© Дзюбенко Ю.С., 2011
®
УДК 811.133.1 ББК 81.471.1
ВАРИАТИВНОСТЬ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ В ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Ю. С. Дзюбенко
В статье представлены результаты ономо-семасиологического анализа лексико-семантических полей «Образование» в четырех вариантах французского языка (Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады). Были выявлены сходства и различия на денотативном и сигнификативном уровнях, что позволило выделить денотативные, сигнификативные и денотативно-сигнификативные дивергенты. Наличие денотативно-сигнификативных переплетений дает основание говорить о вариативности лексико-семантических полей.
Ключевые слова: лексико-семантическое поле, территориальные варианты французского языка, внутренняя форма слова, денотат, сигнификат, денотативные дивергенты, сигнификативные дивергенты, денотативно-сигнификативные дивергенты.
Изучение языка предполагает исследование сущности его внутренних законов и социальной природы. Проблема взаимоотношения социального и внутриструктурного справедливо относится к основным вопросам современной науки о языке [2, с. 240], где наряду с традиционными проблемами происхождения и классификации языков актуальными становятся вопросы современного состояния языков. В конце XX - начале XXI в. заметно повысился интерес к полинациональным языкам, поскольку в современном мире они занимают особое место.
Основы территориальной вариантологии в нашей стране были заложены в 70-80-е гг. XX в. ведущими специалистами в области романского и германского языкознания. Актуальным остается комплексное исследование вариантов французского полинационально-го языка. Использование этнокультурного, социолингвистического и собственно лингвистического подходов при анализе территориальных вариантов французского языка является важным шагом в решении проблем фун-
кционирования языка в различных ареалах франкоязычного мира.
В рамках четырех вариантов французского языка мы рассматриваем лексико-семантические группы (ЛСГ), вошедшие в лексикосемантическое поле (ЛСП) «Образование» -«Учебные заведения», «Дипломы», «Преподаватели» и «Учащиеся». Каждая ЛСГ включает в себя лексические подгруппы. В данной статье исследуются внешняя форма наименований, вошедших в указанные ЛСГ, их внутренняя форма, денотативные и сигнификативные составляющие значения.
Вслед за М.А. Бородиной и В.Г. Гаком, под внешней формой наименований мы понимаем внешнюю оболочку лексических единиц (слов и словосочетаний) [3, с. 6].
Внутренней формой слова мы называем отличительный признак, избираемый говорящим в процессе номинации. Например, для квебекского coffre à crayons ‘коробка для карандашей’ и бельгийского cassette ‘шкатулка’ отличительным признаком, который лег в основу номинации, является коробка прямоугольной формы с крышкой.
Внутренняя форма слова тесно связана с денотативным значением. Денотат - это предмет или явление реальной действительности. Денотативное значение, или денотат, входит в понятийное ядро значения, то есть является объективным компонентом смысла. Н.Ф. Алефирен-
ко отмечает, что отличительной чертой денотата является способность отражаться в нашем сознании в виде представлений (в отличие от сигнификата, репрезентирующего понятие) [1, с. 99].
Совокупность признаков предмета формирует сигнификат, или сигнификативное значение, в семантической структуре слова. Сигнификат принадлежит языку: он является результатом членения, обобщения и классификации элементов действительности.
Из этих толкований следует, что денотат и сигнификат - понятия, соотносимые как две стороны языкового знака, внешняя и внутренняя: денотативный - «обозначающий», а сигнификативный - «значащий» [5, с. 91].
В качестве объекта изучаемых наименований во французском языке Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке нами были избраны, с одной стороны, специфические реалии, с другой - особые логические и оценочные представления французов, бельгийцев, швейцарцев и канадцев. В лексико-семантической системе территориальных вариантов французского языка создан богатый слой специфических денотативных, сигнификативных и денотативно-сигнификативных элементов.
К области семантических дивергентов относятся лексемы, которые одинаково известны на разных территориях, но имеют различия в денотативной или сигнификативной части значения слова. Кроме того, подобные отклонения могут касаться функционально-семантических категорий, отраженных в значении слова. Соответствующие отклонения позволяют выделять денотативные, сигнификативные и функционально-семантические дивергенты [4, с. 315].
Денотативные и сигнификативные галлицизмы, бельгицизмы, канадианизмы и гельве-тизмы характерны для области политических, государственных, административных дел, для сферы общественной жизни французов, бельгийцев, канадцев, швейцарцев. Они встречаются там, где проявляются особенности в устройстве и функционировании французских, бельгийских, канадских и швейцарских государственных и общественных структур.
Денотативные дивергенты
В нашей работе денотативные дивергенты - это лексемы, обозначающие такие объек-
ты (предметы, явления, существа и т. д.), которые на территории Франции, Бельгии, Квебека или Швейцарии обладают специфичными признаками качественного или функционального свойства. Например, во Франции словосочетанием école primaire называют учебное заведение начального образования, включающее в себя детский сад и начальную школу, в то время как в Бельгии и Швейцарии école primaire является только начальной школой. В Квебеке словом agrégation обозначают процедуру назначения преподавателя на соответствующую должность agrégé в университете, во Франции agrégation - это право на преподавание в среднем или высшем учебном заведении, предоставляемое в результате общенационального конкурса на замещение должности преподавателя лицея или высшего учебного заведения, а в Бельгии словом agrégation называют признание правоспособности на преподавание в среднем или высшем учебном заведении, которое получают после экзамена, а не конкурса.
Денотативные дивергенты лежат в основе вариативности лексико-семантических полей. Словом collège во Франции и в Квебеке называют разные объекты. Во Франции -это средние классы средней школы, в Квебеке - это промежуточное учебное заведение между средним и высшим образованием, где готовят абитуриентов для поступления в вузы. В данном случае предметная отнесенность слова не совпадает с его понятийной отнесенностью. В результате сдвига в предметной отнесенности слово collège становится именем другого объекта. В ЛСП «Образование» в зависимости от территориальных вариантов французского языка лексические единицы могут входить в состав разных лексико-семантических групп и подгрупп. Так, лексическая единица collège (ЛСГ «Учебные заведения») как французская лексема входит в подгруппу «Среднее учебное заведение первого уровня образования», а как квебекская - в ЛСГ «Высшее учебное заведение».
Сигнификативные дивергенты
Сигнификативные дивергенты отражают специфику понятийного содержания слов французского языка на территории Франции,
Бельгии, Швейцарии и Квебека. Отличия здесь обнаруживаются в объеме понятий.
Расширение и сужение значений слов являются противоположными процессами, но сущность этих двух процессов одна и та же, поскольку при расширении и сужении понятие, выражаемое словом, остается тем же, лишь изменяется его объем (понятие становится более широким или, наоборот, более узким), тогда как при переносах в значение слова включаются новые существенные признаки и слово может выражать новое понятие. Результатом этих процессов бывают либо изменение значения слова, либо образование нового слова.
При сужении значения нельзя говорить об изменении сферы понятия, выражаемого словом: понятие, оставаясь тем же, обогащается новыми признаками, значение изменяется в плане его специализации.
С более узкими значениями, чем в общефранцузском стандарте, в исследуемых нами территориальных вариантах французского языка употребляются следующие слова:
-distinction - общефр. ‘отличие, награда’; бельг. ‘оценка на экзамене’ (distinction соответствует «assez bien» ‘довольно хорошо’; grande distinction - «bien» ‘хорошо’; plus grande distinction - «très bien» ‘очень хорошо’);
- élocution - общефр. ‘способ выражения, оборот; стиль’; бельг. ‘упражнение на отработку речи, изложенное учеником на уроке’;
-maturité - общефр. ‘зрелость’; гельв. ‘степень бакалавра’.
Многие слова во французском языке Бельгии, Швейцарии и Квебека отражают процесс расширения значения. Кроме значения, свойственного общефранцузскому варианту, лексема принимает новые значения, обычно передаваемые во французском языке Франции другими словами.
Например:
- athénée - общефр. ‘атеней (литературнонаучное общество)’ в Бельгии и Швейцарии встречается в значении читальный зал, при этом в бельгийском варианте появляется дополнительное значение ‘второй уровень среднего образования’, аналогом которого является значение французского слова lycée;
-calepin - общефр. ‘записная книжка’ / бельг. ‘папка, ранец’;
- rhétorique - общефр. ‘риторика’ / бельг. ‘выпускной класс гуманитарного отделения в средней школе’.
Денотативно-сигнификативные
дивергенты
В результате расширения или сужения значения может происходить увеличение количества значений в семантической структуре общефранцузского слова. С этой точки зрения выделяются денотативно-сигнификативные дивергенты: в общую структуру значений данного слова включается локальное значение с дополнительным денотатом. Например, слово écolage в бельгийском и швейцарском вариантах получило дополнительное значение ‘плата за обучение’. Широко употребляясь в этом значении, оно одновременно сохраняет общефранцузское значение ‘обучение (пилотов)’; кроме того, в бельгийском варианте рассматриваемая лексема приобретает еще одно значение -‘цикл аэротехнической подготовки, вождение автомобиля и полицейская подготовка’. Подобные дивергенты обнаружились также в следующих словах:
- classique - бельг. 1) ‘классический (относящийся к философскому и филологическому факультету)’; 2) ‘обучение на философском и филологическом факультете’ / общефр. 1) ‘классический’; 2) ‘традиционный’;
-clerc - кан. 1) ‘приказчик; секретарь’; 2) ‘студент’ / общефр. ‘конторский служащий’.
Довольно часто денотативно-семантические дивергенты с локальным значением образуются в результате смещения одного из общефранцузских значений слова. Смещение трактуется как особый вид изменения значения, который логически определяется не как расширение однородного понятия, а как включение в некоторое понятие другого понятия, закрепленного за другим словом в языке.
К подобным дивергентам относится éduqué - общефр. ‘культурный (получивший хорошее воспитание)’; кан. - ‘образованный (получивший хорошее образование)’.
Специфическим образом в Квебеке функционируют слова mineure - общефр. mineur ‘второстепенный’ и majeure - общефр. majeur ‘главный’. В квебекском варианте mineure приобретает значение второстепенная дисциплина (в учебном заведении), а majeure - специализация (основная дисциплина).
За счет увеличения количества значений в семантической структуре общефранцузского слова и возникновения денотативно-семантических дивергентов увеличивается вариативность ЛСП «Образование» в территориальных вариантах французского языка.
Лексические единицы данного ЛСП (гипонимы) обнаруживают сложные отношения пересечения между элементами плана содержания и плана выражения. Мы выделили пять типов таких отношений:
I. SjMjDj (S - значение, М - слово, D -денотат).
n.SjM2Dj.
III. SjMjD2.
IV. SjM2D2.
V. S2MjD2.
Тип I характеризуется общностью всех компонентов отношения номинации, а именно: внешней и внутренней форм, сигнификата и денотата, в четырех вариантах французского языка. Например, лексема professeur полностью совпадает во всех изучаемых нами вариантах французского языка, что говорит о наличии полной межвариантной синонимии.
Тип II характеризуется единством плана содержания и идентичностью обозначаемого объекта. Однако внешняя форма номинации в территориальных вариантах может различаться (фр. écolier / кан. étudiant / гельв. gymnasien).
Тип III характеризуется различиями конкретного вида денотата при общности сигнификата и лексической формы обозначения. Примером может служить бельгийский и квебекский agrégé. В обоих вариантах французского языка agrégé имеет общее значение ‘преподаватель’, но функции этих преподавателей различны.
Тип IV характеризуется различиями денотата и лексической формы обозначения при общности сигнификата. Примером такого типа отношений являются лексемы, обозначающие детские сады: во Франции - école maternelle
(с 3 до 5 лет), в Бельгии - école Froebel (с 2,5 до 5 лет или школьная группа продленного дня), в Швейцарии - école enfantine (с 4 до 6 лет), в Квебеке - pre-schools (с 3 до 5 лет).
Тип V характеризуется тем, что значение слова отличается не только объемом понятия, но и предметной соотнесенностью. Например, лексема émission используется и во Франции, и в Квебеке, но с разными сигнификатом и денотатом (фр. ‘передача’; кан. ‘выдача дипломов, аттестатов’).
Итак, в рамках четырех вариантов французского языка нами был проведен ономо-се-масиологический анализ ЛСГ, связанных с образованием: «Учебные заведения», «Дипломы», «Преподаватели» и «Учащиеся». В каждой из перечисленных ЛСГ были выделены лексико-семантические подгруппы, единицы которых были детально проанализированы в четырех аспектах: внешняя форма наименований, внутренняя форма наименований, денотативное значение и сигнификативное значение. Были выявлены сходства и различия наименований, что дает основание говорить о вариативности лексики поля «Образование» в четырех вариантах французского языка. Что касается внешней формы наименований, здесь встречаются термины, свойственные одному или нескольким вариантам французского языка. Анализ внутренней формы наименований показал, что в составе большинства словосочетаний имеется общая часть и разные квалификаторы. Чаще всего наблюдается сходство сигнификативного значения и отличия на уровне денотата, что объясняется наличием специфических особенностей, касающихся системы образования в целом.
Различия в денотативной и сигнификативной частях значения слов позволили выделить денотативные, сигнификативные и денотативно-сигнификативные дивергенты. В связи с наличием денотативно-сигнификативных переплетений наблюдается вариативность лексико-семантических полей.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко. - Волгоград : Перемена, 1999. - 273 с.
2. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка / Н. Ф. Але-фиренко. - М. : Изд. центр «Академия», 2004. -368 с.
3. Бородина, М. А. К типологии и методике историко-семантических исследований / М. А. Бородина, В. Г. Гак. - Л. : Наука, 1979. - 232 с.
4. Клоков, В. Т. Французский язык в Северной Америке / В. Т. Клоков. - Саратов : Изд-во Са-рат. ун-та, 2005. - 398 с.
5. Уфимцева, А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. - М. : Наука, 1986. - 240 с.
LEXICO-SEMANTIC FIELDS VARIABILITY IN THE TERRITORIAL VARIANTS OF FRENCH
Yu.S. Dzyubenko
The author presents the results of the analysis of semasiological lexical-semantic fields “Education” in the four variants of French (France, Belgium, Switzerland and Canada) and points out similarities and differences on the denotational-and-significative level, which provide for denotational, significative, and denotational-significative divergences. The presence of denotative-significative interrelations speaks for variability of the lexical-semantic fields.
Key words: lexico-semantic field, French language territorial dialects, an inner form of word, denotation, signification, denotation divergents, signification divergents, denotation-signification divergents.