Научная статья на тему 'Варьирование рода новых иноязычных слов и проблема нормы'

Варьирование рода новых иноязычных слов и проблема нормы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
797
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО / РОДОВОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО / НОРМА / СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК / FOREIGN LANGUAGE WORD / GENERIC VARIATION OF NOUNS / LANGUAGE NORM / MODEM RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маринова Елена Вячеславовна

В статье исследуются особенности морфологического и синтаксического родового варьирования новых иноязычных слов в современном русском языке, анализируются причины отклонения от грамматической нормы на этом языковом участке. Преобладание в последние 25 лет синтаксического типа родового варьирования иноязычных слов связывается с тем, что в это время генетический фактор (влияние рода слова-прототипа) сходит на нет, актуальным остаются структурный (влияние финали слова) и парадигматический (влияние рода соотносительного по значению слова). Упрощение оформления слова с точки зрения родовой принадлежности происходит под влиянием преобладающих заимствований из английского языка, в котором нет грамматической категории рода. Формирование рода у многозначных заимствований имеет свои особенности. Новым здесь является то, что каждый лексикосемантический вариант получает разные родовые значения. На начальной стадии усвоения заимствования необходимо фиксировать все конкурирующие варианты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Gender Variations in New Loan Words, and the Issue of Standards

The paper addresses specific features of morphological and syntactic variations in the marking of gender on new foreign borrowings in Modern Russian, as well as the reasons behind deviations from grammatical norms in this process. The last 25 years saw predominance of the syntactic type of gender marking variations in loan words, which can be attributed to the fact that the genetic factor (the influence of the prototype’s gender) fades away, while the structural (the influence of the prototype’s final) and the paradigmatic (the influence of the gender of the semantically correlative word) factors remain in force. The gender marking of loan words is simplified under the impact of (the predominating) borrowings from English that lacks the grammatical category of gender. Gender formation with polysemic borrowings is peculiar in that different lexical and semantic variants obtain different gender meanings, which calls for linguists to record all competing variants at the initial phase of the assimilation of each loan word.

Текст научной работы на тему «Варьирование рода новых иноязычных слов и проблема нормы»

Е. В. Маринова

ННГУ им. Н. И. Лобачевского, Нижний Новгород

ВАРЬИРОВАНИЕ РОДА НОВЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ И ПРОБЛЕМА НОРМЫ

В русском языке приобретение иноязычным существительным грамматической категории рода относится к регулярным явлениям. Заимствуемое существительное в русской речи может не иметь падежных окончаний, противопоставления по числу но оно не может употребляться вне категории рода, за исключением имен существительных р1игаНа 1апШт. При этом освоение новых иноязычных слов нередко сопровождается их варьированием в отношении рода, которое может проявляться двояко. Первый тип такого варьирования — морфологический. Он проявляется в разных окончаниях варьирующихся единиц, выражающих их разную родовую принадлежность: бандана (ж. р.), бандан (м. р.). Морфологическое варьирование характерно для склоняемых имен существительных.

В сфере несклоняемых существительных варьирование по роду проявляется в окончаниях синтаксически связанных с ними определений и сказуемых: евро должна увидеть свет 1 января 1999 г. (ж. р.); евро когда-то падало (ср. р.); один евро (м. р.). Такой тип варьирования рода можно назвать синтаксическим.

Исследуя большой массив иноязычных неологизмов (более 2,5 тыс.)1, появившихся в русском языке в последние 25 лет, мы пришли к выводу, что в этот период морфологический тип родового варьирования встречается гораздо реже, чем в Х1Х-ХХ вв. Если в БАС насчитывается около 200 вариантов этого типа (базилик —

1 Исследование проводилось с конца 90-х гг. XX в. на базе «Электронного корпуса русских газет» (ЭКРГ) Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии МГУ; «Национального корпуса русского языка» (НКРЯ), а также с помощью электронной поисковой системы «Интегрум».

базилика, канделябр — канделябра, банкнот — банкнота, жираф — жирафа, клавиш — клавиша и др.), то в материалах «Словаря новых слов» зарегистрировано всего 7 случаев морфологического варьирования; из которых 6 отмечены словарями [ТСРЯ, AJ1, КССПТ, ТСИС] (директория — директорий, оферта — оферт, страз — страза, бандана — бандан, дискета — дискет, кафетерий — кафетерия). К настоящему времени в каждой паре вариантов уже выделилась доминанта (директория, оферта, страз, бандана, дискета, кафетерий). Не устоялся еще родовой вариант в паре копипаст — копи-паста (от англ. copy-paste ‘скопировать-вставить’)2.

«Расхождения» по роду могут быть также при окказиональном, игровом употреблении иноязычного слова. Так, в тексте рекламной вывески «Наша честная seiuia» графический «гибрид» seiiia имеет окончание женского рода, подобно слову распродажа. Однако существительное сейл (от англ. sale) употребляется преимущественно как существительное м. р., см.: рождественский сейл; полный сейл в голубом бутике «Эпоха» (рекламное объявление). В качестве еще одного примера можно привести название кафе, встретившееся на вывеске в Н. Новгороде — «Кафетергя».

Подобное явление характерно также для субстандарта, где оно выполняет игровую функцию и имеет намеренный характер. Ср. жаргонизмы: лейбла — лейбл; файло — файл; мейло — имейла — имейл; эхо — эха — эх (от эхоконференция ‘область для переписки, почтовая конференция в FIDO’ [AJI; СЗА]); инфо — инфа (от информация) и др.3 В некоторых случаях родом различаются усеченные варианты, например: шестисотый мерс и двигался на своей мерс (от мерседес).

2 Неологизм, обозначающий метод создания текста путем комбинирования цитат из разных источников (отсюда название лица — коттастер), пока не зафиксирован словарями.

3 В случае намеренного искажения грамматического значения рода в некодифицированной речи, в том числе в языке некоторых интернет-сообществ, часто избирается средний род. Происходит своеобразная экс-прессивизация среднего рода в этих сферах речи; см., например, средний род отнюдь не новых слов: котэ < кот; вот такое штуко (из речи на интернет-форуме) и т. п.

Почему же в кодифицированной речи морфологическое варьирование не так широко распространено, как раньше? Надо иметь в виду, что ранее в процессе отнесения иноязычного существительного к категории рода действовали 3 фактора:

а) генетический — влияние рода слова-прототипа (ср. устаревшую форму м. р. сущ. вуаль);

б) структурный, или фонолого-морфологический — влияние финали слова: вокальный или консонантный исход слова;

в) парадигматический, или «внутрисистемный» — влияние рода русского аналога, т. е. соотносительного по значению слова.

В связи с тем, что с конца XX в. существительные заимствуются преимущественно из английского языка, не имеющего грамматической категории рода, оформление слова с точки зрения родовой отнесенности упрощается: генетический фактор сходит на «нет», актуальными остаются структурный и парадигматический.

Среди склоняемых неодушевленных существительных жестко действует структурный фактор, в результате чего они распределяются по двум родам: к мужскому роду относятся существительные, оканчивающиеся на согласный (дисплей, модем), к женскому роду — на гласный (петарда, таща). Ранее, как известно, иноязычные слова, получив в русском языке конечную огласовку в виде мягкого согласного, нередко употреблялись (а некоторые употребляются до сих пор) то как существительные мужского рода, то как существительные женского рода. В специальной литературе подробно описано родовое варьирование слов шампунь, канифоль, тюль, рояль, модель, бандероль и др. — всего более 30-ти варьирующихся лексем (см. [Суперанская 1965; Нем-ченко 1998: 21-22]). В современной же речи родовое варьирование существительных на мягкий согласный, по-видимому, затухает. Иноязычные слова рубежа ХХ-ХХІ вв., оканчивающиеся на мягкий согласный— [л’], оформились как существительные мужского рода, независимо от того, из какого языка-источника они пришли. См.: гель (нем. Gel), гриль (франц. gril), шазюбль (франц. chasuble) ‘женская летняя длинная одежда, надеваемая поверх брюк, платья’ [НСИС; АЛ], мотель (англ. motel), пиксель (англ. pixel) ‘минимальная единица изображения на экране’ [AJI], мундиалъ ‘чемпионат мира по футболу’ (исп. mundial) [АЛ]. Причем род заимствованного

слова и род его прототипа в языке-источнике могут и не совпадать. Ср .: гель — м. р. в русском языке и ср. р.- в немецком, шазюбль — м. р. в русском языке, ж. р. — во французском.

Нами установлено родовое варьирование только одного слова — существительного гель в значении ‘косметическое средство желеобразной консистенции’. В устной речи это слово может употребляться и как существительное мужского рода, что соответствует норме, отраженной в словарях (см. ТСИС), и как существительное женского рода (Лучше пользуйтесь гелью: лак сушит — из речи парикмахера).

Что касается родового варьирования синтаксического типа, оно в современной русской речи (как устной, так и письменной) наиболее частотное4.

Наблюдения показывают, что многие несклоняемые неодушевленные иноязычные существительные могут использоваться даже в 3 родовых значениях, например: фрисби ‘легкий пластмассовый диск для игры; игра с ним’ (фрисби завоевал мир; недорогая фрисби; зажигательное фрисби)', хэндс-фри ‘устройство, предназначенное для «громкой связи» по мобильному телефону’ (Подскажите плиз, работает ли какой хэндс-фри с панасоником? — из речи посетителя форума; есть штатная хэндс-фри, хэндс-фри новое и спешите приобрести замечательное хэндс-фри)5 — из объявления; барбекю (вошедшее в моду барбекю; романтический барбекю; вес каменной барбекю); евро (см. НСЗ-90). Ранее (на протяжении XX в.) такое варьирование рода наблюдалось у слов виски, пенсне, такси [Немченко 1998].

Большинство же таких существительных встречаются в речи в двух родовых вариантах: мужского и среднего, женского и среднего, мужского и женского. Рассмотрим каждый случай.

4 Напротив, в субстандарте синтаксический тип родового варьирования редок; это объясняется тем, что, в отличие от литературного языка, в этой сфере количество несклоняемых существительных незначительно.

5 Можно отметить также интересный пример рефлексии говорящего по поводу рода этого техницизма: Кто знает: можно ли в Москве найти такой проводок и подойдет ли эта (этот) хэндс-фри к gsm аппарату? (из речи посетителя форума).

1. Иноязычное существительное употребляется как существительное мужского и среднего рода. Такое грамматическое «поведение» замечено у следующих слов: ноу-хау (русское ноу-хау; он опробовал этот свой ноу-ха\! в позапрошлом году); гран-при/Гран-при ‘высшая награда на фестивале’ (Гран-при был учрежден...; Гран-при присужден...; прошлое «Гран-при Испании» также выиграл Райкконен); Сити/сити ‘деловой район города’ (Московский Сити; Лондонский сити; Лондонское сити); амаретто (легко пилось амаретто; любимый народом амаретто); камаро ‘спортивный автомобиль’ (американский камаро; камаро резко понеслось); джамбори/джембори ‘слет скаутов’ (Всемирный джамбори; планируемое джамборн)6.

2. Иноязычное существительное употребляется как существительное женского и среднего рода: биеннале (Поволжское биеннале; архитектурная биеннале; Стамбульская биеннале; Венецианская биеннале); джакузи (смело залезайте в свою джакузи; итальянская джакузи; джакузи было абсолютно стерильно); пати (пятничная пати; замечательная пати; закрытое пати; «черно-белое пати»; шумное пати); тату (свежая тату; Ваше тату не понравилось)1.

3. Иноязычное существительное употребляется как существительное мужского и женского рода. К этой группе вариантов относятся: ауди (служебный ауди; красная ауди); вольво/Вольво (серебристая «вольво»; бронированный «Вольво»),

Особый случай — родовое варьирование существительного, заканчивающегося согласным: демо-тейп ‘пробная запись новых песен на магнитиофонной ленте’ (первый демо-тейп; неплохой демо-тейп; демо-тейп записывался; демо-тейп легла на стол; пя-тидесятимиинутная демо-тейп).

6 Из более ранних заимствований, употребляющихся и в значении мужского, и в значении среднего рода (по ССРЛЯ, оба варианта равноценные), назовем авто, джерси, инкогнито, манго, мокко, наргиле. В большинстве случаев подобного варьирования вариант мужского рода устарел, что также фиксируется в ССРЛЯ, а вариант среднего рода сохранился, см.: боа, какао, кафе, купе, ландо, неглиже, пальто, сопрано, фортепьяно.

7 Ранее к вариантам такого типа относились существительные авеню, койнэ, медресе (см. ССРЛЯ).

Итак, в ряде случаев окончательный родовой вариант иноязычного существительного еще не утвердился в речевой практике, и вопрос о нормативном варианте остается пока открытым. По-видимому, в словаре следует фиксировать конкурирующие варианты, выделяя из них тот, который соответствует правилу русской грамматики. Кодификация только одного варианта на начальной стадии усвоения заимствования представляется некорректной.

Существует правило, согласно которому неодушевленное существительное в случае, если оно не склоняется, относится к среднему роду (эта грамматическая особенность не распространяется на аббревиатуры и имена собственные). Основной массив прежде заимствованных слов, оканчивающихся на гласный (-о, -е, -и, -у, -а), подчиняется этому правилу, исключения немногочисленны, например: авеню, салями — ж. р., пенальти — м. р.; и некоторые др.). Это объясняется особенностями самой категории среднего рода — по словам Унбегауна, она наименее экспрессивная среди трех родов, — так и отсутствием склонения у данных слов: если существительное не изменяется, значит, не имеет рода или этот род не является ни мужским, ни женским, а чем-то средним [см. Isacenko 1969: 170], т. е. «эти слова фактически безродные, а родовая характеристика к ним прибавляется по принципу лат. ne-utnim (genus) ‘ни тот, ни другой (род)’» [Демьянов 2001: 111]. См. также точку зрения В. В. Виноградова: «Средний род становится складом для заимствованных слов, которые по своему звуковому или морфологическому облику не соответствуют типическим формам русских существительных» [Виноградов 1986: 76].

Однако в начале XXI в. позиция среднего рода для новых ино-язычий ослаблена и держится, по аналогии с исконными существительными среднего рода на -о, в основном у существительных на -о типа видео (за исключением отдельных лексем, например евро — м. р.). Несклоняемые существительные, оканчивающиеся другими гласными звуками или согласным, приобретая признаки того или иного рода, чаще всего «ориентируются» на род их русских параллелей (аналогов, эквивалентов). В результате несклоняемые неодушевленные существительные пополняют не только класс имен среднего рода, но и классы существительных мужского и женского рода.

Например, существительные на -и могут относиться к среднему роду (суши), к мужскому (багги, гран-при) и к женскому (ауди, фэнтези). То же самое касается субстантивов на -о (сумо — ср. р., евро — м. р., волъво — ж. р.) и на -у (тофу ‘вид сыра’ — м. р., тату — ж. р., ушу — ср. р.). Существительные на -е могут быть либо ср. р. (дефиле), либо ж. р. (биеннале)', существительные на -а — либо м. р. (гала, гохуа, спа), либо ж. р. (якудза).

По нашим данным, из новых заимствований, пополнивших класс несклоняемых неодушевленных существительных (всего — 70 единиц), около 50% слов не относятся к существительным среднего рода или же их род варьируется.

Мы видим объяснение этому в том, что на современном этапе для оформления несклоняемых неодушевленных существительных с точки зрения родовой отнесенности значимым становится парадигматический фактор. Случаи «отклонения», т. е. приобретения признаков мужского или женского рода такими существительными, объясняются аналогией, основанной на семантической близости лексических значений иноязычного слова и его русского аналога (синонима). Приведем примеры установления родового варианта по соотнесенности с его семантическим эквивалентом в русском языке: биеннале — ж. р. (ср. выставка)', джакузи — ж. р. (ср. ванна); пати — ж. р. (ср. вечеринка); лав-стори — ж. р. (ср. история); секъюрити — ж. р. (ср. охрана); евро — м. р. (ср. доллар, рубль); дьюти-фри — м. р. (ср. магазин); васаби — м. р. (ср. хрен); аджилити ‘вид кинологического спорта — преодоление собакой препятствий’ — м. р. (ср. спорт); тофу — м. р. (ср. сыр); багги — м. р. (ср. автомобиль); карго — м. р. (ср. груз); гран-при — м. р. (ср. приз); сити — м. р. (ср.район, город).

Аналогия действует и в небольшой группе несклоняемых существительных, представляющих собой метонимические названия, перенесенные с наименований компаний, концернов и т. п. на готовый продукт. В этом случае род, как правило, присваивается «по наследству» от слова, являющегося родовым названием в отношении обозначаемого. Например, как существительные ж. р. употребляются некоторые обозначения автомобилей по названию их марки (ауди, волъво, феррари, мицубиси, сузуки — ср. машина, иномарка). В этом

же ряду метонимических названий слово денди!дэнди ‘телеприставка для видеоигр’ — ж. р. и баунти ‘батончик’ — м. р.

На установление родовой принадлежности несклоняемого заимствования может влиять и род однокоренного семантического эквивалента (кофий м. р. — ► кофе м. р.; татуировка ж. р.—» тату ж. р., флоппи-диск м. р. — ► флоппи м. р.).

Формирование рода у многозначных заимствований имеет свои особенности. Новым здесь представляется то, что каждый лексикосемантический вариант получаетразные родовые значения. Например, фрисби в значении ‘пластмассовая тарелочка для игры’ употребляется чаще в ж. р. (недорогая фрисби); в значении ‘вид спорта’ — в м. р. (пляжный фрисби; суточный беспрерывный фрисби); барбекю как название блюда относится к существительным ср. р. (вкусное барбекю), а в значении ‘пикник’ — к м. р. (романтический барбекю), в значении же ‘печь, решетка’ — к ж. р. (каменная барбекю).

Таковы факторы, приводящие к вариантности новых иноязычных существительных по роду и влияющие на норму современного русского языка. Как мы уже говорили, в настоящее время средний род по-прежнему закрепляется за несклоняемыми существительными на -о (по формальному сходству с исконными существительными типа окно). В случае же с несклоняемыми существительными на другие гласные род варьируется под действием смысловой аналогии. Такой способ приобретения рода на самом деле не противоречит тому, что уже есть в языке. Мы имеем в виду аббревиатуры, когда они получают род опорного слова производящего словосочетания (бывшая ГДР < от Германская Демократическая Республика), и присваивание рода несклоняемым неодушевленным именам собственным по роду слова-гиперонима (современный Токио, широкая Миссисипи). Наши наблюдения позволяют предположить, что в современной языковой ситуации в сфере несклоняемых неодушевленных нарицательных существительных начинает действовать тот же принцип, что и у названных выше категорий слов. Иными словами, родовая принадлежность новых заимствований устанавливается с учетом грамматического рода соотносимых с ними по значению слов, уже имеющихся в русском языке. В то же время грамматическое правило о среднем роде еще продолжает действовать. В такой ситуации, на наш взгляд, вариантность по роду у несклоняемых существительных станет нормой.

Приложение

Отражение родовых вариантов в словарях

аудл — м. р.: [РОС], [НСЗ-90]; ж. р.: [ТСРЯ] амаретто — ср. р. и м. р.: [НСЗ-90]

барбекю — ср. р.: [РОС], [БТС], [АЛ]; ж. р. и ср. р.: [НСЗ-90] биеннале /бьеннале — м. р.: (фестиваль) и ж. р. (выставка) [РОС]; ж. р. и ср. р. [БТС]; ж. р. [АЛ]; ср. р. [ТСИС]; ж. р. и ср. р. [БАС-3] волъво — м. р. [РОС]; ж. р. [ТСРЯ] гохуа (вид китайской живописи) — ж. р. и ср. р. [РОС] демо-тейп — м. р. и ж. р. [НСЗ-90]

джакузи — ср. р. [РОС]; ж. р. [НСЗ-90]; ж. р. и ср. р. [АЛ]; ср. р. [БТС];

ср. р. [ТСИС]; ср. р. [БАС-3] джамборн — м. р. и ср. р. [НСЗ-90]

евро — м. р., ж. р. и ср. р. [НСЗ-90]; м. р. и ср. р. [АЛ]; м. р. [РОС]; м. р. [БТС] карго (груз) — ср. р. [РОС]; ср. р. [БТС]; м. р. [ТСИС] камаро — м. р. и ср. р. [НСЗ-90]

киви — м. р. и ср. р. (дерево и плод) [РОС]; ср. р. (дерево) [БТС]; ср. р.

[ТСИС]; ср. р. [БАС-3] киви (птица) — м. р. [РОС]; ж. р. [БТС]; ж. р. [ТСИС]; ж. р. [БАС-3] патл — ж. р. [РОС]; ж. р. и ср. р. [АЛ] тату — ср. р. [РОС]; ж. р. [АЛ]; ж. р. [БТС]; ср. р. [ТСИС] тофу — ср. р. [РОС]; м. р. [БТС]; м. р. [ТСИС]

трленнале — м. р. (фестиваль) и ж. р. (выставка) [РОС]; ж. р. и ср. р.

[БТС]; ср. р. [ТСИС] сити — м. р. и ср. р. [РОС]; м. р. [СЗА] фэнтезл — ср. р. [РОС]; ср. р. [БТС]; ж. р. [АЛ] фэн-шуй — м. р. и ср. р. (нескл.) [РОС]; м. р. [АЛ] цлцеро (шрифт) — м. р. и ср. р. [РОС]; ср. р. [БТС]; м. р. [ТСИС]

Литература

Виноградов 1986 — В. В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб пособие для вузов / Отв. ред. Г. А. Золотова. 3-е изд., испр. М., 1986.

Демьянов 2001 — В. Г. Демьянов. Иноязычная лексика в истории русского языка Х1-ХУП веков. Проблемы морфологической адаптации. М., 2001.

Крысин 1968 — Л. П. Крысин. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968.

Немченко 1998 — В. Н. Немченко. Грамматическая вариантность слова в современном русском языке и литературная норма. Н. Новгород: изд-во ННГУ, 1998.

Суперанская 1965 — А. В. Суперанская. Род заимствованных существительных в современном русском языке // Вопросы культуры речи. М., 1965. Вып. VI.

Isacenko. Morphem Classes. Deep Structure and the Russian Indeclinable // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. The Hague;’s-Gra-venhage, 1969. [Vol.] 12.

Словари

AJI — Толковый словарь русского языка начала XXI в. Актуальная лексика / Под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2006.

БАС-1 — Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. М.; Л.: Наука, 1950-1965.

БАС-3 — Большой академический словарь русского языка. Т. 1-15. М.; СПб.: Наука, 2004-2011.

БТС — Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 1998.

КССПТ — Краткий словарь современных понятий и терминов / Н. Т. Бунимович, Г. Г. Жаркова, Т. М. Корнилова и др. М.: Республика, 2000.

НСЗ-90 — Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-гг. / Отв. ред. Т. Н. Буцева. Т. I (a-к). СПб.: Дмитрий Буланин, 2009.

НСИС — Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов. М.: Азбуковник, 2003.

РОС — Русский орфографический словарь / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2007.

СЗА — Вальтер X., Вовк О., Зумп А. и др. Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. М., 2004.

ТСИС — Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд. М.: Рус. яз., 2000.

ТСРЯ — Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.