 1030 (XIX в.).

15. (№ 513). Дополнительное собрание Троице-Сергиевой лавры Российской государственной библиотеки (Москва), № 193 (XIX в.). Книга принадлежала наместнику Троице-Сергиевой лавры архимандриту Антонию.

Итак, славянские рукописи перевода Паисия Величковского хранятся в библиотеках шести стран мира. Подавляющее большинство (9) содержат библиотеки Москвы и Петербурга, две рукописи хранятся в Румынии, по одной — в Австрии, в Болгарии, на Украине и на Афоне. Сохранился черновой автограф преподобного Паисия. Сохранилась рукопись, созданная преподобным Моисеем Оптинским. Рукописи перевода Паисия входили в библиотеки святого Макария Оптинского, святителя Игнатия Брянчанинова. По нашим данным, списки перевода Паисия Величковского еще не привлекали внимание исследователей13.

Рукописи перевода Паисия отличаются одной характерной особенностью: многие из них сохранили следы различных редакционных правок: множество помет на полях, глоссы с указаниями вариантов текста по другим рукописям (как славянским, так и греческим) и по русскому печатному изданию (М., 1647), исправления, замечания, схолии, зачеркивания текста. Очевидно, что текст Ле-ствицы в новом переводе вызывал особый интерес у читателей: он многократно перерабатывался переписчиками, сравнивавшими его с другими, известными им версиями текста Лествицы.

Как явствует из писцовой записи в названной выше венской Лествице (№ 3), греческих источников, которыми пользовался Паисий, было несколько. Что касается печатного издания греческого текста, то им могло быть издание Максима Маргуния (Венеция, 1590), или Матфея Радера (Париж, 1633), или Афанасия Варуха (Венеция, 1690 и 1693), или Иеремии Синаита (Венеция, 1774). Что касается рукописей, то нам удалось обнаружить версию греческого текста Лествицы, которую, весьма вероятно, использовал Паисий при переводе книги. Эта редакция греческого текста памятника сохранилась в рукописи № 297 из собрания греческих рукописей Баварской государственной библиотеки (Германия, Мюнхен)14. Даже при поверхностном сравнении греческого текста названной

13 Некоторые текстологические особенности перевода названы в нашей статье: Лестви-ца Иоанна Синайского в переводе Паисия Величковского // Афонська спадщина. Науковий альманах. Видання Мгжнародного шституту афонсько! спадщини в Украшг Вип. 3—4. Кшв-Черншв, 2016. С. 192. Лингвистический анализ перевода, по нашим данным, отсутствует.

14 Рукопись оцифрована и доступна на сайте Баварской государственной библиотеки (дата обращения: 5 мая 2016).

рукописи и славянских рукописей перевода Паисия обнаруживается совпадение этих текстов15.

Ко второй половине XVIII в. Лествица переводилась с греческого на славянский язык не менее пяти раз, и эти переводы в разных версиях и редакциях чрезвычайно широко распространились в славянской книжности16. В целом, в сохранившейся рукописной библиотеке Паисия, насчитывающей, по данным А. И. Яцимирского, 276 рукописей, было восемь Лествиц17. Несомненно, Паи-сий был знаком с разными версиями славянского текста Лествицы, и он использовал в своей работы несколько славянских вариантов Лествицы. Нашим данным не противоречат и наблюдения Н. А. Попова: «Старец переводил с печатного греческого, но у него есть и добавления сравнительно с печатным текстом, взятые, судя по заметкам на поле, от рукописной книги. Иные приписки дают повод думать, что у переводчика под руками был не один греческий или славянский список, а целый ряд различных списков... До Паисия Величковского такого критического обращения с текстом мы не замечаем ни у одного из наших писателей»18.

Разумеется, рукописей Лествицы перевода Паисия Величковского должно быть гораздо больше, чем пятнадцать. Автор этих строк будет благодарен всем лицам, владеющим информацией о рукописях перевода Паисия, за уточнения и дополнения к предложенному выше списку.

Ключевые слова: Паисий Величковский, Лествица, Иоанн Лествичник, переводы с греческого языка на славянский, славянские рукописи, библиотеки.

Список литературы

Попова Т. Г. Греческие рукописи Лествицы Иоанна Синайского в Баварской государственной библиотеке // Россия и Германия. Научный гумбольдтовский журнал. 2011 (№ 1). С. 56-58.

Попова Т. Г. Лествица Иоанна Синайского в переводе Паисия Величковского // Афонсь-ка спадщина. Науковий альманах. Видання М1жнародного шституту афонсько! спад-щини в Украшь Вип. 3-4. Кшв-Черншв, 2016. С. 186-196. Попова Т. Г. Лествица Иоанна Синайского в славянской книжности. Саарбрюкен, 2011.

15 См.: Попова Т. Г. Греческие рукописи Лествицы Иоанна Синайского в Баварской государственной библиотеке // Россия и Германия. Научный гумбольдтовский журнал. 2011 (№ 1). С. 58.

16 См. об этом: Попова Т. Г. Лествица Иоанна Синайского в славянской книжности. Саарбрюкен, 2011. Неизвестную автору этих строк новую, возможно, древнейшую версию славянского текста Лествицы обнаружила Мария Спасова в рукописи собрания Национального исторического музея (София), № 24. По мнению исследовательницы, древний антиграф рукописи был глаголическим; перевод «предпреславский, но не кирилло-мефодиевский» (письмо 25 августа 2016 г.).

17 См.: Яцимирский А. И. Славянские и русские рукописи румынских библиотек // Сборник Отделения русского языка и словесности. Т. 79. СПб., 1905. С. 555-583.

18 Попов Н. Рукописи Московской Синодальной (Патриаршей) библиотеки. Вып. 2. Симоновское собрание. М., 1910. С. 21-22.

Irbich E., Mazal O., Wawrik F., Wagner R. Mittelalterliches Bulgarien. Ausstellung von Handschriften und Karten der Österreichischen Nationalbibliothek. Prunksaal, 24. Mai bis 15. Oktober 1977. Wien, 1977.

Pistrui Ch. Manuscrise inedite din Biblioteca Mitropoliei Moldovei §i Sucevei Iasi // Mitropolia Moldovei §i Sucevei. 1983. № 1-3. S. 97-98.

Popova T.G. Die «Leiter zum Paradies» des Johannes Klimakos. Katalog der slavischen Handschriften / «Лествица» Иоанна Синайского. Каталог славянских рукописей. Köln: Böhlau-Verlag, 2012.

Unterkircher F. Inventar der illuminierten Handschriften, Inkunabeln und Frühdrucke der Österreichischen Nationalbibliothek. Teil 2: Die griechischen, slawischen, hebräischen und orientalischen Handschriften; kleinere Handschriftengruppen; Inkunabeln, Frühdrucke und spätere illuminierte Drucke. Wien, 1959.

St. Tikhons University Review. Tat'jana Popova,

Series III: Philology. Doctor of Philology,

2017. Vol. 50. P. 36—43 Lomonosov Northern (Arctic) Federal University

17 Naberezhnaia Severnoi Dviny, Arkhangelsk 163002, Russian Federation [email protected]

Manuscripts of the Ladder of Divine Ascent Translated by St. Paisius Velichkovsky

T. Popova

The whole life ofSt. Paisius Velichkovsky was devoted to translating and copying patristic texts. A great work of his was a new translation of the Ladder of Divine Ascent by St. John Climacus from Greek into Slavonic. This translation was finished by Paisius probably at the beginning of the 1780s. The basis for this translation is the version of the Greek text, which was kept in the manuscript Gr. 297 in the Greek collection of the Bavarian State Library (Munich, Germany). The autograph of the translation of Paisius is kept in the library of the Neamt monastery under number 285. The new Slavonic translation of the Ladder came to circulate widely. I know 15 manuscripts of this translation. Books with the translation of Paisius were kept in the following libraries: 1) Neamt monastery, Romania, № 285; 2-3) Saint Petersburg, Russia, Russian National Library, collection of Saint Petersburg Theological Academy, № 26, 49; 4) Vienna, Austria, Austrian National Library, Slavonic collection, № 171; 5-6) Saint Petersburg, Russia, Library of the Russian Academy of Sciences, 13.5.16; collection of F. A. Kalikin, № 170; 7) Hilandar monastery, Athos, Greece, № 213; 8) Moscow, Russia, State Historical Museum, collection of the Simonov monastery, № 18; 9-12) Moscow, Russia, Russian State Library, collection of the Optina monastery, № 509-510, 516; additional collection of the Trinity Lavra of St. Sergius, № 193; 13) Iasi, Romania, Library of Metropolis of Moldova-Sulita, Suceava, № 154; 14) Kiev, Ukraine, National Library of Ukraine, collection of Kiev-Pechersk Lavra, № 243; 15) Sofia, Bulgaria, Cyril and Methodius National Library, № 1030.

Keywords: Paisius Velichkovsky, Ladder of Divine Acsent, John Climacus, translation from Greek into Slavonic, Slavonic manuscripts, libraries.

References

Irbich E., Mazal O., Wawrik F., Wagner R. Mittelalterliches Bulgarien Ausstellung von Handschriften undKarten der Österreichischen Nationalbibliothek. Prunksaal, 24. Mai bis 15. Oktober 1977., Wien, 1983.

Pistrui Ch.. Manuscrise inedite din Biblioteca Mitropoliei Moldovei !¡i Sucevei Iasi, in: Mitropolia Moldovei §i Sucevei, 1983, 1-3, 97-98.

Popova T. G., Grecheskie rukopisi Lestvicy Io-anna Sinajskogo v Bavarskoj gosudarstvennoj biblioteke, in: Rossij a i Germanija, 2011, 1, 56-58,

Popova T. G., Lestvica Ioanna Sinajskogo v perevode Paisija Velichkovskogo, in: Afons'ka spadshhina. Naukovj al'manah. Vidannja

Mizhnarodnogo institutu afons'koispadshhini v Ukraini. Kiev; Chernihiv, 2016, 3-4, 186196.

Popova T. G., Lestvica Ioanna Sinajskogo v slavjanskoj knizhnosti. Saarbruecken, 2011.

Popova T. G., Die «Leiter zum Paradies» des Johannes Klimakos. Katalog der slavischen Handschriften. Köln; Weimar; Wien, 2012.

Unterkircher F., Inventar der illuminierten Handschriften, Inkunabeln und Frühdrucke der Österreichischen Nationalbibliothek. Teil 2: Die griechischen, slawischen, hebräischen und orientalischen Handschriften; kleinere Handschriftengruppen; Inkunabeln, Frühdrucke und spätere illuminierte Drucke. Wien, 1959.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.