Научная статья на тему 'Особенности лексики французского языка Канады'

Особенности лексики французского языка Канады Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2241
358
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК КАНАДЫ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ ЯЗЫКА / ВАРИАТИВНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кругляк Е. Е.

Статья посвящена исследованию лексического состава французского языка Канады. Показано, что лексика канадского варианта французского языка неоднородна, в ней присутствуют и лексические единицы общего с французским языком Франции словарного фонда, и канадианизмы, и архаизмы, и английские заимствования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PECULIARITIES OF CANADIAN FRENCH

The article is devoted to the research of the lexical composition of Canadian French. It is shown that the vocabulary of the Canadian variant of French is heterogeneous. It comprises lexical units similar to those in the French language of France, canadianisms, archaisms as well as English borrowings.

Текст научной работы на тему «Особенности лексики французского языка Канады»

УДК 81'371

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА КАНАДЫ

Статья посвящена исследованию лексического состава французского языка Канады. Показано, что лексика канадского варианта французского языка неоднородна, в ней присутствуют и лексические единицы общего с французским языком Франции словарного фонда, и канадианизмы, и архаизмы, и английские заимствования.

Ключевые слова: французский язык Канады, лексический состав языка, вариативность.

Е. Е. Кругляк E. E. Kruglyak

THE PECULIARITIES OF CANADIAN FRENCH

The article is devoted to the research of the lexical composition of Canadian French. It is shown that the vocabulary of the Canadian variant of French is heterogeneous. It comprises lexical units similar to those in the French language of France, canadianisms, archaisms as well as English borrowings.

Keywords: Canadian French, lexical composition of the language, variability.

Исследования в области лексики французского языка Канады и ее отличий от лексики французского языка Франции велись с XVIII в. Благодаря бельгийскому священнику Потье был создан первый сборник канадианизмов. Сами франкоканадцы стали пристально изучать собственный язык лишь с середины XIX в. В 1880 г. появился «Франко-канадский глоссарий» Оскара Данна, а в 1894-м - «Ка-надско-французский словарь» Сильвы Клапен. В 1930 г. вышел в свет «Глоссарий французского языка в Канаде» под руководством А. Ривара и Л.-Ф. Жоффриона, в 1957-м был опубликован «Всеобщий словарь французского языка в Канаде» Л.-А. Белиля. С 1960-х гг. начинается новый этап в исследовании французского языка Канады. Многие канадские университеты участвуют в анализе языкового материала, собранного в научных экспедициях. Результатом их плодотворной работы стало издание «Тезауруса французского языка Квебека» (Trésor de la langue française au Québec). В это же время Управление по французскому языку проводит францизацию (языковую стандартизацию), цель которой была, во-первых, нормализовать французский язык для пользования им внутри страны, во-вторых, привести его в соответствие со всеобщими нормами французского языка в мире. В связи с этим Управление по французскому языку публикует списки терминов для различных областей деятельности, рекомендуемых к употреблению, а также составляет ежегодные отчеты о проделанной работе. В настоящее время каждый, кто имеет доступ к Интернету, может ознакомиться с терминологическим словарем, содержащим лексику по техническим, экономическим и научным областям.

Многие исследователи отмечают неоднородность лексики французского языка Канады. В ней можно выделить слова основного словарного фонда, общие с французским языком Франции и составляющие основную часть франко-канадской лексики, и лексические элементы, являющиеся отличительными признаками французского языка канадцев (так называемые канадианизмы) и включающие как архаизмы и диалектизмы, так и неологизмы, английские и индейские заимствования [1, с. 224].

При сопоставлении с французским языком Франции во французском языке Канады можно выделить следующие типы вариантов:

1) функциональные варианты: историзмы, архаизмы, регионализмы;

2) семантические варианты: денотативные, коннота-тивные, сигнификативные, лексико-грамматические;

3) формальные: фонетические, графические, словообразовательные, фразеологические;

4) канадианизмы-неологизмы.

Функциональные варианты - это такие лексемы (слова,

словосочетания, устойчивые выражения и фразеологические единицы), которые, имея во французском языке Канады обычную частоту употребления, считаются исключительно редкими в других (прежде всего в центрально-французском) вариантах французского языка [2, с. 311].

Происхождение функциональных вариантов связано в основном с диалектной лексикой. Эта лексика является наиболее многочисленной. Иммигранты Новой Франции были выходцами в основном с северо-запада страны (Нормандия, Бретань, Перш, Мэн, Анжу) и составляли примерно 34 % переселенцев. Поселенцы с Запада (Пуату, Сэн-тонж) составляли 29 %, а из Центрального региона (Иль де Франс, Орлеан, Турен и Берри) - 20 %. Каждый регион Франции имел свой собственный диалект или говор. Первые канадские поселенцы владели различными языками и диалектами, представляющими языковое меньшинство во Франции.

Распространение диалектизмов в языке франкоканадцев зависело от двух факторов:

1) от времени вхождения слова в употребление, т. е. от времени прибытия в колонию: чем позже это происходило, тем прочнее было языковое единство колонии и, соответственно, тем большее сопротивление встречали новые слова;

2) от численности колонистов, пользовавшихся тем или иным диалектом [3, р. 401].

При всем этом был необходим единый язык общения на территории проживания франкоканадцев, им и стал тот французский язык, который складывался в метрополии в качестве единого литературного письменного варианта. Люди, разговаривающие на своем диалекте дома, на работе говорили на французском. Кроме этого, на территории Канады уже были люди, говорившие на французском языке Франции - это были религиозные деятели, представители

50

Гуманитарные исследования • 2015 • № 3 (7)

администрации, мелкой буржуазии. Для первого поколения французов, родившегося на территории Канады, основным языком стал французский, а вторым - тот диалект или местное наречие, на котором разговаривали родители.

Кроме так называемых диалектизмов или регионализ-мов, во французском языке Канады присутствуют и архаизмы. Понятие «архаизм» по отношению к языку франкоканадцев имеет особое значение: это языковые явления, характерные для литературного французского языка Франции времен заселения Канады и не свойственные ее современному языку в качестве нормативных. Многие из них и по сей день существуют в языке Франции, но приобрели оттенок архаичности или живут в собственно французских диалектах. Большое количество таких слов функционирует в современной лексике Канады, составляя ее особенность по отношению к общефранцузской лексике. Их употребление считается вполне нормативным, например: bavasser «проговориться, проболтаться, болтать» - совр. франц. bavarder, commettre des discretions; bailler «давать» - совр. франц. donner; fiable «достойный» - совр. франц. digne de confiance; ostination «дискуссия» - совр. франц. discussion; jaunasse «желтоватый» - совр. франц. jaunâtre; ramancher «ремонтировать» - совр. франц. réparer; s'accoter «опереться» - совр. франц. s'appuyer и др. [1, c. 224].

Семантические варианты - это лексемы, которые одинаково известны в Европе и в Канаде, но на двух территориях имеют различия в денотативной, сигнификативной или коннотативной части значения слова.

Приобретение словом нового значения часто идет за счет расширения его семантической структуры. Отсюда -достаточно обширная группа слов, которые могут употребляться как в общепринятом, так и в собственно канадском значении. Например: chantier «лесоразработка, место, где валят лес» (общефранцузское значение - «стройка»); billot «ствол срубленного дерева, предназначенного для сплава, кругляк» (в общефранцузском - «плаха»); noirceur «темнота, мрак» (общефранцузское значение - «чернота»); charrue «снегоочиститель» (общефранцузское значение - «плуг»); rang «полевая дорога, способ отмежевания земли одной фермы от другой» (общефранцузское значение - «ряд»); poudrer «мести (о снеге)» (общефранцузское значение - «пудрить») и т. д.

Особое место занимает морская терминология, известная во французском языке Франции, но используемая в несколько ином значении. Это связано с тем, что в Канаде не было дорог, основным путем был водный. Совершенно естественно, что значение этого вида транспорта нашло своё отражение в языке. Так, вместо глагола monter «садиться в машину» используется глагол embarquer «сесть на судно» и, соответственно, débarquer «сходить на берег, высаживаться с парохода»; le tapis de linoléum «линолеум» часто называется prélare «брезент» и моют его в Канаде не при помощи serpillière «половой тряпки», а при помощи vadrouille «корабельной швабры»; а выражение lacer ses souliers «зашнуровывать ботинки» заменено на amarrer «привязывать, пришнуровывать (парус)».

Формальные варианты представляют собой лексемы, которые отличаются от общефранцузских своей специфичностью в плане выражения на уровне означающего языково-

го знака. К формальным вариантам можно отнести варианты графические, фонетические, словообразовательные и фразеологические. Примером фонетической вариативности могут служить следующие слова: anchet (общефр. achet) -«земляной червь», apçon (общефр. ameçon) - «рыболовный крючок», ardille (общефр. argile) - «глина», arêche (общефр. arête) - «кость», béatis (общефр. béatilles) - «мясная начинка». Словообразовательная вариативность может быть как префиксальной, например: déchanger (общефр. changer) -«менять», inciter (общефр. exciter) - «возбуждать», rejoindre (общефр. joindre) - «связываться с кем-либо», так и суффиксальной, например: débosser (общефр. débosseler) - «устранять вмятины», déclouter (общефр. déclouer) - «выдергивать гвозди», informeur (общефр. informateur) - «информатор». Примером фразеологической вариативности могут быть такие выражения, как канад. à demande - «постепенно» / общефр. à la demande - «по просьбе»; канад. à l'endos / общефр. au dos - «на обороте»; канад. à plein ventre / об-щефр. à plat ventre - «ничком»; канад. à titre complimentaire / общефр. à titre grâcieux - «безвозмездно». Канадианизмы-неологизмы представляют собой такие лексемы французского языка Канады, которые полностью образовались в нем, считаются его принадлежностью и как таковые отсутствуют в общефранцузском стандарте [3, с. 311-338].

Для отражения картины нового мира и иных условий жизни, предметов быта, с которыми колонисты столкнулись в Канаде, были необходимы новые слова. В 1967 г. Жерар Дажене признавал канадианизмами только следующие: achigan, caribou, érablière, frasil, maskinongé, mille et millage, orignal, ouananiche, tuque. В 1969 г. Управление французского языка Квебека начинает исследование специфической лексики французского языка Канады, а именно канадианизмов-неологизмов, т. е. неологизмов, образованных от основ общефранцузского языка, но тем не менее не зафиксированных в словарях французского языка Франции, например: épluchette от глагола éplucher обозначает праздник, организуемый в Канаде и США во время уборки кукурузы; érablière (от érable «клен») - участок земли, усаженный кленами, сок которых в Канаде используется для получения сахара.

Довольно часто канадские неологизмы - это слова, возникшие при помощи словообразовательных элементов, общих как для французского, так и для франкоканад-ского языков, но сочетающихся различными способами. Например, enfonçure (вместо франц. еnfoncement), dou-tance (вместо франц. doute), demeurance (вместо франц. demeure), froidure (вместо франц. froid). Такие слова могут оказаться как старой или диалектной формой, так и словами, вновь образованными, но созданными по аналогии с французскими, живущими в языке канадцев и не воспринимающимися как архаичные. Причиной существования подобных неологизмов можно, пожалуй, считать присутствие в речи франкоканадцев значительного числа архаизмов и диалектизмов, которые и служат моделью для образования новых лексических единиц [1, с. 226-227].

Французский язык Канады отличает от французского языка Франции также наличие двух типов заимствований, а именно заимствований из индейских языков и из английского языка.

Соседство с индейскими и эскимосскими народами способствовало проникновению индейской лексики в язык франкоканадцев. Во французском языке Канады можно встретить некоторое количество слов из алгонкинского, эскимосского, ирокезского, абенакского и микмакского языков. Французы приехали в Америку с целью использования природных ресурсов. Основной промышленностью было меховое производство, что обеспечивало постоянный контакт с индейскими племенами. Всю заимствованную лексику можно разделить на несколько семантических полей, например: виды лодок (kayak, comiak), одежда (attigi - нижняя рубашка из летних шкур, мехом вовнутрь, kuteluk - обтягивающий жакет, сделанный из кожи, с меховой отделкой, parka - жакет с капюшоном, отделанный мехом), сани (komatik - сани с собачьей упряжкой, toboggan - ручные сани). Некоторый пласт лексики, обозначающей животный и растительный мир, также вошел во французский язык Канадцев из языка индейцев и эскимосов. Например: orignal m американский лось, pichou m мокасин («индейская национальная обувь»), maskinongé m канадская щука («одна из разновидностей щуки»), atoca m клюква (ягода), ouananiche m, f семга, achigan m черный окунь («рыба, которая водится в река Квебека»), caribou m карибу («канадский олень»), maringouin m комар, москит («насекомое, укус которого вызывает легкую припухлость и сильный зуд»), pembina m калина (ягода). Кроме того, топонимическими терминами франкоканадцы обязаны индейцам: Québec («узкое место»), Ontario («большое озеро»), Manitoba («луга, водоемы»), Hochelaga («плотина, построенная бобрами»), Gaspé («край света»), Rimouski, Ottawa, Chicoutim, Témiscamingu, Yamaksa, Manicouagan, даже слово Canada было заимствовано у ирокезских племен (Canata) и означало оно «деревня, община» [1, с. 227-228].

Английское влияние стало заметно сказываться на языке франкоканадцев особенно со второй половины XVIII в., когда Канада официально превратилась в английское владение. Язык правительственных учреждений, язык англосаксонской культуры, язык нового потока переселенцев из Великобритании оказал большое влияние на французский язык канадцев. Все стороны языка подверглись воздействию английского: в фонетике - значительное ослабление напряженности произношения, столь свойственной французскому языку, в лексике - прямые заимствования слов, прежде всего, для обозначения новых понятий и предметов, изменение значений французских слов под влиянием значения сходных слов английского, некогда заимствованных им из французского, но прошедших иной путь семантического развития, новые суффиксальные образования от английских корней. Менее заметно влияние английского синтаксиса на построение французской фразы, хотя и оно имеет место. Имеются также прямые лексико-граммати-ческие кальки [4, с. 167].

Долгое время франкоканадцы не сознавали различий между французским языком Франции и его канадским вариантом в силу отсутствия контактов с Францией. Состояние родного языка стало вызывать беспокойство у франкоканадцев лишь с XIX в. Англицизмы начинают восприниматься как угроза французскому языку Канады. Франкоканадцы с большой осторожностью относятся к английскому языку

и становятся самыми решительными защитниками французского языка в мире. В то время как французский язык Франции не перестает обогащаться за счет английских заимствований, отказ от англицизмов в Канаде считается языковой нормой.

В настоящее время уже существующие во французском языке Канады англицизмы замещаются неологизмами, а в Квебеке борьба идет даже с французскими словами, схожими с английскими. Иными словами, если французы предпочитают сохранять оригинальную языковую форму, то франкоканадцам рекомендуется вообще избегать употребления англицизмов.

Лексические заимствования английского происхождения, попавшие в речь франкоканадцев, относятся главным образом к названиям политических, юридических и других институтов, пришедших в жизнь франкоканадцев вместе с исторической связью страны с Англией, например: les tories «члены консервативной партии», le whip «член политической партии, отвечающий за дисциплину», un caucus «закрытое собрание основных членов политической партии». Кроме лексических заимствований, в канадском варианте французского языка появляется большое количество калек, например: chambre des communes «Национальное собрание (палата депутатов федерального парламента в Оттаве)» от англ. The House Commons; conseil de ville «городской муниципалитет; мэрия» от англ. city council; discours du Trône «Тронная речь» от англ. speech from the throne; fin de semaine «выходные» от англ. week-end.

Среди прочих заимствований из английского языка в языке франкоканадцев особое внимание обращает на себя группа слов, которые, казалось бы, ничем не отличаются от французских. Ее составляют лексические единицы, идентичные по форме с английскими или проявляющие большое сходство в обоих языках. Заимствованные в свое время из французского языка норманнов и прошедшие в английском языке свой путь семантического развития, они по причине формального сходства оказывают влияние на подобные им французские слова. Ввиду постоянного параллельного употребления франкоканадцами такого рода слов в речи как на французском, так и на английском языке, французские слова теряют свое французское значение (так как значение английского слова имеет более широкую сферу функционирования, являясь общим для английской и французской групп населения Канады) и начинают употребляться в значениях, свойственных соответствующим словам английского языка. Например: application «заявление, просьба о найме на работу» - французскому слову это значение не свойственно; opportunité «возможность, шанс, случай» - во французском языке в первую очередь «своевременность, уместность»; compétition «конкуренция» - франц. «состязание», во французском языке в этом значении употребляется в основном concurrence; correct «точный» - французское слов в этом значении не употребляется; pamphlet «складной рекламный листок» - франц. «памфлет» [5].

Кроме семантических заимствований, есть в языке франкоканадцев слова, сходство которых с английскими сразу бросается в глаза и которые могут оцениваться как английские заимствования. При тщательном рассмотрении

s2

Гуманитарные исследования • 2015 • № 3 (7)

такие «мнимые» англицизмы оказываются просто старыми французскими словами, сохранившимися в речи потомков первых поселенцев. К ним можно отнести, например, char «повозка», существованию которого, возможно, способствовало английское car; bacon «соленая свинина, сало», clause «фраза» и др. Определение природы этих слов вызывает определенные сложности.

Наряду с заимствованиями отдельных слов, во французский язык Канады входят целые выражения и фразеологические сочетания. Так, франкоканадцы употребляют maison de pension (англ. boarding house) вместо франц. pension; faire un fou de soi (англ. to make a fooll of oneself) вместо франц. se render ridicule; servante générale (англ. general made) вместо франц. bonne à tout faire; aviseur légal (англ. legal adviser) вместо франц. conseiller juridique; jusqu'à date (англ. up to date); centre d'achat (англ. shopping center) [1, с. 228-230].

Таким образом, французский язык Канады представляет собой сложное образование, сочетающее в себе лексику, характерную для литературно-письменного стандарта,

народного просторечия, диалектов французского языка Франции, различного рода неологизмов и заимствований.

1. Варианты полинациональных литературных языков. Киев : Наукова думка, 1981. 280 с.

2. Клоков В. Т. Французский язык в Северной Америке. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2005. 400 с.

3. Corbeil J. C. Les sources françaises du vocabulaire canadien // Vie et langage. 1965. № 60. Р. 399-402.

4. Реферовская Е. А. Французский язык в Канаде. Ленинград : ЛКИ, 1972. 214 с.

5. Кругляк Е. Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта (на материале общественно-политической лексики французского языка Канады) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2006. 21 с.

© Кругляк Е. Е., 2015

УДК 821.161.1-31

ПЕЛЕВИН VS НАБОКОВ: «БЛ.и.Н.» КАК РЕМЕЙК «ЛОЛИТЫ»

В статье исследуется роман В. Пелевина в сопоставлении с «Лолитой» В. Набокова. Последовательное апеллирование к набоковскому тексту очевидно и обнаруживает параллели на уровне тематики, проблематики, сюжета, системы персонажей и др. Как показал анализ, сопоставление с «Лолитой» позволяет обнаружить существенные расхождения между футуристическим ре-мейком Пелевина и классическим претекстом, при этом особенно значимой является трактовка темы искусства.

Ключевые слова: набоковский интертекст, ремейк, искусство, параллель.

T. B. Hado3upHaa T. V. Nadozirnaya

PELEVIN VS NABOKOV: "S.N.U.F.F." AS A REMAKE OF "LOLITA"

In the article the novel "S.N.U.RF." by V. Pelevin is compared to "Lolita" by V. Nabokov. Pelevin references successively to Nabokov's text and there are obvious parallels in the themes, problems, plot, system of characters, etc. The analysis shows that the comparison with "Lolita" allows revealing substantial divergences between futuristic Pelevin's remake and the classic pretext. Thus, the interpretation of the theme of art is especially meaningful.

Keywords: Nabokov's intertext, remake, art, parallel.

Как и любой роман В. Пелевина, (2011)

вызвал появление многочисленных научных статей, рецензий и отзывов. При этом исследователи в основном сосредоточились на интерпретации романа как социально-политического или сатирического [1; 2; и др.] и гораздо реже - как философского [3; 4]. В соответствии с избранной позицией актуализировались определенные претекс-ты - от Д. Свифта, Э. Т. А. Гофмана, Н. Гоголя и М. Салтыкова-Щедрина до В. Маяковского, Е. Замятина, С. Лема [2; 3; и др.]. В числе прочих, как само собой разумеющееся, упоминался и В. Набоков. Так, И. Роднянская отмечала, что для Пелевина «имя автора "Лолиты" - бренд, обыгрываемый в числе других модных брендов нашего времени» [3]. Между тем сопоставление <^.^и.РР» с «Лолитой» представляется одной из наиболее содержательных па-

раллелей, позволяющих обнаружить имплицитный слой «социально-политического» романа Пелевина.

Подчеркнутая намеренность сопоставления «S.N.U.F.F.» с романом Набокова обнаруживается уже на паратекстуальном уровне. Так, двойное заглавие («Лолита. Исповедь светлокожего вдовца») пародирует названия английских «исповедальных» порнографических романов XVIII в. Название же пелевинского текста отсылает читателя к роману американского писателя Ч. Паланика «SNUFF» (2008) о порнозвезде, которая ставит рекорд, занимаясь перед камерами сексом с шестьюстами мужчинами. Как в первом, так и во втором случае отсылки оказываются ложными, поскольку «Лолита» не содержит ни одного непристойного выражения, а «S.N.U.F.F.» - ни одной сцены, которая сколько-нибудь напоминала порнографическую.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.