Научная статья на тему 'Векторы развития семантики фразеологических единиц'

Векторы развития семантики фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
236
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / ИЗМЕНЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ / ДИАХРОНИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / SEMANTICS / CONTENT CHANGING / DIACHRONY / PHRASEOLOGICAL UNIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никифорова Елена Борисовна

Анализ корпуса фразеологизмов русского языка в диахроническом аспекте свидетельствует о том, что со временем фразеологизмы могут менять как форму, так и содержание. Рассматриваются следующие виды диахронических изменений семантики ФЕ: гиперонимизация и гипонимизация; появление многозначности и утрата многозначности; семантическая девиация; изменение оценочности; развитие антонимичного значения; переосмысление внутренней формы (ремотивация).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Векторы развития семантики фразеологических единиц»

источники

1. АВ - Архив князя М.С. Воронцова : в 40 т. М., 1870 - 1872.

2. ДАИ - Дополнения к Актам историческим) : в 12 т. Спб., 1846 - 1872.

3. ДДГ - Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей XIV - XVI вв. М. ; Л., 1950.

4. ДП - Памятники дипломатических сношений древней России с державами иностранными. Памятники дипломатических сношений Московского государства с Польско-Литовским : в 5 т. Спб., 1882 - 1913.

5. Др - Памятники дипломатических сношений древней россии с державами иностранными. Дипломатические сношения с империей Римской : в 10 т. Спб., 1882 - 1871.

6. Журнал... - Журнал или поденная записка Петра Великого с 1698 г. до заключения Ней-штатского мира : в 2 ч. Спб., 1770 - 1772.

7. Кр - Памятники дипломатических сношений древней России. Памятники сношений Московского государства с Крымом и ногайскими ордами : в 2 т. Спб., 1884.

8. ПБП - Письма и бумаги императора Петра Великого : в 12 т. Спб., 1887 .

9. Прус - Памятники дипломатических сношений Московского государства с немецким орденом в Пруссии 1516-1520 годов. Спб., 1887.

10. ПСЗ - Полное собрание законов Российской Империи. Спб., 1830. Т. 1 - 3.

11. ПутРП - Путешествия русских послов XVI - XVII вв. Статейные списки. М; Л., 1954.

12. Словарь русского языка XVIII века. Л.; СПб., 1984 - 2003. Вып. 1 - 17.

13. Словарь Ушакова - Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935 - 1940.

14. Словарь церковнославянского и русского языка : в 4 т. Спб., 1847.

15. Срезневский - Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по памятникам письменности : в 3 т. Спб., 1893 -1912.

16. Слово и дело государево (процессы до издания «Уложения Алексея Михайловича 1649 года»). М., 1911. Т. 1.

17. Смоленские грамоты XIII - XIV вв. М., 1963.

18. Собр. тр. - Собрание трактатов и конвенций, заключенных Россиею с иностранными державами / сост. Ф.Ф. Мартене. Спб., 1874 -1902. Т. 1 - 13.

19. Хроника Георгия Амартола в древнем славянском переводе. Л. : Изд. В.М. Истрин, 1930.

20. Шаф. - Шафиров П.П. Рассуждения, какие законные причины Петр Великий к начатию войны против Карла XII имел. М., 1717 (2-е изд. 1719).

21. Шв. - Памятники дипломатических сношений Московского государства со Швеци-ею. Спб., 1910.

Synonymy in diplomat language of the XIII - XVII centuries

There is given the characteristic of lexis synonymy in the Russian diplomat language of the XIII- XVII centuries. The competition between new and previous terms as well as the reasons of wiping the last ones from the diplomat language are accentuated.

Key words: synonym, synonym line, meaning, notion, lexicon, Latinism, context, borrowing.

е.б. Никифорова

(Волгоград)

векторы развития семантики фразеологических единиц

Анализ корпуса фразеологизмов русского языка в диахроническом аспекте свидетельствует о том, что со временем фразеологизмы могут менять как форму, так и содержание. Рассматриваются следующие виды диахронических изменений семантики ФЕ: гиперонимизация и гипонимизация; появление многозначности и утрата многозначности; семантическая девиация; изменение оценочности; развитие антонимичного значения; переосмысление внутренней формы (ремотивация).

Ключевые слова: семантика, изменение содержания, диахрония, фразеологическая единица.

Корпус фразеологических единиц традиционно считается консервативной сферой, в которой исторические изменения происходят достаточно редко. Однако фраземика является частью номинативнопроизводной системы языка, что само собой предполагает её эволюцию: фразеологизм может менять как форму, так и содер-

© Никифорова Е.Б., 2010

жание. В данной статье рассматриваются варианты изменения содержания ФЕ, анализируются векторы динамики их семантики.

Семантические изменения во ФЕ происходят, как правило, под влиянием переосмысления её внутренней формы. Проанализировав корпус чешских и русских фразеологизмов, Л.И. Степанова приходит к заключению, что «изменение семантики фразеологизмов при сохранении неизменной формы происходит очень редко; обычно такую трансформацию можно наблюдать в процессе исторического развития полисемичных фразеологизмов, когда в конкуренции нескольких значений одно из них закрепляется, а другие исчезают, а также у фразеологизмов с диффузной семантикой, где, наконец, наступает семантическая специализация» [4, с. 250]. Соглашаясь в целом с выводами Л.И. Степановой, отметим, что указанные процессы не исчерпывают всего многообразия типов изменения семантики ФЕ. Рассмотрим конкретные векторы изменений, характерные для русских ФЕ в диахронии.

1. Вектор развития - от гипонима к гиперониму или от гиперонима к гипониму. Данное направление семантической эволюции ФЕ использует главным образом метонимические механизмы - расширение или сужение экстенсионала по смежности. Так, первоначально отрезанным ломтем называлась дочь, выданная замуж, не требующая уже родительского попечения. Позже семантика ФЕ расширилась: в результате нейтрализации сем ‘женский пол’, ‘замужняя’ сформировалось более широкое значение, соотносящееся с исконным как гипероним с гипонимом. ЛСВ ‘человек, отделившийся от семьи, ставший самостоятельным’ зафиксирован во многих текстах, например: Сын - отрезанный ломоть. Он что сокол: захотел - прилетел, захотел - улетел (И. Тургенев. Отцы и дети). Значение ФЕ эволюционирует и дальше, увеличивая свой экстенсионал: при нейтрализации в ее семантической структуре еще и семы ‘семья’ формируется ЛСВ ‘человек, порвавший связь с привычной средой, порвавший с привычным образом жизни, с привычной деятельностью’, ср.: Старик жалел его, но делать было нечего. Солдатство было как смерть. Солдат был отрезанный ломоть, и поминать о нем -душу бередить - незачем было (Л. Толстой. Хаджи-Мурат); Арестант бессознательно

ощущал, что он с этим соблюдением праздника как будто соприкасается со всем миром, что не совсем же он стало быть отверженец, погибший человек, ломоть отрезанный (Ф. Достоевский. Записки из мертвого дома). Вектор развития данной ФЕ - от гипонима к гиперониму.

2. Вектор развития - от многозначности к однозначности или от однозначности к многозначности. Данное направление семантической эволюции ФЕ опирается на явления смысловой конвергенции или смысловой дивергенции. Например, фразеологическая единица подножный корм, по свидетельству ФС [7, с. 207], вербализовала ЛСВ ‘даровое питание’ и ЛСВ ‘средства существования, добываемые где и когда придется’, например: Попал я на подножный корм и могу теперь отдохнуть и собраться с силами. Я живу на кондиции у богатого сановника Сипягина (И. Тургенев. Новь); ср.: Его было приняли на казенное содержание, но он завел какую-то ссору и должен был удалиться на подножный корм (Н. Чернышевский. Что делать?). В современный период развития языка данный фразеологизм лишается первого ЛСВ и, по данным нашего опроса, является однозначным. Таким образом, полисемичная фразема становится моносемичной.

3. Вектор развития - семантическая девиация, смещение. Значение ФЕ, как известно, изменяется постепенно. Так, во Фразеологическом словаре (ФС) под редакцией А.И. Молоткова, вышедшем 40 лет назад, фразеологизм без царя в голове зарегистрирован в значении ‘очень глупый, недалекий’ (Там же, с. 513). Однако

наш опрос студенческой аудитории 18-22 лет (84 респондента) в 2007 г. выявил, что носители современного русского языка и понимают иначе, и сами используют данную идиому в другом значении: ‘(человек) безалаберный, непредсказуемый, совершающий нелогичные для окружающих поступки, порой невыгодные для себя, часто под влиянием минутного настроения’. Анкетирование выявило, что говорящий, характеризуя кого-либо как без царя в голове, определяет скорее не уровень интеллекта человека, а особенности его поведения.

Изначально сочетание нищие духом, прозвучавшее, по преданию, в Нагорной проповеди Иисуса Христа, имело значение ‘лишенные гордости (высокомерия)’: «Блаженны нищие духом, ибо их есть царствие небесное». Уже в XIX в. его значе-

ние - ‘лишенные духовных интересов’ [1, с. 377], ср.: Вы выдаете за правду ту теорию каплуньего самодовольства, которая может удовлетворять только людей положительно нищих духом (М.Салтыков-Щедрин. Наша общественная жизнь). Вектор развития -семантическая девиация, смещение, переход от одного значения к новому ЛСВ с утратой исконного.

4. Вектор развития - от отрицательной оценочности к положительной или от положительной к отрицательной. Данное направление семантической эволюции ФЕ опирается на аксиологическую природу идиоматики. Например, значение фразеологизма держать нос по ветру, по версии указанного словаря - ‘применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, свое поведение’ [7, с. 136]. Как свидетельствуют результаты нашего опроса, современное значение этого фразеологизма - ‘быть в курсе современных событий, быть достаточно информированным, чтобы ориентироваться в ситуации и корректировать свое поведение в соответствии с этими знаниями’. Сема ‘беспринципный’ в современный период развития языка представляется неактуальной, в результате чего ФЕ утрачивает отрицательную оценочность.

5. Вектор развития - к антонимичному значению. В ряде случаев фразеологизмы могут менять свое значение на прямо противоположное. Такую диахроническую энан-тиосемию представляет ФЕ играть на интерес. В XIX в. выражение играть на интерес реализовало ‘играть в какую-н. игру на деньги’ [5, т. 1, с. 1216]. Это связано с тем, что семантика слова интерес, функционирующего в русском языке с начала XVIII в. [6, т. 2, с. 136], первоначально понималась как ‘прибыль, выгода’, что зафиксировано во многих текстах, например: Вы знаете, что я не льщусь на интересы (А. Грибоедов. Горе от ума); В наше время, Татьяна Петровна, трудно выйти за хорошего человека. Нынче каждый норовит вступить в брак из-за интереса, из-за денег (А.Чехов. Брак по расчету), ср.: оставаться при своих интересах - ‘в том же самом положении, состоянии; с тем, что имеется’ [7, с. 201]. Изменение семантики лексемы интерес (в наше время ее ЛСВ, как отмечает СОШ, ‘особое внимание к чему-н., желание проникнуть в суть, узнать, понять’ и ’занимательность’ [3, с. 249]) привело к тому, что теперь ВФ связанного выражения играть на интерес осознается иначе и значение меняется на антонимичное. Если ра-

нее его значение - ‘играть в какую-н. игру на деньги’, то теперь ‘играть не на деньги, просто так (из любопытства, от нечего делать, чтобы «убить время», для поддержания навыков и т.д.)’. Ср.: Только я играю на деньги. - Да и я не на интерес (А. Подольский, А. Аносова, В. Потапов. Сценарий к|ф «Мы умрем вместе»). ФE развивает антонимичное значение.

б. Вектор развития - переосмысление внутренней формы (ремотивация). По данным Л.И.Степановой, в триаде «внутренняя форма (ВФ) - значение - грамматическая конструкция (форма) фразеологизма» наиболее изменчивым элементом является его ВФ. Исследователь выделяет два типа изменений ВФ: «1) демотивация и забвение первоначальной ВФ и 2) переоценка внутренней формы с точки зрения синхронии» [4, с. 251], или, в терминологии О.И. Блиновой, ремотивация [2, с. 72]. В случае затемнения ВФ может произойти «ее переоценка с точки зрения современности, когда говорящий осознает определенный фразеологизм не в тех связях, какие данное выражение имело в момент своего возникновения, а приближая его к реалиям и значениям своего времени и таким образом "актуализуя" его» [4, с. 251]. Примером данного процесса может служить фразема животный страх: в наши дни ее внутренняя форма ассоциируется со словом животное (т.е. ‘дикий, безумный страх, физиологический, до отключения разума, низводящий человека до состояния животного’), в то время как первоначально данная ФE была связана со словом живот (‘жизнь’), т.е. ‘страх за свою жизнь’. Подобное переосмысление характерно и для фразеологизма держи карман шире, поскольку архаичное значение лексемы карман - ‘сумочка для хранения денег, кошелек’.

Таким образом, анализ корпуса фразеологизмов русского языка свидетельствует о том, что для семантики ФE достаточно характерны изменения диахронического характера.

Литература

1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 19б0.

2. Блинова О.И. Русская диалектология. Лексика. Томск : Изд-во Том. ун-та, 1984.

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 200З.

4. Stepanova L. Ceska a ruska fraseologie. Di-acyronni aspekty. Olomouc, 2004.

5. Толковый словарь русского языка : в 4 т. / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. М., 1935 -1940 (СУ).

6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986-1987.

7. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М., 1967 (ФС).

Development vectors of phraseology semantics

The analysis of Russian phraseological units in the diachronic aspect shows that within some time the phraseological units can vary their form and content. There are studied the following types of diachronic change of phraseological semantics: hypernyming and hyponyming; the emergence of polysemanticism and its loss; semantic deviation; evaluation changing; development of antonymic meaning; reconsideration of inner form (re-motivation).

Key words: semantics, content changing, diachrony, phraseological unit.

о.м. чупаитева

(Мурманск)

грамматическое значение деепричастий

с сочинительными союзами (к вопросу о характере грамматикализации значения)*

Описываются степени выражения грамматического значения деепричастия, акцентируется внимание на деепричастиях с вторичной союзной связью.

Ключевые слова: деепричастие, грамматикализация, вербализация, значение, степени выражения, маркер, вторичная союзная связь.

Сочинительные союзы обычно связывают компоненты синтаксического ряда однородных членов или части сложносочиненного предложения, однако они спо-

* Работа осуществлена в соответствии с тематическим планом НИР Рособразования (тема 1.1.08, Мурманский государственный педагогический университет).

собны соединять члены предложения, находящиеся в подчинительных отношениях. такие случаи отмечены в синтаксисе: так, в «Русской грамматике» названо соединение сочинительными союзами словоформ при согласовании и примыкании [8, с. 176 - 177]. Данные языка свидетельствуют о наличии при деепричастии сочинительных союзов, связывающих деепричастие не только в пределах сочинительного ряда, но и с предикативным центром предложения. Своеобразие грамматического значения деепричастия в составе однородных членов было предметом анализа [9]. В данной статье рассматриваются способы выражения грамматического значения деепричастий, связанных с предикативным центром, при этом особое внимание уделяется деепричастиям с сочинительными союзами, конкретно - с противительными.

В синтаксических работах называют прежде всего различные обстоятельственные значения деепричастия: временное, причинное, уступительное и др. [2; 3; 6 и др.]. Не выраженные в синтагме, они устанавливаются в парадигме со сложноподчиненными предложениями, где значение грамматикализуется в союзе: Кирилл и Мефодий, придумав славянскую письменность, вряд ли думали, что она так обогатится (газ.). - Кирилл и Мефодий, когда придумали славянскую письменность, вряд ли думали (временное значение); Живя в Москве, я бы не успел ни на один концерт (газ.). - Если бы жил в Москве, я бы не успел... (условное значение). Типичным обнаружением значения противопоставления является также парадигматическое, но в парадигме с простым предложением с однородными сказуемыми, где оно вербализуется в противительных союзах: Директор сразу меня не отпустил, заявив, что я должна отработать 2 недели до увольнения (газ.). - Директор сразу меня не отпустил, а заявил...; Следует максимально расширить численность представительных органов, изменяя их состав каждый год (газ.). - Следует максимально расширить численность представительных органов, но изменять...; Андрей в то время начал учить английский и великолепно имитировал английскую речь, на самом деле выдавая набор бессвязных слов (газ.). - Андрей ... великолепно

** Говоря о деепричастии, имеем в виду и деепричастные обороты: «деепричастные обороты состоят из деепричастия с распространяющими его словами или из одиночного деепричастия» [5, с. 490].

© Чупашева О.М., 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.