DOI 10.24411/2499-9679-2019-10483 УДК 811.161.1'42
Т. П. Куранова https://orcid.org/0000-0003-1121-674X
Фразеология спортивных репортажей: семантические и прагматические особенности
В статье анализируется дискурс телевизионного спортивного репортажа как разновидность спонтанной публичной речи. Акцентируется внимание на семантических особенностях фразеологических единиц в речи комментатора телеканала «Первый Ярославский» Сергея Курицына, определяется их прагматическая цель в спортивном дискурсивном пространстве. На основе анализа спортивных телетрансляций С. Курицына можно заключить, что большинство фразеологизмов, которые в них функционируют, принадлежат к семантическим областям УСПЕХ, ПОБЕДА или НЕУДАЧА, ПОРАЖЕНИЕ, поскольку понятия «успех», «победа», с одной стороны, и «поражение», «проигрыш», с другой - являются ключевыми для данного типа дискурса. В ходе наблюдения над семантическими особенностями фразеологических единиц было отмечено, что в дискурсе спортивных телерепортажей наблюдается изменение значения некоторых фразеологических оборотов - переход фразеологической единицы из одного семантического поля в другое, что обусловлено двумя причинами: во-первых, попаданием фразеологизма в сферу действия отрицания и, во-вторых, появлением у фразеологизма «нестандартного» значения, которое раскрывается преимущественно в рамках спортивного медиадискурса. Таким образом, можно констатировать семантические модификации устойчивых сочетаний в жанре спортивного комментария. Анализ записей спортивных телетрансляций матчей позволил сделать вывод о том, что ФЕ являются важным арсеналом средств повышения выразительности и экспрессии комментаторских текстов. Фразеологизмы помогают раскрыть позицию журналиста, дать эмоциональную оценку спортивному событию, усилить аргументацию, более ярко и точно выразить мысль, сделать комментарий более емким и необычным.
Ключевые слова: спортивный репортаж, фразеологическая единица, семантическая область, семантическое поле.
T. P. Kuranova
Phraseology of sports reports: semantic and pragmatic features
The article analyzes the discourse of television sports report as a form of spontaneous public speech. Attention is focused on semantic peculiarities of phraseological units in the speech of the commentator of the TV channel «Pervy Yaroslavsky» Sergey Kuritsin, their pragmatic goal in sports discursive space is determined.
On the basis of the analysis of S. Kuritsyn's sports TV broadcasts it can be concluded that most phraseological units that function in them belong to semantic areas SUCCESS, VICTORY or FAILURE, DEFEAT, because the concepts of «success,» victory, «on the one hand, and» defeat, «loss,» on the other - are key for this type of discourse.
During the observation of semantic features of phraseological units, it was noted that in the discourse of sports TV reports there is a change in the meaning of some phraseological units - the transition of phraseological units from one semantic field to another, which is due to two reasons: first, the occurrence of the phraseological unit into the sphere of action of denial and, second, the appearance of «non-standard» meaning in the phraseological unit, which is revealed mainly within the framework of mediadiscourse. Thus, it is possible to state semantic modifications of stable combinations in the genre of sports commentary.
The analysis of the records of sports matches TV broadcasts made it possible to conclude that phraseological units are an important arsenal of means for increasing expressiveness and expression of commentary texts. Phraseological units help to reveal the position of the journalist, to give an emotional assessment of the sports event, to strengthen the argument, to express the thought more vividly and accurately, to make the comment more large and unusual.
Keywords: sports reporting, phraseological unit, semantic area, semantic field.
Объектом исследования данной статьи является спортивный медиадискурс и, в частности, такая его разновидность, как дискурс телевизионного спортивного репортажа. Подробнее остановимся на основных его характеристиках.
Спортивный репортаж - это особый тип устной публичной речи, который характеризуется следующими чертами: 1) неподготовленностью и спонтанностью; 2) осуществляется в дистантном режиме при помощи технических средств;
© Куранова Т. П., 2019
3) темой, или основным событием, репортажа является спортивное состязание; 4) отмечается прямая зависимость речи комментатора от хода соревнования / игры (при этом смысл телевизионной речи устанавливается только во взаимодействии вербального ряда с визуальным); 5) ориентация на нормы литературного языка и в то же время активное влияние разговорной речи; 6) несмотря на эффект спонтанности, речь комментатора, как правило, имеет чёткую структурную организацию, композицию (в каждом репортаже можно выделить три основные части: вводную часть - приветствие и объявление состава участников; основную часть - собственно комментарий и заключение -подведение итогов спортивного состязания, прощание со зрителями).
Исследователями отмечаются и такие особенности речи спортивного комментатора, как целенаправленная оценочность и эмоциональность [4, 7, 14, 17]. Именно репортаж как наиболее волнующий и захватывающий жанр спортивной журналистики в состоянии передать эмоциональный накал и динамику происходящих событий.
Для речевого поведения спортивных комментаторов особенно значимо использование фразеологических единиц (ФЕ) с целью эмоциона-лизировать высказывание. Репортеры-ведущие обращаются к фразеологическим богатствам русского языка как неисчерпаемому источнику речевой экспрессии.
В поле нашего исследовательского интереса попали онлайн-трансляции хоккейных матчей на телеканале «Первый Ярославский». В данной статье мы рассмотрим своеобразие употребления фразеологических единиц спортивным комментатором телеканала Сергеем Курицыным и, в частности, определим, фразеологизмы каких семантических областей и полей представлены в анализируемых репортажах, какова частотность их использования и какие прагматические цели они преследуют в спонтанной устной речи.
Итак, цель статьи заключается в том, чтобы определить семантические и прагматические особенности фразеологизмов (в частности, идиом, коллокаций, речевых формул и пословиц) в дискурсе региональных спортивных репортажей.
В первую очередь необходимо четко определить понятийный аппарат исследования. В данной статье мы ссылаемся на «Словарь-тезаурус современной русской идиоматики» под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. Под идиомами авторы словаря понимают «сверхсловные образования, которым свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости» (напри-
мер, бить баклуши, сделать ноги, спустя рукава). Коллокация (фразеологическое сочетание), по определению авторов, представляет собой слабоидиоматичный фразеологизм со структурой словосочетания, при этом главный семантический компонент употребляется в своем прямом значении (например, проливной дождь). Речевые формулы - особый тип ФЕ, выделенный А. Н. Барановым и Д. О. Добровольским; «идиомы разных структурных типов (преимущественно законченные высказывания) с фиксированной иллокутивной силой или определяющие иллокутивные характеристики высказывания» (например, не лаптем щи хлебаем). Пословицы понимаются исследователями как фразеологизмы, которые обладают структурой предложения, имеют в своем значении идею всеобщности, иллокутивную семантику нравоучения и характеризуются относительной дискурсивной самостоятельностью [15], например: Береги платье снову, а честь смолоду.
Под семантическим полем мы вслед за Ю. Н. Карауловым и О. А. Казенновой будем понимать «объединение слов - в данном случае фразеологических единиц - на основе их семантической общности» [4, 6]. При этом в своем исследовании О. А. Казеннова отмечает, например, что идиома взять быка за рога может быть отнесена к двум семантическим полям: 1) БЫСТРОТА, СКОРОСТЬ и 2) РЕШИМОСТЬ, УПОРСТВО, поскольку в одних контекстах в фокусе внимания будет сема 'сразу, быстро', а в других - 'решительность'. Добавим, что, ориентируясь на «Словарь-тезаурус современной русской идиоматики», мы называем семантическим полем самые меньшие единицы семантического членения фразеологии. А самую общую единицу (категорию) такого членения мы называем семантической областью [15, 20]. Например, семантическая область ДВИЖЕНИЕ представлена пятью семантическими полями: 1) ДВИЖЕНИЕ, ИЗМЕНЕНИЕ МЕСТОПОЛОЖЕНИЯ; 2) БЫСТРОЕ ДВИЖЕНИЕ, ПЕРЕМЕЩЕНИЕ; 3) МЕДЛЕННОЕ ДВИЖЕНИЕ, ПЕРЕМЕЩЕНИЕ; 4) ПРИХОД, ОТЪЕЗД, ПОЯВЛЕНИЕ; 5) УХОД, ОТЪЕЗД, БЕГСТВО и т. д. [15].
Исследование проводилось нами на материале спортивных телетрансляций хоккейных матчей в исполнении комментатора телеканала «Первый Ярославский» Сергея Курицына (всего было записано и расшифровано свыше 50 репортажей). На основе анализа спортивных комментариев С. Курицына можно заключить, что большинство фразеологизмов, которые в них функционируют, принадлежат к семантическим областям УСПЕХ,
ПОБЕДА или НЕУДАЧА, ПОРАЖЕНИЕ, поскольку понятия «успех», «победа», с одной стороны, и «поражение», «проигрыш», с другой -являются ключевыми для данного типа дискурса. Например, область УСПЕХ, ПОБЕДА в хоккейных репортажах С. Курицына представлена такими фразеологическими сочетаниями, как править бал, почивать на лаврах, быть на коне, искать счастья, поймать за хвост, как по нотам разыграть, взять вожжи на себя, показать товар лицом; показать, кто в доме хозяин (14,5 % ФЕ). Приведем примеры.
1) Сегодня правят бал / защитники / той и другой команды // («Локомотив» Ярославль -«Донбасс» Донецк)
2) «Локомотиву» сейчас / нельзя почивать на лаврах // [при равном счете 3:3] («Локомотив» Ярославль - «Донбасс» Донецк)
3) «Локомотив» / в матче со «Слованом» / сразу взял вожжи на себя / забил / показал / кто в доме хозяин // (ХК «Локомотив» - ХК «Лев» Прага)
4) Александр Мокшанцев / в одиночку поехал атаковать // Умница! Молодец! Так сказать / показать / товар лицом // (ЦСКА - «Локомотив»)
5) Наша команда / постарается поймать за хвост / птицу удачи / и заработать три очка // («Атлант» - «Локомотив»)
6) Редлихс / ищет счастья / в любой представившейся ситуации // («Атлант» - «Локомотив»)
7) Выходит / что гости пока / на коне / в сегодняшнем / игровом дне // («Локомотив» - СКА СПб.)
8) Наброс на ворота! Ну! Поднимай! Гол! Здорово! Шоколадочка шахматная! 4:0// Вот что значит / не жадничать! Поднимай / бросай! Ну / он увидел партнера... Как в учебнике /как по нотам / как Моцарт с Бетховеном / разом сыграли / Зюзякин с Кручиныным // (гол А. Кручинина с передачи М. Зюзякина) («Локомотив» - «Саров»)
В примере (8) значение 'достижение спортивного успеха' передается телекомментатором благодаря использованию фразеологизма как по нотам разыграть, обозначающего 'выполнять что-то очень четко, последовательно', слаженно [16].
Как показывают наблюдения над анализируемым материалом, большое количество идиом и коллокаций, функционирующих в спортивном медиадискурсе, относится к противоположной семантической области НЕУДАЧА, ОТСУТСТВИЕ УСПЕХА, ПОРАЖЕНИЕ. В спортивных комментариях телерепортера С. Курицына
мы встретили следующие фразеологизмы из данной тематической группы: спутать карты, хромать на обе ноги (на одну ногу), расползаться по швам, закрыть лавочку, посадить на вилы, сложить оружие, упавшее знамя, щелкнуть по носу, получить пощечину, получить пробоину, притупилось чутье, воз и ныне там, нагреть место на лавке, ложка дегтя в бочке меда, хоть плачь и др. (24,2 % ФЕ). Например:
1) Немного спутало карты / «Локомотиву» / это самое удаление Кронвалла... («Локомотив» -«Слован»)
2) Щелкнули по носу / молодые ребята / «Локомотиву» / от души // [счет 2:4] («Локомотив» -«Металлург» Магнитогорск)
3) Под конец 2-го периода / получаем пробоину // (счет 2:1 - ярославской команде забивают гол) («Локомотив» - «Динамо» Рига)
4) У нас большая ложка дегтя / в этой бочке меда / это / потеря Галимова // Будем надеяться / что ничего страшного не произошло / что травма / не очень серьезная / что Петр Ильич / решил не усугублять / дал отдохнуть этому нападающему / в преддверии / более важных матчей // («Локомотив» - «Саров»)
5) Ох / как там получилось! Контиолу / на вилы посадили // («Локомотив» - «Северсталь»)
6) Команда «Югра» в этом поединке / сама складывает оружие / в игре в большинстве // («Югра» - «Локомотив»)
7) На сей раз / с двигателем торговли / мы не увидели / как Ложкину поправили ворота // И по-прежнему / воз у нас/ и ныне там //Воз / который мы проигрываем... («Локомотив» - ХК ВМФ)
8) Пора закрывать /эту лавочку //Хоккей на сегодня / закончен // («Динамо» Балашиха - «Локомотив») (за 7 мин первого периода «Локомотив» забил 4 гола в ворота соперника)
По наблюдению исследователей, в дискурсе спортивных репортажей в большинстве семантических областей выделяются одно-два поля, которые представлены наиболее разнообразно и широко [4].
Например, в комментариях С. Курицына в семантической области ВРЕМЯ наибольшее число фразеологизмов входит, во-первых, в поле БЫСТРОТА, СКОРОСТЬ (сломя голову, со скоростью пули, на лихом коне, с шашками наголо, налететь коршуном, на всю катушку, с места в карьер, одним махом, на одном дыхании, из огня да в полымя, брать быка за рога, как корова языком слизала) (19,4 % ФЕ); во-вторых, в поле ДОЛГО, МЕДЛЕННО (тянуть время; ловить
мух; в час по чайной ложке; стоять как манекен) (6,5 % ФЕ).
В следующих игровых эпизодах матча указание на высокие скоростные возможности игроков, быструю смену событий передается спортивным журналистом благодаря семантическому компоненту 'быстрота, скорость, стремительность'.
1) Впереди / на лихом коне / Алексей Кручи-нин // («Локомотив» - «Дизель»)
2) Залетели в зону / со скоростью пули // («Локомотив» - «Барыс»)
3) Пока у нас / на всю катушку / работает первое звено // [две шайбы за период] («Локомотив» - «Саров»)
4) Как корова / языком слизала / минуту / и 20 секунд // («Локомотив» - «Амур» Хабаровск («Локомотив» - «Амур» Хабаровск)
5) Ярославцы сразу же / пытаются взять быка за рога / и сразу же / получают удаление // («Локомотив» - СКА СПб.)
На наш взгляд, особо значимыми для спортивного теледискурса являются семантические области УПОРСТВО, НАСТОЙЧИВОСТЬ и ТЩЕТНЫЕ УСИЛИЯ, БЕСПОЛЕЗНОЕ УПОРСТВО. Так, область УПОРСТВО, НАСТОЙЧИВОСТЬ в речи репортера-ведущего С. Курицына представлена такими ФЕ, как вода камень точит, не мытьем, так катаньем, взять быка за рога и др. (4,8 % ФЕ), например:
1) Саровцы / организуют попытки // Пытаются тревожить Ложкина // Ложкин / отбивается // А почему бы нет? Вода камень точит // («Локомотив» - ХК «Саров»)
2) И всё-таки забивают ярославцы / не мытьем так катаньем / не первой волной / волной второй... («Локомотив» - «Саров»)
Фразеологизм не мытьем, так катаньем означает 'что-либо сделать так или иначе, одним из возможных способов', различными путями добиваться намеченной цели [16]. Так можно описать поведение предприимчивого нападающего ХК «Локомотив», который не спасовал перед трудностями и открыл счет в матче.
ТЩЕТНЫЕ УСИЛИЯ, БЕСПОЛЕЗНОЕ УПОРСТВО (1,6 % ФЕ) в комментариях регионального ведущего, в частности, передаются такой ФЕ, как об стенку горох, например: Нерв игры у нас накаляется во многом благодаря игрокам «Локомотива» // Но пока они бьются как горох о стену // (ХК «Локомотив» - ХК ВМФ)
Как показал анализ спортивных репортажей С. Курицына, в семантической области ОПАСНОСТЬ, ОСТОРОЖНОСТЬ наиболее разнообразно представлены устойчивые выраже-
ния, входящие в семантическое поле ОПАСНОСТЬ, РИСК, УГРОЗА (запахло жареным, поставить на карту, идти ва-банк, играть с огнём, испытывать судьбу, пощекотать нервы, чувствовать носом, показывать зубы и т. п.) (11,3 % ФЕ). Можно констатировать, что ФЕ, входящие в данное поле, являются наиболее значимыми в дискурсе спортивного репортажа. Обратимся к примерам.
1) Ну что ж / дорогие друзья / в преддверии 23 февраля / «Локомотив» пощекотал всем нервы / но поздравил вас с праздником // (ХК «Локомотив» - ХК ВМФ) (счет 3:2)
2) Необходимо носом чувствовать / где эта шайба может быть // Мы играем на родной «Арене» // («Локомотив» - СКА СПб.)
Исследование показало, что в спортивном теледискурсе довольно активно функционируют фразеологические единицы, принадлежащие к такому семантическому полю, как НАПРЯЖЕННОСТЬ МАТЧА, НАКАЛ ИГРЫ (держать зубами, вытаскивать на зубах, битва от ножа, рвать и метать, пить кровь, кровавая сечь) (9,7 % ФЕ). Обратимся к конкретным примерам.
1) Надо держать зубами / надо цеплять! («Локомотив» - СКА СПб.)
2) Мы вытащили / тяжеленную встречу / и 2:1 // И в воскресенье будет / битва от ножа / против московского ЦСКА // (ХК «Локомотив» -ХК «Лев» Прага)
3) Фактор большинства / может быть / сейчас прорежется // Если одну забьем / это будет хорошо / если две забьем / будем рвать и метать // (счет 0:3 в пользу СКА)
Возможную перспективу развития действий в ситуации отставания в счете и реализации большинства командой «Локомотив» ведущий-комментатор передает с помощью разговорно-экспрессивного фразеологизма рвать и метать - 'будучи в состоянии негодования, раздражения, неистовствовать, буйствовать' [18].
Расшифровки репортажей спортивных матчей свидетельствуют о том, что, если речь идет о возрасте и физических данных того или иного хоккеиста, спортивный комментатор употребляет идиомы и коллокации из семантического поля ВОЗРАСТ (в расцвете сил, из молодых да ранний, молодая кровь, свежая кровь) (6,4 % ФЕ), например:
1) Наше / молодое да раннее / горяченное звено / Александр Полунин / Егор Коршков / Павел Красковский (4-е звено) («Локомотив» - СКА СПб.)
Нередко в связи с этим тележурналист делает акцент на ОПЫТЕ, ПРОФЕССИОНАЛИЗМЕ тех
или иных игроков (стреляный воробей, пройти огонь и воду, пройти не одно горнило, собаку съесть и др.), например:
2) Сергей Зубов / прошел не одно горнило игр /плей-офф // («Локомотив» - СКА СПб.)
3) Илья / тебе вообще нельзя ошибаться / ты в плей-офф собаку съел // Твой опыт / это наш фундамент // [рекомендации защитнику команды Илье Горохову] («Локомотив» - СКА СПб.)
Зачастую в комментариях С. Курицына МОЛОДОСТЬ и ГОРЯЧНОСТЬ начинающих спортсменов противостоит ОПЫТУ, профессионализму возрастных хоккеистов.
4) Молодая / свежая кровь / введенная в состав / сделала свое дело // Бучневич и Барабанов / на двоих / гол соорудили // («Локомотив» -СКА СПб.)
5) (Послематчевый буллит доверяют молодому игроку В. Хлопотову) То / что Петр Воробьев / жалует молодых да ранних / ни для кого не секрет // («Локомотив» - «Амур» Хабаровск)
Разговорно-экспрессивный фразеологизм из молодых да ранний употребляется, когда говорят о человеке, 'не по годам опытном, ловком', который несмотря на свою молодость, уже проявил себя в чем-то [18].
В ходе исследования было отмечено, что в дискурсе телевизионного спортивного репортажа наблюдается изменение значения некоторых фразеологических единиц - «переход ФЕ из одного семантического поля в другое» [4, с. 61]. Подобный «переход», по словам О. А. Казенновой, связан с двумя основными причинами: во-первых, попаданием фразеологизма в сферу действия отрицания и, во-вторых, появлением у фразеологизма «нестандартного» значения, которое раскрывается преимущественно в рамках спортивного дискурса [4].
В первом случае речь идёт о «фразеологических оборотах, регулярных по отношению к отрицанию, то есть допускающих употребление как в позитивной, так и в негативной форме, например: не лезть из кожи вон, не забегать вперёд, не валять дурака» и т. п. [2, с. 49].
1) Большинство из таких ФЕ - глагольного типа, и ввод отрицания в их структуру приводит к изменению их значения (по принципу X ^ не X), то есть ФЕ переходит в антонимичное семантическое поле. Ср.: откладывать в долгий ящик (что-л.) (ДОЛГО, МЕДЛЕННО) - не откладывать в долгий ящик (что-л.) (БЫСТРОТА, СКОРОСТЬ); испортить [всю] обедню (кому-л.) (НАНЕСЕНИЕ ВРЕДА, СОЗДАНИЕ ПОМЕХ) -не испортить обедни (кому-л.) (НЕНАНЕСЕНИЕ ВРЕДА) и т. д. Проиллюстрируем сказанное
примерами из спортивных репортажей ярославского телеведущего.
1) Не было такого штурма // Спокойно / наши ребята / начали игру // Я имею в виду / не с шашками наголо / как того требуют болельщики // («Локомотив» - «Кристалл» Саратов)
2) Экватор матча / но «Локомотиву» не надо / бежать сломя голову // Не надо включать / дополнительные обороты // («Локомотив» - «Кристалл» Саратов)
Данные примеры свидетельствуют о переходе ФЕ из семантического поля БЫСТРОТА, СКОРОСТЬ, СТРЕМИТЕЛЬНОСТЬ в антонимичное ДОЛГО, МЕДЛЕННО.
3) Бросок Д. Мальцева: Умница / Дима! Прекрасно / прочитал ситуацию! Но и соперники здесь / мух ловить не собирались... («Локомотив» - «Динамо Минск»)
В данном игровом эпизоде идиома ловить мух, означающая 1) 'быть крайне рассеянным, невнимательным' (прост. пренебр.); 2) 'не принимать никаких мер, бездействовать' [18] за счет употребления комментатором глагола с отрицанием модифицируется в противоположную по смыслу ФЕ, указывающую на скорость, оперативность ответной реакции команды-соперника (поле ДОЛГО, МЕДЛЕННО переходит в антони-мичное БЫСТРОТА, СКОРОСТЬ).
В телерепортажах С. Курицына весьма показательными являются примеры употребления идиомы навести шороху, выступающей в утвердительной и отрицательной форме. Ср.:
1) Опять наводит шороху / звено Владислава Картаева // («Локомотив» - СКА СПб.)
В спортивном эпизоде (1) на первый план выходит сема 'бурные события, связанные с неожиданным успехом, победой' [12].
2) Первое звено «Локомотива» / не успело навести шороху / у ворот соперника... («Локомотив» - «Кристалл» Саратов)
В спортивном контексте (2) идиома навести шороху, то есть 'устроить суматоху, шум, привести к бурным событиям' [19], принадлежащая к семантическому полю СУЕТА, БЕСПОКОЙСТВО (1,6 % ФЕ), благодаря отрицательной форме глагола реализует противоположное значение, входящее в поле СПОКОЙСТВИЕ, ОТСУТСТВИЕ ВОЛНЕНИЯ.
В жанре спортивного комментария может наблюдаться и обратная ситуация - переход отрицания в утверждение, о чем свидетельствует следующий пример. Ср.:
Егор Аверин бежит в атаку / доказывая / что и один / в поле воин // («Локомотив» - «Слован»)
В пословице один в поле не воин говорится об ограниченных возможностях отдельно взятого человека. В ней содержится явный намек на то, что одному человеку трудно выстоять, добиться чего-либо, победить в борьбе.
Поскольку хоккей - по преимуществу командная игра, то чувство коллективизма, братство на ледовой площадке, слаженность действий игроков команды являются залогом успеха любого матча.
В данном контексте формируется противоположное значение ФЕ - активные индивидуальные действия нападающего, его инициативность в определенной ситуации становятся возможным залогом результативности. Таким образом ФЕ из семантического поля КОЛЛЕКТИВИЗМ, УМЕНИЕ ДЕЙСТВОВАТЬ СООБЩА переходит в поле ИНДИВИДУАЛИЗМ, САМОСТОЯТЕЛЬНОСТЬ.
2) У некоторых фразеологизмов в телевизионном спортивном дискурсе реализуется такое значение, которое за рамками данного типа дискурса неизвестно. В таких случаях исследователи говорят о «переходе ФЕ из одного семантического поля в другое» [4, с. 61]. Приведем примеры.
1) Дадонов / опять он расстреливает / живот Мурыгина // А Апальков с Авериным / приезжают к раздаче / слонов // («Локомотив» - СКА СПб.)
Очевидно, что данном случае речь идёт не о получении награды, не о вручении подарков, премий - так эта идиома толкуется в словарях. В данном контексте у выражения раздача слонов появляется новое значение - указание на отсутствие незамедлительной реакции, скорости принятия решений, стремительности действий нападающих (семантическое поле ДОЛГО, МЕДЛЕННО), которые и привели к опасной ситуации у ворот.
Спортивный дискурс даёт новую жизнь некоторым ФЕ. У них появляется новое значение. Так, идиома принять на грудь, которая согласно своей семантике входит в поле ПЬЯНСТВО (прост. 'выпить спиртного, быть навеселе', в состоянии опьянения) [10], в данном типе дискурса благодаря дополнению (вклиниванию) становится синонимичной сочетаниям поймать шайбу, отразить бросок, то есть переходит в семантическое поле УСПЕХ, ПОБЕДА: готовность к БОРЬБЕ:
2) Ярославский вратарь / приняв шайбу на грудь / на живот / амуницию / не дал ей отскочить в ворота // («Локомотив» - «Саров»)
То же самое можно сказать и о коллокации третий эшелон. Ср.:
3) Апальков с Мальцевым // Кручинин / третьим эшелоном... («Локомотив» - ХК ВМФ)
Термин времен Холодной войны страны третьего эшелона толкуется как страны с идеологией капитализма, при этом экономически неразвитые, с низким уровнем дохода населения (страны Азии и северной Африки). В современном понимании третий эшелон - это вымышленное секретное подразделение Агентства Национальной безопасности США, представленное в серии видеоигр Splinter Cell. Третий эшелон занимается шпионажем в интересах национальной безопасности Америки. Безусловно, данные значения для спортивного репортажа следует считать неактуальными. В спортивных контекстах семантика этого выражения другая. Третий эшелон в хоккее означает третьего нападающего пятерки игроков.
По наблюдению исследователей, «в спортивных репортажах у некоторых идиом в фокусе внимания оказываются такие компоненты значения, которые неактуальны в других типах дискурса». О. А. Казеннова отмечает, что в таких случаях речь не идёт о «переходе идиомы из одного семантического поля в другое», поскольку общее значение фразеологизма сохраняется, меняется только акцентный статус той или иной семы [4, с. 61]. Примером может служить употребление идиомы править бал, которая входит в семантическое поле ВЛАСТЬ. В спортивных репортажах реализуется и акцентно выделяется такая потенциальная сема, как 'занимать ведущие / лидерские позиции в спортивном состязании'. Например: Сегодня правят бал / защитники / той и другой команды // («Локомотив» -«Донбасс» Донецк)
Таким образом, в пространстве спортивного медиадискурса идиома конкретизирует своё значение, и в фокусе внимания оказывается такой семантический компонент, как 'достижение спортивного успеха'.
К подобным случаям можно отнести и употребление идиомы отрезанный ломоть, в привычных контекстах означающее 'человек, ставший самостоятельным, отделившись от семьи' [18].
Комментарий телеведущего адресован нападающему «Локомотива» Андрею Сигареву: Побыстрее / Андрюша! Пока местами он выглядит / как отрезанный ломоть // Но это команда / в которой ты играл / поэтому должен ощущать себя / в своей тарелке // («Локомотив» - СКА СПб.)
Так, спортивный комментатор С. Курицын употребляет выражение отрезанный ломоть,
входящее в семантическое поле САМОСТОЯТЕЛЬНОСТЬ, НЕЗАВИСИМОСТЬ, АВТОНОМНОСТЬ. Но если в обычной речевой ситуации, как правило, говорится о 'человеке, отделившемся от семьи или от привычной среды, живущем своей жизнью' [18], то в спортивном контексте появляется новое значение - речь идёт о низких скоростных характеристиках нападающего, отсутствии причастности, вовлеченности, слаженных действий игроков команды, которые приводят к НЕУДАЧЕ, ОТСУТСТВИЮ УСПЕХА, ПОРАЖЕНИЮ.
Как отмечают исследователи, дискурс спортивных репортажей служит «благодатной почвой» для образования новых фразеологических единиц [5, с. 64; 13]. В жанре спортивного комментария среди прочих употребляются особые фразеологические обороты, неизвестные за его рамками. Отдельно рассмотрим фразеологизмы, которые возникли в данном типе дискурса и за его пределами практически не функционируют. О. А. Казеннова назвала их спортивными идиомами [5, с. 63]. Многие из них выступают в роли спортивных терминов, например:
мёртвая шайба - мёртвая в данном контексте означает 'тяжёлая, сложная', такую шайбу крайне сложно поймать (трудно отразить бросок);
сушить игру/засушить игру - 'не дать сопернику проводить активных и опасных действий' (как следствие - игра с минимумом опасных, голевых моментов) [13];
размочить счет - забить гол в ворота; длинная скамейка - 'много запасных игроков, которые могут усилить игру своей команды';
мусорный гол - это 'набрасывание шайбы на пятачок противника, чтобы в ходе неразберихи закинуть её в ворота', 'гол после добивания' (когда вратарь отбивает шайбу, а нападающий оказывается быстрее, добивая ее).
Приведем соответствующие примеры из телетрансляций хоккейных матчей С. Курицына:
1) Момент! И/ Коскинен / вытаскивает мертвую шайбу из пустого угла! («Локомотив» - СКА СПб.)
2) Голевая засуха // Ну ладно / есть / к чему стремиться // («Торпедо» Н. Новгород - «Локомотив»)
3) У «Сарова» появился шанс / размочить счет // («Локомотив» - «Саров»)
4) Допинать как-нибудь... Мусорный гол / нас вполне устроит // («Локомотив» - «Югра»)
Суммируя результаты исследования, приходим к следующим выводам.
Анализ семантических особенностей ФЕ в спортивных репортажах С. Курицына и частот-
ность их использования в телеэфире подтвердили, что наиболее востребованными для регионального спортивного медиадискурса являются фразеологизмы, входящие в следующие семантические области:
1) УСПЕХ, ПОБЕДА (14,5 % ФЕ);
2) НЕУДАЧА, ОТСУТСТВИЕ УСПЕХА, ПОРАЖЕНИЕ (24,2 % ФЕ);
3) область ВРЕМЯ, представленная семантическими полями а) БЫСТРОТА, СКОРОСТЬ (19,4 % ФЕ) и б) ДОЛГО, МЕДЛЕННО (6,5 % ФЕ);
4) УПОРСТВО, НАСТОЙЧИВОСТЬ (4,8 % ФЕ);
5) ТЩЕТНЫЕ УСИЛИЯ, БЕСПОЛЕЗНОЕ УПОРСТВО (1,6 % ФЕ);
6) область ОПАСНОСТЬ, ОСТОРОЖНОСТЬ, представленная семантическими полями
а) ОПАСНОСТЬ, РИСК, УГРОЗА (11,3 % ФЕ);
б) БЕСПОКОЙСТВО, СУЕТА (1,6 % ФЕ).
В спортивном дискурсивном пространстве довольно активно функционируют фразеологические единицы, принадлежащие к такому семантическому полю, как НАПРЯЖЕННОСТЬ МАТЧА, НАКАЛ ИГРЫ (9,7 % ФЕ). В семантическое поле ВОЗРАСТ входит 6,4 % используемых ФЕ.
Тематический выбор устойчивых сочетаний в телеэфире и частотность их употребления продиктованы спецификой дискурса телевизионного спортивного репортажа и жанровыми особенностями спортивного комментария.
В заключение уточним прагматические цели использования ФЕ в региональном спортивном медиадискурсе: 1) создание более выразительного и образного высказывания в телеэфире; 2) выражение комментатором собственного отношения к происходящему на игровой площадке (ФЕ служат средством выражения оценки адресанта); 3) повышение экспрессии, благодаря чему реализуется одна из основных функций публицистического дискурса - воздействующая; 4) привлечение внимания массовой аудитории (способствуют возникновению необходимых ассоциаций в сознании болельщиков) [7, 8].
В дискурсе спортивных репортажей фразеологизмы и паремии являются важным арсеналом средств повышения выразительности и экспрессии комментаторских текстов. Более того, они позволяют экономить речевые средства, благодаря чему передается значительный объем информации в телеэфире; идиомы выражают стремление языковой личности журналиста к оригинальности, нестандартности. ФЕ в речи репортера-ведущего не только обладают информативной ценностью, но и дают яркие и меткие характери-
стики спортсменов, тренеров, определенных событий, явлений, фактов, игровых эпизодов матча. Фразеологизмы помогают раскрыть позицию журналиста, дать эмоциональную оценку спортивному событию, усилить аргументацию, более ярко и точно выразить мысль, сделать комментарий более емким и необычным.
Библиографический список
1. Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Проблема словарного представления структурной идиомы [Текст] / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Проблемы семантического анализа лексики. Тезисы докладов международной конференции «Пятые Шме-левские чтения». - М., 2002. - С. 11-12.
2. Баранов, А. Н., Юшманова, С. И. Отрицание в идиомах: семантико-синтаксические ограничения [Текст] / А. Н. Баранов, С. И. Юшманова // Вопросы языкознания. - 2000. - № 1. - С. 46-65.
3. БТС - Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998. - URL: http://gramota.ru/slovari/info/bts/
4. Казеннова, О. А. «Ворота остались сухими» [Текст]: фразеология спортивных репортажей / О. А. Казеннова // Русская речь. - 2008. - № 2. -С. 60-64.
5. Казеннова, О. А. Сколько «трамвайных остановок» привозят спортсмены? [Текст] / О. А. Казеннова // Русская речь. - 2009. - № 4. -С. 60-64.
6. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография [Текст] / Ю. Н. Караулов. - М., 1976.
7. Куранова, Т. П. Индивидуально-авторские метафоры в телевизионном спортивном репортаже // Верхневолжский филологический вестник: научный журнал. - 2018. - № 2. - С. 78-83.
8. Куранова, Т. П. Метафора как средство создания выразительности в дискурсе телевизионного спортивного репортажа [Текст] / Т. П. Куранова // Культура. Литература. Язык: материалы конференции «Чтения Ушинского» / под науч. ред. М. Ю. Егорова. - Ярославль : РИО ЯГПУ 2018. - С. 111-116.
9. Мелерович, А. М., Мокиенко, В. М. Современная русская фразеология (семантика -структура - текст) [Текст] / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. - Кострома : КГУ им. Н. А. Некрасова, 2011. - 456 с.
10. Мокиенко, В. М., Никитина, Т. Г. Большой словарь русских поговорок [Текст] / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. - М. : Олма Медиа Групп, 2007. - 785 с.
11. Научно-информационный «Орфографический академический ресурс АКАДЕМОС» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН [Электронный ресурс]. - URL: http://gramota.ru/slovari/info/lop/
12. Пестова, А. Р., Шарыкина, О. А. Особенности функционирования идиомы навести шорох (-а / -у) в разных сферах речевого общения [Электронный ресурс] / А. Р. Пестова, О. А. Шарыкина // Вестник РГГУ Серия «Филологические науки. Языкозна-
ние». - 2013. - № 8 (109). - С. 144-Ш. - URL: https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-funktsionirovaniya-idiomy-navesti-shoroh-a-u-v-razlichnyh-sferah-rechevogo-obscheniya-1
13. Савченко, А. В. Спорт - зона «повышенной фразеологизации» [Текст] // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты). - М., 200б. -С. 119.
14. Саяхова, Д. К. Особенности лексики в спортивной журналистике [Электронный ресурс] / Д. К. Саяхова. - URL: http://docplayer.ru/57967076-Osobennosti-leksiki-v-sportivnoy-zhurnalistike.html
15. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики: около 8000 идиом современного русского языка [Текст] / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН; А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, К. Л. Киселёва [и др.]; под ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского. - М. : Мир энциклопедий Аванта+, 2007.
16. СФ - Словарь фразеологизмов 2008-2014 г. [Электронный ресурс]. - URL: http://frazbook.ru/2014/08/01/kak-po-notam-razygrat/
17. Телевизионная журналистика [Текст]: учебное пособие. - М. : Изд-во МГУ, 1998.
18. Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс] / А. И. Фёдоров. - М. : Астрель: АСТ., 2008. - 828 с. -URL: https://phraseology.academic.ru/
19. Химик, В. В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи [Текст] / В. В. Химик. -СПб. : Норинт, 2004. - 7б2 с.
20. Шукурова, Ф. Х. Семантическая классификация фразеологических единиц [Текст] / Ф. Х. Шукурова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 201б г.). - М. : Буки-Веди, 201б. - С. 10б-109. - URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/178/10666/
Reference List
1. Baranov, A. N., Dobrovol'skij, D. O. Problema slovarnogo predstavlenija strukturnoj idiomy = Problem of dictionary representation of a structural idiom [Tekst] / A. N. Baranov, D. O. Dobrovol'skij // Problemy seman-ticheskogo analiza leksiki. Tezisy dokladov mezhdu-narodnoj konferencii «Pjatye Shmelevskie chtenija». -M., 2002. - S. 11-12.
2. Baranov, A. N., Jushmanova, S. I. Otricanie v idi-omah: semantiko-sintaksicheskie ogranichenija = Denial in idioms: semantic-syntax limitations [Tekst] / A. N. Baranov, S. I. Jushmanova // Voprosy jazykoznani-ja. - 2000. - № 1. - S. 46-6S.
3. BTS - Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo jazyka = BTS - The Great Interpretation Dictionary of the Russian Language [Jelektronnyj resurs] / sost. i gl. red. S. A. Kuznecov. - SPb.: Norint, 1998. - URL: http://gramota.ru/slovari/info/bts/
4. Kazennova, O. A. «Vorota ostalis' suhimi» = «Gate remained dry» [Tekst]: frazeologija sportivnyh reporta-
zhej / O. A. Kazennova // Russkaja rech'. - 2008. - № 2. -S. 60-64.
5. Kazennova, O. A. Skol'ko «tramvajnyh ostanovok» privozjat sportsmeny? = How many «tram stops» are brought by athletes? [Tekst] / O. A. Kazennova // Russkaja rech'. - 2009. - № 4. - S. 60-64.
6. Karaulov, Ju. N. Obshhaja i russkaja ideografija = General and Russian ideography [Tekst] / Ju. N. Karaulov. - M., 1976.
7. Kuranova, T. P. Individual'no-avtorskie metafory v televizionnom sportivnom reportazhe = Individual-author metaphors in television sports reporting [Tekst] // Ver-hnevolzhskij filologicheskij vestnik: nauchnyj zhurnal. -2018. - № 2. - S. 78-83.
8. Kuranova, T. P. Metafora kak sredstvo sozdanija vyrazitel'nosti v diskurse televizionnogo sportivnogo re-portazha = Metaphor as a means of creating expressiveness in the discourse of television sports reporting [Tekst] / T. P. Kuranova // Kul'tura. Literatura. Jazyk: ma-terialy konferencii «Chtenija Ushinskogo» / pod nauch. red. M. Ju. Egorova. - Jaroslavl' : RIO JaGPU, 2018. -S. 111-116.
9. Melerovich, A. M., Mokienko, V. M. Sovremennaja russkaja frazeologija (semantika - struktura - tekst) = Modern Russian phraseology (semantics - structure -text) [Tekst] / A. M. Melerovich, V M. Mokienko. - Kostroma : KGU im. N. A. Nekrasova, 2011. - 456 s.
10. Mokienko, V. M., Nikitina, T. G. Bol'shoj slovar' russkih pogovorok = Great dictionary of Russian sayings [Tekst] / V. M. Mokienko, T. G. Nikitina. - M. : Olma Media Grupp, 2007. - 785 s.
11. Nauchno-informacionnyj «Orfograficheskij akademicheskij resurs AKADEMoS» Instituta russkogo jazyka im. V. V. Vinogradova RAN = Scientific and Information «Spelling Academic Resource of ACADE-MOS» of the Institute of Russian Language named after V. V Vinogradov of RAS [Jelektronnyj resurs]. - URL: http://gramota.ru/slovari/info/lop/
12. Pestova, A. R., Sharykina, O. A. Osobennosti funkcionirovanija idiomy navesti shoroh (-a / -u) v raznyh sferah rechevogo obshhenija = Features of idiom functioning navesti shorokh(-a/-y) (to create a shroud) in different spheres of speech communication [Jelektronnyj resurs] / A. R. Pestova, O. A. Sharykina // Vestnik RGGU. Serija «Filologicheskie nauki. Jazykoznanie». -2013. - № 8 (109). - S. 144-151. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/v7osobennosti-
funktsionirovaniya-idiomy-navesti-shoroh-a-u-v-
razlichnyh-sferah-rechevogo-obscheniya-1
13. Savchenko, A. V Sport - zona «povyshennoj frazeologizacii» = Sports - a zone of «increased phrase-ologization» [Tekst] // Problemy semantiki jazykovyh edinic v kontekste kul'tury (lingvisticheskij i lingvo-metodicheskij aspekty). - M., 2006. - S. 119.
14. Sajahova, D. K. Osobennosti leksiki v sportivnoj zhurnalistike = Features of vocabulary in sports journalism [Jelektronnyj resurs] / D. K. Sajahova. - URL: http://docplayer.ru/57967076-0sobennosti-leksiki-v-sportivnoy-zhurnalistike.html
15. Slovar'-tezaurus sovremennoj russkoj idiomatiki: okolo 8000 idiom sovremennogo russkogo jazyka = Dictionary-thesaurus of modern Russian idiomatics: about 8000 idioms of modern Russian language [Tekst] / In-t rus. jaz. im. V V. Vinogradova RAN; A. N. Baranov, D. O. Dobrovol'skij, K. L. Kiseljova [i dr.]; pod red. A. N. Baranova, D. O. Dobrovol'skogo. - M. : Mir jenciklopedij Avanta+, 2007.
16. SF - Slovar' frazeologizmov 2008-2014 g. = DP - Dictionary of phraseologisms 2008-2014. [Jel-ektronnyj resurs]. - URL: http://frazbook.ru/2014/08/01/kak-po-notam-razygrat/
17. Televizionnaj a zhurnalistika = Television j ournal-ism [Tekst]: uchebnoe posobie. - M. : Izd-vo MGU, 1998.
18. Fjodorov, A. I. Frazeologicheskij slovar' russkogo literaturnogo jazyka = Phraseological Dictionary of Russian Literary Language [Jelektronnyj resurs] / A. I. Fjodorov. - M. : Astrel': AST., 2008. - 828 s. - URL: https://phraseology.academic.ru/
19. Himik, V. V Bol'shoj slovar' russkoj razgovornoj jekspressivnoj rechi = Great Dictionary of Russian Spoken Expressive Speech [Tekst] /V V. Himik. - SPb. : Norint, 2004. - 762 s.
20. Shukurova, F. H. Semanticheskaja klassifikacija frazeologicheskih edinic = Semantic classification of phraseological units [Tekst] / F. H. Shukurova // Filologija i lingvistika v sovremennom obshhestve: materialy IV Mezhdunar. nauch. konf. (g. Moskva, ijun' 2016 g.). -M. : Buki-Vedi, 2016. - S. 106-109. - URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/178/10666/
Дата поступления статьи в редакцию: 13.05.2019 Дата принятия статьи к печати: 27.06.2019