Научная статья на тему '«Велик, прославлен в мире Авиценна»'

«Велик, прославлен в мире Авиценна» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРЕДНЯЯ АЗИЯ / ПОЭТ / ТВОРЧЕСТВО / CENTRAL ASIA / POET / CREATIVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хамидуллина Вера

Публикация посвящена поэзии Ибн Сины (Авиценны) (I в. н. э.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«The great and glorified in the world Avicenna»

The work is devoted to Ibn Sin’s (Avicenna) poetry (I century AD).

Текст научной работы на тему ««Велик, прославлен в мире Авиценна»»

«Велик, прославлен в мире

Авиценна»

»<з

«е с-^гэ

Абу Али ибн Сина (Авиценна) ро- ких веков являясь обязательным прак-дился в 980 г. в с. Афшана, близ тическим руководством для врачей, в Бухары, жил в Средней Азии и том числе и средневековой Европы. По Иране. Получил хорошее образование в данным исследователей, ибн Сина на-Бухаре: в десять лет знал наизусть Ко- писал более 450 трудов, из них до нас ран, учился арифметике, мусульман- дошли 240.

скому законоведению — фикху, логике, Поэтическое творчество ибн Сины философии. Позже изучал геометрию, имело большое значение для развития астрономию, музыку, другие науки, за- литературы не только в Средней Азии, тем обратился к медицине. Он служил но и на всем Востоке. Его жизнь, проврачом и первым министром при раз- тест против невежества и несправедли-ных правителях. Ибн Сина хорошо знал вости нашли яркое отражение в поэти-труды своих предшественников: Плато- ческих произведениях. на, Аристотеля и других ученых. В предлагаемую подборку* вошел

Его основные философские сочине- ряд произведений Абу Али ибн Сины ния: «Книга исцеления», «Книга ука- — подлинного энциклопедиста своего заний и наставлений». Книга «Канон времени. врачебной науки» (в 5 т.), обобщившая опыты греческой, римской и восточной

медицины, выдержЗЛа не менее 30-ти * Абу Али ибн Сина. Избранное. Пер. с арабского и латинских изданий, в течение несколь- таджикско-персидского / Сост. А. Ирисов. - Ташкент,

1981. - 112 с.

и

Газели

Кто на земле блаженств не ищет, тот Их в небесах навечно обретет.

Нам воздержанье, венчанное вздохом,

При жизни очищение дает.

И в рай однажды вступит, кто поодаль Здесь оставлял страстей водоворот.

И ангелов у ног своих увидит,

Кто отрешится от земных забот.

А ты, моя красавица, я знаю,

Стремишься поступать наоборот.

Тебе от наслаждения отречься Жизнь, полная соблазна, не дает.

Земная радость — это лишь мгновенье Пред вечностью, которая нас ждет.

Перевод Я. Козловского

* * *

Десять признаков есть у души благородной,

Шесть ее унижают. Быть нужно свободной Ей от подлости, лжи и от зависти низкой,

Небрежения к близким, к несчастью и боли

народной.

Коль богат, то к друзьям проявляй свою щедрость,

Будь опорою им и звездой путеводной.

А впадешь в нищету — будь и сильным и гордым,

Пусть лицо пожелтеет в тоске безысходной.

Краток век, каждый вздох наш, быть может,

последний.

Не терзайся о мире заботой бесплодной,

Смерть играет без устали в нарды: мы шашки,

Мир — доска, день и ночь, как две кости,

в руках небосвода.

Перевод Н. Стрижкова

* Газель (газаль) — лирическое стихотворение, написанное главным образом двустишиями (беитами — баита-ми), связанными общими рифмами.

Касыда*

...Ничто не вечно под луной, смысл бренности

не скроешь,

Зачем сокровища копить — не станет и сокровищ.

Моим хулителям, друзья, поведайте при встрече,

Что буду без обиняков к ним обращать я речи.

И от решенья своего не отступлюсь, ей богу,

Его не зря я оседлал, как скакуна, в дорогу.

Начнем молиться или вновь в слезах над словом

дышим,

Мы снова недругов своих не видим и не слышим.

Когда я плакал о Суде, то слез моей кручины С ресниц немало пролилось на скорбные руины.

И поднял я глаза свои, склоненные, как лозы,

И сердцу лить я приказал невидимые слезы.

Где превратилися во прах былого дома стены,

Еще я сердцу приказал не совершать измены.

Перевод Я. Козловского

Кытъа**

Ты к дружбе с каждым встречным не стремись И тайн не поверяй кому попало,

Гони лжеца, пройдохи сторонись,

Иначе повредишь себе немало.

И возле подлеца не покорись,

Не превышай дозволенного меры,

А запятнаешь честь, как не винись,

Как слез не лей — слезам не будет веры.

Перевод Я. Козловского

* * *

Лжи и пагубной страсти тенета стремись разорвать, Поведешься с ничтожным и станешь, как дурень, отвратен. Но гармонию мира способен ли смертный постичь,

Чей приход и уход для него самого непонятен.

* * *

Невежды, затаивши страх в сердцах,

Болтают всюду о моих грехах —

* Торжественная ода. Один из жанров восточной поэзии.

** Жанровая форма лирической поэзии в восточной литературе. Небольшие стихи философского или дидактического характера.

Л

'У ПЕРЕЛИСТЫВАЯ РЕДКИЕ ИЗДАНИЯ И РУКОПИСИ

к/ «ГАСЫРЛАР АВАЗЫ - ЭХО ВЕКОВ», № 1/2, 2012

Так рвы копают в страхе перед львами,

И хрипло лают псы на львов впотьмах.

Ловлю исподтишка косые взоры Невежд, чья совесть превратилась в прах.

И все из-за того, что я стремлюсь к познанью,

А их духовно умертвил Аллах.

* * *

Достоин удивленья этот сброд,

Ему покоя зависть не дает.

Исподтишка глупцы меня бранят,

Хулами сотрясают небосвод.

Их раздражает мой глубокий ум,

У них самих на мудрость недород.

Завистников выводит из себя,

Что бесконечно чтит меня народ.

Поистине подобен я горе,

Вокруг меня козлиный хоровод.

Беснуясь и завидуя горе,

Он, осерчав, ее рогами бьет.

Перевод Н. Стрижкова

Рубаи*

Велик, прославлен в мире Авиценна,

Но он по-прежнему и наг и сир.

О мудрости твердят: она бесценна,

Но за нее гроша не платит мир.

* * *

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Вашу ложь не приемлю, я — не лицемер,

Поклоняюсь я истине — лучшей из вер.

Я один, но неверным меня не считайте,

Ибо истинной веры я первый пример.

* * *

Когда б я мог сорвать всеведенья цветок,

Познать удел судьбы и бед моих исток, —

Зажил бы я тогда беспечно и спокойно,

Не проливал бы горьких слез поток.

* * *

Вино — наш друг, но в нем живет коварство: Пьешь много — яд, немного пьешь — лекарство. Не причиняй себе излишеством вреда,

Пей в меру — и продлится жизни царство.

* Форма восточной лирической поэзии. Стихи, состоящие из четырех строк (двух беитов — баитов).

О, душа, ты желаньем и страстью полна, Торопись, ибо жизнь на мгновенье дана.

И зачем тебе почести, власть и богатства, —

В верной дружбе твоя золотая казна.

* * *

Друг мой в гостях у врага моего ежечасно,

С другом теперь, безусловно, встречаться опасно. Сахара бойся, к которому яд примешали,

Муху гони, что на кобре сидела ужасной.

* * *

Море слов сокровенного смысла полно,

Этот смысл я читать научился давно.

Но когда размышляю о тайнах Вселенной, Понимаю, что мне их прочесть не дано.

* * *

Ты, оставивший в мире злодейства печать, Просишь, чтоб на тебя снизошла благодать.

Не надейся: вовеки не будет прощенья,

Ибо сеявший зло — зло и должен пожать.

* * *

Сердце жадно спешило пройти этот путь,

Все понять и в глубины вещей заглянуть.

Мудрость — тысяча солнц! — мне в дороге светила. Сердцевины достиг, но не познана суть.

* * *

Встретишь этих невежд, двух-трех гордых ослов, Притвориться ослом постарайся без слов.

Ибо каждого, кто не осел, — эти дурни Обвиняют тотчас же в подрыве основ.

* * *

Смотрит ворог, как злобный паук, на меня,

Если б мог посмотреть он, как друг, на меня.

Все, в чем злобному видятся глупость и вздор,

Мудрость и красоту видит дружеский взор.

Перевод Н. Стрижкова

* * *

Незримо ты к летам приходишь белым,

Пока ты в силах, занимайся делом.

Скажи, что можешь завтра сотворить,

Коль станешь немощен душой и телом?

и

'7Ч ПЕРЕЛИСТЫВАЯ РЕДКИЕ ИЗДАНИЯ И РУКОПИСИ к/ «ГАСЫРЛАР АВАЗЫ - ЭХО ВЕКОВ», № 1/2, 2012

* * *

Земля подобна шахматной доске,

Фигур без счета у Судьбы в руке.

В небытие ушли и царь, и нищий,

Пока мы здесь, а будем вдалеке.

Перевод Р. Фархади

* * *

Отлетела моя юность — ненаглядная весна,

Стал похож я на вершину — это времени вина,

И меня, раз белоглав я, жизнь-кормилица по праву Из сосков надежды черным молоком поить должна.

* * *

Мир — это тело мирозданья, душа которого — Господь,

И люди с ангелами вместе даруют чувственную плоть.

Огонь и прах, вода и воздух — из их частиц мир создан сплошь. Единство в этом, совершенство, все остальное в мире — ложь.

* * *

Заслугам грехи предпочли вы считать,

Но ради Аллаха молю вас опять:

Вы пламень возмездия не раздувайте,

Зачем меня гневу небес предавать?

Перевод Я. Козловского

Беиты*

Когда умрем, то все до одного Познаем, что не знаем ничего.

* * *

Растительную если предпочел еду,

Будь со строгой пищею в ладу.

* * *

Не лезь в огонь и к банному котлу Не прижимайся, если он в пылу.

Перевод Я. Козловского

* * *

Умерен будь в еде — вот заповедь одна,

Вторая заповедь: поменьше пей вина.

Перевод Н. Стрижкова

Подборку подготовила Вера Хамидуллина

* Двустишие в тюркоязычной, арабо-персидской поэзии. В фольклоре некоторых тюркских народов название баит применяется для четверостишия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.