Научная статья на тему 'Ведийский ритуал как акт перевода'

Ведийский ритуал как акт перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
58
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / КОММУНИКАЦИЯ / COMMUNICATION / ВЕДА / VEDA / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / INTERPRETATION / РИТУАЛ / RITUAL / ТЕКСТ / TEXT / РЕЧЬ / SPEECH / СОЗНАНИЕ / CONSCIOUSNESS / КУЛЬТУРА / CULTURE / МИФОПОЭТИЧЕСКАЯ ЭПОХА / MYTHOPOETIC EPOCH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воронкина М.А.

Предметом рассмотрения статьи являются вопросы восприятия и перевода ведийских текстов. Проблемы в их интерпретации определяются существенными различиями между современным и ведийским взглядом на мир. Автор предлагает новый подход, учитывающий коммуникативную природу текстов. Автор доказывает, что ведийский ритуал рассматривался как акт перевода с «языка богов». Такой подход дает возможность уточнить наше понимание и перевод Веды.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VEDIC RITUAL AS AN ACT OF COMMUNICATION

The point of issue of the paper is some matters of our perception and translation of the Vedic texts. Problems of interpretation result from a significant divergence of our modern outlook from the Vedic one. The author offers a new approach that takes into consideration the communicative nature of the texts. The author proves that the Vedic ritual was regarded as an act of translation from “the gods' language”. Such an approach makes it possible to us to correct our understanding and translation of the Veda.

Текст научной работы на тему «Ведийский ритуал как акт перевода»

13. Bogin G.I. Shemy dejstvij chitatelja pri ponimanii teksta [Reader flow chart for understanding the text]. - Kalinin, 1989. - 70 p. [in Russian]

14. Bogin G.I. Filologicheskaja germenevtika. Uchebnoe posobie [Philological hermeneutics. Tutorial]. - Kalinin, 1982. - 86 p. [in Russian]

15. Vorob'eva O.P. Lingvisticheskie aspekty adresovannosti hudozhestvennogo teksta (odnojazychnaja i mezhjazykovaja kommunikacija): Dis. dokt. filol. Nauk [Linguistic aspects of addressing a literary text (monolingual and cross-language communication): dis. of PhD in. Philology] - M., 1993. - 382 p. [in Russian]

16. Girshman M. M. Literaturnoe proizvedenie: Teoriya hudozhestvennoj celostnosti [literary work: The theory of artistic integrity]. - 2 ed., added. - M.: YAzyki slavyanskih kul'tur [Slavic Cultures Languages]. - 2007. - 560 p. [in Russian]

17. Kalinchuk E.A. Skobjanyh del master [Hardware maker] [Electronic resource] // URL: http://samlib.ru/k7kalinchuk_e_a/master.shtml (accessed: 10.09.2016) [in Russian]

18. Nikitina E.S. Smyslovoj analiz teksta: Psihosemioticheskij podhod [Semantic analysis of the text: Psihosemiotichesky approach]. - M.: LENAND, 2016. - 200 p. [in Russian]

19. Nosov N.N. Mishkina kasha [Mishkin porridge]. - M.: JeKSMO, 2015. - 160 p. [in Russian]

20. Rubakin N.A. Psihologija chitatelja i knigi [The reader and the book Psychology]. - M.: Kniga, 1977. - 263 p. [in Russian]

21. Sorokin Ju.A. Psiholingvisticheskie problemy vosprijatija I ocenki teksta Psycholinguistic problems of perception and evaluation of the text [Electronic resource] // URL: http://uvd45.ru/3-kurs/sorokin-iu-a-psikholingvisticheskie-problemy-vospriiatiia-i-otcenki/ (accessed 25.09.2016) [in Russian]

22. Tihomirova A.V., Bogatyrjov A.A. Tipologija modelej kommunikacii v kontekste formirovanija inokul'turnoj / interkul'turnoj kommunikativnoj kompetencii uchashhihsja nejazykovogo vuza [Tipology of models of communication in the context of the formation of foreign cultural / intercultural communicative competence of students of not language high school] // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal [International Research Journal]. 2016. № 1-4 (43). - P. 50-57. [in Russian]

23. Todorov Cvetan. POJeTIKA// Strukturalizm: «za» i «protiv» (Sb. statej) [Poetics // structuralism: "for" and "against" (Collection of articles.)]. - Moskva: izd. «Progress», 1975. - P. 37-113. [in Russian]

24. Jel'konin D.B. Detskaja psihologija: ucheb.posobie dlja stud. vyssh. ucheb. zavedenij [Child Psychology: Textbooks for students. Executive. Proc. institutions]/ D. B. Jel'konin; ed.-comp. B.D. Jel'konin. - 4 ed. - M.: Izdatel'skij centr «Akademija», 2007. - 384 p. [in Russian]

DOI: 10.18454/IRJ.2016.54.044

Воронкина М.А.

Кандидат философских наук, Донской государственный технический университет ВЕДИЙСКИЙ РИТУАЛ КАК АКТ ПЕРЕВОДА

Аннотация

Предметом рассмотрения статьи являются вопросы восприятия и перевода ведийских текстов. Проблемы в их интерпретации определяются существенными различиями между современным и ведийским взглядом на мир. Автор предлагает новый подход, учитывающий коммуникативную природу текстов. Автор доказывает, что ведийский ритуал рассматривался как акт перевода с «языка богов». Такой подход дает возможность уточнить наше понимание и перевод Веды.

Ключевые слова: перевод, коммуникация, Веда, интерпретация, ритуал, текст, речь, сознание, культура, мифопоэтическая эпоха.

Voronkina M.A.

PhD in Philosophy, Don State Technical University VEDIC RITUAL AS AN ACT OF COMMUNICATION

Abstract

The point of issue of the paper is some matters of our perception and translation of the Vedic texts. Problems of interpretation result from a significant divergence of our modern outlook from the Vedic one. The author offers a new approach that takes into consideration the communicative nature of the texts. The author proves that the Vedic ritual was regarded as an act of translation from "the gods' language". Such an approach makes it possible to us to correct our understanding and translation of the Veda.

Keywords: translation, communication, the Veda, interpretation, ritual, text, speech, consciousness, culture, mythopoetic epoch.

Изучение языка Веды представляет очевидное значение не только для лингвистики, но и для уточнения наших представлений о феномене ритуала, восходящего к мифопоэтической эпохе. Ритуал по праву считают колыбелью культуры. Его исследование проливает свет на генезис и содержание самых разнообразных культурных явлений. Внимание к языку воплощающей ритуал Веды определяется и его особой ценностью в самой традиции, по представлениям которой, в его слове заключена структура универсума.

Понимание языка памятника невозможно без учета функций текстовой деятельности. Исследования показывают характерное для ведийского сознания представление о ритуале как об основном канале коммуникации с

божественным миром. Посредством этого канала осуществляется обмен дарами, могуществом, знанием. Вместе с тем, слово ритуала, в сознании адепта, обладает особой творческой, преобразующей силой. Речи отводится решающая роль не только в общении с богами, но и космогонии, в созидании и обновлении вселенной посредством оплотнения, овеществления свыше данного слова.

Коммуникативная природа ритуала позволяет исследовать его с позиций теории коммуникации. Иначе говоря, ритуал может рассматриваться как коммуникативный акт в единстве его наиболее типичных компонентов: адресанта - сообщества верующих, участников ритуала, адресата - божества, сообщений - ведийских гимнов и заклинательных формул (яджусов) и, наконец, некоего кода коммуникации и ее посредника.

Веда содержит представление о жрецах, с их полубожественным происхождением, как о медиаторах, говорящих с богами на их языке и передающими соплеменникам обретенное откровение:

...пошли они по следу Речи.

Они обнаружили, что она вошла в слагателей гимнов.

Принеся ее, они разделили (ее) между многими. (РВ X, 71, 3)

[здесь и далее перевод «Ригведы» цит. по 1]

Вместе с тем, как убедительно показывает Ю.М. Лотман, диалог, коммуникативный акт представляет элементарный механизм перевода. Важно отметить, что коммуникация в ритуале и самими участниками мыслилась как межъязыковой, двуязычный процесс, то есть, по сути своей, являла перевод.

Оппозиция «языка людей» и «языка богов», отмечается как характерная для многих индоевропейских поэтических традиций. По мнению исследователей, в древнеиндийской традиции в качестве «языка богов» рассматривается язык гимнов «Ригведы», который противопоставляется обыденному языку смертных.

Эта идея эксплицируется в поздних древнеиндийских философских трактатах, например, в буддийском тексте «Таркасанграха»: «Высказывание бывает двух родов: ведийское (vaidika) и разговорное (laudika). Ведийское полностью истинно в силу божественной природы выражения» [цит. по 2]. Оппозиция поэтического, метрического ведийского языка chandas разговорному bhäsä (от bhäs 'говорить') встречается у Панини и у Катьяяны: laukikavaidikesu 'в разговорном и в ведийском языке' [цит. по 2]. В джатаках упоминается различие в обоих языках имен богов: «Кого среди богов называют Суджампати, того в мире людей называют Магхаван» [цит. по 2]. В ведийской традиции упомянуты различия в названии лошади: «Как haya он возил богов, как väjin - гандхарвов, как arvan - асуров, как asva - людей (ШБ X, 4, 6, 1) [цит. по 2].

В «Ригведе» содержится упоминание о некоей часть речи, тайной, недоступной простым смертным и понятной только брахманам:

На четыре четверти размерена речь.

Их знают брахманы, которые мудры.

Три тайно сложенные (четверти) они не пускают в ход.

На четвертой (четверти) речи говорят люди. (РВ I, 164, 45)

Между двумя языками очевидны различия. «Язык богов», насколько можно судить об этом по гимнам, континуален, поэтичен, изобразителен. Язык людей - дискретен, отчетливо выражен с помощью знака. При этом знак имеет условный характер и осознан субъективно.

В связи с функциями посредника, транслирующего «речь богов», обращает на себя внимание фигура центрального участника ритуала - брахмáна старшего жреца и племенного заклинателя. Мы высказывали предположение об особом состоянии сознания жреца-посредника ритуального взаимодействия. Это находит параллели во многих других древних традициях. Такое состояние полагалось священным. Соответствующий данному состоянию тип мышления близок к древнему, неопределенному и гештальтному [3, С. 90-91].

Однако в силу особенностей сознания, речь ритуального пророка в священном экстазе должна быть затруднена и не ясна для участников. Следовательно, пророку был необходим переводчик-толкователь, что подтверждают аналогии в древнегреческой традиции, например, пара пифия - дельфийский оракул. Вероятно, для осуществления деятельности по переводу продукта нерасчлененного, образного мышления на дискретный язык слова жрец-переводчик должен был пребывать в нормативном состоянии бодрствования с преобладанием более молодого, «вторичного» типа мышления [там же].

В этом смысле интерес представляют работы В.Н. Топорова, предполагавшего среди жрецов ритуала некоего «грамматика», членившего речь, как жрец жертву. Исследователь обращается к этимологии слова samskrta- (санскрит) 'соединенное вместе', 'прилаженное друг к другу', 'собранное воедино', 'организованное' и заключает, что само название samskrta- передает идею «языка как чего-то со-ставленного, со-единенного, со-организованного», которая предполагает «как предшествующее ему состояние (условно говоря, хаотическое, неорганизованное) разъятость частей и, следовательно, множественность...» [4, С. 12]. Интересно и наблюдение автора над выражением в индоевропейских языках процесса формирования слова из элементов. Характерно повторяющееся в «Ригведе» выражение vacas taks 'складывать слова' (в поэтическую речь) от taks- 'плотничать', 'тесать', «при авест. vacas-tasti (Y. 58, 8), др.-гр. epéon tektones (Pindar Pyth. III, 113) - все в отношении к 'выделке', изготовлению поэтического слова [там же].

Идея возникновения речи в акте «разъятия» эксплицитно представлена в гимне «Ригведы» Mäna «Познание»:

Когда мудрые мыслью создали Речь,

Очищая (ее), как муку через сито,

Тогда друзья познают содружества:

Их приносящий счастье знак нанесен на Речь. (РВ X, 71,1-2).

В гимне выражается идея о некой творящей речь ментальной деятельности, уподобляемой просеиванию муки через сито. Можно предположить, что фрагмент в метафорической форме описывает членение и упорядочивание чувственно-образных, недифференцированных знаний [см. 5, С. 21]. Характерно, что упомянутые операции

предваряют перевод предметно-образной картины восприятия на язык вербального дискурса. Упоминается и желаемый результат означивания выделенных частей: знак нанесен на Речь.

Итак, проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что человек ведийской эпохи рассматривает ритуал как важнейший для себя канал двуязычной коммуникации с миром бессмертных. Данные представления позволяют уточнить понимание ведийской культуры и языка. Трактовка ритуала как акта перевода позволяет уточнить сам характер воплощенной в Веде речевой деятельности, выявить ее интенции и средства, понять, чем обусловлен выбор ее стратегий, в конечном итоге, скорректировать наше прочтение текста и, уподобившись ведийскому грамматику, осуществить его точный перевод на современный язык.

Список литературы / References

1. Ригведа. [В 3 т.]. Мандалы IX-X / перевод. Т. Я. Елизаренковой. - М. : Наука - 1999. - 560 с.

2. Елизаренкова Т. Я. Язык и стиль ведийских риши / Т. Я. Елизаренкова. - М. : Наука - 1993. - 315 с.

3. Воронкина М. А. Речевые и коммуникативные аспекты ритуальной практики (на материале ведийских текстов) / М. А. Воронкина. - Ростов-на-Дону : Издательский центр ДГТУ, 2013. - 145с.

4. Топоров В. Н. Санскрит и его уроки / В. Н. Топоров // Древняя Индия: Язык. Культура. Текст. - М. : Наука -1985. - С. 5-25.

5. Воронкина М. А. Проблема генезиса речевой коммуникации / М. А. Воронкина // Homo Loquens: Смыслы, сферы, средства. - Ростов-на-Дону : Издательский центр ДГТУ, 2015. - С. 6-30.

Список литературы на английском языке / References in English

1. Rigveda. [V 3 т.]. Mandaly IX-X [Rigveda [In 3 v.]. Mandalas IX-X] / translation by Т. Ya. Elizarenkova. - M. : Nauka - 1999. - 560 p. [in Russian]

2. Elizarenkova Т. Ya. Yazyk i stil vediyskih rishi [The Vedic Rishis' Language and Style] / Т. Ya. Elizarenkova - M. : Nauka - 1993. - 315 p. [in Russian]

3. Voronkina M. A. Rechevyye i kommunikativnyye aspekty ritualnoy praktiki (na materiale vediyskih tekstov) [Speech and Communicative Aspects of Ritual Practice (on the Material of the Vedic Texts)] / M. A. Voronkina - Rostov-on-Don : Izdatelskiy Tsentr DSTU, 2013. - 145 p. [in Russian]

4. Toporov V. N. Sanskrit i ego uroki [Sanskrit and its Lessons] / V. N. Toporov // Drevnyaya Indiya: Yazyk. Kultura. Tekst. [Ancient India: Language. Culture. Text] - M. : Nauka - 1985. - P. 5-25. [in Russian]

5. Voronkina M. A. Problema genezisa rechevoy kommunicatsii [Problem of Speech Communication Genesis] / M. A. Voronkina // Homo Loquens: Smysly, sfery, sredstva [Homo Loquens: Meanings, Spheres, Means]. - Rostov-on-Don : Izdatelskiy Tsentr DSTU, 2015. - P. 6-30. [in Russian]

DOI: 10.18454/IRJ.2016.54.043

Воронкина М.А.

Кандидат философских наук, Донской государственный технический университет МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ О ДУШЕ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

Аннотация

В статье рассматривается лингвокультурологические проблемы перевода слов для передачи концепта души. Точная интерпретация таких слов не только вопрос перевода, но и научного исследования в таких сферах, как история, этнология, культурология и религиоведение. Автор исследует причины возможных ошибок в понимании концепта. Предмет рассмотрения составляют проблемы полисемии, синонимии и квазисинонимии, межкультурные различия в коннотациях и ошибки, вызванные эволюцией представлений о душе в пределах культуры. Обсуждается выбор переводческих стратегий.

Ключевые слова: концепт, перевод, лингвокультурологический аспект перевода, картина мира, код культуры, ценностные ориентации.

Voronkina M.A.

PhD in Philosophy, Don State Technical University CROSS-CULTURAL DIVERSITY IN CONCEPTIONS OF SOUL IN TERMS OF TRANSLATION

Abstract

The article looks into of the linguistic-cultural problems of translating words for the concept of soul. The precise interpretation of such words is not only the matter of translation, but also a scientific research in such fields as history, ethnology, cultural and religious studies. The author examines possible reasons for misconceptions. The point of issue is matters ofpolysemy, synonymy and quasi synonymy, cross-cultural divergences in connotations and mistakes resulted from the development of the conception within the culture. Light is thrown on the selection of strategies for translation.

Keywords: concept, translation, linguistic-cultural aspect of translation, worldview, culture code, value orientation.

Язык - своеобразный слепок культуры. Он конденсирует материальный и духовный опыт, отражает систему представлений о мире, воплощает традиции и ценности. Преломленное в тексте культурное своеобразие нередко являет большую сложность для переводчика, чем грамматические, стилистические и лексические особенности.

Квинтэссенцией неповторимого духовного опыта культуры, по-видимому, можно считать веру, религиозно-мифологические представления, то, что составляет в данной культуре сферу сакрального. Различия в пониманиях и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.