Научная статья на тему 'Явление синонимии в дипломатическом языке XIII XVII вв'

Явление синонимии в дипломатическом языке XIII XVII вв Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
169
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНОНИМ / СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД / ЗНАЧЕНИЕ / ПОНЯТИЕ / ЛЕКСИКОН / ЛАТИНИЗМ / КОНТЕКСТ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / SYNONYM / SYNONYM LINE / MEANING / NOTION / LEXICON / LATINISM / CONTEXT / BORROWING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сергеев Федор Павлович

Дана характеристика лексической синонимии в русском дипломатическом языке XIII XVII вв., обращено внимание на своего рода конкуренцию между нарождающимися (новыми) и старыми (давними) терминами, на причины вытеснения последних из дипломатического языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Явление синонимии в дипломатическом языке XIII XVII вв»

проблемы русистики

Ф.П. СЕРГЕЕВ (Волгоград)

явление Синонимии в дипломатическом языке XIII - XVII вв.

Дана характеристика лексической синонимии в русском дипломатическом языке XIII- XVII вв., обращено внимание на своего рода конкуренцию между нарождающимися (новыми) и старыми (давними) терминами, на причины вытеснения последних из дипломатического языка.

Ключевые слова: синоним, синонимический ряд, значение, понятие, лексикон, латинизм, контекст, заимствование.

Терминолексика той или иной отрасли науки, являясь частью словарного состава языка, подчиняется общим закономерностям его развития: в ней дает о себе знать и такое явление, как синонимия. При этом необходимо учитывать влияние фактора становления (выработки) терминологии, который во многом предопределял и умножал это явление. Возникновение синонимов, например, в русском дипломатическом языке было обусловлено разными причинами. В целом в ряде случаев их появление объясняется тем, что в определённые периоды функционирования дипломатического языка сосуществовали термины давние и новые, нарождающиеся. Приведем здесь лишь несколько лексико-семантических этюдов.

1. В практическом языке сферы международных отношений нашел отражение синонимический ряд ссылка - пересылка -сношение; его формирование шло исподволь. Так, слово ссылка ‘дипломатическая связь между государствами, осуществляемая через отправку с письменными документами послов, гонцов’ употреблялось в языке международного права с 90-х гг.ХУв. вплоть до начала XVIII в.: А с ними бы ecu ко мне отписал: ходил ли царь на Литовскую землю или не ходил ... мирит ли он с литовским или не мирит, есть ли межи их ссылка

или нет (Кр 1, 1493: 186); чтоб в том панстве был король такой ... тайных ссылок не держал и противных дел не вымышлял (ДР 7, 1695: 1166).

Со II половины XVII в. наряду со словом ссылка употребляется пересылка, пришедшее в дипломатический язык из сферы разговорной речи ‘взаимный обмен между государствами корреспонденцией или дипломатическими представителями’: Желает в. г. е. цар. в-во ... се. цес. в-вом ...в братской дружбе и любви и в любителнъа пересылках пребывати (ДР 5, 1682: 610). Однако этот термин продержался в языке дипломатии недолго, несмотря на его частое употребление даже в начале XVIII в.; его вытеснил синоним сношение, который используется в документах права уже в самом конце XVII в.: Цесарцы ... чрез посредников писмами и словами с турки непрестанное сношение имеют (ДР 9, 1998: 148). Это книжное по стилистической окраске слово свидетельствуется в переводном произведении XI в. - Хронике Георгия Амарто-ла - въ сношениа, однако оно не находило отражения в письменности на протяжении шести веков. Высокая его частотность употребления в дипломатической корреспонденции с конца XVII в. говорит о том, что оно более точно передавало соответствующее дипломатическое понятие по сравнению с еще продолжавшими функционировать в первой четверти XVIII в. ссылка и пересылка. Этим объясняется и то, что термин дожил до наших дней, активно употребляясь в современном языке международного права (ср. дипломатические сношения). Выход же из употребления термина ссылка можно ставить в связь с утратой глаголом ссылати-ся, производящим для существительного ссылка, специального дипломатического значения [3].

2. В летописях и дипломатических памятниках XIV-XVII вв. нашел отражение целый ряд слов, обозначавших понятие «переговоры». Это существительные с корнем -говор-: разговор(ы), договор(ы), догова-ривание, переговоры.

© Сергеев Ф.П., 2010

С последней четверти XV в. и вплоть до XVIII в. для передачи понятия «дипломатическая беседа иностранных послов с государем страны пребывания или с его приближенными, обмен мнениями; международные переговоры» в языке международного права широко использовалось слово разговор (обычно в форме множественного числа разговоры). Как термин это слово едва ли не впервые употребляется в памятниках сношений Московского государства с Крымским ханством, а затем в дипломатических документах с Польско-Литовским государством, Римской империей и др.: А се говорити Еске Волохову и Олексею кунсолосу кафинскому и кафинцом, а после посолства [торжественной речи] в розговоре ... и о том говорити (Кр 1, 1475: 2); е. цес. в-ва посланники ... будучи с ними цар. в-ва ближним боярином с товарыщи, на первом розговоре ... (ДР 5, 1675: 239); Е. цар. в-во повелел его генерала Маиэрфелда допустить к графу Пиперу и приказал при тех розговорех быть своему вице-канцлеру барону Шафирову (Шаф., 1717: 157).

В значении ‘официальные переговоры (обычно на уровне послов)’ в дипломатических памятниках II половины XVI в. вплоть до конца XVII в. употребляется слово договор(ы): на договоре были немецкие послы, коих [послов] г-ръ ваш отрядил и велел их [с] своей стороны идти на рубеж тогды ж на договор (Шв., 1575: 287); Того ж числа писано в Вену подьячему Михаилу Волкову о скончании договоров с турки (ДР 9, 1698: 509). С 60-х гг. XVII в. в документах внешней политики Русского государства нашел отражение однокоренной синоним дого-варивание, который в отличие от первого подчёркивает ведение переговоров с целью прийти к окончательному решению обсуждаемого вопроса и заключить соответствующее соглашение: дав им обо всем к дого-вариванию полную мочь (ДР 4, 1673: 830).

С начала XVIII в. в качестве синонима к русскому слову договаривание употребляется трактование (ср. польск. traktowaшe, в котором оно от лат. Уайате - обсуждать): И по пересылкам со обоих сторон назначен был для трактования о мире съезд (Шаф., 1717: 60).

Слово переговоры как дипломатический термин в памятниках международного права XVII в. не встречается; в форме ед. числа переговор в значении ‘разговор, беседа, пересуды’ едва ли не впервые отражается в

документе о судебных процессах по государственным преступлениям 1630 г.: Слышал он в переговоре от стрельцов, что Са-винко Васильев, побранясъ с Федоровым человеком ... говорил ... (Слово и дело государево. Т. 1, с. 64). В значении ‘обсуждение с пограничниками другого государства вопроса о пересечении границы их государства’ его мы находим в документе конца

XVII в.: Толмач Гурей Уразов с товарыщи ... послан в Мунгалъскую землю для провЪды-вания вЪсти и для переговору в проезде Китайской, дороги чрез Селенгинск ... он, Гурей, с товарыщи учинили переговор и сказались люди государевы (ДАИ 10, 1699: 374). Нет его и в документах внешней политики Петровской эпохи. Свидетельствуется он, по нашим наблюдениям, лишь в дипломатических актах с середины XVIII в.: Ея имп. Всероссийское в-во ... соизволили приказать своим министрам, а именно ... своему канцлеру ... Алексею Бестужеву-Рюмину, а равно своему вице-канцлеру ... Михаилу Воронцову войти в переговоры по этому предмету с вышереченным чрезвычайным и полномочным послом Великобританского в-ва при его Дворе (Собр. тр. 9, 1747: 149).

С середины XVII и на всем протяжении XVIII в. употребляется латинское по происхождению слово негоциация (negotia-tio) в значении ‘официальные дипломатические переговоры’: Еще же я посол в конференции говорил, что я на том и на всем негоциациах ... по силе полной мочи, которая мне дана... моею рукою утвердить хочу (Собр. тр. 5, 1656: 12); Того ради по негоциации и зрелому разсуждению о сем деле дого-вореностъ на прелиминарных пунктах ниже сего означенных (ПСЗ 5, 1715: 166). Ср. в Словаре 1847 г. (т. 2, с. 430): «Негоциация -дипломатические переговоры, предшествующие заключению условий». В Словаре Ушакова (т. 2, 1938, с. 492) это слово снабжается пометой редко: «Негоциация ... (редко, офиц. дипл.) (франц. négociation). Переговоры, посредничество дипломатического характера».

Как видим, в XVI в. в синонимических отношениях находились разговор(ы) и договор(ы), в XVII в. - разговор(ы) и договаривание, негоциация, со 2-й половины

XVIII в. - негоциация - переговоры, в наше время в таких отношениях находятся переговоры - диалог.

3. Еще один случай становления синонимического ряда: докончание - договор -

постановление - трактат - пакт. Как наименование мирного договора с XIII в. в дипломатическом языке используется слово доконьчание. Его мы находим в Торговом договоре Смоленска с Ригою и Готским берегом 1229 г.: Се язь князь смолень-скии Олексанъдръ докончалъ есмь с немыми по давному докончанъю како то докончали отци наши дЪды наши (Смоленские грамоты XIII - XIV вв., с. 25). С середины XVI в. в качестве синонима к давнему термину доконьчание в документах международного права начинает употребляться слово договор (первоначально оно имело значение «переговоры» (см. выше) а затем по смежности развилось значение ‘акт, завершающий переговоры’): Договор учинили о пере-мирье и печати свои к сей грамоте привесили (Шв., 1575: 294).

С этого же времени в дипломатический лексикон входит слово постанов(л) ение. Идентичность значений постановление и договор иллюстрируют, например, следующие контексты: и сим нынешним крепким вечным мирным постановлением ... (ДР 6, 1686: 1140) и там же: которые [завоевания] нынешним вечным мирным, договором, в которую сторону суть по-ступлены (Там же, с. 1141). Впервые вариант постановенъе находим в документах сношений России с Польско-Литовским государством, поэтому его можно рассматривать как заимствование из польского языка (в иной - русской огласовке - постановление) (польск. postanowienie - ‘решение, постановление; предписание’; в словарях старославянского и древнерусского языков оно отсутствует): И ты брат наш во все тые лета постановенье о братской приязни и вечного миру з нами не учинил ecu (ДП 2, 1556: 493). Затем его находим в документах сношений России со Швецией, Римской империей и другими государствами: С полским королем Яном Казимиром учинить мирное постановление и кровопролитье унять (ДР 3, 1656: 641); может французской королъ мирное постановленье разорвать (ПутРП, 1667: 312).

С I трети XVII в. в дипломатическом языке в двух значениях функционирует латинизм трактат, пришедший в русский язык из польского traktat, в котором он от латинского tractatus - ‘обсуждение, рассмотрение’ [5, т. 3, с. 131): 1) ‘переговоры’: на чемъ козаки съ королемъ трактаты чинят (ДАИ 4, 1656: 136); подобает полномочному

послу венецийскому в Вене трактаты свои скончати (ДР 9, 1698: 592) и 2) ‘мирный договор’: А в артикуле сепаратном изъяснено, что тот трактат заключенный, совершенную силу и действо иметь будет по заключении мира с турками (Журнал ... 1699: 6).

В настоящее время в русском дипломатическом языке термин трактат ‘договор’ почти не употребляется; словари подают это значение с пометой дипл. на втором месте; на первом - ‘научное сочинение, в котором рассматривается какой-либо вопрос, проблема’. Впрочем, в современной международной практике этот термин как название соответствующего договорного акта занимает не последнее место. Так, статистические данные, полученные Майерсом на основании анализа 151 тома документов, опубликованных ООН, указывают, что среди разнообразных наименований договоров 89 названы трактатами, 1200 - договорами, 198 - конвенциями [4].

С последней четверти XVII в. в русском дипломатическом языке употребляется заимствование из немецкого языка пакт (в котором оно от латинского pactum) как обозначение международного соглашения большого политического значения: Аще кто противо священным императорским сим главам и противо пактам и статиям оных нечто дерзнул бы, сей жесточайшими наказаниями да утеснится (ДР 9, 1688: 282); по постановленным пактам (ПБП 8, вып. 1, 1708: 282). Термин дожил до наших дней.

На рубеже XVII-XVIII вв. в тех же памятниках используется, правда редко, и соглашение как синоним к давнему русскому образованию договор: На съездех у турков всем союзником просить обще, и в том надобно соглашение постановить при дворе е. цес. в-ва (ДР 9, 1698: 54-55).

В языке договорных документов I половины XVIII в. наряду с трактат используется и заимствование из французского языка конвенция (фр. convention, восходящее к лат. conventio ‘договор, соглашение’), за которым закрепляется специальное значение ‘договорный акт, регулирующий международные отношения преимущественно в какой-либо одной специальной области (например, конвенция о политических правах женщин, венская конвенция о дипломатических сношениях и т.п.)’: Сия конвенция имеет наперво двенадцать лет, считая от сего числа про-

должаться оной с обоих стран трактовано быть имеет (Собр. тр. 5, 1710: 75); заключенная конвенция в подавании взаимной помощи на наследников и потомков обоих государств простирается (ПСЗ 10, 1737: 13).

Нетрудно заметить, что применение названий договорных актов, не будучи жёстко регламентированным в международном праве, зависит от содержания объекта, цели договоров и некоторых других факторов. Наблюдаются случаи, когда договоры, сходные по содержанию и значению, по-разному именуются подписавшими их сторонами. Здесь применимо положение о том, что в дипломатической практике не столько используются синонимы, сколько пользуются тем, что они есть.

4. Рассмотрим еще одну синонимическую группу, которую составляют лексические единицы с общим значением ‘международное объединение, союз’: бытии за один, одиначьство (единачьство), союз, альянс, коалиция и др. Устойчивое словосочетание быти за одинь (единь) и его синоним одиначьство ‘находиться в союзе’ отмечаются в текстах летописей XII - XIV вв., в договорных грамотах (московских) - с середины XIV в.: А быти нам на татары, и на ляхи, и на Литву, и на немци за один (ДДГ, ок. 1439: 106; Доконч. гр., ок. 1350 - 1351. ДДГ, с. 11); И он [магистр] ...на нашего недруга, на Жигимонта короля, хочет с нами быти за один (Прус, 1517: 51); И мы к нему посылали своих людей, и он с нами в одинач-стве на наших недругов на Ахматовых детей учинился (Кр 1, 1492: 137).

Заимствование из старославянско -го языка союз, известное в произведениях церковноучительной литературы с XI в. в нескольких вариантах (съузъ, соузъ, съюзъ), употребляется в договорных документах, посланиях с конца XIV в. в значении ‘тесные узы дружбы, дружественное единение государей, согласие’: В грамоте к Максимилиану (римскому цесарю), писанной в Москве: хотим для братского соуза вашиа любви желание во всем исполняти (ДР 1, 1492: 122). С XVI в. слово союз в дипломатическом языке все чаще выступает как синоним к давнему русскому наименованию одиначьство (единачьство), обозначая объединение двух или более государств для каких-либо совместных действий и целей: для того нового постановления общаго союза против общаго ж неприятеля (ДР 6, 1683: 523); и договор с ними и оборонителной союз учинен вечной (ДР 8, 1695: 260); курфирст

Ганноверский вступил в союз с Берлинским двором против императора (АВ 11, 1785: 288).

В дипломатическом языке XVIII в. весьма активно употребляется синоним слова союз заимствование аллианс (в различных вариантах: алианц, алианс, алиан, аллианция и др. [1]); вариант аллианс пришёл из французского языка alliance, в котором оно от латинского al(l)iegantia; вариант алиация через польское посредство aliancya: Токмо б де Прусского короля в алианц привестъ (ПБП 2, 1702: 427); Планы сочинены были для наступательной проти-ву Швеции аллианции о завоевании Россиею всей Финляндии (АВ 2, 1754: 631). В самом конце XVIII в. в документах международного права отражается заимствование также из французского языка коалиция (coalition, в котором оно восходит к ср.-лат. coalition): есть соглашение короля прусского войти в общую с нами коалицию (АВ 28, 1798: 175).

Как показал анализ, становление русской дипломатической терминологии характеризовалось постоянным синонимическим обновлением: одни из терминов заменялись другими; первоначально давние и новые функционировали в практическом языке на правах синонимов, затем первые постепенно выходили из употребления. При этом не следует сбрасывать со счетов и фактор влияния иноязычных интернациональных дипломатических терминов на русский международно-правовой лексикон.

литература

1. Биржакова Е.Э., Воинова Л.А., Кути-на Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.

2. Волков С.С. Наблюдения над производными бессуффиксными существительными в актах начала XVII века (лексические новообразования) // Вопросы теории и истории языка. Л. : Изд-во ЛГУ, 1963.

3. Волоскова А.В. Синонимия в дипломатической терминологии начала XVIII века (по материалам трактата П.П. Шафирова...) // Вопросы теории и методики преподавания русского языка / Учен. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л., 1965. Т. 258.

4. Ляхс М. Многосторонние договоры. М., 1960.

5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. М., 1964 - 1973.

источники

1. АВ - Архив князя М.С. Воронцова : в 40 т. М., 1870 - 1872.

2. ДАИ - Дополнения к Актам историческим) : в 12 т. Спб., 1846 - 1872.

3. ДДГ - Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей XIV - XVI вв. М. ; Л., 1950.

4. ДП - Памятники дипломатических сношений древней России с державами иностранными. Памятники дипломатических сношений Московского государства с Польско-Литовским : в 5 т. Спб., 1882 - 1913.

5. ДР - Памятники дипломатических сношений древней России с державами иностранными. Дипломатические сношения с империей Римской : в 10 т. Спб., 1882 - 1871.

6. Журнал... - Журнал или поденная записка Петра Великого с 1698 г. до заключения Ней-штатского мира : в 2 ч. Спб., 1770 - 1772.

7. Кр - Памятники дипломатических сношений древней России. Памятники сношений Московского государства с Крымом и ногайскими ордами : в 2 т. Спб., 1884.

8. ПБП - Письма и бумаги императора Петра Великого : в 12 т. Спб., 1887 .

9. Прус - Памятники дипломатических сношений Московского государства с немецким орденом в Пруссии 1516-1520 годов. Спб., 1887.

10. ПСЗ - Полное собрание законов Российской Империи. Спб., 1830. Т. 1 - 3.

11. ПутРП - Путешествия русских послов XVI - XVII вв. Статейные списки. М; Л., 1954.

12. Словарь русского языка XVIII века. Л.; СПб., 1984 - 2003. Вып. 1 - 17.

13. Словарь Ушакова - Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935 - 1940.

14. Словарь церковнославянского и русского языка : в 4 т. Спб., 1847.

15. Срезневский - Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по памятникам письменности : в 3 т. Спб., 1893 -1912.

16. Слово и дело государево (процессы до издания «Уложения Алексея Михайловича 1649 года»). М., 1911. Т. 1.

17. Смоленские грамоты XIII - XIV вв. М., 1963.

18. Собр. тр. - Собрание трактатов и конвенций, заключенных Россиею с иностранными державами / сост. Ф.Ф. Мартене. Спб., 1874 -1902. Т. 1 - 13.

19. Хроника Георгия Амартола в древнем славянском переводе. Л. : Изд. В.М. Истрин, 1930.

20. Шаф. - Шафиров П.П. Рассуждения, какие законные причины Петр Великий к начатию войны против Карла XII имел. М., 1717 (2-е изд. 1719).

21. Шв. - Памятники дипломатических сношений Московского государства со Швеци-ею. спб., 1910.

Synonymy in diplomat language of the XIII - XVII centuries

There is given the characteristic of lexis synonymy in the Russian diplomat language of the XIII- XVII centuries. The competition between new and previous terms as well as the reasons of wiping the last ones from the diplomat language are accentuated.

Key words: synonym, synonym line, meaning, notion, lexicon, Latinism, context, borrowing.

е.б. Никифорова

(Волгоград)

векторы развития семантики фразеологических единиц

Анализ корпуса фразеологизмов русского языка в диахроническом аспекте свидетельствует о том, что со временем фразеологизмы могут менять как форму, так и содержание. Рассматриваются следующие виды диахронических изменений семантики ФЕ: гиперонимизация и гипонимизация; появление многозначности и утрата многозначности; семантическая девиация; изменение оценочности; развитие антонимичного значения; переосмысление внутренней формы (ремотивация).

Ключевые слова: семантика, изменение содержания, диахрония, фразеологическая единица.

Корпус фразеологических единиц традиционно считается консервативной сферой, в которой исторические изменения происходят достаточно редко. однако фраземика является частью номинативнопроизводной системы языка, что само собой предполагает её эволюцию: фразеологизм может менять как форму, так и содер-

© Никифорова Е.Б., 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.