Научная статья на тему 'Принцип аналогии в родовом оформлении иноязычных существительных (на материале русского языка)'

Принцип аналогии в родовом оформлении иноязычных существительных (на материале русского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1124
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО / НЕСКЛОНЯЕМЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ РОДА / ВАРЬИРОВАНИЕ ПО РОДУ / ФОРМАЛЬНАЯ АНАЛОГИЯ / СМЫСЛОВАЯ АНАЛОГИЯ / LOAN WORD / INDECLINABLE NOUNS / THE GRAMMATICAL CATEGORY OF A GENDER / GENDER VARIATION / FORMAL ANALOGY / SEMANTIC ANALOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маринова Е. В.

Рассматривается процесс родового оформления новых несклоняемых имѐн существительных иноязычного происхождения. Выявляется общая тенденция в приобретении грамматической категории рода названной категории существительных (отнесение нового слова к тому или иному роду по принципу аналогии), идущая нередко вразрез с нормативным грамматическом правилом о среднем роде неодушевлѐнных несклоняемых существительных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PRINCIPLE OF ANALOGY IN GENERIC COMPLETENESS OF LOAN NOUNS (ON RUSSIAN MATERIAL)

The process of the generic completion of new indeclinable loan nouns is considered. The general tendency here is to attribute a new word to a particular category by analogy. This phenomenon, however, does not correspond to the specific grammatical rule concerning inanimate indeclinable nouns of neutral gender.

Текст научной работы на тему «Принцип аналогии в родовом оформлении иноязычных существительных (на материале русского языка)»

Лингвистика

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2013, № 6 (2), с. 145-149

УДК 81'373.45

ПРИНЦИП АНАЛОГИИ В РОДОВОМ ОФОРМЛЕНИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА)

© 2013 г. Е.В. Маринова

Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского

[email protected]

Поступила в редакцию 04.12.2013

Рассматривается процесс родового оформления новых несклоняемых имён существительных иноязычного происхождения. Выявляется общая тенденция в приобретении грамматической категории рода названной категории существительных (отнесение нового слова к тому или иному роду по принципу аналогии), идущая нередко вразрез с нормативным грамматическом правилом о среднем роде неодушевлённых несклоняемых существительных.

Ключевые слова: иноязычное слово, несклоняемые существительные, грамматическая категория рода, варьирование по роду, формальная аналогия, смысловая аналогия.

Общее направление адаптационных процессов в русском языке новейшего периода проявляется в конкуренции иноязычных слов с лексическими единицами заимствующего языка, в стремлении органично влиться в систему и стать «своими».

Конкуренция своего и чужого проявляется двояко: с одной стороны, иноязычный неологизм «предъявляет» говорящему некоторые преимущества, актуализируя их (например, оттенок значения: электорат - ср. избиратели; краткость: вип; способность к деривации: мас-смедиа - ср. СМИ и проч.); с другой - соотносясь с уже существующей единицей языка-реципиента, он не только отталкивается по отдельным признакам от неё, например по значению - в случае синонимии, но и в чём-то уподобляется ей, подстраиваясь под систему.

Слово языка-реципиента, с которым соотносится (по смыслу или/и по структуре) новое иноязычное слово, выступает по отношению к последнему как «образец». Ведущим принципом адаптации иноязычного слова становится принцип, или закон, аналогии. Этот принцип проявляется в том, что новая лексическая единица, взятая из чужого языка, приобретает какие-то стороны и признаки своей структуры или семантики на основе подобия с единицами принимающего языка, соотносительными в плане выражения или/и плане содержания (о понятии аналогия см, в частности, [1, а 252]). По аналогии выстраиваются системы склонения и спряжения, передвигается ударение. Так, акцентный вариант слова широко распространён-

ный в устной речи, - результат аналогии со словами шоумен супермен яхтсмен и др. Аналогия может быть также причиной варьирования

иноязычного слова. Числовые варианты слов дедлайн/дедлайны 'крайний срок', дрэд/дрэды 'причёска' появились под влиянием аналогов: ср. укладываться в дедлайны (укладываться в сроки); носить дрэды (носить косички).

Принцип аналогии действует в адаптационных процессах всех основных типов, т.е. как в семантической адаптации, связанной с лексической семантикой осваиваемого в языке-реципиенте слова, так и в грамматической адаптации, затрагивающей внешнюю, материальную оболочку слова. Предлагаемое в статье исследование посвящено родовому оформлению новых иноязычных существительных, пополняющих в русском языке класс несклоняемых имён существительных. Источники исследования — «Электронный корпус русских газет конца XX -начала XXI в.» (ЭКГ) ЛОКЛ МГУ, электронно-поисковая база «Интегрум», «Национальный корпус русского языка» (НКРЯ), интернет-поисковые материалы (ИПМ), записи устной речи.

Ранее (приблизительно до конца XX в.) род иноязычным существительным анализируемого класса присваивался, как известно, по действующему в русской грамматике правилу, согласно которому все неодушевлённые несклоняемые существительные относились к именам существительным среднего рода (исключения типа авеню, салями, кофе, пенальти и нек. др. были редки). Однако в настоящее время на этом участке языка происходят значительные, на наш взгляд, изменения. Наблюдения показывают, что многие несклоняемые неодушевлённые существительные, относящиеся к новой иноязычной лексике, употребляются в разных родовых значениях, причём либо слово употребляется

как существительное, относящееся к двум грамматическим родам, либо - как существительное, относящееся к трём грамматическим родам. К последним, например, относятся слова барбекю (Вошедшее в моду барбекю; Романтический барбекю; Вес каменной барбекю), фрисби (Купил новую фрисби; Модный фрисби; Запустил своё фрисби), хэндс-фри 'устройство, предназначенное для «громкой связи» по мобильному телефону', см.: Подскажите плиз, работает ли какой хэндс фри с панасоником? -из речи посетителя форума; Есть штатная хэндс-фри - из объявления; Хэндс-фри новое -объявление о продаже; Спешите приобрести замечательное хэндс-фри. В 90-е гг. ХХ в. подобные родовые варианты отмечались и у слова евро (евро падала [2], евро вырос, одно евро), ещё раньше (на протяжении ХХ в.) - у слов виски, пенсне, такси (см. об этом: [3]).

Большинство варьирующихся иноязычных существительных предстают в речи в значении каких-либо двух родов: мужского и среднего, женского и среднего, мужского и женского. Так, к иноязычным существительным, употребляющимся как существительные мужского и среднего рода, относятся слова гран-при/Гран-при 'высшая награда на фестивале' — см. мужской род: Гран-при был учреждён...; Гран-при присуждён...; и средний род: Прошлое «Гран-при Испании» также выиграл Райкконен (ЭКГ); Сити/сити 'деловой район города' - см. мужской род: Московский Сити; Лондонский сити и средний род: Лондонское сити; ноу-хау - см. средний род: Русское ноу-хау и мужской род: Он опробовал этот свой ноу-хау в позапрошлом году (ЭКГ); амаретто - см. средний род: Легко пилось амаретто и мужской род: Любимый народом амаретто; камаро 'спортивный автомобиль' - см. мужской род: Американский камаро и средний род: Камаро резко понеслось; джамбори/джембори 'слёт скаутов' [2] - см. мужской род: Всемирный джамбори и средний род: Планируемое джам-бори.

К иноязычным существительным, употребляющимся как существительные женского и среднего рода, относятся биеннале - см. средний род: Поволжское биеннале (название выставки в Нижнем Новгороде) и женский род: Архитектурная биеннале; Стамбульская биеннале; Венецианская биеннале; джакузи - см. женский род: Смело залезайте в свою джакузи; Итальянская джакузи и средний род: Джакузи было абсолютно стерильно; пати - см. женский род: Пятничная пати; Замечательная пати и средний род: Закрытое пати; «Чёрно-

белое пати»; Шумное пати; тату - см. женский род Свежая тату и средний род: Ваше тату не понравилось.

Небольшую группу составляют иноязычные существительные, род которых колеблется следующим образом: мужской или женский. См.: ауди - см. мужской род: Служебный ауди и женский род: Красная ауди; вольво/Вольво - см. женский род: Серебристая «вольво» и мужской род: Бронированный «Вольво». Особый случай

- родовое варьирование несклоняемого существительного, заканчивающегося согласным: Первый демо-тейп; Неплохой демо-тайп; Де-мо-тайп записывался и Демо-тейп легла на стол; Пятидесятиминутная демо-тайп (демо-тейп/демо-тайп 'пробная запись новых песен' [2]); Вам понравится наш от-кутюр (реклама) и Под небом Парижа расцветает криминал город все чаще называют опасным для туристов. Не помогает даже репутация великих брендов французской от-кутюр.

Таким образом, в начале XXI в. позиция среднего рода для новых иноязычий ослаблена и держится, по аналогии с исконными существительными среднего рода на -о, в основном у существительных на -о: видео айкидо бунгало лечо парео сумо (за исключением отдельных лексем, например евро - мужской род). Несклоняемые существительные, оканчивающиеся другими гласными звуками или согласным, приобретая признаки того или иного рода, чаще всего «ориентируются» на род их русских параллелей (аналогов, эквивалентов). В результате несклоняемые неодушевлённые существительные пополняют не только класс имён среднего рода, но и классы существительных мужского и женского рода.

Например, существительные на -и могут относиться и к среднему роду (киви татами), и к мужскому (багги гран-при дьюти-фри), и к женскому (ауди джакузи). То же самое касается субстантивов на -о (сумо - средний род, евро

- мужской род, вольво - женский род) и на -у (тофу 'вид сыра' - мужской род, тату - женский род, ушу - средний род). Существительные на -е могут быть либо среднего рода (дефиле), либо женского рода (биеннале); существительные на -а - либо мужского рода (гала гохуа спа, гоа 'одно из направлений в музыке' [4]), либо женского рода (якудза гелуг-па/гелугпа 'школа тибетского буддизма' [4]).

По нашим данным, среди новых заимствований, пополнивших класс несклоняемых неодушевлённых существительных (всего - более 70 единиц), около 50% слов не относятся к существительным среднего рода или же варьируют-

ся: наряду с грамматическим значением среднего рода употребляются и в каком-либо другом родовом значении [5]. Случаи «отклонения», т.е. приобретения признаков мужского или женского рода такими существительными, объясняются аналогией, основанной на семантическом сходстве - сходстве лексических значений иноязычного слова и его русского аналога (соответствия, синонима, перевода).

Смысловой аналогией заимствованного слова со словом-аналогом, в результате чего присваиваемый род расходится с родом, предписываемым грамматикой, нормой, можно объяснить, например, следующие факты:

- женский род слов биеннале (ср. выставка); джакузи (ср. ванна); пати (ср. вечеринка); лав-стори (ср. история); кароси 'смерть от перенапряжения' [2] (ср. смерть); секьюрити (ср. охрана); тримурти/Тримурти 'триада главных богов в индуизме' [4];

- мужской род слов евро (ср. доллар, рубль); дьюти-фри (ср. магазин); вассаби (ср. соус); гала (ср. праздник); аджилити 'вид кинологического спорта - преодоление собакой препятствий' (ср. спорт); буги-вуги (ср. танец); до-хё/дохио 'помост для игры в сумо' [2]; тофу (ср. сыр); багги (ср. гоночный автомобиль карт); карго (ср. груз); гран-при (ср. приз); сити (ср. район, город); экстази (ср. психоделик).

К новым, ранее не отмечавшимся, как нам кажется, явлениям, относятся случаи формирования рода у многозначного слова, когда каждый лексико-семантический вариант оформляется индивидуально, получая своё родовое значение (некоторые случаи такого родового распределения отражены словарно). Так, интернет-поисковые материалы показывают, что слово фрисби в значении 'пластмассовая тарелочка для игры' употребляется чаще как существительное женского рода (недорогая фрисби); в значении 'вид спорта' - как существительное мужского рода (пляжный фрисби; суточный беспрерывный фрисби). Слово барбекю как название блюда относится к существительным среднего рода (вкусное барбекю); в значении 'пикник' - мужского рода (романтический барбекю); в значении 'печь, решётка' - женского рода (каменная барбекю). Слово карго [4] в значении 'груз' относится к существительным мужского рода (дешёвый карго); в значении 'стиль, фасон одежды, напоминающей рабочую одежду' - к существительным среднего рода (мужское карго). Слово киви в значении 'дерево' относится к существительным мужского рода (цветущий киви), в значении 'плод' - к существительным среднего рода (вкусное киви).

Ср.: одушевлённое существительное киви 'птица', омонимичное по отношению к слову киви в рассмотренных выше значениях, по разным данным, относится к существительным мужского [6] или женского рода [7]. Слово кенгуру [4] как название рюкзака - существительное мужского рода (небольшой кенгуру), как название фасона куртки - существительное женского рода (молодёжная кенгуру). Слова биеннале (бьеннале) и триеннале в значении 'фестиваль' относятся к существительным мужского рода (традиционный биеннале), в значении 'выставка' - к существительным женского рода («Венецианская биеннале») [6]. Слово якудза в значении 'мафия' - женского рода; в значении 'мафиози' - мужского [6]. Слово комильфо как наименование лица - мужской или женский род; в собирательном значении - средний; как отвлечённое существительное в значении «благовоспитанность» - средний род или мужской. См. примеры, извлечённые из НКРЯ: Широченные кровати, золочёные бра, хрустальные вазы с фруктами - одним словом, классический набор номенклатурного комильфо («Авант-Партнер» 14.02.2005); Мамаша Максима Пешкова совершенная «не комильфо» («Новый мир» 15.09.2005); А оркестр разделен на верхний и нижний ярусы: тот, что по краям сцены, в красных жилетках и белых рубашечках, - как бы Орлеанский джаз, тот, что в яме, - академическое комильфо («Вечерний Петербург» 06.02.2003); ... мешает мне это проклятое интеллигентское комильфо! («Эксперт» 25.12.2000); «Сегодня в моде дорогой покой и полный комильфо» - говорит гендиректор компании Tweed («Деловой Петербург» 22.06.2006).

Итак, род несклоняемых неодушевлённых имён существительных оформляется в современной русской речи под действием аналогии двух типов - формальной и смысловой. Сферы влияния формальной и смысловой аналогии распределяются следующим образом:

- существительные на -о в подавляющем большинстве случаев становятся именами среднего рода;

- род имён существительных с основами на другие гласные всё чаще формируется по принципу смысловой аналогии, а именно «перенимается» род слова-эквивалента или близкого по значению слова русского языка.

Смысловая аналогия успешно конкурирует с традиционным грамматическом правилом, что на самом деле не противоречит тому, что уже есть в системе языка. Мы имеем в виду присваивание рода аббревиатурным словам, когда аб-

бревиатура получает род опорного слова производящего словосочетания (бывшая ГДР), и присваивание рода несклоняемым неодушевлённым именам собственным по роду слова-гиперонима (современный Токио, широкая Миссисипи). Наши наблюдения позволяют предположить, что в современной языковой ситуации в сфере несклоняемых неодушевлённых нарицательных существительных начинает действовать тот же принцип, что и у названных выше категорий слов. Так, все обозначения разновидностей кофейных напитков, несмотря на то что они представляют собой несклоняемые существительные на гласный, - американо, капучи-но , латте , мокко, мокачино , эспрессо и др. -употребляются с определениями, стоящими в форме мужского рода (по аналогии с родом слова-гиперонима кофе). См.: вкусный американо; классический глясе; горячий капучино; восхитительный латте; карамельный ма-киато; вкусный мокко; Ваш мокачино почти готов; горький ристретто; греческий фраппе; холодный эспрессо (ИПМ).

Иными словами, род присваивается новому иноязычию осмысленно - с учётом его значения, которое соотносится со значением имеющихся в языке слов. Тем самым говорящий как бы вписывает неологизм в парадигму языка.

Отметим, что присвоение рода несклоняемым существительным по принципу аналогии наблюдается и среди слов, восходящих к аббревиатурам в языке-источнике. Например, ай-кью 'коэффициент интеллекта' (от англ. IQ) - мужской род, см.: Какой «ай-кью» у нации? (заголовок); СД/сиди 'компакт-диск' (от англ. CD < compact disk) - мужской род; ди-ви-ди 'цифровой многофункциональный видеодиск' (от англ. DVD 'digital versatile disk') - мужской род; Ай-би-эм/ИБМ 'корпорация International Business Machines' (от англ. IBM) - женский род; ВАП/вап 'протокол беспроводных приложений, позволяющий мобильному телефону поддерживать Интернет' (WAP 'Wireless Application Protocol') - мужской род; СПА/спа (SPA < сокр. от лат. sanitas pro aqua 'здоровье через воду' [8]) -мужской род и др. Несклоняемые иноязычные аббревиатуры в большинстве случаев приобретают род в соответствии с родом опорного слова в русскоязычной расшифровке [9, с. 156].

Аналогия действует и в небольшой группе несклоняемых существительных, представляющих собой метонимические названия, перенесённые с наименований компаний, концернов и т.п. на готовый продукт. В этом случае род, как правило, присваивается по наследству от слова, являющегося родовым названием по отноше-

нию к обозначаемому. Например, как существительные женского рода употребляются некоторые обозначения автомобилей по названию их марки (ауди, вольво, феррари, мицубиси, сузуки - ср. машина, иномарка). См., например, заголовок: Hyundai заболела вирусом. В этом же ряду метонимических названий слово денди/дэнди 'телеприставка для видеоигр' - женского рода и баунти 'батончик' - мужского рода.

Можно отметить также действие аналогии, основанной на формальном признаке, сходстве слова с его более полным вариантом, как правило склоняемым (по типу кофий мужской род ^ кофе мужской род). Вот несколько примеров: тату женский род и татуировка; флоппи мужской род и флоппи-диск; грин-кард женский род (немецкая грин-кард) и грин-карта; фран-чайзи мужской род и франчайзиат 'использование чужой торговой марки для ведения собственного дела' [10].

Таким образом, грамматика языка по-своему реагирует на приток заимствований. Сами же заимствования выявляют некоторые наиболее подвижные, неустоявшиеся участки и механизмы языка, подверженные изменениям.

Список литературы

1. Ф.М. Березин, Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: «Высшая школа», 1979. 416 с.

2. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х гг. // Под ред. Т.Н. Буцевой. СПб.: изд-во «Дмитрий Буланин», 2009. Т. I (А-К).

3. Немченко В.Н. Грамматическая вариантность слова в современном русском языке и литературная норма. Н.Новгород: изд-во ННГУ, 1998. 280 с.

4. Комментарий к Федеральному закону «О государственном языке Российской Федерации». Ч. 2: Нормы современного русского литературного языка как государственного (Комплексный нормативный словарь современного русского языка) / Под общ. ред. Г.Н. Скляревской, Е.Ю. Ваулиной. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012.

5 Маринова Е.В. Варьирование рода новых иноязычных слов и проблема нормы // ACTA LINGUIS-TICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН. Том VIII, ч. 3. Отв. ред. Н.Н. Казанский. СПб.: Изд-во «Наука», 2012. C. 315-324.

6. Русский орфографический словарь. Изд-е 4-е / Под ред. В.В. Лопатина. М.: АСТ-ПРЕСС, 2012.

7. Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998.

8. Толковый словарь русского языка начала XXI в. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2006.

9. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения

и функционирования. М.: Изд-во ЭЛПИС, 2008. 10. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. 495 с. Новый словарь иностранных слов. М., 2003.

THE PRINCIPLE OF ANALOGY IN GENERIC COMPLETENESS OF LOAN NOUNS

(ON RUSSIAN MATERIAL)

E. V. Marinova

The process of the generic completion of new indeclinable loan nouns is considered. The general tendency here is to attribute a new word to a particular category by analogy. This phenomenon, however, does not correspond to the specific grammatical rule concerning inanimate indeclinable nouns of neutral gender.

Keywords: loan word, indeclinable nouns, the grammatical category of a gender, gender variation, formal analogy, semantic analogy

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.